1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}மேரி உன்னை அகற்றுவாள். குறைத்து மதிப்பிடாதே. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}முன்பு 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}எனக்கு ஜேன் க்ரேயின் தலை தேவை. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 ஐந்தாயிரம் ஆட்களை உங்களோடு போரிட அனுப்புகிறேன். 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - கைது செய். - உயிரோடு உள்ளாய். 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 முடியாது. குடும்பத்தை கொல்வாள். 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 ஜேனுக்கு மரணதண்டனை கலகத்தை ஊக்குவிக்கும். 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 பொது விசாரணையில் எல்லா ஒழுங்கீனங்களையும் அவர் மீது குற்றஞ்சாட்டலாம். 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 சரி. ஒரு பொது விசாரணை. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 மேலும் ஜேன் க்ரே, அரசி மேரியை ஒரேயடியாக அழிக்கும் குறிக்கோளோடு திட்டமிட்டார். 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 பாசாங்கு செய்யும் துரோகி, முறையாக குற்றஞ்சாட்டப்பட்டு, 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 தலை கொய்யப்படணும். 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 ஜேன் பெயரை கொண்ட உயில் ஒரு போலி. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - பொய். - உட்கார். 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 தம்பியின் உயில் நிஜமே. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 மேரி விஷம் வைத்தாள். 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 இப்போது என் உறவினளை கொல்ல போகிறாள். நிறுத்த வேண்டும். 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 அரியணையை மீண்டும் ஏற்கணுமா? சரியாக செய்யுங்க. அதிகார பக்கபலத்தோடு. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 படையை திரட்டுங்க. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 அனைத்தையும் மாற்ற கூடிய தகவலை இப்போதுதான் பெற்றேன். 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 லேடி ஜேன் க்ரே தெரிந்தே ஒரு வினிதரை மணமுடித்தார். 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 கொண்டு வாங்க. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - இல்லை! - அந்த குற்றத்திற்கு ஒரே தண்டனை தான். 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 மரணம். 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 என்னை மன்னி. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 1553-இல் எக்கச்சக்கமாக சொதப்பி இருந்தால், 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 இதற்கே பெயர்போன கல் கட்டிட குடியிருப்பில் மரணதண்டையை எதிர்நோக்க அனுப்பப்படுவர். 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 அது லண்டன் டவர். 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 ஜேன் குழந்தையாக இங்கே வந்திருக்கிறாள். 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 கேத்தரின் ஹாவர்டின் தலை துண்டிக்கப்பட்டதை அவள் மறக்கவேயில்லை, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 அரசன் ஹென்றியின் ஐந்தாம் மனைவி தவறான வாழ்க்கை தேர்வுகளை செய்ததால், 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 இருப்பினும் கோடரி தண்டனைக்கு தகுந்ததல்ல. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 இப்போது, அவள் முறை. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 ஜேன் கிரேவிற்கு மரண தண்டனை விதிக்கப்பட்டது. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 அபத்தம். 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 மை லேடி ஜேன் 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 என் கணவர் கில்ட்ஃபர்டும், இச்சிறையிலா? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 தயவுசெய்து, அவரை காண வேண்டும். சொல்லுங்க. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 சிக்கலான கொள்கை நம்பிக்கையாளரின் பிரச்சனை, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 மன்னிக்கவும் இன்னிசை நாடக மேதைகளே, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 உங்களுக்கு ஒத்து வராத உலகத்தை 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 உங்களால் எண்ணி பார்க்க முடியாதது. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 உணவு நேரம். 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 நன்றி. நான் ஜேன். 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 நூறாயுசு. இது டாஃபடில் பருவம். 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 ஒரு சிட்டிகை மகரந்தத்தை காலை ஏலோடு பருகு. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 அது கேட்குமா? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 அவரோடு பேசாதே, ஜார்ஜ், மடையனே. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 மூக்கு அடைத்துள்ளதே. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 தந்திரமாக தப்ப முயல்கிறார். 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 கைதியோடு நட்பானதும், அடுத்து, 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "தயவுசெய்து ஆல்பர்ட், சாகும் முன் கடைசியாக குடிப்போமே" என்பர். 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 நீ போதையிலிருக்க, அவர் லீட்ஸ் பாதி தூரத்தில் இருப்பர். 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 என் கணவரை பற்றி தெரியணும். 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 அந்த மிருகமா? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 ஆம், கில்ட்ஃபர்ட் வினிதர். 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - அவரும் இங்கு கைதியா? - போவோம். 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 ஏதாவது தெரிந்தால், தயவுசெய்து சொல்லுங்க. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 ஏதாவது சொல்ல முடியுமா? 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 அவர் இங்கில்லை. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 நன்றி. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 அரசி ஜேனை விடுவி! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 அரசி ஜேனை விடுவி! அரசி ஜேனை விடுவி! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 அது என்ன கூச்சல்? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 தெரியாது. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 சரி. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 ஆம்! ஆறுக்கு ஆறு. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 இது போட்டி இல்லை. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 அரசியாரே, மக்கள் ஜேனை விடுவிக்க கோஷமிடுகின்றனர். 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 ரத்தவெறி விளையாட்டுகளுக்கு இது நேரமில்லை. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 மக்களை விடுங்க, நார்ஃபோக். அவர்களுக்கு நான் உயிர். 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 யாரென்று பாருங்க. 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 ஜேன் க்ரேவை ஆதரித்து பேசியது முட்டாள்தனம் எலிசபெத். 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 மேரி, தயவுசெய்து. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 ஓடும் நேரம். 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 இப்போது. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 மேரி! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 அதை நிறுத்துங்க! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 அவள் பாடம் கற்கணும்! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 பாடமா? அங்கே அவர்கள் கோஷத்தை கேளுங்க. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 வினித உரிமைகளுக்கான கோஷம். 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 இந்த தீ பரவும் முன் நிறுத்துங்க! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 அரசியாக இருங்க, கோடுங்கோலராக அல்ல! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 ஒதுங்குங்க நார்ஃபோக். 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 அரசி, மன்னியுங்க, மிகவும் வருந்துகிறேன். 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 என்னையே மறந்தேன். 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 மேரி, தயவுசெய்து! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 மேரி! இதை எப்படி செய்ய முடிகிறது? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 அச்சச்சோ. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 அபாரம், அரசி. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 உங்களோடு கொஞ்சம் பேசலாமா? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 இது பைத்தியகார கலகத்தை நிறுத்த என்னிடம் ஒரு யோசனை உள்ளது. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 காதலன் பாதுகாப்பை அறியாத சித்திரவதையை ஒப்பிடுகையில் 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 சிறையில் தரப்படும் கழுநீர் ஒன்றுமே இல்லை. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 எங்கு தான் இருக்கிறான் கில்ட்ஃபர்ட்? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 அது... புத்திசாலித்தனம். 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 அப்படியே. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 இந்த உயரத்திலிருந்து விழுந்தால் உடனடி மரணம் நிச்சயம். 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 ஜேன் பரிதவிக்கிறாள். 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 ஆனாலும் அவள் முட்டாளில்லை. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - ஜேன். - ஹலோ, அம்மா. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 உன்னை காப்பாற்றினேன். நன்றி தேவையில்லை. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 உயிரோடு உள்ளான். 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 இப்போதைக்கு. சீமோர் பிடியில். 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 ஐயோ. 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 வேண்டாம். உன்னிடம் பொய் உரைத்தவனுக்காக நீ வருந்துகிறாய், 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 நீ இங்கிருக்க அவனே காரணம். 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - நீங்களே காரணம்! - முதிர்ச்சி பெறு! 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 இம்மி அளவாவது பொறுப்பேற்று ஒத்துக்கொள். 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 நாட்டையே வற்புறுத்தினாய். 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 இல்லை, இல்லை. சபை, அரசகுடியினரை மட்டுமே வற்புறுத்தினேன். 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 நாட்டை அல்ல. நாடு மாற விரும்புகிறது. 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ஏன், நான் எதை சொன்னாலும் உடன்பட மறுக்கிறாளே? 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 கவனி. உன்னை உயிரோடு வைக்க மேரியோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்தேன். 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 வினிதத்தையும், உன் பிராணி கணவனையும் நீ கைவிட வேண்டும். 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 நீ பிராணியின் வசியத்தில் இருந்ததாகக் கூற வேண்டும். 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 அப்படி செய்ய மாட்டேன். 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 எல்லாம் என் தவறுதான். 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 சாமர்த்தியமாக்கி, பலவீனமாக விட்டேன். 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 இவ்வுலகின் அநியாயத்தை, கொடூரத்தை, காண உன்னை விட்டிருக்கணும். 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 அப்போது, புரிந்திருக்கும்... 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 இது பலவீனமில்லை, நான் கருணையற்றவளல்ல! 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 அன்பற்றவளல்ல! நேசிக்க முடியாதவளும் அல்ல! 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 அப்படியா எண்ணுகிறாய்? 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 நான் நேசமற்றவள் என? 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 நேசிக்கிறேன்தான், 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 உன்னை கெஞ்சி கேட்கிறேன், ஜேன், உன் தாயாக, 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 எல்லாம் தொலைத்தவளாக இருப்பதை விட்டு ஒப்பந்தத்தை ஏற்றுக் கொள்! 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 விவேகமான ஆலோசனைக்கு நன்றி அம்மா. 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 என் கணவனை காண வேண்டும் என மேரியிடம் சொல்லுங்க, பின்னர் இதை பேசுவோம். 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 காவலர்களே. 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 காவலர்களே! காவலர்களே! 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 வாயை மூடு! 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 யாரது? 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 கத்தாதே. அவர்களின் கவனத்தை ஈர்க்காதே. 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 நீ இருப்பதை அவர்கள் மறப்பதே உனக்கு சிறந்தது. 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 நீ யார்? இது என்ன இடம்? 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 என் பெயர் ஆலிஸ், நீ ரகசிய சிறையில் இருக்கிறாய். 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 நம் மிருகங்களுக்காக மட்டுமே. 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 ரகசிய சிறையா? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 அவன் வருகிறான். 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 என்ன? யார்? ஆலிஸ். 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ஆலிஸ்? 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ஓய், மிருகமே. 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 அவள் மரணதண்டனையை நிறைவேற்ற 73 மணி நேரம் உள்ளது. 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 அதாவது 4,380 நிமிடங்கள். 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262,800 நொடிகள். 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 ஒவ்வொரு சுவாசிப்புக்கும் மூன்று நொடி. 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 எஞ்சியிருக்கும் 87,600 சுவாசங்களுக்கு பின் 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 அவள் சுவாசிக்க மாட்டாள். 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 உங்களை கொட்டிலுக்கு கொண்டு போக உத்தரவு லேடி. 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 உங்க கணவரை காணதானே போகிறீர். 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 கில்ட்ஃபர்ட்? 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 இல்லை, இருக்காது, இருக்காது! தயவுசெய்து! கூடாது! 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 இல்லை. இருக்காது. 