1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Maria o să te detroneze. Nu o subestima!
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ANTERIOR
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
O să-ți trimit 5.000 de ostași
care să lupte pentru tine.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Arestați-le!
- Ești în viață.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Nu pot să plec. O să-mi omoare familia.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Executarea lui Jane va provoca revolte.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Organizezi un proces public și o acuzi
de toate blestemățiile posibile.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Fie! Un proces public.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
În plus, Jane Grey a plănuit
să o distrugă pe regina Maria.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
Pretendenta trădătoare să fie condamnată
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
și să-i fie tăiat capul.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Testamentul era fals.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Minte!
- Stai jos!
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Testamentul era adevărat.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Maria m-a otrăvit.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Și acum vrea să-mi omoare verișoara.
Trebuie să o opresc.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Vrei să revendici tronul?
Fă-o cum trebuie! Cu putere.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Trebuie să adun o armată.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Tocmai am primit o informație
care va schimba totul.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey s-a căsătorit
cu bună știință cu un etian.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Să intre!
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Nu!
- Se pedepsește într-un singur fel.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
Cu moartea.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Îmi pare rău.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
În anul 1553,
dacă erai monarh și o dădeai în bară,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
erai trimis într-un vestit lăcaș
din piatră ca să-ți aștepți execuția.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
Turnul Londrei.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane a fost aici ultima oară
când era copil.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
N-a uitat niciodată imaginea decapitării
lui Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
a cincea soție a regelui Henric, care,
deși a făcut alegeri greșite în viață,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
n-a meritat tocmai securea.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Iar acum este rândul ei.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey e condamnată la moarte.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
La naiba!
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
LADY JANE 2.0
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Aici e întemnițat
și soțul meu, Guildford Dudley?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Te rog, trebuie să-l văd. Spune-mi!
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Problema cu faptul că ești
un optimist irațional,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
cu scuzele de rigoare
lui Rodgers și Hammerstein,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
este că nu-ți poți imagina o lume
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
în care lucrurile nu decurg așa cum vrei.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
A sosit ora cinei.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Mulțumesc. Eu sunt Jane.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Sănătate! E sezonul narciselor.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Ar trebui să pui puțin polen
în berea de dimineață.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Funcționează?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Nu vorbi cu ea, George, prostule!
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Dar sunt înfundat.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Ne-o face în stilul Flambard.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Devii prieten cu prizonierul, după care:
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
„Te rog, dle Albert,
o ultimă băutură înainte să mor.”
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Apoi te trezești că ești beat criță,
iar el e în drum spre Leeds.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Vreau doar să știu de soțul meu.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
Fiara?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Da, Guildford Dudley este etian.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- E și el prizonier aici?
- Hai să mergem!
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Dacă știți ceva, vă rog să-mi spuneți!
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Te rog, poți să-mi spui ceva?
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Nu e aici.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Mulțumesc.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Eliberați-o pe Regina Jane!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Eliberați-o pe Regina Jane!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Ce e hărmălaia asta?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Nu știu.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Da.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Da! Șase din șase.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Nu că ar avea vreo șansă.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Majestate, oamenii cer cu dârzenie
eliberarea lui Jane.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Nu e timp pentru jocuri sângeroase.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Lasă-mă să mă ocup eu de public, Norfolk!
Mă adoră.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Uite cine e aici!
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Elisabeta, a fost foarte prostesc din
partea ta să-i ții partea lui Jane Grey.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Maria, te rog.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
E vremea să fugi.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Acum!
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Maria!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Oprește-te odată!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
O învăț o lecție!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
O lecție? Ascultă mulțimea!
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Scandează pentru drepturile etienilor.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Oprește pârjolul ăsta
înainte să se răspândească!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Fii regină, nu tiran!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Dă-te la o parte, Norfolk!
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Majestate, îmi cer scuze.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Am uitat care îmi e locul.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Maria, te rog!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Maria! Cum ai putut?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ups!
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bravo, Majestate!
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Îmi permiți un cuvânt?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Știu cum să potolim agitația asta absurdă.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
Lăturile din închisoare
nici nu se compară cu tortura faptului
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
că nu știi dacă iubitul tău e
în siguranță sau nu.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Unde Dumnezeu e Guildford?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Și... Vai, aia e destul de ascuțită.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Da.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
De la înălțimea asta,
căderea ar însemna moarte subită.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane e disperată.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Dar nu e proastă.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane!
