1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}మేరీ నిన్ను తొలగిస్తుంది.
తక్కువంచనా వేయకు.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ఇంతకుముందు
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}జేన్ గ్రే తల శూలానికి వేలాడాలి.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
నీకోసం పోరాడేందుకు
5,000 మంది సైన్యాన్ని పంపుతా.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- బంధించండి.
- బ్రతికున్నావు.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
రాలేను.
నా కుటుంబాన్ని చంపుతుంది.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
జేన్కు మరణశిక్ష విధిస్తే
అల్లర్లు చెలరేగుతాయి.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
ప్రజా విచారణ నిర్వహించి, ఆమెపై అన్ని
విధాలుగా దుర్మార్గాలు ఆరోపించాలి.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
సరే. ప్రజా విచారణ.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
ఆపై, స్వయంగా క్వీన్ మేరీ
నాశనానికి పన్నాగం పన్నింది.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
మోసపూరిత కపటికి
తగిన శిక్ష విధించాలని,
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
ఆమె తలను నరికాలి.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
జేన్ పేరున్న వీలునామా
దొంగ సంతకం.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- అబద్ధాలు.
- కూర్చో.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
నా సోదరుడి విల్లు నిజమే.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
మేరీ విషమిచ్చింది.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
నా బంధువును చంపాలనుకుంటోంది.
నేను ఆమెను ఆపాలి.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
నీ సింహాసనం తిరిగిపొందాలా?
సరిగా చెయ్. నీ వెనుక శక్తితో.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
సైన్యంతో రావాలి.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
అన్నీ మార్చేయగల సమాచారం ఒకటి అందుకున్నాను.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
లేడీ జేన్ గ్రే తెలిసి
ఒక ఇథియన్ను వివాహమాడింది.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
అతనిని బంధించండి.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- లేదు!
- ఒకటే శిక్ష.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
మరణం.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
నన్ను క్షమించు.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
1553లో, రాజ్యాన్ని చెడగొడితే,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
మరణశిక్ష కోసం వేచి ఉండేందికు పంపే
ఒక అపఖ్యాతిగల ఒక రాతి గది ఉండేది.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
లండన్ కోట.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
జేన్ తన చిన్నతనంలో ఇక్కడికి వచ్చింది.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
కేథరిన్ హావర్డ్ తల నరకడం
ఆమె ఎప్పటికీ మరువలేదు.
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
తన జీవితంలో హీనమైన ఎంపికలు చేసుకున్న
కింగ్ హెన్రీ ఐదవ భార్య
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
శిరచ్ఛేదం చేయకుండా ఉండాల్సింది.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
ఇప్పుడు, తన వంతు.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
జేన్ గ్రేకు మరణశిక్ష విధించబడింది.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
ఛ.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
మై లేడీ జేన్
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
నా భర్త, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనీ ఇక్కడ
బంధించారా?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
దయచేసి, నేను ఆయనను చూడాలి. చెప్పు చాలు.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
అసమంజసమైన ఆశావాదిగా ఉండడంలో
సమస్య ఏమిటంటే,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
రాడ్జర్స్, హామర్స్టైన్లు మన్నించాలి,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
నిజానికి మీకు
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
అనుకూలించని విషయాలు ఉన్న
ప్రపంచాన్ని ఊహించలేరు.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
రాత్రి భోజన సమయం.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
ధన్యవాదాలు. నేను జేన్ను.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
మీరు చల్లగా ఉండాలి.
ఇది డాఫడిల్ కాలం.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
నువ్వు ఉదయం తాగే కషాయంలో
చిటికెడు పుప్పొడి కలుపుకో.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
పని చేస్తుందా?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
ఆమెతో మాట్లాడకు, జార్జ్, వెధవ.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
నాకు అజీర్ణంగా ఉంది.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
ఆమె బిషప్ ఫ్లాంబర్డ్లా చేయాలని.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
నువ్వు ఖైదీతో స్నేహం చేశావు, తరువాత,
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"దయచేసి, ఆల్బర్ట్ గారు,
చనిపోడానికి ముందు ఒక చివరి పానీయం."
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
నువ్వు తాగుతావు,
వాళ్ళు లీడ్స్కు పారిపోతున్నారు.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
నా భర్త గురించి తెలుసుకోవాలి.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
మృగమా?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
ఆ, గిల్ఫోర్డ్ ఇథియన్.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- అతను కూడా ఖైదీనా?
- పద వెళదాం.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
నీకు ఏమైనా తెలిస్తే, దయచేసి చెప్పు.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
దయచేసి, నాకేమైనా చెప్పగలవా?
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
అతను ఇక్కడ లేడు.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
ధన్యవాదాలు.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
క్వీన్ జేన్ను విడుదల చేయండి!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
క్వీన్ జేన్ను విడుదల చేయండి!
క్వీన్ జేన్ను విడుదల చేయండి!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
ఆ గోల ఏంటి?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
ఏమో తెలియదు.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
వెళ్ళు.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
అదీ! ఆరుకు ఆరు.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
పోటీ కాదు.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
మహారాణి, జనం జేన్ను విడుదల చేయాలని
బయట అరుస్తున్నారు.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
ఇది రక్తదాహం తీర్చుకునే ఆటలకు
సమయం కాదు.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
ప్రజలను చూసుకుంటా, నార్ఫోక్.
వాళ్ళకు నాపై ప్రేమ.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
ఎవరు వచ్చారో చూడండి.
