1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}மேரி உன்னை அகற்றுவாள்.
குறைத்து மதிப்பிடாதே.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}முன்பு
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}எனக்கு ஜேன் க்ரேயின் தலை தேவை.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
ஐந்தாயிரம் ஆட்களை உங்களோடு
போரிட அனுப்புகிறேன்.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- கைது செய்.
- உயிரோடு உள்ளாய்.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
முடியாது. குடும்பத்தை கொல்வாள்.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
ஜேனுக்கு மரணதண்டனை கலகத்தை ஊக்குவிக்கும்.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
பொது விசாரணையில் எல்லா ஒழுங்கீனங்களையும்
அவர் மீது குற்றஞ்சாட்டலாம்.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
சரி. ஒரு பொது விசாரணை.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
மேலும் ஜேன் க்ரே, அரசி மேரியை ஒரேயடியாக
அழிக்கும் குறிக்கோளோடு திட்டமிட்டார்.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
பாசாங்கு செய்யும் துரோகி,
முறையாக குற்றஞ்சாட்டப்பட்டு,
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
தலை கொய்யப்படணும்.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
ஜேன் பெயரை கொண்ட உயில் ஒரு போலி.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- பொய்.
- உட்கார்.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
தம்பியின் உயில் நிஜமே.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
மேரி விஷம் வைத்தாள்.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
இப்போது என் உறவினளை
கொல்ல போகிறாள். நிறுத்த வேண்டும்.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
அரியணையை மீண்டும் ஏற்கணுமா?
சரியாக செய்யுங்க. அதிகார பக்கபலத்தோடு.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
படையை திரட்டுங்க.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
அனைத்தையும் மாற்ற கூடிய
தகவலை இப்போதுதான் பெற்றேன்.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
லேடி ஜேன் க்ரே தெரிந்தே
ஒரு வினிதரை மணமுடித்தார்.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
கொண்டு வாங்க.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- இல்லை!
- அந்த குற்றத்திற்கு ஒரே தண்டனை தான்.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
மரணம்.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
என்னை மன்னி.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
1553-இல் எக்கச்சக்கமாக சொதப்பி இருந்தால்,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
இதற்கே பெயர்போன கல் கட்டிட குடியிருப்பில்
மரணதண்டையை எதிர்நோக்க அனுப்பப்படுவர்.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
அது லண்டன் டவர்.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
ஜேன் குழந்தையாக இங்கே வந்திருக்கிறாள்.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
கேத்தரின் ஹாவர்டின் தலை துண்டிக்கப்பட்டதை
அவள் மறக்கவேயில்லை,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
அரசன் ஹென்றியின் ஐந்தாம் மனைவி
தவறான வாழ்க்கை தேர்வுகளை செய்ததால்,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
இருப்பினும் கோடரி தண்டனைக்கு தகுந்ததல்ல.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
இப்போது, அவள் முறை.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
ஜேன் கிரேவிற்கு
மரண தண்டனை விதிக்கப்பட்டது.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
அபத்தம்.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
மை லேடி ஜேன்
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
என் கணவர் கில்ட்ஃபர்டும், இச்சிறையிலா?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
தயவுசெய்து, அவரை
காண வேண்டும். சொல்லுங்க.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
சிக்கலான கொள்கை நம்பிக்கையாளரின் பிரச்சனை,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
மன்னிக்கவும் இன்னிசை நாடக மேதைகளே,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
உங்களுக்கு ஒத்து வராத உலகத்தை
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
உங்களால் எண்ணி பார்க்க முடியாதது.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
உணவு நேரம்.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
நன்றி. நான் ஜேன்.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
நூறாயுசு. இது டாஃபடில் பருவம்.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
ஒரு சிட்டிகை மகரந்தத்தை
காலை ஏலோடு பருகு.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
அது கேட்குமா?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
அவரோடு பேசாதே, ஜார்ஜ், மடையனே.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
மூக்கு அடைத்துள்ளதே.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
தந்திரமாக தப்ப முயல்கிறார்.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
கைதியோடு நட்பானதும், அடுத்து,
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"தயவுசெய்து ஆல்பர்ட்,
சாகும் முன் கடைசியாக குடிப்போமே" என்பர்.
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
நீ போதையிலிருக்க,
அவர் லீட்ஸ் பாதி தூரத்தில் இருப்பர்.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
என் கணவரை பற்றி தெரியணும்.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
அந்த மிருகமா?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
ஆம், கில்ட்ஃபர்ட் வினிதர்.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- அவரும் இங்கு கைதியா?
- போவோம்.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
ஏதாவது தெரிந்தால்,
தயவுசெய்து சொல்லுங்க.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
ஏதாவது சொல்ல முடியுமா?
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
அவர் இங்கில்லை.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
நன்றி.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
அரசி ஜேனை விடுவி!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
அரசி ஜேனை விடுவி!
அரசி ஜேனை விடுவி!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
அது என்ன கூச்சல்?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
தெரியாது.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
சரி.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
ஆம்! ஆறுக்கு ஆறு.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
இது போட்டி இல்லை.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
அரசியாரே, மக்கள் ஜேனை
விடுவிக்க கோஷமிடுகின்றனர்.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
ரத்தவெறி விளையாட்டுகளுக்கு இது நேரமில்லை.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
மக்களை விடுங்க, நார்ஃபோக்.
அவர்களுக்கு நான் உயிர்.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
யாரென்று பாருங்க.