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 இல்லை! இல்லை! 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 கில்ட்ஃபர்ட். 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 இல்லை! இல்லை! 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 ஏமாந்தாய்! 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 அது உன் பிராணியல்ல. கூவலை நிறுத்து. 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 கில்ட்ஃபர்ட் சாகலையா? 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 இல்லை, சும்மா விளையாட்டுக்கு. 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 நீ கிராதகி. 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 உனக்கு தேவைதான். 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 உன் தாயை உதவி கேட்டு அனுப்பினாய். 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - அவர் எங்கே, சொல். - முடியாது. 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 ஜேன், உன் தலையை கொய்ய போகிறேன். 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 அந்த குதிரைக்கு செய்தது போல், 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 உனக்கு தெரிந்த அனைவரும் வேடிக்கை பார்க்க வருவர். 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 ஆனாலும் உன் மிருக கணவனை நீ காப்பாற்றலாம். 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 செய்ய வேண்டியது, 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 அரசவையில் இதை வாசி. 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 இதை வாசித்தால், அவனை 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - உயிரோடு விடுவாயா? - சரி. 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 உன்னை நம்ப இயலாது. 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 ஆம். 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 கவலையை விடு. 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 ஒருத்தராவது படணுமே. 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 மந்தையர் நமக்கு உதவுவர், தெரியும். 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 அல்லது தலைகீழாக கட்டி தொங்க விடுவர். 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 அரசன் எட்வர்ட் எந்நேரமும் நோய்வாய்ப்பட்டு, விஷத்தால் மிகவும் பாதிக்கப்பட்டதால் 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 தன் ஆட்சியில் "நாடு கடத்தல்" வாழ்க்கை வினிதருக்கு 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 எப்படி இருந்ததென அவன் யோசித்ததில்லை. 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 பசி, பட்டினியால் துன்புற்றனர். 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 முகாமிட்டு வாழ்ந்தனர். 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 இப்படியா வினிதர் வாழ்கின்றனர்? 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 விரும்பி அல்ல. 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 தீக்கல்லை இப்படி உரசினால்... 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 கவனிக்கிறாயா? 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 இதை நிச்சயம் கற்கணுமா? 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 இதை செய்ய எப்போதும் இங்கிருப்பாயே? 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - உன்னை ஏற்கும் போது விதிகளை சொன்னோம். - ஆம். 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 என்ன, மறுபடி சொல்? 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 இது ஒருவேளை தவறோ? 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 நிஜமாகவா? 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 எட்வர்ட்? அரசர் எட்வர்டா? 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 அவரேதான்! 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 அரசே. 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 என்ன நடக்கிறது, இங்கே? 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - நீங்க இறந்தீரே. - இறந்தவரா? 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - இருக்கிறேன். - இருக்காரே! 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 எனக்கு உங்க உதவி தேவை. 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 மேரி அரமனையை கைபற்றி ஜேனை கைதாக்கினாள். 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 நாம் நிறுத்தாவிடில் தலையை இழப்பாள். 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 என்ன? ஜேன் எங்கிருக்கிறார்? 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 லண்டன் டவரில். 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 நான் மீண்டும் அரியணையை ஏற்பதே அவளை காக்கும் ஒரே வழி. 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 போரிட உங்க உதவி தேவை. 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 உங்க ஆட்களிடம் கேட்கலாமே? 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 மகத்தான மாறிலி அரசருக்கு உதவ அரக்குடியினர் இருப்பரே? 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - வெகு தூரம். நேரமில்லை. - எங்களால் முடியாது. 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 மன்னிக்கவும். 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 இருங்க! 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 அரசனாக, வினிதருக்கு கொடுமைகளை நடக்க விட்டேன். 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 அக்குற்ற உணர்வோடு நான் வாழணும், என்னை மன்னியுங்க. 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 ஆனால் ஜேனுக்கு நம் உதவி தேவை. 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 மேரி அரசியாக இருப்பதால், 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 நாம் நிறுத்தாவிடில், உங்க ஆட்களை புவியினின்றே ஒழிப்பாள். 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 நான் மீண்டும் அரசனானால், உங்களை தீவிரமாக ஆதரிப்பேன். 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 முன்பே செய்திருக்க வேண்டியது, உங்களுக்காக போராடுவேன். உறுதியாக. 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 காலம் கடந்த உறுதி. 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 சூஸானா? 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 மன்னியுங்க. 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - விலகிச் செல். - ஏன்? 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 எதற்கா? நீ பிரபு சீமோரின் மகன். 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 அவர் படையோடு வருவது தெரிந்திருந்தால், சொல்லி இருப்பேன். 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 கேத்தரின்... 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 என் காதலையும் விசுவாசத்தையும் நிரூபிக்கிறேன். 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 வா, ஓடி போவோம். 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 பிரமையில் உள்ளாய். 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 நார்ஃபோக் பணியின் பணம் உள்ளது. 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 சுவிட்ஸர்லாந்தோ, கோர்ஸிகாவோ, நேபல்ஸோ செல்வோம். 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - சீமோரின் ஆட்கள் தேட முடியாத இடத்திற்கு. - முடியாது. 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 ஜேன் இறக்க போகிறாள். 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 மார்கரெட் கைவிட்டாள். 