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
జేన్ గ్రే తరఫున మాట్లాడడం
చాలా పిచ్చి పని, ఎలిజబెత్.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
మేరీ, వద్దు.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
పరిగెత్తు.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
ఇప్పుడే.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
మేరీ!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
ఆపు! ఇక ఆపు!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
తనకు పాఠం నేర్పుతున్నా!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
పాఠమా? అక్కడ బయట వారు చెప్పేది విను.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
ఇథియన్ హక్కులకోసం
అరుస్తున్నారు.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
ఈ జ్వాల విస్తరించకముందే అరికట్టు!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
రాణిలా వ్యవహరించు,
నియంతలా కాదు!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
తప్పుకో, నార్ఫోక్.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
మహారాణి, నా ప్రగాఢ క్షమాపణలు.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
నన్ను నేను మర్చిపోయాను.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
మేరీ, వద్దు!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
మేరీ! ఇలా ఎలా చేయగలవు?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
అయ్యో.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
బాగా చేశారు, మహారాణి.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
ఇప్పుడు, నేను మాట్లాడవచ్చా?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
నా దగ్గర ఈ వెర్రి అలజడిని
సద్దుమణిచే ఉపాయం ఒకటి ఉంది.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
చెరసాల భోజనం
మీ ప్రేమికుడు సురక్షితంగా ఉన్నాడని
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
తెలియకపోవడం కంటే యాతన కాదు.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
అసలు గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ ఉన్నాడు?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
ఇంకా... అది చాలా పదునుగా ఉంది.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
అదీ.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
ఇంత ఎత్తునుండి,
పడడం అంటే వెంటనే చస్తారు.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
జేన్కు ఆత్రంగా ఉంది.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
కానీ ఆమె మూర్ఖురాలు కాదు.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- జేన్.
- అమ్మా.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
నిన్ను రక్షించాను. పరవాలేదు.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
బతికే ఉన్నాడు.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
ఇప్పటికి. సీమోర్ బంధించాడు.
106
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
లేదు. నీతో అబద్ధమాడిన వాడికోసం
బాధపడుతున్నావు, నువ్వు ఇక్కడ
107
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
ఉండడానికి కారణమైనవాడి కోసం.
108
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- నీ కారణంగా ఇక్కడ ఉన్నాను!
- ఎదుగు!
109
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
కొంచెం బాధ్యతను స్వీకరించు.
110
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
దేశంపై చాలా ఒత్తిడి తెచ్చావు.
111
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
లేదు. లేదు. సభ, ప్రభువులు,
వాళ్ళపై ఒత్తిడి తెచ్చాను.
112
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
దేశం పైన కాదు.
దేశం మారాలని అనుకుంటోంది.
113
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
తను ఎందుకు
నేను చెప్పే ప్రతిదాన్ని విభేదిస్తుంది?
114
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
విను, నేను మేరీతో నీ ప్రాణం కోసం
ఒక ఒప్పందం చేశాను.
115
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
నువ్వు ఇథియనిజాన్ని,
నీ మృగ భర్తను తప్పుపట్టాలి.
116
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
నువ్వు మృగ వశీకరణలో ఉన్నావని చెప్పాలి.
117
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
అలా చేయనని నీకు తెలుసు.
118
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
ఇదంతా నా తప్పు.
119
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
తెలివైనదానిగా చేసి
బలహీనంగా వదిలేశా.
120
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
ఈ ప్రపంచంలో ఉండే దుష్టత్వాన్ని,
క్రూరత్వాన్ని చూడనివ్వాల్సింది.
121
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
అప్పుడు, నీకు అర్థమయ్యేదేమో...
122
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
బలహీనురాలిని కాను,
కఠినంగా ఉండనంతే!
123
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
ఇంకా ప్రేమించకుండా ఉండను!
ప్రేమించబడకుండా ఉండను!
124
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
అలా అనుకుంటావా?
125
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
నేను ప్రేమించనని?
126
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
నేను ప్రేమిస్తాను,
127
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
నిన్ను వేడుకుంటున్నాను, జేన్,
ఒక తల్లిగా,
128
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
పరాజితురాలిగా ఉండకు,
ప్రతిపాదనకు ఒప్పుకో!
129
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
తెలివైన సలహాకు ధన్యవాదాలు, అమ్మా.
130
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
నేను నా భర్తను చూడాలని మేరీకి చెప్పు,
అప్పుడు మాట్లాడదాం.
131
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
భటులారా.
132
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
భటులారా! భటులారా!
133
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
నోరు ముయ్యి!
134
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
ఎవరు అక్కడ?
135
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
అరవకు. వాళ్ళ దృష్టిని ఆకర్షించకు.
136
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
నీ ఉనికిని వాళ్ళు మరవాలని ఆశించడమే ఉత్తమం.
137
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
ఎవరు నువ్వు? ఈ చోటు ఏంటి?
138
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
నా పేరు ఆలిస్,
నువ్వు రహస్య చెరసాలలో ఉన్నావు.
139
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
కేవలం మన మృగాలకే.
140
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
రహస్య చెరసాలా?
141
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
అతను వస్తున్నాడు.
142
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
ఏంటి? ఎవరు? ఆలిస్.
143
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
ఆలిస్?
144
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
ఓయ్, మృగం.
145
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
ఆమె మరణశిక్షకు ఇంకా 73 గంటలు.
146
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
4,380 నిమిషాలు.
147
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262,800 క్షణాలు.
