1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}మేరీ నిన్ను తొలగిస్తుంది. తక్కువంచనా వేయకు. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ఇంతకుముందు 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}జేన్ గ్రే తల శూలానికి వేలాడాలి. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 నీకోసం పోరాడేందుకు 5,000 మంది సైన్యాన్ని పంపుతా. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - బంధించండి. - బ్రతికున్నావు. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 రాలేను. నా కుటుంబాన్ని చంపుతుంది. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 జేన్‌కు మరణశిక్ష విధిస్తే అల్లర్లు చెలరేగుతాయి. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 ప్రజా విచారణ నిర్వహించి, ఆమెపై అన్ని విధాలుగా దుర్మార్గాలు ఆరోపించాలి. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 సరే. ప్రజా విచారణ. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 ఆపై, స్వయంగా క్వీన్ మేరీ నాశనానికి పన్నాగం పన్నింది. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 మోసపూరిత కపటికి తగిన శిక్ష విధించాలని, 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 ఆమె తలను నరికాలి. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 జేన్ పేరున్న వీలునామా దొంగ సంతకం. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - అబద్ధాలు. - కూర్చో. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 నా సోదరుడి విల్లు నిజమే. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 మేరీ విషమిచ్చింది. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 నా బంధువును చంపాలనుకుంటోంది. నేను ఆమెను ఆపాలి. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 నీ సింహాసనం తిరిగిపొందాలా? సరిగా చెయ్. నీ వెనుక శక్తితో. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 సైన్యంతో రావాలి. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 అన్నీ మార్చేయగల సమాచారం ఒకటి అందుకున్నాను. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 లేడీ జేన్ గ్రే తెలిసి ఒక ఇథియన్‌ను వివాహమాడింది. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 అతనిని బంధించండి. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - లేదు! - ఒకటే శిక్ష. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 మరణం. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 నన్ను క్షమించు. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 1553లో, రాజ్యాన్ని చెడగొడితే, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 మరణశిక్ష కోసం వేచి ఉండేందికు పంపే ఒక అపఖ్యాతిగల ఒక రాతి గది ఉండేది. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 లండన్ కోట. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 జేన్ తన చిన్నతనంలో ఇక్కడికి వచ్చింది. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 కేథరిన్ హావర్డ్ తల నరకడం ఆమె ఎప్పటికీ మరువలేదు. 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 తన జీవితంలో హీనమైన ఎంపికలు చేసుకున్న కింగ్ హెన్రీ ఐదవ భార్య 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 శిరచ్ఛేదం చేయకుండా ఉండాల్సింది. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 ఇప్పుడు, తన వంతు. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 జేన్ గ్రేకు మరణశిక్ష విధించబడింది. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 ఛ. 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 మై లేడీ జేన్ 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 నా భర్త, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనీ ఇక్కడ బంధించారా? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 దయచేసి, నేను ఆయనను చూడాలి. చెప్పు చాలు. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 అసమంజసమైన ఆశావాదిగా ఉండడంలో సమస్య ఏమిటంటే, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 రాడ్జర్స్, హామర్‌స్టైన్‌లు మన్నించాలి, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 నిజానికి మీకు 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 అనుకూలించని విషయాలు ఉన్న ప్రపంచాన్ని ఊహించలేరు. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 రాత్రి భోజన సమయం. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 ధన్యవాదాలు. నేను జేన్‌ను. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 మీరు చల్లగా ఉండాలి. ఇది డాఫడిల్ కాలం. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 నువ్వు ఉదయం తాగే కషాయంలో చిటికెడు పుప్పొడి కలుపుకో. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 పని చేస్తుందా? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 ఆమెతో మాట్లాడకు, జార్జ్, వెధవ. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 నాకు అజీర్ణంగా ఉంది. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 ఆమె బిషప్ ఫ్లాంబర్డ్‌లా చేయాలని. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 నువ్వు ఖైదీతో స్నేహం చేశావు, తరువాత, 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "దయచేసి, ఆల్బర్ట్ గారు, చనిపోడానికి ముందు ఒక చివరి పానీయం." 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 నువ్వు తాగుతావు, వాళ్ళు లీడ్స్‌కు పారిపోతున్నారు. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 నా భర్త గురించి తెలుసుకోవాలి. 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 మృగమా? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 ఆ, గిల్ఫోర్డ్ ఇథియన్. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - అతను కూడా ఖైదీనా? - పద వెళదాం. 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 నీకు ఏమైనా తెలిస్తే, దయచేసి చెప్పు. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 దయచేసి, నాకేమైనా చెప్పగలవా? 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 అతను ఇక్కడ లేడు. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 ధన్యవాదాలు. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 క్వీన్ జేన్‌ను విడుదల చేయండి! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 క్వీన్ జేన్‌ను విడుదల చేయండి! క్వీన్ జేన్‌ను విడుదల చేయండి! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 ఆ గోల ఏంటి? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 ఏమో తెలియదు. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 వెళ్ళు. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 అదీ! ఆరుకు ఆరు. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 పోటీ కాదు. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 మహారాణి, జనం జేన్‌ను విడుదల చేయాలని బయట అరుస్తున్నారు. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 ఇది రక్తదాహం తీర్చుకునే ఆటలకు సమయం కాదు. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 ప్రజలను చూసుకుంటా, నార్ఫోక్. వాళ్ళకు నాపై ప్రేమ. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 ఎవరు వచ్చారో చూడండి. 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 జేన్ గ్రే తరఫున మాట్లాడడం చాలా పిచ్చి పని, ఎలిజబెత్. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 మేరీ, వద్దు. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 పరిగెత్తు. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 ఇప్పుడే. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 మేరీ! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 ఆపు! ఇక ఆపు! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 తనకు పాఠం నేర్పుతున్నా! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 పాఠమా? అక్కడ బయట వారు చెప్పేది విను. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 ఇథియన్ హక్కులకోసం అరుస్తున్నారు. 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 ఈ జ్వాల విస్తరించకముందే అరికట్టు! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 రాణిలా వ్యవహరించు, నియంతలా కాదు! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 తప్పుకో, నార్ఫోక్. 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 మహారాణి, నా ప్రగాఢ క్షమాపణలు. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 నన్ను నేను మర్చిపోయాను. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 మేరీ, వద్దు! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 మేరీ! ఇలా ఎలా చేయగలవు? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 అయ్యో. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 బాగా చేశారు, మహారాణి. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 ఇప్పుడు, నేను మాట్లాడవచ్చా? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 నా దగ్గర ఈ వెర్రి అలజడిని సద్దుమణిచే ఉపాయం ఒకటి ఉంది. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 చెరసాల భోజనం మీ ప్రేమికుడు సురక్షితంగా ఉన్నాడని 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 తెలియకపోవడం కంటే యాతన కాదు. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 అసలు గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ ఉన్నాడు? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 ఇంకా... అది చాలా పదునుగా ఉంది. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 అదీ. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 ఇంత ఎత్తునుండి, పడడం అంటే వెంటనే చస్తారు. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 జేన్‌కు ఆత్రంగా ఉంది. 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 కానీ ఆమె మూర్ఖురాలు కాదు. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - జేన్. - అమ్మా. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 నిన్ను రక్షించాను. పరవాలేదు. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 బతికే ఉన్నాడు. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ఇప్పటికి. సీమోర్ బంధించాడు. 106 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 లేదు. నీతో అబద్ధమాడిన వాడికోసం బాధపడుతున్నావు, నువ్వు ఇక్కడ 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 ఉండడానికి కారణమైనవాడి కోసం. 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - నీ కారణంగా ఇక్కడ ఉన్నాను! - ఎదుగు! 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 కొంచెం బాధ్యతను స్వీకరించు. 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 దేశంపై చాలా ఒత్తిడి తెచ్చావు. 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 లేదు. లేదు. సభ, ప్రభువులు, వాళ్ళపై ఒత్తిడి తెచ్చాను. 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 దేశం పైన కాదు. దేశం మారాలని అనుకుంటోంది. 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 తను ఎందుకు నేను చెప్పే ప్రతిదాన్ని విభేదిస్తుంది? 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 విను, నేను మేరీతో నీ ప్రాణం కోసం ఒక ఒప్పందం చేశాను. 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 నువ్వు ఇథియనిజాన్ని, నీ మృగ భర్తను తప్పుపట్టాలి. 116 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 నువ్వు మృగ వశీకరణలో ఉన్నావని చెప్పాలి. 117 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 అలా చేయనని నీకు తెలుసు. 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 ఇదంతా నా తప్పు. 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 తెలివైనదానిగా చేసి బలహీనంగా వదిలేశా. 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 ఈ ప్రపంచంలో ఉండే దుష్టత్వాన్ని, క్రూరత్వాన్ని చూడనివ్వాల్సింది. 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 అప్పుడు, నీకు అర్థమయ్యేదేమో... 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 బలహీనురాలిని కాను, కఠినంగా ఉండనంతే! 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 ఇంకా ప్రేమించకుండా ఉండను! ప్రేమించబడకుండా ఉండను! 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 అలా అనుకుంటావా? 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 నేను ప్రేమించనని? 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 నేను ప్రేమిస్తాను, 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 నిన్ను వేడుకుంటున్నాను, జేన్, ఒక తల్లిగా, 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 పరాజితురాలిగా ఉండకు, ప్రతిపాదనకు ఒప్పుకో! 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 తెలివైన సలహాకు ధన్యవాదాలు, అమ్మా. 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 నేను నా భర్తను చూడాలని మేరీకి చెప్పు, అప్పుడు మాట్లాడదాం. 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 భటులారా. 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 భటులారా! భటులారా! 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 నోరు ముయ్యి! 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ఎవరు అక్కడ? 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 అరవకు. వాళ్ళ దృష్టిని ఆకర్షించకు. 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 నీ ఉనికిని వాళ్ళు మరవాలని ఆశించడమే ఉత్తమం. 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 ఎవరు నువ్వు? ఈ చోటు ఏంటి? 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 నా పేరు ఆలిస్, నువ్వు రహస్య చెరసాలలో ఉన్నావు. 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 కేవలం మన మృగాలకే. 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 రహస్య చెరసాలా? 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 అతను వస్తున్నాడు. 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 ఏంటి? ఎవరు? ఆలిస్. 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ఆలిస్? 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ఓయ్, మృగం. 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 ఆమె మరణశిక్షకు ఇంకా 73 గంటలు. 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 4,380 నిమిషాలు. 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262,800 క్షణాలు. 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 శ్వాస పీల్చి వదలడానికి మూడు క్షణాలు పడుతుంది. 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 అంటే తన చివరి శ్వాసకు ముందు ఇంకా 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 87,600 సార్లు శ్వాసించగలదు. 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 మిమ్మల్ని గుర్రపుశాలకు తీసుకెళ్ళాలని ఆదేశం. 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 మీరు మీ భర్తను చూడబోతున్నారు. 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 గిల్ఫోర్డ్? 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 లేదు, లేదు, లేదు! దయచేసి! లేదు! 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 లేదు, లేదు, లేదు. 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 లేదు! లేదు! 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 గిల్ఫోర్డ్. 