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 ஆம், பொதுவாக என் தாயாரால் கொடுங்கனவாக இருக்க முடியும், 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 ஆனாலும் அவர் என் தாய். 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 நான் மட்டுமே அவருக்கு. 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "நன்மக்களே, 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "இங்கிலாந்திலிருந்து வினிதத்தை ஒழிப்பதே அரசி மேரிக்காக என் கடைசி விருப்பம், 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "அவருடைய ஒழிக்கும் திட்டத்தை ஆதரிக்கிறேன்..." 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 ஒழுக்கம், சிலருக்கு வழுக்கும். 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 ஆனால் ஜேனுக்கு அது, 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 நாம் நிற்கும் இப்புவியின் மையத்தை போல் உறுதியானது. 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 விமானத்தில் இதை பார்த்து கொண்டிருந்தால், 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 அது வேறு, அப்போ கண்டுக்க வேண்டாம். 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் வேட்டையாடட்டும்." 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 நீங்க நம்பும்படி இல்லை. 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 அதனால்? 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 கேட்டு கொண்டிருந்தேன். உங்க கணவரை காப்பாற்ற, சொல்வதை 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 நம்பும்படி பேசணும். 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 என் கணவரை பற்றி உனக்கேன் கவலை? 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 எனக்கு ஒரு உறவினன் இருந்தான். டூட்டிங்கில். 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 பின்னர் மாறினான். 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 சில காலம் மறைத்திருந்தோம், ஆனால் கண்டுபிடிக்க பட்டான். 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 தெரியுமா? 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 உலகம் அப்படித்தான், 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 ஆனால் உங்க கணவருக்கு வாய்ப்புள்ளது. 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 அவர் தந்ததை படியுங்க. 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 தயவுசெய்து. 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 தயவுசெய்து, அவரிடம் ஒரு சேதியை சேர்க்க முடியுமா? 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 இதிலுள்ள ஒரு வார்த்தை கூட என்னுடையதல்ல என்று அவருக்கு தெரியணும். 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 அங்கென்ன செய்கிறாய்? 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 ஏதுமில்லை ஐயா, மன்னியுங்க. திரும்ப நடக்காது. 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 கைதிகளோடு ஒருபோதும் பேச கூடாது. 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 நாசமா போகும். 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 நான் தான். 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 சாகும் நேரம். 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 அல்லது வாழலாம். 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 என்ன? 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 போலியாக காட்டலாம். 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 நமக்கு தேவை ஒரு பிரதிநிதி, அதற்கு வரிசையாக ஆட்கள் உள்ளனர். 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 இறந்த உடல், தலையில் சாக்குப்பை, அப்படி, இப்படி என அவ்வளவே! 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 மொத்த உலகமும் நீ மரண தண்டனை அனுபவித்ததாக நம்பும். 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 அதற்கு பின்? 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 என்னோடு இருப்பாய். 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 திடகாத்திர இளம் மிருகங்கள் வேண்டியதை செய்ய 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 அரசிக்கும், நாட்டுக்கும் தேவைப்படுகின்றனர். 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 உன் சிறையில் கிடப்பதை விட இறக்க விரும்புவேன். 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 இது வெறும் சிறையல்ல. 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 எல்லா வேடிக்கைகளும் இங்கு செய்வோம். 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 உளவு, தீவைப்பு, படுகொலை, மருத்துவ ஆராய்ச்சி. 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 வருடங்களாக நிவாரணத்தை கண்டுபிடிக்க முயலறோம். 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 உனக்கு ஆர்வம் தரக்கூடிய ஒன்று எனக் கேள்விப்பட்டேன். 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 நிவாரணமே இல்லை. 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 விஷயம், நீ இங்கு உயிரோடு இருக்கலாம் 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 அல்லது அவதிப்பட்டு உன் மணப்பெண்ணோடு சாகலாம். 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 சரி... 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 அப்படியாவது, ஜேனை சாகும் முன் கடைசி முறையாக காண்பேன். 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 உன் இஷடம். 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 துடைத்து விடு. 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 வயிற்றை பிசைகிறது. 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 இன்னும் முடியலை. 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 உற்சாகத்தில் எப்போதும் இப்படி ஆகும். 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லிக்கு நேரும் கண்கொளா காட்சி, 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 பண்டைய ரோமானியர்களை குதூகலிக்க வைக்கும். 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 அவரை உயிரோடு விடுவதாக வாக்களித்தீரே? 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 அரசியலில் நீ கற்க வேண்டியது நிறைய உள்ளது, பொம்மு. 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 பொய்கள் நமக்கு நட்பு. 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 அவரை என்ன செய்வீர்? 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 அது, முதலில் நான்... கழிப்பிடத்தில் உள்ளேன்! 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 அரசி, இது இப்போது தான் வந்தது... 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 போ வெளியே! 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 யாராவது பரிசு அனுப்பினரா? 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 யார்? 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 ஸ்பெயினின் இளவரசர் ஃபிலிப். 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 இளைஞன். 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 என்ன அது? 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 திறங்க? 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 சொல்? 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 உங்களுக்கு பார்வையாளர். 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - ஜேன். - மார்கரெட். 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 மார்கரெட். இங்கென்ன செய்கிறாய்? அம்மா அனுப்பினாரா? 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 என்னை வெறுக்கிறார். 