1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Maria o să te detroneze. Nu o subestima! 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ANTERIOR 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 O să-ți trimit 5.000 de ostași care să lupte pentru tine. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Arestați-le! - Ești în viață. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Nu pot să plec. O să-mi omoare familia. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Executarea lui Jane va provoca revolte. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Organizezi un proces public și o acuzi de toate blestemățiile posibile. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Fie! Un proces public. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 În plus, Jane Grey a plănuit să o distrugă pe regina Maria. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 Pretendenta trădătoare să fie condamnată 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 și să-i fie tăiat capul. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Testamentul era fals. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Minte! - Stai jos! 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Testamentul era adevărat. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Maria m-a otrăvit. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Și acum vrea să-mi omoare verișoara. Trebuie să o opresc. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Vrei să revendici tronul? Fă-o cum trebuie! Cu putere. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Trebuie să adun o armată. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Tocmai am primit o informație care va schimba totul. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey s-a căsătorit cu bună știință cu un etian. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Să intre! 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Nu! - Se pedepsește într-un singur fel. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 Cu moartea. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Îmi pare rău. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 În anul 1553, dacă erai monarh și o dădeai în bară, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 erai trimis într-un vestit lăcaș din piatră ca să-ți aștepți execuția. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 Turnul Londrei. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane a fost aici ultima oară când era copil. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 N-a uitat niciodată imaginea decapitării lui Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 a cincea soție a regelui Henric, care, deși a făcut alegeri greșite în viață, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 n-a meritat tocmai securea. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Iar acum este rândul ei. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey e condamnată la moarte. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 La naiba! 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 LADY JANE 2.0 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Aici e întemnițat și soțul meu, Guildford Dudley? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Te rog, trebuie să-l văd. Spune-mi! 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Problema cu faptul că ești un optimist irațional, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 cu scuzele de rigoare lui Rodgers și Hammerstein, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 este că nu-ți poți imagina o lume 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 în care lucrurile nu decurg așa cum vrei. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 A sosit ora cinei. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Mulțumesc. Eu sunt Jane. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Sănătate! E sezonul narciselor. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Ar trebui să pui puțin polen în berea de dimineață. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Funcționează? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Nu vorbi cu ea, George, prostule! 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Dar sunt înfundat. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Ne-o face în stilul Flambard. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Devii prieten cu prizonierul, după care: 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 „Te rog, dle Albert, o ultimă băutură înainte să mor.” 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Apoi te trezești că ești beat criță, iar el e în drum spre Leeds. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Vreau doar să știu de soțul meu. 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 Fiara? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Da, Guildford Dudley este etian. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - E și el prizonier aici? - Hai să mergem! 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Dacă știți ceva, vă rog să-mi spuneți! 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Te rog, poți să-mi spui ceva? 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Nu e aici. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Mulțumesc. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Eliberați-o pe Regina Jane! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Eliberați-o pe Regina Jane! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Ce e hărmălaia asta? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Nu știu. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Da. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Da! Șase din șase. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Nu că ar avea vreo șansă. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Majestate, oamenii cer cu dârzenie eliberarea lui Jane. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Nu e timp pentru jocuri sângeroase. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Lasă-mă să mă ocup eu de public, Norfolk! Mă adoră. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Uite cine e aici! 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Elisabeta, a fost foarte prostesc din partea ta să-i ții partea lui Jane Grey. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Maria, te rog. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 E vremea să fugi. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Acum! 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Maria! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Oprește-te odată! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 O învăț o lecție! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 O lecție? Ascultă mulțimea! 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Scandează pentru drepturile etienilor. 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Oprește pârjolul ăsta înainte să se răspândească! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Fii regină, nu tiran! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Dă-te la o parte, Norfolk! 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Majestate, îmi cer scuze. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Am uitat care îmi e locul. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Maria, te rog! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Maria! Cum ai putut? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ups! 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bravo, Majestate! 