- Bună, mamă!
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Te-am salvat. Cu plăcere.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Unde este Guildford?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
E în viață.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Deocamdată. Seymour îl ține captiv.
106
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
Nu!
107
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Nu. Suferi pentru omul care te-a mințit,
108
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
din cauza căruia ești aici.
109
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Din cauza ta sunt aici!
- Maturizează-te!
110
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Și asumă-ți un pic de responsabilitate!
111
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Ai forțat țara prea mult.
112
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Nu. Consiliul, nobilii.
Lor le-am forțat mâna.
113
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Nu țării. Țara vrea să se schimbe.
114
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
De ce nu e niciodată de acord cu ce spun?
115
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Am făcut o înțelegere cu Maria
pentru a-ți salva viața.
116
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Trebuie să denunți etianismul
și pe fiara ta de soț.
117
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Trebuie să declari
că erai sub vraja fiarei.
118
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Știi că n-o să fac asta.
119
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
E numai vina mea.
120
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Te-am făcut deșteaptă, dar slabă.
121
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Ar fi trebuit să te las să vezi urâciunea
și brutalitatea lumii ăsteia.
122
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Poate atunci ai fi înțeles...
123
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Nu sunt slabă, doar că nu sunt rece.
124
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Și nici lipsită de iubire.
Și nici de neiubit.
125
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Asta crezi tu?
126
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Că nu iubesc?
127
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Ba iubesc
128
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
și te implor, Jane, ca mamă,
129
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
să nu mai fii o ratată
și să accepți înțelegerea!
130
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Mulțumesc pentru sfatul înțelept, mamă.
131
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Spune-i Mariei că vreau să-mi văd soțul
și apoi vorbim.
132
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Gardieni!
133
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Gardieni!
134
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Taci!
135
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Cine e acolo?
136
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Nu striga! Nu le atrage atenția!
137
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Cea mai bună variantă e să uite că exiști.
138
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Cine ești? Ce este acest loc?
139
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Mă numesc Alice
și te afli într-o închisoare secretă.
140
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Doar pentru noi, fiarele.
141
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
O închisoare secretă?
142
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Vine.
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Poftim? Cine? Alice!
144
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
145
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Hei, fiară!
146
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Mai sunt fix 73 de ore
până la execuția ei.
147
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Asta înseamnă 4.380 de minute.
148
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262.800 de secunde.
149
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Durează trei secunde
să inspiri și să expiri.
150
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Au mai rămas 87.600 de respirații
151
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
până nu va mai respira niciodată.
152
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Avem ordine
să te ducem la grajduri, milady.
153
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
O să-ți vezi soțul, până la urmă.
154
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
155
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Nu! Vă rog! Nu!
156
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Nu!
157
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Nu!
158
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford!
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Nu!
160
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Ți-am făcut-o!
161
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Nu e fiara ta. Nu te mai smiorcăi!
162
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford nu e mort?
163
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Nu, a fost doar o glumă.
164
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Ești malefică.
165
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Meriți asta din plin.
166
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Ți-ai trimis mama să-mi ceară favoruri.
167
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Spune-mi unde este!
- Nu.
168
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, îți voi tăia capul,
169
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
așa cum a pățit-o și armăsarul ăsta,
170
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
și toți cei cunoscuți ție o să se uite
pentru amuzament.
171
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Dar încă îți poți salva fiara de soț.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Tot ce trebuie să faci
173
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
este să citești asta în instanță.
174
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Și, dacă citesc asta,
175
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- ... o să-i cruți viața?
- Da.
176
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Dar nu pot să te cred.
177
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Știu.
178
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Nu te mai îngrijora!
179
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Cineva trebuie s-o facă.
180
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
Haita o să ne ajute, sunt convins.
181
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Da, sau o să ne atârne de picioare.
182
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Când era rege, Eduard era mereu
prea bolnav sau prea otrăvit
183
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
ca să se gândească
ce presupunea exilul cu adevărat
184
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
pentru etienii aflați sub conducerea lui.
185
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Însemna foamete, suferință.
186
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Viață la cort.