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
ஜேன் க்ரேவை ஆதரித்து பேசியது
முட்டாள்தனம் எலிசபெத்.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
மேரி, தயவுசெய்து.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
ஓடும் நேரம்.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
இப்போது.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
மேரி!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
அதை நிறுத்துங்க!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
அவள் பாடம் கற்கணும்!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
பாடமா? அங்கே அவர்கள் கோஷத்தை கேளுங்க.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
வினித உரிமைகளுக்கான கோஷம்.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
இந்த தீ பரவும் முன் நிறுத்துங்க!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
அரசியாக இருங்க, கோடுங்கோலராக அல்ல!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
ஒதுங்குங்க நார்ஃபோக்.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
அரசி, மன்னியுங்க, மிகவும் வருந்துகிறேன்.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
என்னையே மறந்தேன்.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
மேரி, தயவுசெய்து!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
மேரி! இதை எப்படி செய்ய முடிகிறது?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
அச்சச்சோ.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
அபாரம், அரசி.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
உங்களோடு கொஞ்சம் பேசலாமா?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
இது பைத்தியகார கலகத்தை நிறுத்த
என்னிடம் ஒரு யோசனை உள்ளது.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
காதலன் பாதுகாப்பை அறியாத
சித்திரவதையை ஒப்பிடுகையில்
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
சிறையில் தரப்படும் கழுநீர் ஒன்றுமே இல்லை.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
எங்கு தான் இருக்கிறான் கில்ட்ஃபர்ட்?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
அது... புத்திசாலித்தனம்.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
அப்படியே.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
இந்த உயரத்திலிருந்து விழுந்தால்
உடனடி மரணம் நிச்சயம்.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
ஜேன் பரிதவிக்கிறாள்.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
ஆனாலும் அவள் முட்டாளில்லை.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- ஜேன்.
- ஹலோ, அம்மா.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
உன்னை காப்பாற்றினேன். நன்றி தேவையில்லை.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
உயிரோடு உள்ளான்.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
இப்போதைக்கு. சீமோர் பிடியில்.
106
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
ஐயோ.
107
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
வேண்டாம். உன்னிடம் பொய்
உரைத்தவனுக்காக நீ வருந்துகிறாய்,
108
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
நீ இங்கிருக்க அவனே காரணம்.
109
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- நீங்களே காரணம்!
- முதிர்ச்சி பெறு!
110
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
இம்மி அளவாவது பொறுப்பேற்று ஒத்துக்கொள்.
111
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
நாட்டையே வற்புறுத்தினாய்.
112
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
இல்லை, இல்லை. சபை,
அரசகுடியினரை மட்டுமே வற்புறுத்தினேன்.
113
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
நாட்டை அல்ல. நாடு மாற விரும்புகிறது.
114
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
ஏன், நான் எதை சொன்னாலும்
உடன்பட மறுக்கிறாளே?
115
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
கவனி. உன்னை உயிரோடு வைக்க
மேரியோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்தேன்.
116
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
வினிதத்தையும், உன்
பிராணி கணவனையும் நீ கைவிட வேண்டும்.
117
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
நீ பிராணியின் வசியத்தில்
இருந்ததாகக் கூற வேண்டும்.
118
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
அப்படி செய்ய மாட்டேன்.
119
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
எல்லாம் என் தவறுதான்.
120
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
சாமர்த்தியமாக்கி,
பலவீனமாக விட்டேன்.
121
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
இவ்வுலகின் அநியாயத்தை,
கொடூரத்தை, காண உன்னை விட்டிருக்கணும்.
122
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
அப்போது, புரிந்திருக்கும்...
123
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
இது பலவீனமில்லை,
நான் கருணையற்றவளல்ல!
124
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
அன்பற்றவளல்ல! நேசிக்க முடியாதவளும் அல்ல!
125
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
அப்படியா எண்ணுகிறாய்?
126
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
நான் நேசமற்றவள் என?
127
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
நேசிக்கிறேன்தான்,
128
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
உன்னை கெஞ்சி கேட்கிறேன், ஜேன், உன் தாயாக,
129
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
எல்லாம் தொலைத்தவளாக இருப்பதை விட்டு
ஒப்பந்தத்தை ஏற்றுக் கொள்!
130
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
விவேகமான ஆலோசனைக்கு நன்றி அம்மா.
131
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
என் கணவனை காண வேண்டும் என மேரியிடம்
சொல்லுங்க, பின்னர் இதை பேசுவோம்.
132
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
காவலர்களே.
133
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
காவலர்களே! காவலர்களே!
134
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
வாயை மூடு!
135
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
யாரது?
136
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
கத்தாதே. அவர்களின் கவனத்தை ஈர்க்காதே.
137
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
நீ இருப்பதை அவர்கள்
மறப்பதே உனக்கு சிறந்தது.
138
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
நீ யார்? இது என்ன இடம்?
139
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
என் பெயர் ஆலிஸ்,
நீ ரகசிய சிறையில் இருக்கிறாய்.
140
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
நம் மிருகங்களுக்காக மட்டுமே.
141
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
ரகசிய சிறையா?
142
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
அவன் வருகிறான்.
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
என்ன? யார்? ஆலிஸ்.
144
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
ஆலிஸ்?
145
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
ஓய், மிருகமே.
146
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
அவள் மரணதண்டனையை
நிறைவேற்ற 73 மணி நேரம் உள்ளது.
147
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
அதாவது 4,380 நிமிடங்கள்.
148
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262,800 நொடிகள்.
149
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
ஒவ்வொரு சுவாசிப்புக்கும் மூன்று நொடி.
150
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
எஞ்சியிருக்கும் 87,600 சுவாசங்களுக்கு பின்
151
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
அவள் சுவாசிக்க மாட்டாள்.
152
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
உங்களை கொட்டிலுக்கு
கொண்டு போக உத்தரவு லேடி.