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Îmi permiți un cuvânt? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Știu cum să potolim agitația asta absurdă. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 Lăturile din închisoare nici nu se compară cu tortura faptului 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 că nu știi dacă iubitul tău e în siguranță sau nu. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Unde Dumnezeu e Guildford? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Și... Vai, aia e destul de ascuțită. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Da. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 De la înălțimea asta, căderea ar însemna moarte subită. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane e disperată. 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Dar nu e proastă. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane! - Bună, mamă! 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Te-am salvat. Cu plăcere. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Unde este Guildford? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 E în viață. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Deocamdată. Seymour îl ține captiv. 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 Nu! 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Nu. Suferi pentru omul care te-a mințit, 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 din cauza căruia ești aici. 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Din cauza ta sunt aici! - Maturizează-te! 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Și asumă-ți un pic de responsabilitate! 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Ai forțat țara prea mult. 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Nu. Consiliul, nobilii. Lor le-am forțat mâna. 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Nu țării. Țara vrea să se schimbe. 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 De ce nu e niciodată de acord cu ce spun? 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Am făcut o înțelegere cu Maria pentru a-ți salva viața. 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Trebuie să denunți etianismul și pe fiara ta de soț. 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Trebuie să declari că erai sub vraja fiarei. 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Știi că n-o să fac asta. 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 E numai vina mea. 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Te-am făcut deșteaptă, dar slabă. 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Ar fi trebuit să te las să vezi urâciunea și brutalitatea lumii ăsteia. 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Poate atunci ai fi înțeles... 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Nu sunt slabă, doar că nu sunt rece. 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Și nici lipsită de iubire. Și nici de neiubit. 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Asta crezi tu? 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Că nu iubesc? 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Ba iubesc 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 și te implor, Jane, ca mamă, 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 să nu mai fii o ratată și să accepți înțelegerea! 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Mulțumesc pentru sfatul înțelept, mamă. 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Spune-i Mariei că vreau să-mi văd soțul și apoi vorbim. 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Gardieni! 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Gardieni! 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Taci! 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Cine e acolo? 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Nu striga! Nu le atrage atenția! 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Cea mai bună variantă e să uite că exiști. 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Cine ești? Ce este acest loc? 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Mă numesc Alice și te afli într-o închisoare secretă. 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Doar pentru noi, fiarele. 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 O închisoare secretă? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Vine. 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Poftim? Cine? Alice! 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Hei, fiară! 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Mai sunt fix 73 de ore până la execuția ei. 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Asta înseamnă 4.380 de minute. 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262.800 de secunde. 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Durează trei secunde să inspiri și să expiri. 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Au mai rămas 87.600 de respirații 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 până nu va mai respira niciodată. 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Avem ordine să te ducem la grajduri, milady. 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 O să-ți vezi soțul, până la urmă. 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Nu! Vă rog! Nu! 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Nu! 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Nu! 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford! 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Nu! 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Ți-am făcut-o! 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Nu e fiara ta. Nu te mai smiorcăi! 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford nu e mort? 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Nu, a fost doar o glumă. 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Ești malefică. 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Meriți asta din plin. 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Ți-ai trimis mama să-mi ceară favoruri. 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Spune-mi unde este! - Nu. 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, îți voi tăia capul, 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 așa cum a pățit-o și armăsarul ăsta, 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 și toți cei cunoscuți ție o să se uite pentru amuzament. 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Dar încă îți poți salva fiara de soț. 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Tot ce trebuie să faci 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 este să citești asta în instanță. 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Și, dacă citesc asta, 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - ... o să-i cruți viața? - Da. 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Dar nu pot să te cred. 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Știu. 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Nu te mai îngrijora! 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Cineva trebuie s-o facă. 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 Haita o să ne ajute, sunt convins. 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Da, sau o să ne atârne de picioare. 