148
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
శ్వాస పీల్చి వదలడానికి
మూడు క్షణాలు పడుతుంది.
149
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
అంటే తన చివరి శ్వాసకు ముందు ఇంకా
150
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
87,600 సార్లు శ్వాసించగలదు.
151
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
మిమ్మల్ని గుర్రపుశాలకు
తీసుకెళ్ళాలని ఆదేశం.
152
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
మీరు మీ భర్తను చూడబోతున్నారు.
153
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
గిల్ఫోర్డ్?
154
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
లేదు, లేదు, లేదు!
దయచేసి! లేదు!
155
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
లేదు, లేదు, లేదు.
156
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
లేదు! లేదు!
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
గిల్ఫోర్డ్.
158
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
లేదు! లేదు!
159
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
దొరికిపోయావు!
160
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
అది నీ మృగం కాదు.
ఏడుపు ఆపు.
161
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
గిల్ఫోర్డ్ చావలేదా?
162
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
లేదు, అది హాస్యానికి.
163
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
దుష్టురాలివి.
164
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
నీకు అది తగినది.
165
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
నీ తల్లిని నా సాయం కోసం పంపావు.
166
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- ఎక్కడున్నాడో చెప్పు.
- చెప్పను.
167
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
జేన్, నేను నీ తలను నరుకుతాను,
168
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
అక్కడ ఉన్న ఆ గుర్రం లాగానే,
169
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
నీకు తెలిసిన అందరూ ఆ క్రీడను చూస్తారు.
170
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
అయినా నువ్వు నీ మృగ భర్తను కాపాడుకోగలవు.
171
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
నువ్వు చేయాల్సింది
172
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
ఇది సభలో చదవడమే.
173
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
నేను ఇది చదివితే,
174
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- తనను వదిలేస్తావా?
- అవును.
175
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
నేను నిన్ను నమ్మను.
176
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
నాకు తెలుసు.
177
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
ఆందోళన చెందకండి.
178
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
మనలో ఒకరు చెందాలి.
179
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
మూక మనకు సాయం చేస్తుంది, తెలుసు.
180
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
హా, లేదా మనల్ని తలకిందులుగా వేలాడదీస్తారు.
181
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
రాజుగా, ఎడ్వర్డ్ తన పాలనలో ఇథియన్లకు
"వనవాసం" ఎలా ఉంటుందో అని ఆలోచించలేనంత
182
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
ఎక్కువ అనారోగ్యంతోనో లేదా
183
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
ఎక్కువ విషప్రయోగం చేయబడేవాడు.
184
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
దానర్థం ఆకలి, కష్టాలు.
185
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
శిబిరం.
186
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
ఇథియన్లు ఇలా జీవిస్తారా?
187
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
ఎంచుకుని కాదు.
188
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
సరే, చెకుముకిరాయిని కొడితే...
189
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
వింటున్నావా?
190
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
నేనిది నేర్చుకోవాలా?
191
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
నా కోసం అది చేయడానికి నువ్వు ఉండవా?
192
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- నిన్ను చేర్చుకునేటప్పుడు నియమాలు చెప్పాం.
- అవును.
193
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
అవును అవి ఏంటి?
194
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
బహుశా ఇది పొరపాటేమో.
195
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
నిజంగానా?
196
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
ఎడ్వర్డ్? కింగ్ ఎడ్వర్డ్?
197
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
అది అతనే!
198
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
మహారాజా!
199
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
ఏమి జరుగుతోంది?
200
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- మీరు చనిపోయారు.
- చనిపోయారా?
201
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- బతికున్నా.
- బతికున్నారు!
202
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
నాకు మీ సాయం కావాలి.
203
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
మేరీ నియంత్రణలో
జేన్ను బంధించింది.
204
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
ఆమెను ఆడ్డుకోకపోతే
నిగ్రహం కోల్పోతుంది.
205
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
ఏంటి? ఇప్పుడు జేన్ ఎక్కడుంది?
206
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
లండన్ కోటలో.
207
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
నేను సింహాసనం తీసుకోవాలి,
అదొక్కటే ఆమెను రక్షించగలదు.
208
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
నా పక్షాన మీరుండి పోరాడాలి.
209
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
మీ ప్రజల దగ్గరకే వెళ్ళవచ్చు కదా?
210
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
గొప్ప మానవ రాజుకు సాయపడగల
ఉన్నతులు ఉంటారేమో?
211
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- చాలా దూరం. అంత సమయం లేదు.
- సరే, మీకు సాయం చేయలేము.
212
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
క్షమించండి.
213
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
ఆగు!
214
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
నేను రాజుగా, ఇథియన్లకు
దారుణమైన విషయాలు జరగనిచ్చాను.
215
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
నేను ఎప్పటికీ ఆ భావంతో జీవించాలి,
నాకు బాధగా ఉంది.
216
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
కానీ జేన్కు మన సహాయం కావాలి.
217
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
ఇప్పుడు మేరీ మహారాణి కనుక,
218
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
మీ వాళ్ళను ఈ భూమ్మీద నుండి
తుడిచేస్తుంది, మనం ఆపకపోతే.
219
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
నేను తిరిగి రాజును అయితే,
నేను మీ రక్షకుడిని అవుతాను.
220
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
నేను మీకోసం పోరాడతాను,
ఇంతకుముందు చేసుండాల్సిన విధంగా. ప్రమాణం.
221
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
ప్రమాణాలకు ఆలస్యమయింది.
222
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
సుశానా?
223
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
క్షమించండి.