153
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
உங்க கணவரை காணதானே போகிறீர்.
154
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
கில்ட்ஃபர்ட்?
155
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
இல்லை, இருக்காது, இருக்காது!
தயவுசெய்து! கூடாது!
156
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
இல்லை. இருக்காது.
157
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
இல்லை! இல்லை!
158
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
கில்ட்ஃபர்ட்.
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
இல்லை! இல்லை!
160
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
ஏமாந்தாய்!
161
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
அது உன் பிராணியல்ல. கூவலை நிறுத்து.
162
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
கில்ட்ஃபர்ட் சாகலையா?
163
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
இல்லை, சும்மா விளையாட்டுக்கு.
164
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
நீ கிராதகி.
165
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
உனக்கு தேவைதான்.
166
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
உன் தாயை உதவி கேட்டு அனுப்பினாய்.
167
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- அவர் எங்கே, சொல்.
- முடியாது.
168
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
ஜேன், உன் தலையை கொய்ய போகிறேன்.
169
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
அந்த குதிரைக்கு செய்தது போல்,
170
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
உனக்கு தெரிந்த அனைவரும்
வேடிக்கை பார்க்க வருவர்.
171
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
ஆனாலும் உன் மிருக கணவனை நீ காப்பாற்றலாம்.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
செய்ய வேண்டியது,
173
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
அரசவையில் இதை வாசி.
174
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
இதை வாசித்தால், அவனை
175
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- உயிரோடு விடுவாயா?
- சரி.
176
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
உன்னை நம்ப இயலாது.
177
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
ஆம்.
178
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
கவலையை விடு.
179
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
ஒருத்தராவது படணுமே.
180
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
மந்தையர் நமக்கு உதவுவர், தெரியும்.
181
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
அல்லது தலைகீழாக கட்டி தொங்க விடுவர்.
182
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
அரசன் எட்வர்ட் எந்நேரமும் நோய்வாய்ப்பட்டு,
விஷத்தால் மிகவும் பாதிக்கப்பட்டதால்
183
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
தன் ஆட்சியில் "நாடு கடத்தல்"
வாழ்க்கை வினிதருக்கு
184
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
எப்படி இருந்ததென அவன் யோசித்ததில்லை.
185
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
பசி, பட்டினியால் துன்புற்றனர்.
186
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
முகாமிட்டு வாழ்ந்தனர்.
187
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
இப்படியா வினிதர் வாழ்கின்றனர்?
188
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
விரும்பி அல்ல.
189
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
தீக்கல்லை இப்படி உரசினால்...
190
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
கவனிக்கிறாயா?
191
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
இதை நிச்சயம் கற்கணுமா?
192
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
இதை செய்ய எப்போதும் இங்கிருப்பாயே?
193
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- உன்னை ஏற்கும் போது விதிகளை சொன்னோம்.
- ஆம்.
194
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
என்ன, மறுபடி சொல்?
195
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
இது ஒருவேளை தவறோ?
196
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
நிஜமாகவா?
197
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
எட்வர்ட்? அரசர் எட்வர்டா?
198
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
அவரேதான்!
199
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
அரசே.
200
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
என்ன நடக்கிறது, இங்கே?
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- நீங்க இறந்தீரே.
- இறந்தவரா?
202
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- இருக்கிறேன்.
- இருக்காரே!
203
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
எனக்கு உங்க உதவி தேவை.
204
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
மேரி அரமனையை கைபற்றி
ஜேனை கைதாக்கினாள்.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
நாம் நிறுத்தாவிடில் தலையை இழப்பாள்.
206
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
என்ன? ஜேன் எங்கிருக்கிறார்?
207
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
லண்டன் டவரில்.
208
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
நான் மீண்டும் அரியணையை ஏற்பதே
அவளை காக்கும் ஒரே வழி.
209
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
போரிட உங்க உதவி தேவை.
210
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
உங்க ஆட்களிடம் கேட்கலாமே?
211
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
மகத்தான மாறிலி அரசருக்கு
உதவ அரக்குடியினர் இருப்பரே?
212
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- வெகு தூரம். நேரமில்லை.
- எங்களால் முடியாது.
213
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
மன்னிக்கவும்.
214
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
இருங்க!
215
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
அரசனாக, வினிதருக்கு
கொடுமைகளை நடக்க விட்டேன்.
216
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
அக்குற்ற உணர்வோடு நான் வாழணும்,
என்னை மன்னியுங்க.
217
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
ஆனால் ஜேனுக்கு நம் உதவி தேவை.
218
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
மேரி அரசியாக இருப்பதால்,
219
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
நாம் நிறுத்தாவிடில்,
உங்க ஆட்களை புவியினின்றே ஒழிப்பாள்.
220
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
நான் மீண்டும் அரசனானால்,
உங்களை தீவிரமாக ஆதரிப்பேன்.
221
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
முன்பே செய்திருக்க வேண்டியது,
உங்களுக்காக போராடுவேன். உறுதியாக.
222
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
காலம் கடந்த உறுதி.
223
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
சூஸானா?
224
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
மன்னியுங்க.
225
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- விலகிச் செல்.
- ஏன்?
226
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
எதற்கா? நீ பிரபு சீமோரின் மகன்.
227
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
அவர் படையோடு வருவது
தெரிந்திருந்தால், சொல்லி இருப்பேன்.
228
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
கேத்தரின்...
229
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
என் காதலையும்
விசுவாசத்தையும் நிரூபிக்கிறேன்.
230
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
வா, ஓடி போவோம்.
231
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
பிரமையில் உள்ளாய்.
232
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
நார்ஃபோக் பணியின் பணம் உள்ளது.