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 இல்லை. அது அவர் சுபாவம். 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 கேவலமான சுபாவம். 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 மேரி எல்லாவற்றையும் சொல்வாள். 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 அதனால் நம்பு, உனக்கு கஷ்டம்தான். 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 மேரி பொய் சொன்னாள். 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 கில்ட்ஃபர்டை காப்பாற்ற முடியாது. 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 உங்க இருவரையும் கொல்வாள். 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 நிச்சயம் செய்வாள். 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 சொன்னதுக்கு நன்றி. 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ரொம்ப வருத்தப்படுகிறேன். 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 நீ சாவதை நான் விரும்பலை. 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 நீ வலுவான, புத்திசாலியான, 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 முரட்டு குட்டிச் சாத்தான். 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 ஆனால், கனிவாக இருக்க கற்றுக்கொள். 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 மக்களை நல்லவர்களாக பார், 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 அப்படி இல்லாதபோது மன்னி. 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 அம்மாவை பற்றியா சொல்கிறாய்? 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 இருக்கலாம். 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 சரி. நேரம் முடிந்தது. 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 இங்கு வா. 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 மேரி ஒழியட்டும். 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 நிஜமாகவே, மேரி ஒழியட்டும். 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 ஆம், நிஜமாகவே, மேரி ஒழியட்டும். 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 வாழ்க்கையின் கடைசி வாய்ப்பாக இருக்கும் இந்த வேளையில், 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 ஜேனுக்கு ஒரு திட்டம் உள்ளது. 341 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 ஹலோ. 342 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 என் தம்பி இறந்தான், 343 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 இப்போது நான்தான் அரசி. 344 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 உள்ளே வரலாமா. 345 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 ஹலோ. 346 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 இனிய மனநிலையோ. 347 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 ஆம், காதலிலுள்ளேன். 348 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 பட்டு. 349 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 அதைத் திற. 350 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 என்ன அது? 351 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 என்னவாக இருக்கும்? 352 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 கடவுளரே! 353 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 ஆம், ஸ்பெயின் இளவரசன் ஃபிலிப்பின் பரிசு. 354 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 அவர்களது கடைசி வினிதனின் கை. 355 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 ஃபிலிப் அவர்களை மொத்தமாக அழித்தான், வசீகரமான திறமையல்லவா? 356 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 அவனது மிருக அடக்குமுறை வெற்றிகரமானது, 357 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 ஆங்கிலேய மண்ணிலும் ஒழிக்க நம்மோடு சேர விருப்பமாம். 358 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 அதன் விரலில் ஒரு மோதிரம் உள்ளதே. என்னிடம் சொல்லாதே... 359 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - அவனை மணமுடிக்கிறேன். - நடக்காது. 360 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 சீமோர், உன்னை மணமுடிப்பதாகவே இல்லையே. 361 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 அதுவும் உண்மையான இளவரசன் கிடைக்கையில். 362 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 ஆனால் உன்னை விரும்புகிறேன். 363 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 அதனால்தான் உனக்கு ஒரு மணமகளை பார்த்தேன். 364 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 அடங்கொப்புரானே. 365 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 தப்புகிறார்! கைதி தப்புகிறார்! 366 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 அங்கே! அதோ, மேலே! 367 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 உள்ளே வாங்க. 368 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 அவரை உள்ளே இழுங்க. 369 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 உள்ளே கொண்டு வாங்க. 370 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 உள்ளே வாங்க. 371 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 இதை மாட்டுங்க. 372 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 இதற்கு வற்புறுத்த முடியாது. 373 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 உண்மையில், அவர் அரசி. விரும்பியதை அவரால் செய்ய முடியும். 374 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 ஆக, மகிழ்ச்சியான ஒரே பெரிய குடும்பமாவோம். 375 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 நல்லது நலமாக முடியும். 376 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 அதை யாராவது எழுதிக்கணும். 377 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 அரசி, என்னை மன்னியுங்க. 378 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 கேத்தரின். கேத்தரின், நில், இக்கணமே. 379 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 கேத்தரின், திரும்பி வா! 380 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 மீண்டும் என்னை பேரமாக்கினீரா? 381 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 இல்லை. உன்னை காப்பாற்றவே. 382 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 இது நம் குடும்பத்திற்காக. கடமையை செய். 383 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 மாட்டேன். 384 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 என்ன சொன்னாய்? 385 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 நான்... 386 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 "மாட்டேன்" என்றேன்! 387 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 மாட்டேன்! மாட்டேன்! மாட்டேன்! 388 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 மாட்டேன்! 389 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 என்னை மனது கொள். 390 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 ஆகோனைட்டம் நாபலெஸ் என்ற ஒரு விஷ பாசி உள்ளது. 391 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 கால்ஷியம் ஹைட்ராக்ஸைடில், அதாவது சுண்ணாம்புச் சுவரில் கலந்தால் 392 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 நரம்பு மண்டலத்தையே செயலிழக்க வைக்கும் கொடிய நச்சு ஆகும். 393 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 பின், வேண்டியதெல்லாம் ஒரு தந்திரமான செயல்திட்டம். 394 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 காவலர்களே. 