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Când era rege, Eduard era mereu prea bolnav sau prea otrăvit 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 ca să se gândească ce presupunea exilul cu adevărat 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 pentru etienii aflați sub conducerea lui. 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Însemna foamete, suferință. 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Viață la cort. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Așa trăiesc etienii? 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Nu e alegerea lor. 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Deci, când lovești cremenea... 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Mă asculți? 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Chiar trebuie să învăț asta? 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 N-o să fii aici mereu să faci asta pentru mine? 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Ți-am spus regulile când te-am primit. - Da. 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Care erau alea? 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Poate că a fost o greșeală. 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Îți bați joc de mine? 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Eduard? Rege Eduard? 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 Chiar este el! 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Majestatea Voastră. 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Ce dracu' se întâmplă? 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Ești mort. - Ai murit? 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Sunt în viață. - E în viață! 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Și am nevoie de ajutorul vostru. 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Maria a preluat tronul și a arestat-o pe Jane. 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 O să-și piardă capul dacă n-o oprim. 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Poftim? Unde este Jane acum? 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 În Turnul Londrei. 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Trebuie să preiau tronul. E singura cale de a o salva. 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Și vreau să luptați alături de mine. 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 De ce nu te duci la oamenii tăi? 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Sigur sunt nobili care l-ar ajuta pe marele rege veritian. 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Sunt prea departe. Nu avem timp. - Noi nu vă putem ajuta. 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Scuze. 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Așteaptă! 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Când eram rege, am desconsiderat suferința etienilor. 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Și trebuie să trăiesc cu asta pe vecie, regret nespus. 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Dar Jane merită ajutorul nostru. 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Acum, că Maria este regină, 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 o să vă stârpească poporul de pe fața pământului dacă n-o oprim. 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Și, când o să fiu rege din noi, o să vă fiu alături. 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 O să lupt pentru voi așa cum trebuia s-o fi făcut dinainte. Promit. 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 E prea târziu pentru promisiuni. 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Îmi pare rău. 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Lasă-mă în pace! - De ce? 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 De ce crezi? Ești fiul lordului Seymour. 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Dacă aș fi știut că se întoarce cu o armată, ți-aș fi spus. 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Ecaterina... 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 O să-mi dovedesc dragostea și loialitatea față de tine. 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Fugi cu mine! 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Ești smintit. 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Am bani de la Norfolk. 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Putem pleca în Elveția. Corsica. Napoli. 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Nu ne pot găsi iscoadele lui Seymour... - Nu putem. 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane o să moară. 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret ne-a abandonat. 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Și, da, uneori, mama poate să fie un coșmar absolut, 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 dar tot e mama mea. 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Eu sunt tot ce i-a mai rămas. 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 „Oameni buni, 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 „ultima mea dorință e ca regina Maria să eradicheze etianismul în Anglia. 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 „Susțin planul ei de exterminare...” 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Pentru unii, etica este opțională. 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Dar, pentru Jane, este robustă și neclintită, 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 precum însuși pământul care ne susține. 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Desigur, asta dacă nu te uiți la serial din avion, 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 caz în care... nu mai contează. 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 „Să-i vâneze unul câte unul!” 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Nu pari prea convinsă. 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Și? 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Am ascultat. Trebuie să sune ca și cum crezi ceea ce spui 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 dacă vrei să-ți salvezi soțul. 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 De ce îți pasă de soțul meu? 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Aveam un văr. În Tooting. 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Și s-a schimbat. 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 L-am ascuns o vreme, dar a fost găsit. 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Știi? 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Și lumea este așa cum este, 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 dar se pare că soțul tău are o șansă. 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Citește-i discursul! 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Te rog. 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Te rog, poți să găsești o cale să-i transmiți un mesaj? 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Vreau să știe Guildford că astea nu sunt cuvintele mele. 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Ce faci acolo? 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nimic, dle, îmi pare rău. Nu se va mai întâmpla. 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nu vorbi niciodată cu prizonierii! 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Drăcia naibii! 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Eu sunt. 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 E timpul să mori. 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Sau poți trăi. 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Poftim? 