233
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
சுவிட்ஸர்லாந்தோ, கோர்ஸிகாவோ,
நேபல்ஸோ செல்வோம்.
234
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- சீமோரின் ஆட்கள் தேட முடியாத இடத்திற்கு.
- முடியாது.
235
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
ஜேன் இறக்க போகிறாள்.
236
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
மார்கரெட் கைவிட்டாள்.
237
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
ஆம், பொதுவாக என் தாயாரால்
கொடுங்கனவாக இருக்க முடியும்,
238
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
ஆனாலும் அவர் என் தாய்.
239
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
நான் மட்டுமே அவருக்கு.
240
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"நன்மக்களே,
241
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"இங்கிலாந்திலிருந்து வினிதத்தை ஒழிப்பதே
அரசி மேரிக்காக என் கடைசி விருப்பம்,
242
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"அவருடைய ஒழிக்கும்
திட்டத்தை ஆதரிக்கிறேன்..."
243
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
ஒழுக்கம், சிலருக்கு வழுக்கும்.
244
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
ஆனால் ஜேனுக்கு அது,
245
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
நாம் நிற்கும் இப்புவியின்
மையத்தை போல் உறுதியானது.
246
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
விமானத்தில் இதை பார்த்து கொண்டிருந்தால்,
247
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
அது வேறு, அப்போ கண்டுக்க வேண்டாம்.
248
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் வேட்டையாடட்டும்."
249
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
நீங்க நம்பும்படி இல்லை.
250
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
அதனால்?
251
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
கேட்டு கொண்டிருந்தேன்.
உங்க கணவரை காப்பாற்ற, சொல்வதை
252
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
நம்பும்படி பேசணும்.
253
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
என் கணவரை பற்றி உனக்கேன் கவலை?
254
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
எனக்கு ஒரு
உறவினன் இருந்தான். டூட்டிங்கில்.
255
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
பின்னர் மாறினான்.
256
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
சில காலம் மறைத்திருந்தோம்,
ஆனால் கண்டுபிடிக்க பட்டான்.
257
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
தெரியுமா?
258
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
உலகம் அப்படித்தான்,
259
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
ஆனால் உங்க கணவருக்கு வாய்ப்புள்ளது.
260
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
அவர் தந்ததை படியுங்க.
261
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
தயவுசெய்து.
262
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
தயவுசெய்து, அவரிடம்
ஒரு சேதியை சேர்க்க முடியுமா?
263
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
இதிலுள்ள ஒரு வார்த்தை கூட என்னுடையதல்ல
என்று அவருக்கு தெரியணும்.
264
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
அங்கென்ன செய்கிறாய்?
265
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
ஏதுமில்லை ஐயா, மன்னியுங்க.
திரும்ப நடக்காது.
266
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
கைதிகளோடு ஒருபோதும் பேச கூடாது.
267
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
நாசமா போகும்.
268
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
நான் தான்.
269
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
சாகும் நேரம்.
270
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
அல்லது வாழலாம்.
271
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
என்ன?
272
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
போலியாக காட்டலாம்.
273
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
நமக்கு தேவை ஒரு பிரதிநிதி,
அதற்கு வரிசையாக ஆட்கள் உள்ளனர்.
274
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
இறந்த உடல், தலையில் சாக்குப்பை,
அப்படி, இப்படி என அவ்வளவே!
275
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
மொத்த உலகமும்
நீ மரண தண்டனை அனுபவித்ததாக நம்பும்.
276
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
அதற்கு பின்?
277
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
என்னோடு இருப்பாய்.
278
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
திடகாத்திர இளம் மிருகங்கள் வேண்டியதை செய்ய
279
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
அரசிக்கும், நாட்டுக்கும்
தேவைப்படுகின்றனர்.
280
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
உன் சிறையில் கிடப்பதை விட
இறக்க விரும்புவேன்.
281
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
இது வெறும் சிறையல்ல.
282
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
எல்லா வேடிக்கைகளும் இங்கு செய்வோம்.
283
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
உளவு, தீவைப்பு, படுகொலை,
மருத்துவ ஆராய்ச்சி.
284
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
வருடங்களாக நிவாரணத்தை
கண்டுபிடிக்க முயலறோம்.
285
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
உனக்கு ஆர்வம் தரக்கூடிய ஒன்று
எனக் கேள்விப்பட்டேன்.
286
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
நிவாரணமே இல்லை.
287
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
விஷயம், நீ இங்கு உயிரோடு இருக்கலாம்
288
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
அல்லது அவதிப்பட்டு
உன் மணப்பெண்ணோடு சாகலாம்.
289
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
சரி...
290
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
அப்படியாவது, ஜேனை சாகும் முன்
கடைசி முறையாக காண்பேன்.
291
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
உன் இஷடம்.
292
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
துடைத்து விடு.
293
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
வயிற்றை பிசைகிறது.
294
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
இன்னும் முடியலை.
295
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
உற்சாகத்தில் எப்போதும் இப்படி ஆகும்.
296
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லிக்கு
நேரும் கண்கொளா காட்சி,
297
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
பண்டைய ரோமானியர்களை குதூகலிக்க வைக்கும்.
298
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
அவரை உயிரோடு விடுவதாக வாக்களித்தீரே?
299
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
அரசியலில் நீ கற்க வேண்டியது
நிறைய உள்ளது, பொம்மு.
300
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
பொய்கள் நமக்கு நட்பு.
301
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
அவரை என்ன செய்வீர்?
302
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
அது, முதலில் நான்...
கழிப்பிடத்தில் உள்ளேன்!
303
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
அரசி, இது இப்போது தான் வந்தது...