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 లేదు! లేదు! 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 దొరికిపోయావు! 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 అది నీ మృగం కాదు. ఏడుపు ఆపు. 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 గిల్ఫోర్డ్ చావలేదా? 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 లేదు, అది హాస్యానికి. 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 దుష్టురాలివి. 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 నీకు అది తగినది. 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 నీ తల్లిని నా సాయం కోసం పంపావు. 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - ఎక్కడున్నాడో చెప్పు. - చెప్పను. 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 జేన్, నేను నీ తలను నరుకుతాను, 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 అక్కడ ఉన్న ఆ గుర్రం లాగానే, 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 నీకు తెలిసిన అందరూ ఆ క్రీడను చూస్తారు. 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 అయినా నువ్వు నీ మృగ భర్తను కాపాడుకోగలవు. 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 నువ్వు చేయాల్సింది 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 ఇది సభలో చదవడమే. 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 నేను ఇది చదివితే, 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - తనను వదిలేస్తావా? - అవును. 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 నేను నిన్ను నమ్మను. 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 నాకు తెలుసు. 177 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 ఆందోళన చెందకండి. 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 మనలో ఒకరు చెందాలి. 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 మూక మనకు సాయం చేస్తుంది, తెలుసు. 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 హా, లేదా మనల్ని తలకిందులుగా వేలాడదీస్తారు. 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 రాజుగా, ఎడ్వర్డ్ తన పాలనలో ఇథియన్లకు "వనవాసం" ఎలా ఉంటుందో అని ఆలోచించలేనంత 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 ఎక్కువ అనారోగ్యంతోనో లేదా 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 ఎక్కువ విషప్రయోగం చేయబడేవాడు. 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 దానర్థం ఆకలి, కష్టాలు. 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 శిబిరం. 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 ఇథియన్లు ఇలా జీవిస్తారా? 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 ఎంచుకుని కాదు. 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 సరే, చెకుముకిరాయిని కొడితే... 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 వింటున్నావా? 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 నేనిది నేర్చుకోవాలా? 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 నా కోసం అది చేయడానికి నువ్వు ఉండవా? 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - నిన్ను చేర్చుకునేటప్పుడు నియమాలు చెప్పాం. - అవును. 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 అవును అవి ఏంటి? 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 బహుశా ఇది పొరపాటేమో. 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 నిజంగానా? 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 ఎడ్వర్డ్? కింగ్ ఎడ్వర్డ్? 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 అది అతనే! 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 మహారాజా! 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 ఏమి జరుగుతోంది? 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - మీరు చనిపోయారు. - చనిపోయారా? 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - బతికున్నా. - బతికున్నారు! 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 నాకు మీ సాయం కావాలి. 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 మేరీ నియంత్రణలో జేన్‌ను బంధించింది. 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 ఆమెను ఆడ్డుకోకపోతే నిగ్రహం కోల్పోతుంది. 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 ఏంటి? ఇప్పుడు జేన్ ఎక్కడుంది? 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 లండన్ కోటలో. 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 నేను సింహాసనం తీసుకోవాలి, అదొక్కటే ఆమెను రక్షించగలదు. 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 నా పక్షాన మీరుండి పోరాడాలి. 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 మీ ప్రజల దగ్గరకే వెళ్ళవచ్చు కదా? 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 గొప్ప మానవ రాజుకు సాయపడగల ఉన్నతులు ఉంటారేమో? 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - చాలా దూరం. అంత సమయం లేదు. - సరే, మీకు సాయం చేయలేము. 212 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 క్షమించండి. 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ఆగు! 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 నేను రాజుగా, ఇథియన్లకు దారుణమైన విషయాలు జరగనిచ్చాను. 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 నేను ఎప్పటికీ ఆ భావంతో జీవించాలి, నాకు బాధగా ఉంది. 216 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 కానీ జేన్‌కు మన సహాయం కావాలి. 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 ఇప్పుడు మేరీ మహారాణి కనుక, 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 మీ వాళ్ళను ఈ భూమ్మీద నుండి తుడిచేస్తుంది, మనం ఆపకపోతే. 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 నేను తిరిగి రాజును అయితే, నేను మీ రక్షకుడిని అవుతాను. 220 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 నేను మీకోసం పోరాడతాను, ఇంతకుముందు చేసుండాల్సిన విధంగా. ప్రమాణం. 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 ప్రమాణాలకు ఆలస్యమయింది. 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 సుశానా? 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 క్షమించండి. 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - నా నుండి దూరంగా పో. - ఎందుకు? 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 ఎందుకేంటి? నువ్వు లార్డ్ సీమోర్ కొడుకువి. 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 ఆయన సైన్యంతో వస్తున్నారని తెలిసుంటే, నీకు చెప్పేవాడిని. 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 కేథరిన్... 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 నీపై నా ప్రేమ, నిజాయితీలను నిరూపించుకోనివ్వు. 229 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 నాతో పారిపో. 230 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 భ్రమలో ఉన్నావు. 231 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 నార్ఫోక్‌కు పనిచేసిన డబ్బుంది. 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 మనం స్విట్జర్లాండ్, కోర్సికా, నేపుల్స్ వెళదాము. 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - సీమోర్ గూఢచారులు కనుగొనలేని చోటుకు... - లేదు. 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 జేన్ చనిపోబోతుంది. 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 మార్గరెట్ మాతో లేదు. 