187
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Așa trăiesc etienii?
188
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Nu e alegerea lor.
189
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Deci, când lovești cremenea...
190
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Mă asculți?
191
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Chiar trebuie să învăț asta?
192
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
N-o să fii aici mereu
să faci asta pentru mine?
193
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Ți-am spus regulile când te-am primit.
- Da.
194
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Care erau alea?
195
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Poate că a fost o greșeală.
196
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Îți bați joc de mine?
197
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Eduard? Rege Eduard?
198
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
Chiar este el!
199
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Majestatea Voastră.
200
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Ce dracu' se întâmplă?
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Ești mort.
- Ai murit?
202
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Sunt în viață.
- E în viață!
203
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Și am nevoie de ajutorul vostru.
204
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Maria a preluat tronul
și a arestat-o pe Jane.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
O să-și piardă capul dacă n-o oprim.
206
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Poftim? Unde este Jane acum?
207
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
În Turnul Londrei.
208
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Trebuie să preiau tronul.
E singura cale de a o salva.
209
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Și vreau să luptați alături de mine.
210
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
De ce nu te duci la oamenii tăi?
211
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Sigur sunt nobili care l-ar ajuta
pe marele rege veritian.
212
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Sunt prea departe. Nu avem timp.
- Noi nu vă putem ajuta.
213
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Scuze.
214
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Așteaptă!
215
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Când eram rege,
am desconsiderat suferința etienilor.
216
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Și trebuie să trăiesc cu asta pe vecie,
regret nespus.
217
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Dar Jane merită ajutorul nostru.
218
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Acum, că Maria este regină,
219
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
o să vă stârpească poporul
de pe fața pământului dacă n-o oprim.
220
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Și, când o să fiu rege din noi,
o să vă fiu alături.
221
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
O să lupt pentru voi așa cum trebuia
s-o fi făcut dinainte. Promit.
222
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
E prea târziu pentru promisiuni.
223
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
224
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Îmi pare rău.
225
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Lasă-mă în pace!
- De ce?
226
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
De ce crezi? Ești fiul lordului Seymour.
227
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Dacă aș fi știut
că se întoarce cu o armată, ți-aș fi spus.
228
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Ecaterina...
229
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
O să-mi dovedesc dragostea
și loialitatea față de tine.
230
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Fugi cu mine!
231
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Ești smintit.
232
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Am bani de la Norfolk.
233
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Putem pleca în Elveția. Corsica. Napoli.
234
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Nu ne pot găsi iscoadele lui Seymour...
- Nu putem.
235
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane o să moară.
236
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret ne-a abandonat.
237
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Și, da, uneori,
mama poate să fie un coșmar absolut,
238
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
dar tot e mama mea.
239
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Eu sunt tot ce i-a mai rămas.
240
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
„Oameni buni,
241
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
„ultima mea dorință e ca regina Maria
să eradicheze etianismul în Anglia.
242
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
„Susțin planul ei de exterminare...”
243
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Pentru unii, etica este opțională.
244
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Dar, pentru Jane,
este robustă și neclintită,
245
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
precum însuși pământul care ne susține.
246
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Desigur, asta dacă nu te uiți
la serial din avion,
247
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
caz în care... nu mai contează.
248
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
„Să-i vâneze unul câte unul!”
249
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Nu pari prea convinsă.
250
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Și?
251
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Am ascultat. Trebuie să sune
ca și cum crezi ceea ce spui
252
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
dacă vrei să-ți salvezi soțul.
253
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
De ce îți pasă de soțul meu?
254
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Aveam un văr. În Tooting.
255
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Și s-a schimbat.
256
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
L-am ascuns o vreme, dar a fost găsit.
257
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Știi?
258
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Și lumea este așa cum este,
259
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
dar se pare că soțul tău are o șansă.
260
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Citește-i discursul!
261
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Te rog.
262
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Te rog, poți să găsești o cale
să-i transmiți un mesaj?
263
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Vreau să știe Guildford
că astea nu sunt cuvintele mele.
264
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Ce faci acolo?
265
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nimic, dle, îmi pare rău.
Nu se va mai întâmpla.
266
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nu vorbi niciodată cu prizonierii!
267
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Drăcia naibii!
268
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Eu sunt.
269
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
E timpul să mori.