304
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
போ வெளியே!
305
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
யாராவது பரிசு அனுப்பினரா?
306
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
யார்?
307
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
ஸ்பெயினின் இளவரசர் ஃபிலிப்.
308
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
இளைஞன்.
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
என்ன அது?
310
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
திறங்க?
311
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
சொல்?
312
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
உங்களுக்கு பார்வையாளர்.
313
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- ஜேன்.
- மார்கரெட்.
314
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
மார்கரெட். இங்கென்ன செய்கிறாய்?
அம்மா அனுப்பினாரா?
315
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
என்னை வெறுக்கிறார்.
316
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
இல்லை. அது அவர் சுபாவம்.
317
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
கேவலமான சுபாவம்.
318
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
மேரி எல்லாவற்றையும் சொல்வாள்.
319
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
அதனால் நம்பு, உனக்கு கஷ்டம்தான்.
320
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
மேரி பொய் சொன்னாள்.
321
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
கில்ட்ஃபர்டை காப்பாற்ற முடியாது.
322
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
உங்க இருவரையும் கொல்வாள்.
323
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
நிச்சயம் செய்வாள்.
324
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
சொன்னதுக்கு நன்றி.
325
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
ரொம்ப வருத்தப்படுகிறேன்.
326
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
நீ சாவதை நான் விரும்பலை.
327
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
நீ வலுவான, புத்திசாலியான,
328
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
முரட்டு குட்டிச் சாத்தான்.
329
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
ஆனால், கனிவாக இருக்க கற்றுக்கொள்.
330
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
மக்களை நல்லவர்களாக பார்,
331
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
அப்படி இல்லாதபோது மன்னி.
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
அம்மாவை பற்றியா சொல்கிறாய்?
333
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
இருக்கலாம்.
334
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
சரி. நேரம் முடிந்தது.
335
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
இங்கு வா.
336
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
மேரி ஒழியட்டும்.
337
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
நிஜமாகவே, மேரி ஒழியட்டும்.
338
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
ஆம், நிஜமாகவே, மேரி ஒழியட்டும்.
339
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
வாழ்க்கையின் கடைசி வாய்ப்பாக
இருக்கும் இந்த வேளையில்,
340
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
ஜேனுக்கு ஒரு திட்டம் உள்ளது.
341
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
ஹலோ.
342
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
என் தம்பி இறந்தான்,
343
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
இப்போது நான்தான் அரசி.
344
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
உள்ளே வரலாமா.
345
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
ஹலோ.
346
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
இனிய மனநிலையோ.
347
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
ஆம், காதலிலுள்ளேன்.
348
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
பட்டு.
349
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
அதைத் திற.
350
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
என்ன அது?
351
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
என்னவாக இருக்கும்?
352
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
கடவுளரே!
353
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
ஆம், ஸ்பெயின் இளவரசன்
ஃபிலிப்பின் பரிசு.
354
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
அவர்களது கடைசி வினிதனின் கை.
355
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
ஃபிலிப் அவர்களை மொத்தமாக அழித்தான்,
வசீகரமான திறமையல்லவா?
356
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
அவனது மிருக அடக்குமுறை வெற்றிகரமானது,
357
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
ஆங்கிலேய மண்ணிலும் ஒழிக்க
நம்மோடு சேர விருப்பமாம்.
358
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
அதன் விரலில் ஒரு மோதிரம் உள்ளதே.
என்னிடம் சொல்லாதே...
359
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- அவனை மணமுடிக்கிறேன்.
- நடக்காது.
360
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
சீமோர், உன்னை
மணமுடிப்பதாகவே இல்லையே.
361
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
அதுவும் உண்மையான இளவரசன் கிடைக்கையில்.
362
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
ஆனால் உன்னை விரும்புகிறேன்.
363
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
அதனால்தான் உனக்கு ஒரு மணமகளை பார்த்தேன்.
364
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
அடங்கொப்புரானே.
365
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
தப்புகிறார்! கைதி தப்புகிறார்!
366
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
அங்கே! அதோ, மேலே!
367
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
உள்ளே வாங்க.
368
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
அவரை உள்ளே இழுங்க.
369
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
உள்ளே கொண்டு வாங்க.
370
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
உள்ளே வாங்க.
371
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
இதை மாட்டுங்க.
372
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
இதற்கு வற்புறுத்த முடியாது.
373
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
உண்மையில், அவர் அரசி.
விரும்பியதை அவரால் செய்ய முடியும்.
374
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
ஆக, மகிழ்ச்சியான ஒரே பெரிய குடும்பமாவோம்.
375
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
நல்லது நலமாக முடியும்.
376
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
அதை யாராவது எழுதிக்கணும்.
377
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
அரசி, என்னை மன்னியுங்க.
378
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
கேத்தரின். கேத்தரின், நில், இக்கணமே.
379
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
கேத்தரின், திரும்பி வா!
380
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
மீண்டும் என்னை பேரமாக்கினீரா?
381
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
இல்லை. உன்னை காப்பாற்றவே.
382
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
இது நம் குடும்பத்திற்காக. கடமையை செய்.
383
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
மாட்டேன்.
384
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
என்ன சொன்னாய்?
385
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
நான்...
386
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
"மாட்டேன்" என்றேன்!
387
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
மாட்டேன்! மாட்டேன்! மாட்டேன்!
388
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
மாட்டேன்!
389
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
என்னை மனது கொள்.
390
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
ஆகோனைட்டம் நாபலெஸ் என்ற
ஒரு விஷ பாசி உள்ளது.