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Putem să ți-o înscenăm. 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Avem nevoie doar de un înlocuitor și se întâmplă să am câțiva la dispoziție. 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Sac pe cap, cadavru în văzul tuturor, toată tărășenia și voilà! 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Întreaga lume o să creadă că ai fost executat. 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 Și apoi? 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Poți să stai cu mine. 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Sunt într-o continuă căutare de fiare tinere și capabile 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 care să muncească pentru regină și pentru țară. 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefer să mor decât să putrezesc aici, în închisoarea ta. 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Asta nu este doar o închisoare. 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Facem tot felul de lucruri distractive. 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Spionaj, incendieri, asasinate, cercetare medicală. 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 De ani de zile încercăm să găsim un leac. 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Ceva despre care am auzit că te interesează în mod deosebit. 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Nu există niciun leac. 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Ideea este că poți să rămâi în viață aici 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 sau să mori în dureri alături de soția ta. 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Ei bine... 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Atunci, cel puțin apuc s-o mai văd o dată pe Jane înainte să mor. 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Cum vrei. 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Șterge-mă! 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Îmi face feste burtica. 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Nu am terminat. 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Mereu îmi face așa când sunt entuziasmată. 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 Și spectacolul pregătit pentru Guildford Dudley 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 i-ar face și pe romani să se înfioare de încântare. 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Nu promiseseși că o să-i cruți viața? 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Ai multe de învățat despre politică, drăguțo. 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Minciuna e prietena noastră. 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Ce ai de gând să-i faci? 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Păi, în primul rând... Sunt pe toaletă! 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Majestate, tocmai a sosit asta de la... 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Afară! 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Mi-a adus cineva un cadou? 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Cine? 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Prințul Filip al Spaniei. 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un băiat. 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Ce conține? 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Deschide-l! 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Da? 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Ai un vizitator. 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane! - Margaret! 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Ce faci aici? Te-a trimis mama? 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Mă urăște. 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Ba nu. Așa e firea ei. 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 E o fire nașpa. 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Maria îmi spune totul acum. 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Deci, crede-mă, s-a zis cu tine. 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Maria a mințit. 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Nu poți face nimic ca să-l salvezi pe Guildford. 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Vă execută pe amândoi împreună. 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Sigur că da. 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Mulțumesc că mi-ai spus. 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Îmi pare atât de rău! 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Nu vreau să mori. 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Ești puternică, deșteaptă, 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 un drăcușor înflăcărat. 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Dar nu uita să fii și bună! 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Așteaptă-te ca oamenii să fie buni 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 și iartă-i când nu sunt. 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Vorbești despre mama noastră? 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Presupun că da. 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Bun. S-a scurs timpul. 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Vino aici! 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Dă-o dracu' pe Maria! 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Așa e, dă-o dracu' pe Maria! 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Da, dă-o dracu' pe Maria! 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Pentru ceea ce e posibil să fie ultima oară în viața ei, 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane are un plan. 341 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Bună! 342 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Fratele meu este mort, 343 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 iar acum eu sunt regina. 344 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Cioc, cioc! 345 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Bună! 346 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Ești binedispusă. 347 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Da, sunt îndrăgostită. 348 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Prăjiturico! 349 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Deschide-l! 350 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Ce ar putea fi? 351 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Ce ar putea fi? 352 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Pe toți zeii! 353 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Da, este de la Prințul Filip al Spaniei. 354 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Brațul ultimului lor etian. 355 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Filip i-a stârpit pe toți. Nu-i așa că e deosebit de competent? 356 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Inchiziția fiarelor a fost atât de reușită, 357 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 încât vrea să ne unim forțele ca să-i eradicăm și în Anglia. 358 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Se pare că are un inel pe deget. Nu-mi spune... 359 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Da, mă căsătoresc cu el. - Peste cadavrul meu! 360 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Zău așa, Seymour! N-aveam de gând să mă căsătoresc cu tine, 361 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 când pot să pun mâna pe un prinț adevărat. 