224
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- నా నుండి దూరంగా పో.
- ఎందుకు?
225
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
ఎందుకేంటి?
నువ్వు లార్డ్ సీమోర్ కొడుకువి.
226
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
ఆయన సైన్యంతో వస్తున్నారని తెలిసుంటే,
నీకు చెప్పేవాడిని.
227
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
కేథరిన్...
228
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
నీపై నా ప్రేమ,
నిజాయితీలను నిరూపించుకోనివ్వు.
229
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
నాతో పారిపో.
230
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
భ్రమలో ఉన్నావు.
231
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
నార్ఫోక్కు పనిచేసిన డబ్బుంది.
232
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
మనం స్విట్జర్లాండ్,
కోర్సికా, నేపుల్స్ వెళదాము.
233
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- సీమోర్ గూఢచారులు కనుగొనలేని చోటుకు...
- లేదు.
234
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
జేన్ చనిపోబోతుంది.
235
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
మార్గరెట్ మాతో లేదు.
236
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
ఇంకా, అవును, మా అమ్మ
ఎప్పటిలాగే పీడకలగా మారుతుంది,
237
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
అయినా ఆమె మా అమ్మ.
238
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
ఆమెకు మిగిలింది నేనే.
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"మంచి ప్రజలారా,
240
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"నా చివరి కోరిక ఏమిటంటే, క్వీన్ మేరీ
ఇంగ్లాండ్లో ఇథియనిజంను నిర్మూలించాలి.
241
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"నిర్మూలనకై ఆమె ప్రణాళికను
నేను సమర్థిస్తున్నాను..."
242
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
నైతికత, కొంతమందికి, జారవిడిచే విషయాలు.
243
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
కానీ జేన్కు, అది దృఢంగా
244
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
ప్రస్తుతం మనందరం నిలబడే
భూమికి కేంద్రంలా ఉంటుంది.
245
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
కాకపోతే, మీరు ఇది విమానంలో చూస్తుంటే కనుక,
246
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
అలా అయితే, పరవాలేదు.
247
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"ఆమె వాళ్ళను
వేటాడి చంపేయాలి, ఒక్కొక్కరిగా."
248
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
మీకు నచ్చినట్టుగా లేదు.
249
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
అయితే?
250
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
నేను వింటున్నాను.
మీరు చెప్పేది మీరు నమ్ముతున్నట్టుగా ఉండాలి
251
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
మీ భర్తను రక్షించుకోవాలంటే.
252
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
నా భర్త గురించి నీకెందుకు?
253
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
నాకు ఒక బంధువు ఉన్నాడు. టూటింగ్లో.
254
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
ఆ తరువాత తను మారిపోయాడు.
255
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
అతనిని కొంత కాలం దాచాము,
కానీ అతను కనుగొన్నాడు.
256
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
మీకు తెలుసా?
257
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
లోకం తీరు అంతే,
258
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
కానీ మీ భర్తకు అవకాశం ఉన్నట్టుంది.
259
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
ఆమె ప్రసంగం చదువు.
260
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
దయచూపు.
261
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
దయచేసి, ఆయనకు సందేశం అందించే
మార్గం చూస్తావా?
262
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
ఇందులో ఒక్క పదం కూడా నా ఉద్దేశం కాదని
గిల్ఫోర్డ్కు తెలియాలి.
263
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
లోపల ఏమి చేస్తున్నావు?
264
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
ఏమీలేదండి, క్షమించండి.
మళ్ళీ అలా చేయను.
265
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
ఖైదీలతో ఎప్పడూ మాట్లాడకు.
266
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
దయచేసి.
267
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
నేనే.
268
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
చావుకు సమయమయింది.
269
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
లేదు జీవించవచ్చు.
270
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
ఏంటి?
271
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
మనం మోసం చేయవచ్చు.
272
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
నీ బదులు వెళ్ళేవాళ్ళు కావాలంతే.
నా దగ్గర కొంతమంది ఉన్నారు.
273
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
తలపై సంచీ, శవం,
అదీ, ఇదీ, అంతే!
274
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
ప్రపంచం మొత్తం
నిన్ను ఉరి తీశారని నమ్ముతుంది.
275
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
ఆ తరువాత ఏంటి?
276
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
నువ్వు నాతో ఉంటావు.
277
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
నేను ఎప్పుడూ ఒక దృఢమైన
యువ మృగం కోసం చూస్తున్నాను.
278
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
మహారాణి కోసం, దేశం కోసం
చేయాల్సింది చేసేవారికోసం.
279
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
దానికంటే నేను ఇక్కడే చెరసాలలో
కృశించి చనిపోతాను.
280
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
ఇది చెరసాల మాత్రమే కాదు.
281
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
ఇక్కడ చాలా సరదా విషయాలు చేస్తాము.
282
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
గూఢచర్యం, దహనం, హత్యలు, వైద్య పరిశోధన.
283
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
కొన్ని ఏళ్ళుగా
ఒక చికిత్సకోసం ప్రయత్నిస్తున్నాము.
284
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
నీకు ప్రత్యేకంగా ఆసక్తి కలిగించే
విషయం అని విన్నాను.
285
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
చికిత్స ఏమీ లేదు.
286
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
విషయం ఏంటంటే,
నువ్వు ఇక్కడ సజీవంగా ఉండవచ్చు,
287
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
లేదా చనిపోవచ్చు, బాధగా నీ వధువుతో.
288
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
సరే...