391
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
கால்ஷியம் ஹைட்ராக்ஸைடில், அதாவது
சுண்ணாம்புச் சுவரில் கலந்தால்
392
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
நரம்பு மண்டலத்தையே
செயலிழக்க வைக்கும் கொடிய நச்சு ஆகும்.
393
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
பின், வேண்டியதெல்லாம்
ஒரு தந்திரமான செயல்திட்டம்.
394
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
காவலர்களே.
395
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
இதை முடிப்போம்.
396
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
நல்லது, நல்லது, மீண்டும் இங்கே கூடினோம்.
397
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
எங்கே, உன் பேச்சை கேட்போம்.
398
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
கில்ட்ஃபர்டை காப்பாற்றவே.
399
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
விஷத்தை பற்றிய சிறந்த விஷயம்,
400
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
எதிரியை உட்கொள்ள வைப்பதற்கு எத்தனையோ
குயுக்தியான வழிகள் உள்ளன.
401
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
தயார்.
402
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
பேசும் முன், என் உறவினருக்கு ஒரு
முத்தத்தோடு மன்னிப்பு கேட்க வேண்டும்.
403
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- விலகி போ! வீரர்களே!
- இது வழக்கம்!
404
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
உரையை படி.
405
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
நான் சொல்வது...
406
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
அரசியாக தவறுகள் செய்தேன்.
407
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
நான் செருக்குடையவள்.
408
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
சுயநலவாதி.
409
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- அவசரக்காரி.
- இது நான் அனுப்பிய உரை அல்ல.
410
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
ஆனால் அதற்காக நான் தண்டிக்கப்படவில்லை.
411
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
இந்த ராஜ்யத்தை பீடித்த
நோயினால் தண்டிக்கபட்டேன்.
412
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
கொண்டு போங்க.
413
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
பணமும் அதிகாரமும் உள்ளவர் வினிதரை
414
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
வெறுக்க தூண்டி, நிஜ தீமையை
மறைக்கின்றனர். அது அவர்களே.
415
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
வினிதரை ஒழிக்க சொல்ல மாட்டேன்.
உன்னை ஒழிக்கணும், மேரி.
416
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
ஜேன் க்ரே, நீ நேசிக்கும்
அவல மிருகத்தின் தலையை வாங்குகிறேன்!
417
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
உன்னை ஒழிக்கணும்!
418
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
அப்பா, போயும் போயும்
நாம் குடியானவர்களை போலதான் உடுத்தணுமா?
419
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
ஸ்டான்லி, ஆபத்தில்,
420
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
உடைகளை பற்றி புலம்ப இது நேரமில்லை.
421
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
உன் துணியை குறை கூறுவதை நிறுத்து.
422
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
எதிர்கொள்வோம். இத்தோற்றத்திலும்
எடுப்பாக டட்லிக்களால்தான் முடியும்.
423
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
நியாயமானது.
424
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
இயற்கையின் அழைப்பு.
425
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
இதே நம் வாய்ப்பு.
பின்தொடர்ந்து, நான் செய்வதை செய்.
426
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
சரி!
427
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
பிரபு.
428
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
கண்ணா?
429
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
அப்பா?
430
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
ஆம், நிச்சயமாக நானேதான்.
431
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
நேரம் பொன்னானது.
432
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
ஹே. விடு! என் சாவி.
433
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
என்ன பண்ணி தொலைகிறாய்?
434
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
இது என் அண்ணனுக்காக.
435
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
அதிரடியாக தப்புவது பேராபத்தென நீங்க
436
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
சொன்னதாக நினைவு.
437
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
இன்னும் புரியலைதானே?
438
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
உனக்காக நெருப்பிலும் நடப்பேன்.
439
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
கிடைத்தது!
440
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- ஹை சகோதரா.
- ஹை ஸ்டான்.
441
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- நரகத்தை விட்டு தப்புவோம்.
- இருங்க.
442
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
ஆலிஸ், எங்களோடு வா.
443
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
அவள் யார்?
444
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
இது ஆலிஸ். ஸ்டான், சாவியைத் தா.
445
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
நலமா? நான் ஸ்டான் டட்லி.
446
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
முகமூடியை கண்டு அஞ்சாதே.
மாறுவேடத்தில் உள்ளோம்.
447
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
முடியாது. தப்புபவர்களை
என்ன செய்வான் என பார்த்துள்ளேன்.
448
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
சரி, நீ மனது மாறினால்.
449
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- உனக்கும், மற்றவர்களுக்கும்.
- விடைகொடு.
450
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
கூடவே வாங்க. வாங்க.
451
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
வாங்க!
452
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
நீங்க இருவரும், ஓடுங்க.
நான் இதை கையாள்கிறேன்.
453
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
நிச்சயமாக முடியாது.
454
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
போங்க. மனசாட்சியில் போதுமான
மரண குற்ற உணர்வு உள்ளது.
455
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
கில்ட்ஃபர்ட், உன் தாயை நீ கொல்லலை.
456
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
அதாவது, ஆம், ஆனால் அது ஒரு விபத்து.
457
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
வேண்டுமென்றே செய்ததல்ல.
458
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
குதிரைகள் கையாள கடினமான உயிரினங்கள்.
459
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
அதுதான் என்னை அனுப்பிவிட்டீர்.
460
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
துக்கத்தில் மூழ்கியிருந்தேன்.
461
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
வேறென்ன செய்வது என தெரியலை.
462
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
கில்ட்ஃபர்ட்.
463
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
உன்னை மன்னித்து ஏற்றுக்கொள்.
464
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
உன் தாய் உன்னை நேசித்தாள்.
465
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
நன்றி.
466
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
ஒரு அணைப்பை மோப்பமிடுகிறேன்.