362 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Dar țin la tine. 363 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Și de aceea ți-am găsit o mireasă. 364 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Pe toți dracii! 365 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Evadează! Prizoniera evadează! 366 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Acolo, sus! 367 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Înapoi! 368 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Trageți-o înapoi! 369 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Trage-o! 370 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Înăuntru! 371 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Reparați asta! 372 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Nu poți să mă obligi să fac asta. 373 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 De fapt, este regina. Poate să facă ce vrea. 374 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Acum o să fim cu toții o familie mare și fericită. 375 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 E bine când se termină cu bine. 376 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Ar trebui să noteze cineva asta. 377 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Majestate, îmi pare foarte rău. 378 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Ecaterina! Oprește-te numaidecât! 379 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Ecaterina, întoarce-te! 380 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Iar mă dai la schimb. 381 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Ba nu. Te salvez. 382 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Fac asta pentru familia noastră. Fă-ți datoria! 383 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Nu. 384 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Ce ai spus? 385 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Am spus... 386 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Am spus: „Nu!” 387 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Nu! 388 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Nu! 389 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Căsătorește-te cu mine! 390 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Există un mușchi otrăvitor numit Aconitum napellus. 391 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Când e amestecat cu hidroxid de calciu de pe un perete văruit, de exemplu, 392 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 devine o neurotoxină letală. 393 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Nu-ți mai trebuie decât o metodă vicleană de a-l administra nefericitei victime. 394 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Gardieni! 395 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Hai să terminăm odată! 396 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Ei bine, ne-am întâlnit din nou! 397 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Hai să auzim discursul! 398 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Doar ca să-l salvez pe Guildford. 399 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Și cel mai bun lucru la otravă 400 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 este că sunt nenumărate moduri artistice de a forța un inamic s-o ingereze. 401 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Sunt gata. 402 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Înainte să încep, o să-mi cer iertare în fața verișoarei mele sărutând-o. 403 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Nu mă atinge! Gărzi! - Asta e tradiția. 404 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Citește discursul! 405 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Vreau să spun... 406 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 că am greșit în calitate de regină. 407 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Sunt încăpățânată. 408 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoistă. 409 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsivă. - Nu e discursul pe care ți l-am dat. 410 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Dar nu de asta sunt judecată. 411 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Sunt judecată fiindcă a existat o boală în acest regat. 412 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Luați-o! 413 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Cei bogați și puternici vor să urâți etienii 414 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 ca să nu vedeți adevăratul rău, pe ei. 415 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Nu condamn etienii. Te condamn pe tine, Maria. 416 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, o să-ți tai capul ăla blestemat cu care iubești fiarele! 417 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Pe tine te condamn! 418 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Tată, chiar trebuia să ne deghizăm în țărani? 419 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Stanley, a fost un mare risc. 420 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Nu e momentul să ai reclamații la adresa ținutei. 421 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Nu te mai plânge din cauza hainelor! 422 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Să recunoaștem! Dacă cineva poate să arate bine îmbrăcat așa, noi suntem aceia. 423 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Așa e. 424 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 Îl cheamă natura. 425 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Asta e șansa noastră. Urmează-mă și fă ce fac eu! 426 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Da! 427 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Milord... 428 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fiule? 429 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Tată? 430 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Bineînțeles că eu sunt. 431 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Timpul este crucial. 432 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Hei! Dă-te la o parte! Cheile mele! 433 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Ce dracu' faci? 434 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Asta e pentru fratele meu. 435 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Parcă ai spus că o evadare îndrăzneață 436 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 e prea riscantă. 437 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Tot nu înțelegi, nu? 438 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Aș trece și prin foc pentru tine. 439 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Am luat-o! 440 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Bună, frate! - Bună, Stan! 441 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Haideți să ieșim din văgăuna asta! - Hai! 442 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, vino cu noi! 443 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Ea cine naiba e? 444 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 E Alice. Stan, cheia! 445 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Încântat! Eu sunt Stanley Dudley. 446 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Nu te lăsa intimidată de armură! Suntem sub acoperire. 447 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Nu pot. Am văzut ce le face celor care încearcă să evadeze. 