289
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
అప్పుడు కనీసం చనిపోయేముందు
చివరగా ఒకసారి జేన్ను చూడవచ్చు.
290
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
అయితే నీ ఇష్టం.
291
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
నాకు తుడువు.
292
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
కడుపు మెలేసినట్టుంది.
293
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
ఇంకా అవ్వలేదు.
294
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
నాకు ఉత్సాహంగా ఉన్నప్పుడు
ఇలా అవుతుంది.
295
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ కోసం
నేను ఏర్పాటు చేసింది
296
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
ప్రాచీన రోమన్లను
ఆనందంతో అరిచేలా చేస్తుంది.
297
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
ఆయనను ప్రాణాలతో వదులుతావని మాటిచ్చావు?
298
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
నువ్వు రాజకీయాల గురించి
చాలా నేర్చుకోవాలి, బంగారం.
299
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
అబద్ధాలు మా నేస్తాలు.
300
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
అతనిని ఏమి చేస్తారు?
301
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
సరే, ముందు నేను...
మలవిసర్జనలో ఉన్నాను!
302
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
మహారాణి, ఇది ఇప్పుడే వచ్చింది...
303
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
బయటకు పో!
304
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
ఎవరైనా నాకు కానుక పంపారా?
305
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
ఎవరు?
306
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
స్పెయిన్ రాకుమారుడు ఫిలిప్.
307
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
ఒక అబ్బాయి.
308
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
అది ఏంటి?
309
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
దాన్ని తెరువు.
310
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
చెప్పు?
311
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
సందర్శకులు వచ్చారు.
312
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- జేన్.
- మార్గరెట్.
313
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
ఇక్కడేం చేస్తున్నావు?
అమ్మ నిన్ను పంపిందా?
314
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
తనకు నేనంటే ద్వేషం.
315
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
లేదు, తనకు ద్వేషం లేదు.
ఆమె తీరే అంతే.
316
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
సరే, అది చెత్త తీరు.
317
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
మేరీ ఇప్పుడు నాకన్నీ చెబుతుంది.
318
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
నన్ను నమ్ము, నీది నిస్సహాయ స్థితి.
319
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
మేరీ అబద్ధమాడింది.
320
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
గిల్ఫోర్డ్ను కాపాడేందుకు ఏం చేయలేవు.
321
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
మీ ఇద్దరినీ కలిపి చంపేస్తుంది.
322
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
అవును చంపేస్తుంది.
323
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
చెప్పినందుకు ధన్యవాదాలు.
324
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
నన్ను నిజంగా క్షమించు.
325
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
నువ్వు చనిపోకూడదు.
326
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
నువ్వు దృఢమైనదానివి, చురుకైన దానివి,
327
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
ముఖ్యంగా దూకుడుతనం.
328
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
కానీ అలాగే, దయతోనూ ఉండాలని గుర్తుంచుకో.
329
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
మనుషులు మంచిగా ఉండాలనుకో,
330
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
అలా లేకపోతే వాళ్ళను క్షమించు.
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
మన అమ్మ గురించి అంటున్నావా?
332
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
అవుననుకుంటా.
333
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
సరే. సమయం ముగిసింది.
334
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
ఇలా రా.
335
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
మేరీ పనిపట్టు.
336
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
మేరీ పనిపట్టాలి, అవును.
337
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
అవును, మేరీ పని పట్టాలి.
338
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
దానికోసం బహుశా జేన్ జీవితంలో
చివరిసారి కావచ్చేమో,
339
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
తన దగ్గర పథకం ఉంది.
340
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
హేయ్.
341
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
మా తమ్ముడు చచ్చిపోయాడు,
342
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
ఇప్పుడు నేను మహారాణిని.
343
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
టక్, టక్.
344
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
హేయ్.
345
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
ఉల్లాసంగా ఉన్నావు.
346
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
అవును, ప్రేమలో ఉన్నాను.
347
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
బంగారం.
348
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
అది తెరువు.
349
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
అది ఏమై ఉంటుంది?
350
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
అది ఏమై ఉంటుంది?
351
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
ఓరి దేవుడోయ్!
352
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
అవును, ఇది స్పెయిన్ రాకుమారుడు
ఫిలిప్ పంపాడు.
353
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
వారి చివరి ఇథియన్ చేయి.
354
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
ఫిలిప్ వాళ్ళను పూర్తిగా తుడిచేశాడు,
అది అతని మనోహరమైన నైపుణ్యం కదా?
355
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
అతని మృగాన్వేషణ విజయవంతం అయింది,
356
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
ఆంగ్లేయుల నేలపై
వాళ్ళ నిర్మూలనకు చేతులు కలపాలట.
357
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
దాని వేలుకు ఉంగరం ఉన్నట్టుంది.
నాకు చెప్పకు...
358
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- అవును, అతనితో నా వివాహం.
- నేను చచ్చాకే.
359
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
ఆపు, సీమోర్. నిన్ను ఎప్పటికీ
వివాహమాడాలనుకోలేదు.
360
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
నిజమైన రాకుమారిడిని పొందగలిగినప్పుడు.
361
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
కానీ నువ్వంటే నాకు ఇష్టం.
362
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
అందుకే నీకు ఒక పెళ్ళి కూతురును చూశాను.
363
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
అయ్యో.
364
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
పారిపోతున్నారు! ఖైదీ పారిపోతుంది!
365
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
అక్కడ! అక్కడ పైన!
366
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
లోపలకు రండి.
367
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
ఆమెను లాగండి.