467
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
அணைப்புக்கு வாசமில்லை, ஸ்டான்லி.
468
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
டட்லிக்களே, நில்லுங்க.
469
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
அப்பா, ஸ்டான், என்னை விடுங்க.
நிஜமாக. என்னை விட்டுட்டு போங்க!
470
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
ஸ்டான், அப்பாவை கொண்டு போ! இப்போதே!
471
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
போங்க! போங்க!
472
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
மிருகத்தை தனியாக கையாள்கிறேன்.
473
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
வா அப்போ, சீமோர்.
474
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
உனக்கு வலி பிடிக்குமாமே.
475
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
முதலில், உன்னை கொல்வேன்.
476
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
பின் உன் துரோகி அப்பனையும்,
தம்பியையும் கண்டுபிடித்து
477
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
அவர்களையும் கொல்வேன்.
478
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
மோசமில்லை.
479
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
வா.
480
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
வீரர்களே, ஏதாவது செய்யுங்க, முட்டாள்களே.
481
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
என்னை உடனே கொல்லுங்க.
482
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
அவன் அறைக்கு கொண்டு போங்க.
483
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
நீ எரிவதை கண்டு களிப்பேன்.
484
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
மரணதண்டனைக்கு ஒரு சில மணி நேரமே
இருக்கும் இச்சமயத்தில்,
485
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
தனக்கு முன்னே, தண்டிக்கப்பட்ட
எல்லா பெண்களையும் ஜேன்
486
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
யோசிக்க, அவர்களின் வாழ்க்கை
மரணத்தை தவிர வேறொன்றுமில்லை.
487
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
கேத்தரின் ஹாவர்ட் தலையை எப்படி சரியாக
488
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
பலிபீடத்தில வைப்பதென
பல மணி நேரம் பயின்றாள்.
489
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
ஆன் பொலீன், ஒரே வீச்சில் தன் தலை துண்டிக்க
490
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
காலேயை சேர்ந்த
ஒரு வாள் நிபுணரை பணியமர்த்தினாள்.
491
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
ஆன் ஆஸ்க்யூ எரிக்கப்பட்டும்,
492
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
மார்கரெட் போல், கொடூரமாகவும்,
எலிசபெத் பார்டன் தூக்கிலும் இடப்பட்டனர்.
493
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
ஜேன் யோசிப்பது இப்பெண்கள் தம் விதியை மாற்ற
494
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
ஏதாவது செய்திருக்கலாமே, முடிந்திருக்குமா?
495
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
தரும் விலை அவர்களின் ஆன்மாவாக இருந்தாலும்?
496
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
கோடரிக்கும், நெருப்புக்கும்
இடையே எதை தேர்வு செய்வீர்?
497
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
நெருப்பு.
498
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
இல்லை, இரு.
499
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
கோடரி. நிச்சயமாக. சரி.
500
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
முட்டுவதை வெளியேற்ற போகிறேன்.
501
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
ஜார்ஜ்?
502
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
சொல்லுங்க லேடி?
503
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
என் கடைசி வேண்டுகோளாக
கேட்கலாமா என யோசித்தேன்,
504
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
கொஞ்சம் வைன் கொண்டு வர முடியுமா?
505
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
நிச்சயமாக, லேடி.
506
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
நான் நீங்களானால்,
முழு போதையிலிருப்பேன்.
507
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
என்ன?
508
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
அவளை காப்பாற்ற
நூற்றுக்கணக்கான நம்மவரை தியாகித்து
509
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
தோல்வியுமடைய முடியாது.
510
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
அது தெரியும் தானே?
511
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
ஆர்ச்சர், தயவுசெய்து.
512
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
அவர் என் தோழி, நமக்காக போராடினார்.
513
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
இங்குள்ளவர் அறிவர், நேசிப்பர்.
514
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- அவர்கள்...
- சூஸானா,
515
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
நீ எனக்கு தேவை.
516
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
உன் ஆதரவும், சாமர்த்தியமும் தேவை.
517
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
அரியணையை ஏற்க ஸ்காட் உதவ வருகின்றனர்.
518
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
போரும் தான்.
519
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
நான் படு முட்டாள்.
520
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
எனக்கு உண்மை தெரிந்ததால்,
நான் ராஜ்யத்தை மாற்றலாம்.
521
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
எதுவும் முடியாத
அதிகாரமற்றவன். பயனற்று உள்ளேன்.
522
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
வாயை மூடுங்க!
523
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
என்ன?
524
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
சாதாரண எனக்காக, கன்யாஸ்திரி
525
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
முகத்தில் குத்தி என்னை காத்தவர்
நீர் இல்லையெனில், போய் தொலைங்க.
526
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
ஆனால் நீங்க யாராக இருந்தீர்
என்பதை இங்கு புலம்பாதீர்.
527
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
ஜேனை காப்பாற்றணுமா? ராஜ்யத்தை
ஒன்றிணைக்கணுமா? செய்யுங்க.
528
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
நான் என்ன செய்வது?
529
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
சிந்தியுங்க.
530
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
ஒரு யோசனை.
531
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
இது ஃப்ரெஞ்ச் வைன், லேடி.
532
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
கனிமச்சுவை, ஆனால் காரியத்தை செய்யும்.
533
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
என்னோடு குடியேன்?
534
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
தந்திரமாக தப்பும் அளவுக்கு வைன் இல்லை.
535
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
கொடுங்க. சிறிய அளவில் ஒன்று.
536
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
இப்படி கலக்குவது நல்ல சுவை தருமாம்.
537
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
அம்மாடி, புத்திசாலி.
538
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
அப்படியே, நீங்க சொன்ன
மகரந்தத்தை முயன்றேன்.