395 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 இதை முடிப்போம். 396 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 நல்லது, நல்லது, மீண்டும் இங்கே கூடினோம். 397 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 எங்கே, உன் பேச்சை கேட்போம். 398 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 கில்ட்ஃபர்டை காப்பாற்றவே. 399 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 விஷத்தை பற்றிய சிறந்த விஷயம், 400 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 எதிரியை உட்கொள்ள வைப்பதற்கு எத்தனையோ குயுக்தியான வழிகள் உள்ளன. 401 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 தயார். 402 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 பேசும் முன், என் உறவினருக்கு ஒரு முத்தத்தோடு மன்னிப்பு கேட்க வேண்டும். 403 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - விலகி போ! வீரர்களே! - இது வழக்கம்! 404 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 உரையை படி. 405 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 நான் சொல்வது... 406 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 அரசியாக தவறுகள் செய்தேன். 407 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 நான் செருக்குடையவள். 408 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 சுயநலவாதி. 409 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - அவசரக்காரி. - இது நான் அனுப்பிய உரை அல்ல. 410 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 ஆனால் அதற்காக நான் தண்டிக்கப்படவில்லை. 411 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 இந்த ராஜ்யத்தை பீடித்த நோயினால் தண்டிக்கபட்டேன். 412 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 கொண்டு போங்க. 413 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 பணமும் அதிகாரமும் உள்ளவர் வினிதரை 414 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 வெறுக்க தூண்டி, நிஜ தீமையை மறைக்கின்றனர். அது அவர்களே. 415 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 வினிதரை ஒழிக்க சொல்ல மாட்டேன். உன்னை ஒழிக்கணும், மேரி. 416 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 ஜேன் க்ரே, நீ நேசிக்கும் அவல மிருகத்தின் தலையை வாங்குகிறேன்! 417 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 உன்னை ஒழிக்கணும்! 418 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 அப்பா, போயும் போயும் நாம் குடியானவர்களை போலதான் உடுத்தணுமா? 419 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 ஸ்டான்லி, ஆபத்தில், 420 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 உடைகளை பற்றி புலம்ப இது நேரமில்லை. 421 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 உன் துணியை குறை கூறுவதை நிறுத்து. 422 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 எதிர்கொள்வோம். இத்தோற்றத்திலும் எடுப்பாக டட்லிக்களால்தான் முடியும். 423 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 நியாயமானது. 424 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 இயற்கையின் அழைப்பு. 425 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 இதே நம் வாய்ப்பு. பின்தொடர்ந்து, நான் செய்வதை செய். 426 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 சரி! 427 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 பிரபு. 428 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 கண்ணா? 429 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 அப்பா? 430 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 ஆம், நிச்சயமாக நானேதான். 431 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 நேரம் பொன்னானது. 432 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 ஹே. விடு! என் சாவி. 433 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 என்ன பண்ணி தொலைகிறாய்? 434 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 இது என் அண்ணனுக்காக. 435 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 அதிரடியாக தப்புவது பேராபத்தென நீங்க 436 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 சொன்னதாக நினைவு. 437 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 இன்னும் புரியலைதானே? 438 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 உனக்காக நெருப்பிலும் நடப்பேன். 439 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 கிடைத்தது! 440 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - ஹை சகோதரா. - ஹை ஸ்டான். 441 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - நரகத்தை விட்டு தப்புவோம். - இருங்க. 442 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 ஆலிஸ், எங்களோடு வா. 443 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 அவள் யார்? 444 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 இது ஆலிஸ். ஸ்டான், சாவியைத் தா. 445 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 நலமா? நான் ஸ்டான் டட்லி. 446 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 முகமூடியை கண்டு அஞ்சாதே. மாறுவேடத்தில் உள்ளோம். 447 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 முடியாது. தப்புபவர்களை என்ன செய்வான் என பார்த்துள்ளேன். 448 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 சரி, நீ மனது மாறினால். 449 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - உனக்கும், மற்றவர்களுக்கும். - விடைகொடு. 450 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 கூடவே வாங்க. வாங்க. 451 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 வாங்க! 452 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 நீங்க இருவரும், ஓடுங்க. நான் இதை கையாள்கிறேன். 453 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 நிச்சயமாக முடியாது. 454 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 போங்க. மனசாட்சியில் போதுமான மரண குற்ற உணர்வு உள்ளது. 455 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 கில்ட்ஃபர்ட், உன் தாயை நீ கொல்லலை. 456 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 அதாவது, ஆம், ஆனால் அது ஒரு விபத்து. 457 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 வேண்டுமென்றே செய்ததல்ல. 458 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 குதிரைகள் கையாள கடினமான உயிரினங்கள். 459 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 அதுதான் என்னை அனுப்பிவிட்டீர். 460 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 துக்கத்தில் மூழ்கியிருந்தேன். 461 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 வேறென்ன செய்வது என தெரியலை. 462 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 கில்ட்ஃபர்ட். 463 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 உன்னை மன்னித்து ஏற்றுக்கொள். 464 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 உன் தாய் உன்னை நேசித்தாள். 465 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 நன்றி. 466 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 ஒரு அணைப்பை மோப்பமிடுகிறேன். 467 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 அணைப்புக்கு வாசமில்லை, ஸ்டான்லி. 468 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 டட்லிக்களே, நில்லுங்க. 469 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 அப்பா, ஸ்டான், என்னை விடுங்க. நிஜமாக. என்னை விட்டுட்டு போங்க! 470 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 ஸ்டான், அப்பாவை கொண்டு போ! இப்போதே! 