270
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Sau poți trăi.
271
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Poftim?
272
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Putem să ți-o înscenăm.
273
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Avem nevoie doar de un înlocuitor
și se întâmplă să am câțiva la dispoziție.
274
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Sac pe cap, cadavru în văzul tuturor,
toată tărășenia și voilà!
275
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Întreaga lume o să creadă
că ai fost executat.
276
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
Și apoi?
277
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Poți să stai cu mine.
278
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Sunt într-o continuă căutare
de fiare tinere și capabile
279
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
care să muncească
pentru regină și pentru țară.
280
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefer să mor decât să putrezesc aici,
în închisoarea ta.
281
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Asta nu este doar o închisoare.
282
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Facem tot felul de lucruri distractive.
283
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Spionaj, incendieri, asasinate,
cercetare medicală.
284
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
De ani de zile încercăm să găsim un leac.
285
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Ceva despre care am auzit
că te interesează în mod deosebit.
286
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Nu există niciun leac.
287
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Ideea este că poți să rămâi în viață aici
288
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
sau să mori în dureri alături de soția ta.
289
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Ei bine...
290
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Atunci, cel puțin apuc s-o mai văd o dată
pe Jane înainte să mor.
291
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Cum vrei.
292
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Șterge-mă!
293
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Îmi face feste burtica.
294
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Nu am terminat.
295
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Mereu îmi face așa când sunt entuziasmată.
296
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
Și spectacolul pregătit
pentru Guildford Dudley
297
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
i-ar face și pe romani
să se înfioare de încântare.
298
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Nu promiseseși că o să-i cruți viața?
299
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Ai multe de învățat
despre politică, drăguțo.
300
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Minciuna e prietena noastră.
301
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Ce ai de gând să-i faci?
302
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Păi, în primul rând... Sunt pe toaletă!
303
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Majestate, tocmai a sosit asta de la...
304
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Afară!
305
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Mi-a adus cineva un cadou?
306
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Cine?
307
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Prințul Filip al Spaniei.
308
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un băiat.
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Ce conține?
310
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Deschide-l!
311
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Da?
312
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Ai un vizitator.
313
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane!
- Margaret!
314
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Ce faci aici? Te-a trimis mama?
315
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Mă urăște.
316
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Ba nu. Așa e firea ei.
317
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
E o fire nașpa.
318
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Maria îmi spune totul acum.
319
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Deci, crede-mă, s-a zis cu tine.
320
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Maria a mințit.
321
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Nu poți face nimic
ca să-l salvezi pe Guildford.
322
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Vă execută pe amândoi împreună.
323
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Sigur că da.
324
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Mulțumesc că mi-ai spus.
325
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Îmi pare atât de rău!
326
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Nu vreau să mori.
327
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Ești puternică, deșteaptă,
328
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
un drăcușor înflăcărat.
329
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Dar nu uita să fii și bună!
330
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Așteaptă-te ca oamenii să fie buni
331
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
și iartă-i când nu sunt.
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Vorbești despre mama noastră?
333
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Presupun că da.
334
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Bun. S-a scurs timpul.
335
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Vino aici!
336
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Dă-o dracu' pe Maria!
337
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Așa e, dă-o dracu' pe Maria!
338
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Da, dă-o dracu' pe Maria!
339
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Pentru ceea ce e posibil
să fie ultima oară în viața ei,
340
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane are un plan.
341
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Bună!
342
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Fratele meu este mort,
343
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
iar acum eu sunt regina.
344
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Cioc, cioc!
345
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Bună!
346
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Ești binedispusă.
347
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Da, sunt îndrăgostită.
348
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Prăjiturico!
349
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Deschide-l!
350
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Ce ar putea fi?
351
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Ce ar putea fi?
352
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Pe toți zeii!
353
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Da, este de la Prințul Filip al Spaniei.
354
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Brațul ultimului lor etian.
355
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Filip i-a stârpit pe toți.
Nu-i așa că e deosebit de competent?
356
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Inchiziția fiarelor a fost
atât de reușită,
357
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
încât vrea să ne unim forțele
ca să-i eradicăm și în Anglia.
358
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Se pare că are un inel pe deget.
Nu-mi spune...
359
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Da, mă căsătoresc cu el.