368
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
ఆమెను లోపలకు లాగండి.
369
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
లోపలకు తీసుకురండి.
370
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
ఇది బాగుచేయండి.
371
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
నా చేత ఇది చేయించలేవు.
372
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
నిజానికి, ఆమె ఒక మహారాణి.
ఆమె ఇష్టానుసారం మన చేత చేయించగలదు.
373
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
అందుకని ఇప్పుడు,
మనం ఒక పెద్ద అనందమయ కుటుంబం.
374
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
ముగింపు బాగుంటే అంతా బాగే.
375
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
ఎవరైనా అది రాయాలి.
376
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
మహారాణి, మన్నించాలి.
377
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
కేథరిన్. కేథరిన్, వెంటనే ఆగు.
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
కేథరిన్, తిరిగి రా!
379
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
నాతో మళ్ళీ వర్తకం చేస్తున్నావు.
380
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
చేయడం లేదు. రక్షిస్తున్నాను.
381
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
ఇది మన కుటుంబం కోసం.
నీ బాధ్యత నిర్వర్తించు.
382
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
కుదరదు.
383
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
ఏమన్నావు?
384
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
నేను...
385
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
నేను "కుదరదు" అన్నాను!
386
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
కుదరదు! కుదరదు! కుదరదు!
387
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
కుదరదు!
388
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
నన్ను వివాహం చేసుకో.
389
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
అకోనైటమ్ నాపొలమ్ అనే విషపూరిత నాచు ఉంది.
390
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
దానిని, అంటే, సున్నపు గోడ నుండి తీసిన
సున్నంతో కలిపితే,
391
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
అది ప్రాణాంతక విషంగా మారుతుంది.
392
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
అప్పుడు అది తినిపించగల
పన్నాగం కావాలి అంతే.
393
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
భటులారా.
394
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
మనం ఇది చేద్దాం.
395
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
సరే, సరే, సరే,
మనం మళ్ళీ ఇక్కడున్నాం.
396
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
ఈ ప్రసంగం విందాము.
397
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
గిల్ఫోర్డ్ రక్షణకే.
398
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
విషం విషయంలో మంచి విషయం ఏమిటంటే
399
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
దాన్ని శత్రువుకు ఎక్కించడంలో
ఎన్ని కళాత్మక విధానాలు ఉన్నాయనే.
400
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
సిద్ధమా.
401
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
నేను మాట్లాడడానికి ముందు, నా బంధువును
ముద్దుపెట్టుకుని క్షమాపణలు అడగాలి.
402
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- దూరంగా పో! భటులారా!
- ఇది సంప్రదాయం!
403
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
ప్రసంగం చదువు.
404
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
నేను చెప్పేది...
405
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
మీ రాణిగా నేను తప్పులు చేశాను.
406
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
అహంకారంగా ఉన్నాను.
407
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
స్వార్థంగా.
408
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- దూకుడుగా.
- ఇది నేను పంపిన ప్రసంగం కాదు.
409
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
కానీ నన్ను శిక్షించింది అందుకు కాదు.
410
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
రాజ్యంలో జాడ్యం కారణంగా నన్ను శిక్షించారు.
411
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
తీసుకెళ్ళండి.
412
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
ధనికులు, శక్తిమంతులు
ఇథియన్లను ద్వేషించాలని
413
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
అనుకుంటారు, అందుకని మీరు అసలైన
దుష్టులను చూడలేరు. అది వాళ్ళే.
414
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
నేను ఇథియన్లను శిక్షించను.
నిన్ను శిక్షిస్తాను, మేరీ.
415
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
జేన్ గ్రే, నీ నీచమైన మృగం ప్రేమించిన
తలను తీసుకుంటాను!
416
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
నిన్ను శిక్షిస్తాను!
417
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
నాన్నా, ఇన్ని ఉండగా
మనం రైతుల దుస్తులు ధరించాలా?
418
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
స్టాన్లీ, సాహసోపేత
419
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
తెగింపు సమయం దుస్తులకోసం గొణిగే సమయం కాదు.
420
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
నీ దుస్తుల గురించి నీలుగుడు ఆపు.
421
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
ఇది ఎదుర్కుందాం. ఇలాంటి రూపాన్ని
ఎవరైనా వేసుకోగలరంటే, అది డడ్లీలే.
422
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
మంచిది.
423
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
ప్రకృతి పిలుపు.
424
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
ఇది మనకు అవకాశం.
నాతో రా, నేను చేసేది చేయ్.
425
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
అదీ!
426
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
ప్రభు.
427
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
బాబు?
428
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
నాన్నా?
429
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
అంటే, అవును, అది నేనే.
430
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
సమయం ముఖ్యం.
431
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
హేయ్. వదులు! నా తాళంచెవులు.
432
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
అసలు ఏం చేస్తున్నావు?
433
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
ఇది నా సోదరుడికోసం.
434
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
సాహసోపేతంగా ప్రణయాత్మకంగా తప్పించుకోవడం
435
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
ప్రమాదకరమని అన్నావేమో.
436
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
నీకింకా అర్థంకాలేదు, కదా?
437
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
నీకోసం నిప్పుల్లో కూడా నడుస్తాను.
438
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
నేను అది తీసుకొచ్చాను!
439
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- హే, సోదరా.
- హేయ్, స్టాన్.
440
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- ఈ నరకకూపం నుండి బయటపడదాం.
- ఆగండి.
441
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
ఆలిస్, మాతో రా.