448 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Dacă te răzgândești... 449 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Eliberează-te! Și pe restul! - Pa! 450 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Țineți pasul! Hai! 451 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Haideți! 452 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Fugiți! Mă ocup eu. 453 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 În niciun caz. 454 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Pleacă! Am destule morți pe conștiință. 455 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, nu tu ți-ai omorât mama. 456 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Adică ai omorât-o, dar a fost un accident. 457 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Nu ai vrut să-i faci rău. 458 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Caii sunt niște creaturi foarte neîndemânatice. 459 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Nu mă mir că m-ai gonit. 460 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Am fost vlăguit de amărăciune. 461 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Nu am știut ce altceva să fac. 462 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guilford, 463 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 trebuie să te ierți. 464 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Mama ta te-a iubit. 465 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Mulțumesc. 466 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Presimt o îmbrățișare. 467 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Nu poți să presimți îmbrățișări, Stanley. 468 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Stați pe loc! 469 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Tată, Stan, plecați fără mine! Serios. Plecați fără mine! Duceți-vă! 470 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, du-te cu tata! Acum! 471 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Plecați! 472 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 O să înfrunt singur fiara. 473 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Să te văd, Seymour! 474 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Am auzit că îți place durerea. 475 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Mai întâi o să te omor. 476 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Apoi o să-i găsesc pe tatăl și fratele tău cei trădători 477 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 și o să-i omor și pe ei. 478 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nu e rău deloc. 479 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Haide! 480 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Gărzi, faceți ceva, idioților! 481 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Omoară-mă repede! 482 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Duceți-l înapoi în celula lui! 483 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 O să mă distrez privindu-te cum arzi. 484 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Au mai rămas doar câteva ore până la execuția ei, 485 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 iar Jane se gândește la toate femeile care au fost condamnate înainte ei, 486 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 a căror viață a fost redusă la nimic altceva decât la moartea lor. 487 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard a petrecut ore întregi exersând 488 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 cum să-și țină capul pe eșafod în poziția perfectă. 489 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anne Boleyn a angajat un călău expert din Calais 490 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 ca să se asigure ca va fi decapitată dintr-o singură lovitură rapidă. 491 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew a fost arsă pe rug, 492 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole, măcelărită, Elizabeth Barton, spânzurată. 493 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane se întreabă dacă aceste femei și-ar fi schimbat soarta 494 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 în caz că ar fi putut. 495 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Chiar dacă ar fi trebuit să-și dea sufletul la schimb. 496 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Dacă ar trebui să alegi între topor și foc, ce ai alege? 497 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Foc. 498 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Nu, stai! 499 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Topor. Categoric. Da. 500 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Mă duc să-mi scutur paloșul. 501 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 502 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Da, milady? 503 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Mă întrebam dacă, drept ultimă dorință, 504 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 mi-ai putea aduce niște vin. 505 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Bineînțeles, milady. 506 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Dacă aș fi în locul dvs., m-aș face mangă. 507 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Ce e? 508 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Nu pot să sacrific o sută de oameni ca să încerc s-o salvez 509 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 și, cel mai probabil, să eșuez. 510 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Înțelegi, nu? 511 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, te rog. 512 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 E prietena mea. A luptat pentru noi. 513 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Cei de aici știu asta, o plac. 514 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Ei ar... - Susannah, 515 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 am nevoie de tine. 516 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Am nevoie de puterea și de inteligența ta. 517 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Vin scoțienii ca să ajute la preluarea tronului. 518 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Și vine războiul. 519 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Ce prost sunt! 520 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Acum, că știu adevărul, chiar aș putea schimba regatul. 521 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Nu pot să fac nimic. Sunt neputincios. Inutil. 522 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Taci! 523 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Poftim? 524 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Dacă nu ești cine credeam, 525 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 cel care a pocnit o călugăriță ca să mă salveze, atunci, du-te dracu'! 526 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Dar nu sta aici să plângi după cine erai pe vremuri! 527 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Vrei s-o salvezi pe Jane? Vrei să unești regatul? Atunci, fă-o! 528 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Ce vrei să fac? 529 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Gândește-te la ceva! 530 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Am o idee. 531 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Vinul este franțuzesc, milady. 532 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 E un pic prăfos, dar își face treaba. 