- Peste cadavrul meu!
360
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Zău așa, Seymour! N-aveam de gând
să mă căsătoresc cu tine,
361
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
când pot să pun mâna pe un prinț adevărat.
362
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Dar țin la tine.
363
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Și de aceea ți-am găsit o mireasă.
364
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Pe toți dracii!
365
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Evadează! Prizoniera evadează!
366
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Acolo, sus!
367
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Înapoi!
368
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Trageți-o înapoi!
369
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Trage-o!
370
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Înăuntru!
371
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Reparați asta!
372
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Nu poți să mă obligi să fac asta.
373
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
De fapt, este regina.
Poate să facă ce vrea.
374
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Acum o să fim cu toții
o familie mare și fericită.
375
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
E bine când se termină cu bine.
376
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Ar trebui să noteze cineva asta.
377
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Majestate, îmi pare foarte rău.
378
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Ecaterina! Oprește-te numaidecât!
379
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Ecaterina, întoarce-te!
380
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Iar mă dai la schimb.
381
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Ba nu. Te salvez.
382
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Fac asta pentru familia noastră.
Fă-ți datoria!
383
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Nu.
384
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Ce ai spus?
385
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Am spus...
386
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Am spus: „Nu!”
387
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Nu!
388
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Nu!
389
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Căsătorește-te cu mine!
390
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Există un mușchi otrăvitor
numit Aconitum napellus.
391
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Când e amestecat cu hidroxid de calciu
de pe un perete văruit, de exemplu,
392
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
devine o neurotoxină letală.
393
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Nu-ți mai trebuie decât o metodă vicleană
de a-l administra nefericitei victime.
394
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Gardieni!
395
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Hai să terminăm odată!
396
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Ei bine, ne-am întâlnit din nou!
397
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Hai să auzim discursul!
398
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Doar ca să-l salvez pe Guildford.
399
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Și cel mai bun lucru la otravă
400
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
este că sunt nenumărate moduri artistice
de a forța un inamic s-o ingereze.
401
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Sunt gata.
402
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Înainte să încep, o să-mi cer iertare
în fața verișoarei mele sărutând-o.
403
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Nu mă atinge! Gărzi!
- Asta e tradiția.
404
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Citește discursul!
405
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Vreau să spun...
406
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
că am greșit în calitate de regină.
407
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Sunt încăpățânată.
408
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoistă.
409
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsivă.
- Nu e discursul pe care ți l-am dat.
410
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Dar nu de asta sunt judecată.
411
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Sunt judecată
fiindcă a existat o boală în acest regat.
412
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Luați-o!
413
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Cei bogați și puternici vor
să urâți etienii
414
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
ca să nu vedeți adevăratul rău, pe ei.
415
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Nu condamn etienii.
Te condamn pe tine, Maria.
416
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, o să-ți tai capul ăla blestemat
cu care iubești fiarele!
417
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Pe tine te condamn!
418
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Tată, chiar trebuia
să ne deghizăm în țărani?
419
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Stanley, a fost un mare risc.
420
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Nu e momentul
să ai reclamații la adresa ținutei.
421
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Nu te mai plânge din cauza hainelor!
422
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Să recunoaștem! Dacă cineva poate să arate
bine îmbrăcat așa, noi suntem aceia.
423
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Așa e.
424
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
Îl cheamă natura.
425
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Asta e șansa noastră.
Urmează-mă și fă ce fac eu!
426
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Da!
427
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Milord...
428
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fiule?
429
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Tată?
430
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Bineînțeles că eu sunt.
431
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Timpul este crucial.
432
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Hei! Dă-te la o parte! Cheile mele!
433
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Ce dracu' faci?
434
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Asta e pentru fratele meu.
435
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Parcă ai spus că o evadare îndrăzneață
436
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
e prea riscantă.
437
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Tot nu înțelegi, nu?
438
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Aș trece și prin foc pentru tine.
439
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Am luat-o!
440
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Bună, frate!
- Bună, Stan!
441
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Haideți să ieșim din văgăuna asta!
- Hai!
442
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, vino cu noi!
443
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Ea cine naiba e?
444
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
E Alice. Stan, cheia!
445
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Încântat! Eu sunt Stanley Dudley.
446
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Nu te lăsa intimidată de armură!