442
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
అసలు ఆమె ఎవరు?
443
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
తను ఆలిస్, స్టాన్, తాళంచెవి.
444
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
ఎలా ఉన్నావు?
నా పేరు స్టాన్లీ డడ్లీ.
445
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
మా కవచం చూసి భయపడకు,
మారువేషంలో ఉన్నాం.
446
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
నేను రాలేను. పారిపోయే వాళ్ళను
అతను ఏమి చేస్తాడో చూశాను.
447
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
సరే, నీ మనసు మార్చుకుంటే.
448
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- విడుదలవ్వు. అందరినీ విడుదల చెయ్.
- ఉంటాం.
449
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
నాతో రండి. రండి.
450
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
రండి!
451
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
మీ ఇద్దరూ పరిగెత్తండి.
ఇది నేను చూసుకుంటాను.
452
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
ఖచ్చితంగా కుదరదు.
453
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
వెళ్ళు. ఇప్పటికే నా మనసాక్షిని
చాలా చంపేసుకున్నాను.
454
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
గిల్ఫోర్డ్, మీ అమ్మను నువ్వు చంపలేదు.
455
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
అంటే, చంపావు,
కానీ అది ప్రమాదవశాత్తుగా జరిగింది.
456
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
నువ్వు ఆమెను గాయపరచాలని కాదు.
457
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
గుర్రాలు సంబాళించలేని జీవులు.
458
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
అందుకే నన్ను దూరంగా పంపావు.
459
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
నేను బాధలో మునిగిపోయాను.
460
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
ఇంకేమి చేయాలో తెలియలేదు.
461
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
గిల్ఫోర్డ్.
462
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
నిన్ను నువ్వు క్షమించుకోవాలి.
463
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
మీ అమ్మకు నువ్వంటే ప్రేమ.
464
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
ధన్యవాదాలు.
465
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
హత్తుకునే వాసన వస్తుంది.
466
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
హత్తకోవడాన్ని వాసన చూడలేవు, స్టాన్లీ.
467
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
డడ్లీలు, ఆగండి.
468
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
నాన్నా, స్టాన్, నన్ను వదిలేయండి.
నిజంగా. వదిలేయండి. వెళ్ళండి!
469
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
స్టాన్, నాన్నను తీసుకెళ్ళు! వెంటనే!
470
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
వెళ్ళండి! వెళ్ళండి!
471
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
ఆ మృగాన్ని నేనే చంపుతాను.
472
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
అయితే, సరే, సీమోర్.
473
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
నొప్పిని ఆనందిస్తావని విన్నాను.
474
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
ముందు, నిన్ను చంపుతాను.
475
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
తరువాత ద్రోహులైన నీ తండ్రిని,
సోదరుడిని పట్టుకుని,
476
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
వారిని కూడా చంపేస్తాను.
477
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
పరవాలేదే.
478
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
రా.
479
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
భటులారా, ఏదైనా చేయండి, సన్నాసుల్లారా.
480
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
వాళ్ళను త్వరగా చంపేయండి.
481
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
తన గదికి తీసుకెళ్ళండి.
482
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
నువ్వు కాలిపోవడం చూసి ఆనందిస్తాను.
483
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
ఆమె మరణశిక్షకు కొన్ని గంటలు ఉండగా,
484
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
తనకంటే ముందు వచ్చి నాశనమయి,
తమ జీవితాలు అణగారిపోయి
485
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
చావడం తప్ప
ఇంకేమీ లేని స్త్రీల గురించి ఆలోచిస్తుంది.
486
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
కేథరిన్ హావర్డ్ తన తలను రాయి మీద
487
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
సరిగా పెట్టేందుకు
గంటల కొద్దీ సాధన చేసింది.
488
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
ఆన్ బోలిన్ తన తల
ఒకే వేటుతో తెగేలా చేయడానికి
489
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
కాలెస్ నుండి
ఒక కత్తిసాము నిపుణుడిని నియమించింది.
490
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
ఆన్ ఆస్క్యూని కాల్చేశారు,
491
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
మార్గరెట్ పోల్ను ముక్కలుగా నరికారు,
ఎలిజబెత్ బార్టన్ను ఉరి తీశారు.
492
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
జేన్ ఆలోచించేది,
ఈ మహిళలు తమ తలరాతలను మార్చేందుకు
493
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
ఏదైనా చేశారా?
494
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
దానికి మూల్యంగా తమ ఆత్మలు అయినా?
495
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
నువ్వు గొడ్డలికి, మంటకు మధ్య
ఎంచుకోవాలంటే, ఏది ఎంచుకుంటావు?
496
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
మంట.
497
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
లేదు, ఆగు.
498
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
గొడ్డలి. ఖచ్చితంగా. అవును.
499
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
ప్రకృతి పిలిచింది వెళ్ళివస్తా.
500
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
జార్జ్?
501
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
చెప్పండి, రాకుమారి?
502
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
నేను అనుకుంటున్నాను నా చివరి కోరికగా,
503
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
నాకు కొంచెం ద్రాక్షమద్యం ఇస్తారా?
504
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
తప్పకుండా, రాకుమారి.
505
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
మీ స్థానంలో నేనుంటే,
బాగా తాగేసేవాడిని.
506
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
ఏంటి?
507
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
ఆమెను రక్షించే ప్రయత్నంగా
వందమంది మనవాళ్ళను బలి ఇవ్వలేను,
508
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
బహుశా ఎలాగూ గెలవలేము.