533 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Nu vrei să mi te alături? 534 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 N-am destul vin ca să te îmbăt și să evadez. 535 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Bine, atunci. Doar o gură. 536 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Teoretic, e mai gustos dacă îl amesteci. 537 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Ce deșteaptă ești! 538 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Apropo, ți-am urmat sfatul cu polenul. 539 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 A fost un miracol. Mulțumesc. 540 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Ei bine, noroc! 541 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Ce a fost asta? - Era un păianjen. 542 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorm. Groaznic! 543 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Avea păr și colți. 544 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Poftim, ia-l pe al meu! 545 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Pentru sănătatea ta! 546 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 În regulă... 547 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Adu-i pe ceilalți gardieni! Spune-le că sunt gata! 548 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Asta este. Noaptea pe care am așteptat-o cu toții. 549 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Dacă vă place alcoolul, zeflemeaua și sângele, 550 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 bine ați venit la chermeza tudoriană supremă! 551 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Unde e viitoarea mea soție? 552 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Unde e Ecaterina? 553 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Vine imediat. 554 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Ce prilej de bucurie! 555 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Cine este gata de petrecere? Eu sunt. 556 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Aduceți-o! 557 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 558 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Eroina noastră perfect de imperfectă are un singur regret. 559 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Nu i-a spus niciodată lui Guildford 560 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 că ce simte pentru el chiar este dragoste adevărată. 561 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Iar acea dragoste este cea care i-ar putea oferi tăria de face cunoștință cu moartea. 562 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Mă iertați, milady? 563 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Pe naiba! 564 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Ce să fac? Unde e? 565 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Salutare, belea mică! - Susannah! 566 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Te salută Eduard. 567 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Să-l ardă cineva! 568 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Nu stați ca proștii! 569 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Ardeți calul! 570 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford! 571 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 La naiba! 572 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Venim după tine. 573 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford! 574 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Omorâți-o! Nu stați degeaba! 575 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Ferește-te! 576 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane, ce faci? 577 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Taci! Te salvez. 578 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, nu! O să arzi. 579 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Nu pot. 580 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Nu pot să le tai. 581 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Lasă-mă! 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Niciodată. 583 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nu te voi părăsi niciodată. 584 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Te iubesc. 585 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Și eu te iubesc. 586 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Ce e? 587 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Dă-te din calea mea! 588 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Du-te, Jane! 589 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Urcați-vă pe cai și prindeți-o! 590 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Tată, trebuie să le facem loc. 591 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Prindeți-o! Nu! 592 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Așa da! Fugi, frate! 593 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Familia Dudley nu spune niciodată „moarte”. 594 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Hai, Guildford! 595 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Întocmai, prieteni. Jane și Guildford au supraviețuit. 596 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Dar povestea noastră nu s-a terminat încă. 597 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Pentru că Maria este încă regină. 598 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Soră, te rog... 599 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Și este... - Calmează-te! 600 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ... furioasă din cale-afară. 601 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Palatul încă ascunde multe secrete. 602 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Și ibovnici secreți. 603 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Și nunți secrete. 604 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Dar, deocamdată, eroii noștri se bucură 605 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de libertatea câștigată cu greu. 606 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Pentru că iubirea, iubirea adevărată 607 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 poate triumfa peste tot și toate. 608 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Știți voi... într-o oarecare măsură. 609 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Ei bine, Jane Grey... 610 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Da, Guildford Dudley? 611 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Ce să facem cu restul vieților noastre? 612 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - M-am tot gândit la asta. - Veneția? 613 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Ți-ar plăcea la Constantinopol. Au o bibliotecă imensă. 614 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Nu putem pleca. 615 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Speram să nu spui asta. 616 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 N-o să fug. 617 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Trebuie să mă întorc. 618 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Nu trebuie să vii cu mine. 619 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Sigur că o să vin cu tine. 620 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Ei bine, eu chiar speram să spui asta. 621 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Subtitrarea: Valeriu Cosa 622 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Redactor Cristian Brînză