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 ఇంకా, అవును, మా అమ్మ ఎప్పటిలాగే పీడకలగా మారుతుంది, 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 అయినా ఆమె మా అమ్మ. 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 ఆమెకు మిగిలింది నేనే. 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "మంచి ప్రజలారా, 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "నా చివరి కోరిక ఏమిటంటే, క్వీన్ మేరీ ఇంగ్లాండ్‌లో ఇథియనిజంను నిర్మూలించాలి. 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "నిర్మూలనకై ఆమె ప్రణాళికను నేను సమర్థిస్తున్నాను..." 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 నైతికత, కొంతమందికి, జారవిడిచే విషయాలు. 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 కానీ జేన్‌కు, అది దృఢంగా 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 ప్రస్తుతం మనందరం నిలబడే భూమికి కేంద్రంలా ఉంటుంది. 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 కాకపోతే, మీరు ఇది విమానంలో చూస్తుంటే కనుక, 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 అలా అయితే, పరవాలేదు. 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "ఆమె వాళ్ళను వేటాడి చంపేయాలి, ఒక్కొక్కరిగా." 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 మీకు నచ్చినట్టుగా లేదు. 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 అయితే? 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 నేను వింటున్నాను. మీరు చెప్పేది మీరు నమ్ముతున్నట్టుగా ఉండాలి 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 మీ భర్తను రక్షించుకోవాలంటే. 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 నా భర్త గురించి నీకెందుకు? 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 నాకు ఒక బంధువు ఉన్నాడు. టూటింగ్‌లో. 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 ఆ తరువాత తను మారిపోయాడు. 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 అతనిని కొంత కాలం దాచాము, కానీ అతను కనుగొన్నాడు. 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 మీకు తెలుసా? 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 లోకం తీరు అంతే, 258 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 కానీ మీ భర్తకు అవకాశం ఉన్నట్టుంది. 259 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 ఆమె ప్రసంగం చదువు. 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 దయచూపు. 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 దయచేసి, ఆయనకు సందేశం అందించే మార్గం చూస్తావా? 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 ఇందులో ఒక్క పదం కూడా నా ఉద్దేశం కాదని గిల్ఫోర్డ్‌కు తెలియాలి. 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 లోపల ఏమి చేస్తున్నావు? 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 ఏమీలేదండి, క్షమించండి. మళ్ళీ అలా చేయను. 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 ఖైదీలతో ఎప్పడూ మాట్లాడకు. 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 దయచేసి. 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 నేనే. 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 చావుకు సమయమయింది. 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 లేదు జీవించవచ్చు. 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 ఏంటి? 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 మనం మోసం చేయవచ్చు. 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 నీ బదులు వెళ్ళేవాళ్ళు కావాలంతే. నా దగ్గర కొంతమంది ఉన్నారు. 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 తలపై సంచీ, శవం, అదీ, ఇదీ, అంతే! 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 ప్రపంచం మొత్తం నిన్ను ఉరి తీశారని నమ్ముతుంది. 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 ఆ తరువాత ఏంటి? 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 నువ్వు నాతో ఉంటావు. 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 నేను ఎప్పుడూ ఒక దృఢమైన యువ మృగం కోసం చూస్తున్నాను. 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 మహారాణి కోసం, దేశం కోసం చేయాల్సింది చేసేవారికోసం. 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 దానికంటే నేను ఇక్కడే చెరసాలలో కృశించి చనిపోతాను. 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 ఇది చెరసాల మాత్రమే కాదు. 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 ఇక్కడ చాలా సరదా విషయాలు చేస్తాము. 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 గూఢచర్యం, దహనం, హత్యలు, వైద్య పరిశోధన. 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 కొన్ని ఏళ్ళుగా ఒక చికిత్సకోసం ప్రయత్నిస్తున్నాము. 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 నీకు ప్రత్యేకంగా ఆసక్తి కలిగించే విషయం అని విన్నాను. 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 చికిత్స ఏమీ లేదు. 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 విషయం ఏంటంటే, నువ్వు ఇక్కడ సజీవంగా ఉండవచ్చు, 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 లేదా చనిపోవచ్చు, బాధగా నీ వధువుతో. 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 సరే... 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 అప్పుడు కనీసం చనిపోయేముందు చివరగా ఒకసారి జేన్‌ను చూడవచ్చు. 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 అయితే నీ ఇష్టం. 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 నాకు తుడువు. 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 కడుపు మెలేసినట్టుంది. 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 ఇంకా అవ్వలేదు. 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 నాకు ఉత్సాహంగా ఉన్నప్పుడు ఇలా అవుతుంది. 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ కోసం నేను ఏర్పాటు చేసింది 296 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 ప్రాచీన రోమన్లను ఆనందంతో అరిచేలా చేస్తుంది. 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ఆయనను ప్రాణాలతో వదులుతావని మాటిచ్చావు? 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 నువ్వు రాజకీయాల గురించి చాలా నేర్చుకోవాలి, బంగారం. 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 అబద్ధాలు మా నేస్తాలు. 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 అతనిని ఏమి చేస్తారు? 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 సరే, ముందు నేను... మలవిసర్జనలో ఉన్నాను! 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 మహారాణి, ఇది ఇప్పుడే వచ్చింది... 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 బయటకు పో! 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 ఎవరైనా నాకు కానుక పంపారా? 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 ఎవరు? 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 స్పెయిన్ రాకుమారుడు ఫిలిప్. 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 ఒక అబ్బాయి. 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 అది ఏంటి? 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 దాన్ని తెరువు. 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 చెప్పు? 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 సందర్శకులు వచ్చారు. 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - జేన్. - మార్గరెట్. 313 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 ఇక్కడేం చేస్తున్నావు? అమ్మ నిన్ను పంపిందా? 314 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 తనకు నేనంటే ద్వేషం. 