Suntem sub acoperire.
447
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Nu pot. Am văzut ce le face
celor care încearcă să evadeze.
448
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Dacă te răzgândești...
449
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Eliberează-te! Și pe restul!
- Pa!
450
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Țineți pasul! Hai!
451
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Haideți!
452
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Fugiți! Mă ocup eu.
453
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
În niciun caz.
454
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Pleacă! Am destule morți pe conștiință.
455
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, nu tu ți-ai omorât mama.
456
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Adică ai omorât-o, dar a fost un accident.
457
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Nu ai vrut să-i faci rău.
458
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Caii sunt niște creaturi
foarte neîndemânatice.
459
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Nu mă mir că m-ai gonit.
460
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Am fost vlăguit de amărăciune.
461
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Nu am știut ce altceva să fac.
462
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guilford,
463
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
trebuie să te ierți.
464
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Mama ta te-a iubit.
465
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Mulțumesc.
466
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Presimt o îmbrățișare.
467
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Nu poți să presimți îmbrățișări, Stanley.
468
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Stați pe loc!
469
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Tată, Stan, plecați fără mine!
Serios. Plecați fără mine! Duceți-vă!
470
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, du-te cu tata! Acum!
471
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Plecați!
472
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
O să înfrunt singur fiara.
473
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Să te văd, Seymour!
474
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Am auzit că îți place durerea.
475
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Mai întâi o să te omor.
476
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Apoi o să-i găsesc
pe tatăl și fratele tău cei trădători
477
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
și o să-i omor și pe ei.
478
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nu e rău deloc.
479
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Haide!
480
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Gărzi, faceți ceva, idioților!
481
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Omoară-mă repede!
482
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Duceți-l înapoi în celula lui!
483
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
O să mă distrez privindu-te cum arzi.
484
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Au mai rămas doar câteva ore
până la execuția ei,
485
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
iar Jane se gândește la toate femeile
care au fost condamnate înainte ei,
486
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
a căror viață a fost redusă
la nimic altceva decât la moartea lor.
487
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard a petrecut
ore întregi exersând
488
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
cum să-și țină capul pe eșafod
în poziția perfectă.
489
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anne Boleyn a angajat
un călău expert din Calais
490
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
ca să se asigure ca va fi decapitată
dintr-o singură lovitură rapidă.
491
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew a fost arsă pe rug,
492
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole, măcelărită,
Elizabeth Barton, spânzurată.
493
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane se întreabă dacă aceste femei
și-ar fi schimbat soarta
494
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
în caz că ar fi putut.
495
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Chiar dacă ar fi trebuit
să-și dea sufletul la schimb.
496
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Dacă ar trebui să alegi
între topor și foc, ce ai alege?
497
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Foc.
498
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Nu, stai!
499
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Topor. Categoric. Da.
500
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Mă duc să-mi scutur paloșul.
501
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
502
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Da, milady?
503
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Mă întrebam dacă, drept ultimă dorință,
504
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
mi-ai putea aduce niște vin.
505
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Bineînțeles, milady.
506
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Dacă aș fi în locul dvs., m-aș face mangă.
507
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Ce e?
508
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Nu pot să sacrific o sută de oameni
ca să încerc s-o salvez
509
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
și, cel mai probabil, să eșuez.
510
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Înțelegi, nu?
511
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, te rog.
512
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
E prietena mea. A luptat pentru noi.
513
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Cei de aici știu asta, o plac.
514
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Ei ar...
- Susannah,
515
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
am nevoie de tine.
516
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Am nevoie de puterea și de inteligența ta.
517
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Vin scoțienii
ca să ajute la preluarea tronului.
518
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Și vine războiul.
519
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Ce prost sunt!
520
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Acum, că știu adevărul,
chiar aș putea schimba regatul.
521
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Nu pot să fac nimic.
Sunt neputincios. Inutil.
522
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Taci!
523
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Poftim?
524
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Dacă nu ești cine credeam,
525
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
cel care a pocnit o călugăriță
ca să mă salveze, atunci, du-te dracu'!
526
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Dar nu sta aici să plângi
după cine erai pe vremuri!
527
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Vrei s-o salvezi pe Jane?
Vrei să unești regatul? Atunci, fă-o!