471 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 போங்க! போங்க! 472 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 மிருகத்தை தனியாக கையாள்கிறேன். 473 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 வா அப்போ, சீமோர். 474 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 உனக்கு வலி பிடிக்குமாமே. 475 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 முதலில், உன்னை கொல்வேன். 476 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 பின் உன் துரோகி அப்பனையும், தம்பியையும் கண்டுபிடித்து 477 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 அவர்களையும் கொல்வேன். 478 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 மோசமில்லை. 479 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 வா. 480 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 வீரர்களே, ஏதாவது செய்யுங்க, முட்டாள்களே. 481 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 என்னை உடனே கொல்லுங்க. 482 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 அவன் அறைக்கு கொண்டு போங்க. 483 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 நீ எரிவதை கண்டு களிப்பேன். 484 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 மரணதண்டனைக்கு ஒரு சில மணி நேரமே இருக்கும் இச்சமயத்தில், 485 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 தனக்கு முன்னே, தண்டிக்கப்பட்ட எல்லா பெண்களையும் ஜேன் 486 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 யோசிக்க, அவர்களின் வாழ்க்கை மரணத்தை தவிர வேறொன்றுமில்லை. 487 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 கேத்தரின் ஹாவர்ட் தலையை எப்படி சரியாக 488 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 பலிபீடத்தில வைப்பதென பல மணி நேரம் பயின்றாள். 489 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 ஆன் பொலீன், ஒரே வீச்சில் தன் தலை துண்டிக்க 490 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 காலேயை சேர்ந்த ஒரு வாள் நிபுணரை பணியமர்த்தினாள். 491 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 ஆன் ஆஸ்க்யூ எரிக்கப்பட்டும், 492 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 மார்கரெட் போல், கொடூரமாகவும், எலிசபெத் பார்டன் தூக்கிலும் இடப்பட்டனர். 493 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 ஜேன் யோசிப்பது இப்பெண்கள் தம் விதியை மாற்ற 494 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 ஏதாவது செய்திருக்கலாமே, முடிந்திருக்குமா? 495 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 தரும் விலை அவர்களின் ஆன்மாவாக இருந்தாலும்? 496 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 கோடரிக்கும், நெருப்புக்கும் இடையே எதை தேர்வு செய்வீர்? 497 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 நெருப்பு. 498 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 இல்லை, இரு. 499 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 கோடரி. நிச்சயமாக. சரி. 500 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 முட்டுவதை வெளியேற்ற போகிறேன். 501 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 ஜார்ஜ்? 502 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 சொல்லுங்க லேடி? 503 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 என் கடைசி வேண்டுகோளாக கேட்கலாமா என யோசித்தேன், 504 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 கொஞ்சம் வைன் கொண்டு வர முடியுமா? 505 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 நிச்சயமாக, லேடி. 506 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 நான் நீங்களானால், முழு போதையிலிருப்பேன். 507 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 என்ன? 508 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 அவளை காப்பாற்ற நூற்றுக்கணக்கான நம்மவரை தியாகித்து 509 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 தோல்வியுமடைய முடியாது. 510 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 அது தெரியும் தானே? 511 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 ஆர்ச்சர், தயவுசெய்து. 512 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 அவர் என் தோழி, நமக்காக போராடினார். 513 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 இங்குள்ளவர் அறிவர், நேசிப்பர். 514 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - அவர்கள்... - சூஸானா, 515 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 நீ எனக்கு தேவை. 516 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 உன் ஆதரவும், சாமர்த்தியமும் தேவை. 517 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 அரியணையை ஏற்க ஸ்காட் உதவ வருகின்றனர். 518 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 போரும் தான். 519 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 நான் படு முட்டாள். 520 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 எனக்கு உண்மை தெரிந்ததால், நான் ராஜ்யத்தை மாற்றலாம். 521 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 எதுவும் முடியாத அதிகாரமற்றவன். பயனற்று உள்ளேன். 522 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 வாயை மூடுங்க! 523 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 என்ன? 524 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 சாதாரண எனக்காக, கன்யாஸ்திரி 525 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 முகத்தில் குத்தி என்னை காத்தவர் நீர் இல்லையெனில், போய் தொலைங்க. 526 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 ஆனால் நீங்க யாராக இருந்தீர் என்பதை இங்கு புலம்பாதீர். 527 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 ஜேனை காப்பாற்றணுமா? ராஜ்யத்தை ஒன்றிணைக்கணுமா? செய்யுங்க. 528 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 நான் என்ன செய்வது? 529 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 சிந்தியுங்க. 530 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 ஒரு யோசனை. 531 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 இது ஃப்ரெஞ்ச் வைன், லேடி. 532 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 கனிமச்சுவை, ஆனால் காரியத்தை செய்யும். 533 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 என்னோடு குடியேன்? 534 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 தந்திரமாக தப்பும் அளவுக்கு வைன் இல்லை. 535 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 கொடுங்க. சிறிய அளவில் ஒன்று. 536 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 இப்படி கலக்குவது நல்ல சுவை தருமாம். 537 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 அம்மாடி, புத்திசாலி. 538 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 அப்படியே, நீங்க சொன்ன மகரந்தத்தை முயன்றேன். 539 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 அது ஒரு அதிசயம். நன்றி. 540 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 நல்லது. கொண்டாடுவோம். 541 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - அது எதற்காக? - ஒரு சிலந்தியை பார்த்தேன். 542 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 பெரியது. பயங்கரமாக இருந்தது. 543 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 முடியும், பற்களோடும். 544 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 இந்தா, என்னுது. 