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 లేదు, తనకు ద్వేషం లేదు. ఆమె తీరే అంతే. 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 సరే, అది చెత్త తీరు. 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 మేరీ ఇప్పుడు నాకన్నీ చెబుతుంది. 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 నన్ను నమ్ము, నీది నిస్సహాయ స్థితి. 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 మేరీ అబద్ధమాడింది. 320 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 గిల్ఫోర్డ్‌ను కాపాడేందుకు ఏం చేయలేవు. 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 మీ ఇద్దరినీ కలిపి చంపేస్తుంది. 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 అవును చంపేస్తుంది. 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 చెప్పినందుకు ధన్యవాదాలు. 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 నన్ను నిజంగా క్షమించు. 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 నువ్వు చనిపోకూడదు. 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 నువ్వు దృఢమైనదానివి, చురుకైన దానివి, 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 ముఖ్యంగా దూకుడుతనం. 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 కానీ అలాగే, దయతోనూ ఉండాలని గుర్తుంచుకో. 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 మనుషులు మంచిగా ఉండాలనుకో, 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 అలా లేకపోతే వాళ్ళను క్షమించు. 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 మన అమ్మ గురించి అంటున్నావా? 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 అవుననుకుంటా. 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 సరే. సమయం ముగిసింది. 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 ఇలా రా. 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 మేరీ పనిపట్టు. 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 మేరీ పనిపట్టాలి, అవును. 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 అవును, మేరీ పని పట్టాలి. 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 దానికోసం బహుశా జేన్ జీవితంలో చివరిసారి కావచ్చేమో, 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 తన దగ్గర పథకం ఉంది. 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 హేయ్. 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 మా తమ్ముడు చచ్చిపోయాడు, 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 ఇప్పుడు నేను మహారాణిని. 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 టక్, టక్. 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 హేయ్. 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 ఉల్లాసంగా ఉన్నావు. 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 అవును, ప్రేమలో ఉన్నాను. 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 బంగారం. 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 అది తెరువు. 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 అది ఏమై ఉంటుంది? 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 అది ఏమై ఉంటుంది? 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 ఓరి దేవుడోయ్! 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 అవును, ఇది స్పెయిన్ రాకుమారుడు ఫిలిప్ పంపాడు. 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 వారి చివరి ఇథియన్ చేయి. 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 ఫిలిప్ వాళ్ళను పూర్తిగా తుడిచేశాడు, అది అతని మనోహరమైన నైపుణ్యం కదా? 355 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 అతని మృగాన్వేషణ విజయవంతం అయింది, 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 ఆంగ్లేయుల నేలపై వాళ్ళ నిర్మూలనకు చేతులు కలపాలట. 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 దాని వేలుకు ఉంగరం ఉన్నట్టుంది. నాకు చెప్పకు... 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - అవును, అతనితో నా వివాహం. - నేను చచ్చాకే. 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 ఆపు, సీమోర్. నిన్ను ఎప్పటికీ వివాహమాడాలనుకోలేదు. 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 నిజమైన రాకుమారిడిని పొందగలిగినప్పుడు. 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 కానీ నువ్వంటే నాకు ఇష్టం. 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 అందుకే నీకు ఒక పెళ్ళి కూతురును చూశాను. 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 అయ్యో. 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 పారిపోతున్నారు! ఖైదీ పారిపోతుంది! 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 అక్కడ! అక్కడ పైన! 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 లోపలకు రండి. 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 ఆమెను లాగండి. 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 ఆమెను లోపలకు లాగండి. 369 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 లోపలకు తీసుకురండి. 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 ఇది బాగుచేయండి. 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 నా చేత ఇది చేయించలేవు. 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 నిజానికి, ఆమె ఒక మహారాణి. ఆమె ఇష్టానుసారం మన చేత చేయించగలదు. 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 అందుకని ఇప్పుడు, మనం ఒక పెద్ద అనందమయ కుటుంబం. 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 ముగింపు బాగుంటే అంతా బాగే. 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 ఎవరైనా అది రాయాలి. 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 మహారాణి, మన్నించాలి. 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 కేథరిన్. కేథరిన్, వెంటనే ఆగు. 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 కేథరిన్, తిరిగి రా! 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 నాతో మళ్ళీ వర్తకం చేస్తున్నావు. 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 చేయడం లేదు. రక్షిస్తున్నాను. 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 ఇది మన కుటుంబం కోసం. నీ బాధ్యత నిర్వర్తించు. 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 కుదరదు. 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 ఏమన్నావు? 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 నేను... 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 నేను "కుదరదు" అన్నాను! 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 కుదరదు! కుదరదు! కుదరదు! 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 కుదరదు! 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 నన్ను వివాహం చేసుకో. 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 అకోనైటమ్ నాపొలమ్ అనే విషపూరిత నాచు ఉంది. 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 దానిని, అంటే, సున్నపు గోడ నుండి తీసిన సున్నంతో కలిపితే, 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 అది ప్రాణాంతక విషంగా మారుతుంది. 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 అప్పుడు అది తినిపించగల పన్నాగం కావాలి అంతే. 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 భటులారా. 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 మనం ఇది చేద్దాం. 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 సరే, సరే, సరే, మనం మళ్ళీ ఇక్కడున్నాం. 