539
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
அது ஒரு அதிசயம். நன்றி.
540
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
நல்லது. கொண்டாடுவோம்.
541
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- அது எதற்காக?
- ஒரு சிலந்தியை பார்த்தேன்.
542
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
பெரியது. பயங்கரமாக இருந்தது.
543
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
முடியும், பற்களோடும்.
544
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
இந்தா, என்னுது.
545
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
உன் ஆரோக்கியத்திற்கு.
546
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
சரி, அப்போ...
547
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
போ, வீரர்களை கொண்டு வா.
தயாராக இருப்பேன் என சொல்.
548
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
இதற்காகத்தான். நாம் அனைவரும்
காத்திருந்த இரவு இது தான்.
549
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
குடி, கேலி, குருதியை நீங்கள் விரும்புபவரா,
550
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
இதோ, ட்யூடர்
பெருங்கொண்டாட்டத்திற்கு நல்வரவு.
551
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
எங்கே செல்ல எதிர்கால மனைவி?
552
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
கேத்தரின் எங்கே?
553
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
விரைவில் வருவாள்.
554
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
என்ன மகிழ்ச்சியான சந்தர்ப்பம்.
555
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
கொண்டாட யார் தயார்? நான் தயார்.
556
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
அவளை கொண்டு வாங்க!
557
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
ஜேன்!
558
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
நம் கச்சிதமான முழுமையடையா
கதாநாயகிக்கு ஒரு வருத்தம்.
559
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
கில்ட்ஃபர்டிடம், தான்
560
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
அவன் மீது கொண்டுள்ளது,
உண்மையான காதல் என்று சொல்லவே இல்லை.
561
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
அந்த காதல் தான் இப்போது
அவள் சாக வலிமை தரும்.
562
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
என்னை மன்னிப்பீரா, மை லேடி?
563
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
மாட்டேன்.
564
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
என்ன செய்யட்டும்? எங்கு இருக்கிறது?
565
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- ஹலோ, சிக்கல்.
- சூஸானா.
566
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
இது எட்வர்டின் "ஹலோ."
567
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
யாரங்கே, அவனை எரியுங்க!
568
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
சும்மா நின்று கொண்டிருக்காதீர்.
569
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
குதிரையை எரியுங்க!
570
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
கில்ட்ஃபர்ட்.
571
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
ஐயோ, போச்சடா.
572
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
உனக்காக வர்றோம்.
573
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
கில்ட்ஃபர்ட்.
574
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
அவளை கொல்! அங்கு சும்மா நிற்காதே!
575
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
ஜேன்! குனி!
576
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
ஜேன். என்ன செய்கிறாய்?
577
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
மூடு, காப்பாற்றுகிறேன்.
578
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
ஜேன், வேண்டாம். எரிவாய்.
579
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
முடியலையே.
580
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
அறுக்க முடியலையே.
581
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
என்னை விடு.
582
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
ஒருபோதும் மாட்டேன்.
583
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
விடவே மாட்டேன்.
584
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
உன்னை காதலிக்கிறேன்.
585
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
நானும் தான்.
586
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
என்ன ஆகுது?
587
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
முன்னால் நிற்காதே.
588
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
போங்க! போங்க, ஜேன்!
589
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
அவரவர் குதிரையில் ஏறி, அவளை பிடியுங்க!
590
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
அப்பா, பாதை ஏற்படுத்துவோம்.
591
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
அவளை பிடியுங்க! விடக் கூடாது!
592
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
அப்படி போடு! ஓடடா, சகோதரனே!
593
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
டட்லிக்களுக்கு தோல்வியே கிடையாது.
594
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
போ, கில்ட்ஃபர்ட்!
595
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
ஆம், சரிதான் அன்பர்களே.
ஜேனும் கில்ட்ஃபர்டும் உயிரோடு உள்ளனர்.
596
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
ஆனால், நம்ம கதை இன்னும் முடியவில்லை.
597
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
ஏனெனில், மேரி இன்னும்
அரசியாக இருக்கிறாளே.
598
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
அக்கா, தயவுடன்...
599
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- அவள்...
- நிதானமாகுங்க.
600
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...வெறுப்பில் இருக்கிறாள்.
601
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
அரண்மனையில் இன்னும்
பல ரகசியங்கள் உள்ளது.
602
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
ரகசிய காதலர்களோடு.
603
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
ரகசிய திருமணங்களும்.
604
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
ஆனால் இப்போதைக்கு, நமது நாயகர்கள்
605
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
கடின உழைப்பால் வென்ற
சுதந்திரத்தை கொண்டாடுகின்றனர்.
606
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
ஏனெனில் காதல், உண்மைக் காதல்,
607
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
நிஜமாகவே அனைத்தையும் வெல்லும்.
608
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
உங்களுக்கு தெரியுமே... இச்.
609
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
அப்போ, ஜேன் க்ரே...
610
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
சொல், கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி?
611
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
நம் வாழ்க்கையை எப்படி கழிப்போம்?
612
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- அதை பற்றி யோசித்தேன்.
- வெனிஸ்?
613
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
நீ காதல் சிகரம். பாரிய நூலகம்.
614
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
நம்மால் போக முடியாது.
615
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
நீ அதை சொல்ல மாட்டாய் என ஏங்கினேன்.
616
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
நான் ஓட மாட்டேன்.
617
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
திரும்பியே தீர வேண்டும்.
618
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
நீ என்னோடு வர வேண்டியதில்லை.
619
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
நிச்சயம் வருவேன்.
620
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
நீ அதை சொல்வாய் என்றே ஏங்கினேன்.
621
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன்
622
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
தீபிகா ராவ்