545 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 உன் ஆரோக்கியத்திற்கு. 546 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 சரி, அப்போ... 547 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 போ, வீரர்களை கொண்டு வா. தயாராக இருப்பேன் என சொல். 548 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 இதற்காகத்தான். நாம் அனைவரும் காத்திருந்த இரவு இது தான். 549 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 குடி, கேலி, குருதியை நீங்கள் விரும்புபவரா, 550 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 இதோ, ட்யூடர் பெருங்கொண்டாட்டத்திற்கு நல்வரவு. 551 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 எங்கே செல்ல எதிர்கால மனைவி? 552 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 கேத்தரின் எங்கே? 553 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 விரைவில் வருவாள். 554 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 என்ன மகிழ்ச்சியான சந்தர்ப்பம். 555 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 கொண்டாட யார் தயார்? நான் தயார். 556 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 அவளை கொண்டு வாங்க! 557 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 ஜேன்! 558 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 நம் கச்சிதமான முழுமையடையா கதாநாயகிக்கு ஒரு வருத்தம். 559 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 கில்ட்ஃபர்டிடம், தான் 560 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 அவன் மீது கொண்டுள்ளது, உண்மையான காதல் என்று சொல்லவே இல்லை. 561 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 அந்த காதல் தான் இப்போது அவள் சாக வலிமை தரும். 562 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 என்னை மன்னிப்பீரா, மை லேடி? 563 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 மாட்டேன். 564 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 என்ன செய்யட்டும்? எங்கு இருக்கிறது? 565 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - ஹலோ, சிக்கல். - சூஸானா. 566 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 இது எட்வர்டின் "ஹலோ." 567 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 யாரங்கே, அவனை எரியுங்க! 568 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 சும்மா நின்று கொண்டிருக்காதீர். 569 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 குதிரையை எரியுங்க! 570 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 கில்ட்ஃபர்ட். 571 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 ஐயோ, போச்சடா. 572 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 உனக்காக வர்றோம். 573 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 கில்ட்ஃபர்ட். 574 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 அவளை கொல்! அங்கு சும்மா நிற்காதே! 575 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 ஜேன்! குனி! 576 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 ஜேன். என்ன செய்கிறாய்? 577 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 மூடு, காப்பாற்றுகிறேன். 578 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 ஜேன், வேண்டாம். எரிவாய். 579 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 முடியலையே. 580 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 அறுக்க முடியலையே. 581 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 என்னை விடு. 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 ஒருபோதும் மாட்டேன். 583 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 விடவே மாட்டேன். 584 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 உன்னை காதலிக்கிறேன். 585 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 நானும் தான். 586 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 என்ன ஆகுது? 587 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 முன்னால் நிற்காதே. 588 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 போங்க! போங்க, ஜேன்! 589 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 அவரவர் குதிரையில் ஏறி, அவளை பிடியுங்க! 590 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 அப்பா, பாதை ஏற்படுத்துவோம். 591 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 அவளை பிடியுங்க! விடக் கூடாது! 592 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 அப்படி போடு! ஓடடா, சகோதரனே! 593 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 டட்லிக்களுக்கு தோல்வியே கிடையாது. 594 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 போ, கில்ட்ஃபர்ட்! 595 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 ஆம், சரிதான் அன்பர்களே. ஜேனும் கில்ட்ஃபர்டும் உயிரோடு உள்ளனர். 596 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 ஆனால், நம்ம கதை இன்னும் முடியவில்லை. 597 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 ஏனெனில், மேரி இன்னும் அரசியாக இருக்கிறாளே. 598 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 அக்கா, தயவுடன்... 599 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - அவள்... - நிதானமாகுங்க. 600 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...வெறுப்பில் இருக்கிறாள். 601 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 அரண்மனையில் இன்னும் பல ரகசியங்கள் உள்ளது. 602 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 ரகசிய காதலர்களோடு. 603 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 ரகசிய திருமணங்களும். 604 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 ஆனால் இப்போதைக்கு, நமது நாயகர்கள் 605 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 கடின உழைப்பால் வென்ற சுதந்திரத்தை கொண்டாடுகின்றனர். 606 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 ஏனெனில் காதல், உண்மைக் காதல், 607 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 நிஜமாகவே அனைத்தையும் வெல்லும். 608 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 உங்களுக்கு தெரியுமே... இச். 609 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 அப்போ, ஜேன் க்ரே... 610 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 சொல், கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி? 611 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 நம் வாழ்க்கையை எப்படி கழிப்போம்? 612 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - அதை பற்றி யோசித்தேன். - வெனிஸ்? 613 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 நீ காதல் சிகரம். பாரிய நூலகம். 614 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 நம்மால் போக முடியாது. 615 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 நீ அதை சொல்ல மாட்டாய் என ஏங்கினேன். 616 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 நான் ஓட மாட்டேன். 617 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 திரும்பியே தீர வேண்டும். 618 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 நீ என்னோடு வர வேண்டியதில்லை. 619 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 நிச்சயம் வருவேன். 620 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 நீ அதை சொல்வாய் என்றே ஏங்கினேன். 621 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன் 622 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் தீபிகா ராவ்