396 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 ఈ ప్రసంగం విందాము. 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 గిల్ఫోర్డ్‌ రక్షణకే. 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 విషం విషయంలో మంచి విషయం ఏమిటంటే 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 దాన్ని శత్రువుకు ఎక్కించడంలో ఎన్ని కళాత్మక విధానాలు ఉన్నాయనే. 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 సిద్ధమా. 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 నేను మాట్లాడడానికి ముందు, నా బంధువును ముద్దుపెట్టుకుని క్షమాపణలు అడగాలి. 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - దూరంగా పో! భటులారా! - ఇది సంప్రదాయం! 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 ప్రసంగం చదువు. 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 నేను చెప్పేది... 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 మీ రాణిగా నేను తప్పులు చేశాను. 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 అహంకారంగా ఉన్నాను. 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 స్వార్థంగా. 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - దూకుడుగా. - ఇది నేను పంపిన ప్రసంగం కాదు. 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 కానీ నన్ను శిక్షించింది అందుకు కాదు. 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 రాజ్యంలో జాడ్యం కారణంగా నన్ను శిక్షించారు. 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 తీసుకెళ్ళండి. 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 ధనికులు, శక్తిమంతులు ఇథియన్లను ద్వేషించాలని 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 అనుకుంటారు, అందుకని మీరు అసలైన దుష్టులను చూడలేరు. అది వాళ్ళే. 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 నేను ఇథియన్లను శిక్షించను. నిన్ను శిక్షిస్తాను, మేరీ. 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 జేన్ గ్రే, నీ నీచమైన మృగం ప్రేమించిన తలను తీసుకుంటాను! 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 నిన్ను శిక్షిస్తాను! 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 నాన్నా, ఇన్ని ఉండగా మనం రైతుల దుస్తులు ధరించాలా? 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 స్టాన్లీ, సాహసోపేత 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 తెగింపు సమయం దుస్తులకోసం గొణిగే సమయం కాదు. 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 నీ దుస్తుల గురించి నీలుగుడు ఆపు. 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 ఇది ఎదుర్కుందాం. ఇలాంటి రూపాన్ని ఎవరైనా వేసుకోగలరంటే, అది డడ్లీలే. 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 మంచిది. 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 ప్రకృతి పిలుపు. 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 ఇది మనకు అవకాశం. నాతో రా, నేను చేసేది చేయ్. 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 అదీ! 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 ప్రభు. 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 బాబు? 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 నాన్నా? 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 అంటే, అవును, అది నేనే. 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 సమయం ముఖ్యం. 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 హేయ్. వదులు! నా తాళంచెవులు. 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 అసలు ఏం చేస్తున్నావు? 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 ఇది నా సోదరుడికోసం. 434 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 సాహసోపేతంగా ప్రణయాత్మకంగా తప్పించుకోవడం 435 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 ప్రమాదకరమని అన్నావేమో. 436 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 నీకింకా అర్థంకాలేదు, కదా? 437 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 నీకోసం నిప్పుల్లో కూడా నడుస్తాను. 438 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 నేను అది తీసుకొచ్చాను! 439 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - హే, సోదరా. - హేయ్, స్టాన్. 440 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - ఈ నరకకూపం నుండి బయటపడదాం. - ఆగండి. 441 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 ఆలిస్, మాతో రా. 442 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 అసలు ఆమె ఎవరు? 443 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 తను ఆలిస్, స్టాన్, తాళంచెవి. 444 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 ఎలా ఉన్నావు? నా పేరు స్టాన్లీ డడ్లీ. 445 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 మా కవచం చూసి భయపడకు, మారువేషంలో ఉన్నాం. 446 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 నేను రాలేను. పారిపోయే వాళ్ళను అతను ఏమి చేస్తాడో చూశాను. 447 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 సరే, నీ మనసు మార్చుకుంటే. 448 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - విడుదలవ్వు. అందరినీ విడుదల చెయ్. - ఉంటాం. 449 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 నాతో రండి. రండి. 450 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 రండి! 451 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 మీ ఇద్దరూ పరిగెత్తండి. ఇది నేను చూసుకుంటాను. 452 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 ఖచ్చితంగా కుదరదు. 453 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 వెళ్ళు. ఇప్పటికే నా మనసాక్షిని చాలా చంపేసుకున్నాను. 454 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 గిల్ఫోర్డ్, మీ అమ్మను నువ్వు చంపలేదు. 455 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 అంటే, చంపావు, కానీ అది ప్రమాదవశాత్తుగా జరిగింది. 456 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 నువ్వు ఆమెను గాయపరచాలని కాదు. 457 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 గుర్రాలు సంబాళించలేని జీవులు. 458 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 అందుకే నన్ను దూరంగా పంపావు. 459 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 నేను బాధలో మునిగిపోయాను. 460 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 ఇంకేమి చేయాలో తెలియలేదు. 461 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 గిల్ఫోర్డ్. 462 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 నిన్ను నువ్వు క్షమించుకోవాలి. 463 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 మీ అమ్మకు నువ్వంటే ప్రేమ. 464 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ధన్యవాదాలు. 465 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 హత్తుకునే వాసన వస్తుంది. 466 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 హత్తకోవడాన్ని వాసన చూడలేవు, స్టాన్లీ. 467 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 డడ్లీలు, ఆగండి. 468 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 నాన్నా, స్టాన్, నన్ను వదిలేయండి. నిజంగా. వదిలేయండి. వెళ్ళండి! 469 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 స్టాన్, నాన్నను తీసుకెళ్ళు! వెంటనే! 470 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 వెళ్ళండి! వెళ్ళండి! 471 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 ఆ మృగాన్ని నేనే చంపుతాను. 