528
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Ce vrei să fac?
529
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Gândește-te la ceva!
530
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Am o idee.
531
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Vinul este franțuzesc, milady.
532
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
E un pic prăfos, dar își face treaba.
533
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Nu vrei să mi te alături?
534
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
N-am destul vin ca să te îmbăt
și să evadez.
535
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Bine, atunci. Doar o gură.
536
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Teoretic, e mai gustos dacă îl amesteci.
537
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Ce deșteaptă ești!
538
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Apropo, ți-am urmat sfatul cu polenul.
539
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
A fost un miracol. Mulțumesc.
540
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Ei bine, noroc!
541
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Ce a fost asta?
- Era un păianjen.
542
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorm. Groaznic!
543
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Avea păr și colți.
544
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Poftim, ia-l pe al meu!
545
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Pentru sănătatea ta!
546
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
În regulă...
547
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Adu-i pe ceilalți gardieni!
Spune-le că sunt gata!
548
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Asta este.
Noaptea pe care am așteptat-o cu toții.
549
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Dacă vă place alcoolul,
zeflemeaua și sângele,
550
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
bine ați venit
la chermeza tudoriană supremă!
551
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Unde e viitoarea mea soție?
552
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Unde e Ecaterina?
553
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Vine imediat.
554
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Ce prilej de bucurie!
555
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Cine este gata de petrecere? Eu sunt.
556
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Aduceți-o!
557
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
558
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Eroina noastră perfect de imperfectă are
un singur regret.
559
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Nu i-a spus niciodată lui Guildford
560
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
că ce simte pentru el
chiar este dragoste adevărată.
561
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Iar acea dragoste este cea care i-ar putea
oferi tăria de face cunoștință cu moartea.
562
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Mă iertați, milady?
563
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Pe naiba!
564
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Ce să fac? Unde e?
565
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Salutare, belea mică!
- Susannah!
566
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Te salută Eduard.
567
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Să-l ardă cineva!
568
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Nu stați ca proștii!
569
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Ardeți calul!
570
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford!
571
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
La naiba!
572
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Venim după tine.
573
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford!
574
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Omorâți-o! Nu stați degeaba!
575
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Ferește-te!
576
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane, ce faci?
577
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Taci! Te salvez.
578
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, nu! O să arzi.
579
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Nu pot.
580
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Nu pot să le tai.
581
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Lasă-mă!
582
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Niciodată.
583
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nu te voi părăsi niciodată.
584
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Te iubesc.
585
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Și eu te iubesc.
586
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Ce e?
587
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Dă-te din calea mea!
588
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Du-te, Jane!
589
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Urcați-vă pe cai și prindeți-o!
590
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Tată, trebuie să le facem loc.
591
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Prindeți-o! Nu!
592
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Așa da! Fugi, frate!
593
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Familia Dudley nu spune
niciodată „moarte”.
594
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Hai, Guildford!
595
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Întocmai, prieteni.
Jane și Guildford au supraviețuit.
596
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Dar povestea noastră nu s-a terminat încă.
597
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Pentru că Maria este încă regină.
598
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Soră, te rog...
599
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Și este...
- Calmează-te!
600
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
... furioasă din cale-afară.
601
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Palatul încă ascunde multe secrete.
602
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Și ibovnici secreți.
603
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Și nunți secrete.
604
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Dar, deocamdată, eroii noștri se bucură
605
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de libertatea câștigată cu greu.
606
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Pentru că iubirea, iubirea adevărată
607
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
poate triumfa peste tot și toate.
608
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Știți voi... într-o oarecare măsură.
609
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Ei bine, Jane Grey...
610
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Da, Guildford Dudley?
611
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Ce să facem cu restul vieților noastre?
612
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- M-am tot gândit la asta.
- Veneția?
613
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Ți-ar plăcea la Constantinopol.
Au o bibliotecă imensă.
614
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Nu putem pleca.
615
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Speram să nu spui asta.
616
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
N-o să fug.
617
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Trebuie să mă întorc.
618
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Nu trebuie să vii cu mine.
619
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Sigur că o să vin cu tine.
620
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Ei bine, eu chiar speram să spui asta.
621
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Subtitrarea: Valeriu Cosa
622
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Redactor
Cristian Brînză