472 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 అయితే, సరే, సీమోర్. 473 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 నొప్పిని ఆనందిస్తావని విన్నాను. 474 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 ముందు, నిన్ను చంపుతాను. 475 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 తరువాత ద్రోహులైన నీ తండ్రిని, సోదరుడిని పట్టుకుని, 476 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 వారిని కూడా చంపేస్తాను. 477 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 పరవాలేదే. 478 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 రా. 479 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 భటులారా, ఏదైనా చేయండి, సన్నాసుల్లారా. 480 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 వాళ్ళను త్వరగా చంపేయండి. 481 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 తన గదికి తీసుకెళ్ళండి. 482 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 నువ్వు కాలిపోవడం చూసి ఆనందిస్తాను. 483 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 ఆమె మరణశిక్షకు కొన్ని గంటలు ఉండగా, 484 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 తనకంటే ముందు వచ్చి నాశనమయి, తమ జీవితాలు అణగారిపోయి 485 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 చావడం తప్ప ఇంకేమీ లేని స్త్రీల గురించి ఆలోచిస్తుంది. 486 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 కేథరిన్ హావర్డ్ తన తలను రాయి మీద 487 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 సరిగా పెట్టేందుకు గంటల కొద్దీ సాధన చేసింది. 488 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 ఆన్ బోలిన్ తన తల ఒకే వేటుతో తెగేలా చేయడానికి 489 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 కాలెస్ నుండి ఒక కత్తిసాము నిపుణుడిని నియమించింది. 490 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 ఆన్ ఆస్క్యూని కాల్చేశారు, 491 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 మార్గరెట్ పోల్‌ను ముక్కలుగా నరికారు, ఎలిజబెత్ బార్టన్‌ను ఉరి తీశారు. 492 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 జేన్ ఆలోచించేది, ఈ మహిళలు తమ తలరాతలను మార్చేందుకు 493 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 ఏదైనా చేశారా? 494 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 దానికి మూల్యంగా తమ ఆత్మలు అయినా? 495 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 నువ్వు గొడ్డలికి, మంటకు మధ్య ఎంచుకోవాలంటే, ఏది ఎంచుకుంటావు? 496 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 మంట. 497 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 లేదు, ఆగు. 498 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 గొడ్డలి. ఖచ్చితంగా. అవును. 499 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 ప్రకృతి పిలిచింది వెళ్ళివస్తా. 500 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 జార్జ్? 501 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 చెప్పండి, రాకుమారి? 502 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 నేను అనుకుంటున్నాను నా చివరి కోరికగా, 503 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 నాకు కొంచెం ద్రాక్షమద్యం ఇస్తారా? 504 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 తప్పకుండా, రాకుమారి. 505 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 మీ స్థానంలో నేనుంటే, బాగా తాగేసేవాడిని. 506 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 ఏంటి? 507 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 ఆమెను రక్షించే ప్రయత్నంగా వందమంది మనవాళ్ళను బలి ఇవ్వలేను, 508 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 బహుశా ఎలాగూ గెలవలేము. 509 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 నువ్వు అది చూడగలవు, కదా? 510 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 ఆర్చర్, దయచూపు. 511 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 తను నా స్నేహితురాలు, మన కోసం పోరాడింది. 512 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 ఇక్కడ జనాలకది తెలుసు, ఆమంటే ఇష్టం. 513 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - వాళ్ళు... - సుశానా, 514 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 నువ్వు కావాలి. 515 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 నీ శక్తి, యుక్తులు కావాలి. 516 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 ఆమెకు సింహాసనం కోసం సాయంగా స్కాట్‌లు వస్తున్నారు. 517 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 అలాగే యుద్ధం కూడా. 518 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 నేను ఎంత మూర్ఖుడినో. 519 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 నాకు ఇప్పుడు నిజం తెలుసు కనుక, నేను రాజ్యాన్ని మార్చగలను. 520 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 నేను ఏమీ చేయలేను. నాకు శక్తిలేదు. పనికిరానివాడిని. 521 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 నోరు ముయ్యండి! 522 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 ఏంటి? 523 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 మీరు నేను అనుకున్నట్టు, 524 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 నన్ను కాపాడేందుకు ఒక సన్యాసినిని ముఖంలో గుద్దిన మనిషి కాకపోతే, వెళ్ళిపోండి. 525 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 కానీ ఇక్కడ కూర్చుని మీరు ఇదివరకటిలా లేరని కోపంగా మూలగకండి. 526 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 మీకు జేన్‌ను రక్షించాలని ఉందా? రాజ్యం ఏకం కావాలని ఉందా? చేయండి. 527 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 నన్ను ఏమి చేయమంటావు? 528 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 ఏదైనా ఆలోచించండి. 529 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 నాకొక ఆలోచన ఉంది. 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 అది ఫ్రెంచ్ మద్యం, రాకుమారి. 531 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 కొంచెం సున్నం రుచి, కానీ పనవుతుంది. 532 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 నాతో తాగవా? 533 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 బిషప్ ఫ్లాంబార్డ్‌లా పారిపోయేంత మద్యం లేదు. 534 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 సరే, అయితే. చిన్నది అంతే. 535 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 రుచి బాగుండాలంటే గుండ్రంగా తిప్పి తాగాలి. 536 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 అబ్బో, తెలివైనవారు. 537 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 అన్నట్టు, నీ దానిలో పుప్పొడి వేశాను. 538 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 ఇది చమత్కారం. ధన్యవాదాలు. 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 అయితే, సరే. అభినందనలు. 540 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - అది ఎందుకు? - నేను సాలెపురుగును చూశాను. 541 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 అది చాలా పెద్దగా ఉంది. భయంకరంగా. 542 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 పళ్ళతో పాటు జుట్టు ఉంది. 543 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 ఇదిగో, నాది తీసుకో. 544 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 నీ ఆరోగ్యానికి. 545 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 సరే, అయితే... 546 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 వెళ్ళి భటులను తీసుకురా. సిద్ధంగా ఉంటానని చెప్పు. 547 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 ఇదే. మనం వేచి చూస్తున్న రాత్రి. 548 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 మద్యం, ముచ్చట్లు, రక్తాన్ని ప్రేమిస్తే, 549 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 అద్భుతమైన టూడర్ ఉత్సవానికి స్వాగతం. 550 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 నా కాబోయే భార్య ఎక్కడ? 551 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 కేథరిన్ ఎక్కడ? 552 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 త్వరలోనే వస్తుంది. 553 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 ఎంతో సంతోషకరమైన సందర్భం. 554 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 వేడుకకు ఎవరు సిద్ధంగా ఉన్నారు? నేను ఉన్నాను. 555 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 ఆమెను తీసుకురండి! 556 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 జేన్! 557 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 మన పరిపూర్ణమయిన అసంపూర్ణ కథానాయికకు ఒకటే పశ్చాత్తాపం. 558 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 తను గిల్ఫోర్డ్‌కు ఎప్పుడూ 559 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 అతనిపట్ల తన భావన తెలుపలేదనే, అంటే, తన నిజమైన ప్రేమను. 560 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 ఆమెకు ఆ ప్రేమ చావడానికి శక్తిని ఇవ్వగలదు. 561 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 నన్ను క్షమిస్తారా, రాకుమారి? 562 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 అస్సలు లేదు. 563 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 నేనేం చేయాలి? అది ఎక్కడ ఉంది? 564 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - హేయ్, ఇబ్బంది. - సుశానా. 565 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 ఎడ్వర్డ్, "వందనం." 566 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ఎవరైనా అతనిని కాల్చేయండి! 567 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 అక్కడ అలా నిలబడకండి. 568 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 గుర్రాన్ని తగలబెట్టేయండి! 569 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 గిల్ఫోర్డ్. 570 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 అబ్బా. 571 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 నీకోసం వస్తున్నాము. 572 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 గిల్ఫోర్డ్. 573 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ఆమెను చంపేయండి! అక్కడే నిలబడకండి! 574 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 జేన్! వంగు! 575 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 జేన్. ఏమి చేస్తున్నావు? 576 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 నోరు మూసుకో, కాపాడుతున్నా. 577 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 జేన్, వద్దు. కాలిపోతావు. 578 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 విప్పలేకపోతున్నాను. 579 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 వాటిని విప్పలేకపోతున్నా. 580 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 నన్ను వదిలేయ్. 581 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 ఎప్పటికీ వదలను. 582 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 నిన్ను ఎప్పటికీ వదలను. 583 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 నువ్వంటే ప్రేమ. 584 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 నాకు కూడా. 585 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 ఇదేంటి? 586 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 అడ్డు తప్పుకో. 587 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 వెళ్ళు! వెళ్ళు, జేన్! 588 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 మీ గుర్రాలపై వెళ్ళి ఆమెను పట్టుకోండి! 589 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 నాన్నా, మార్గాన్ని సుగమనం చేయాలి. 590 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 ఆమెను పట్టుకోండి! వీల్లేదు! 591 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 అదీ! పారిపో, సోదరా! 592 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 డడ్లీలు ఎప్పుడూ చనిపోతామని అనరు. 593 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 వెళ్ళు, గిల్ఫోర్డ్! 594 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 అవును, మిత్రులారా. జేన్, గిల్‌ఫోర్డ్‌లు బతికారు. 595 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 కానీ మన కథ అప్పుడే అయిపోలేదు. 596 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 ఎందుకంటే మేరీ ఇంకా మహారాణిగా ఉంది. 597 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 సోదరి, దయచేసి... 598 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - ఇంకా ఆమె... - శాంతించు. 599 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...చాలా విసుగు చెందింది. 600 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 రాజభవనంలో ఇంకా చాలా రహస్యాలు ఉన్నాయి. 601 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 ఇంకా రహస్య ప్రేమికులు ఉన్నారు. 602 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 ఇంకా రహస్య పెళ్ళిల్లు జరిగాయి. 603 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 కానీ ప్రస్తుతం, మనం వీరులు 604 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 తాము కష్టపడి సంపాదించిన స్వేచ్ఛను ఆనందిస్తున్నారు. 605 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 ఎందుకంటే ప్రేమ, నిజమైన ప్రేమ, 606 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 నిజంగా అన్నిటినీ జయించగలదు. 607 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 మీకు తెలిసి... నట్టుగా. 608 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 సరే అయితే, జేన్ గ్రే... 609 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 చెప్పు, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ? 610 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 మన జీవితాంతం మనం ఏమి చేయాలి? 611 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - నేను అది ఆలోచిస్తున్నాను. - వెనిస్? 612 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 నీకు కాంస్టాంటినేపుల్ అతిపెద్ద గ్రంథాలయం నచ్చుతుంది. 613 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 మనం వదిలి వెళ్ళలేము. 614 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 నువ్వు అలా అనవని ఆశించాను. 615 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 నేను పారిపోను. 616 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 నేను తిరిగి వెళ్ళాలి. 617 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 నువ్వు నాతో రానవసరం లేదు. 618 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 తప్పకుండా నేను నీతో వస్తున్నాను. 619 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 అంటే, నేను నువ్వు అలా అనాలని ఆశించాను. 620 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 సబ్‌టైటిల్ అనువాద కర్త సమత 621 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 క్రియేటివ్ సూపర్‌వైజర్ రాధ