509
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
నువ్వు అది చూడగలవు, కదా?
510
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
ఆర్చర్, దయచూపు.
511
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
తను నా స్నేహితురాలు,
మన కోసం పోరాడింది.
512
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
ఇక్కడ జనాలకది తెలుసు,
ఆమంటే ఇష్టం.
513
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- వాళ్ళు...
- సుశానా,
514
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
నువ్వు కావాలి.
515
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
నీ శక్తి, యుక్తులు కావాలి.
516
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
ఆమెకు సింహాసనం కోసం
సాయంగా స్కాట్లు వస్తున్నారు.
517
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
అలాగే యుద్ధం కూడా.
518
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
నేను ఎంత మూర్ఖుడినో.
519
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
నాకు ఇప్పుడు నిజం తెలుసు కనుక,
నేను రాజ్యాన్ని మార్చగలను.
520
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
నేను ఏమీ చేయలేను.
నాకు శక్తిలేదు. పనికిరానివాడిని.
521
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
నోరు ముయ్యండి!
522
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
ఏంటి?
523
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
మీరు నేను అనుకున్నట్టు,
524
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
నన్ను కాపాడేందుకు ఒక సన్యాసినిని
ముఖంలో గుద్దిన మనిషి కాకపోతే, వెళ్ళిపోండి.
525
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
కానీ ఇక్కడ కూర్చుని
మీరు ఇదివరకటిలా లేరని కోపంగా మూలగకండి.
526
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
మీకు జేన్ను రక్షించాలని ఉందా?
రాజ్యం ఏకం కావాలని ఉందా? చేయండి.
527
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
నన్ను ఏమి చేయమంటావు?
528
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
ఏదైనా ఆలోచించండి.
529
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
నాకొక ఆలోచన ఉంది.
530
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
అది ఫ్రెంచ్ మద్యం, రాకుమారి.
531
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
కొంచెం సున్నం రుచి,
కానీ పనవుతుంది.
532
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
నాతో తాగవా?
533
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
బిషప్ ఫ్లాంబార్డ్లా పారిపోయేంత
మద్యం లేదు.
534
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
సరే, అయితే. చిన్నది అంతే.
535
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
రుచి బాగుండాలంటే
గుండ్రంగా తిప్పి తాగాలి.
536
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
అబ్బో, తెలివైనవారు.
537
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
అన్నట్టు, నీ దానిలో పుప్పొడి వేశాను.
538
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
ఇది చమత్కారం. ధన్యవాదాలు.
539
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
అయితే, సరే. అభినందనలు.
540
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- అది ఎందుకు?
- నేను సాలెపురుగును చూశాను.
541
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
అది చాలా పెద్దగా ఉంది. భయంకరంగా.
542
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
పళ్ళతో పాటు జుట్టు ఉంది.
543
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
ఇదిగో, నాది తీసుకో.
544
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
నీ ఆరోగ్యానికి.
545
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
సరే, అయితే...
546
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
వెళ్ళి భటులను తీసుకురా.
సిద్ధంగా ఉంటానని చెప్పు.
547
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
ఇదే. మనం వేచి చూస్తున్న రాత్రి.
548
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
మద్యం, ముచ్చట్లు, రక్తాన్ని ప్రేమిస్తే,
549
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
అద్భుతమైన టూడర్ ఉత్సవానికి స్వాగతం.
550
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
నా కాబోయే భార్య ఎక్కడ?
551
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
కేథరిన్ ఎక్కడ?
552
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
త్వరలోనే వస్తుంది.
553
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
ఎంతో సంతోషకరమైన సందర్భం.
554
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
వేడుకకు ఎవరు సిద్ధంగా ఉన్నారు?
నేను ఉన్నాను.
555
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
ఆమెను తీసుకురండి!
556
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
జేన్!
557
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
మన పరిపూర్ణమయిన అసంపూర్ణ కథానాయికకు
ఒకటే పశ్చాత్తాపం.
558
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
తను గిల్ఫోర్డ్కు ఎప్పుడూ
559
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
అతనిపట్ల తన భావన తెలుపలేదనే,
అంటే, తన నిజమైన ప్రేమను.
560
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
ఆమెకు ఆ ప్రేమ చావడానికి శక్తిని ఇవ్వగలదు.
561
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
నన్ను క్షమిస్తారా, రాకుమారి?
562
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
అస్సలు లేదు.
563
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
నేనేం చేయాలి? అది ఎక్కడ ఉంది?
564
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- హేయ్, ఇబ్బంది.
- సుశానా.
565
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
ఎడ్వర్డ్, "వందనం."
566
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
ఎవరైనా అతనిని కాల్చేయండి!
567
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
అక్కడ అలా నిలబడకండి.
568
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
గుర్రాన్ని తగలబెట్టేయండి!
569
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
గిల్ఫోర్డ్.
570
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
అబ్బా.
571
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
నీకోసం వస్తున్నాము.
572
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
గిల్ఫోర్డ్.
573
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
ఆమెను చంపేయండి!
అక్కడే నిలబడకండి!
574
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
జేన్! వంగు!
575
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
జేన్. ఏమి చేస్తున్నావు?
576
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
నోరు మూసుకో, కాపాడుతున్నా.
577
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
జేన్, వద్దు. కాలిపోతావు.
578
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
విప్పలేకపోతున్నాను.
579
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
వాటిని విప్పలేకపోతున్నా.
580
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
నన్ను వదిలేయ్.
581
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
ఎప్పటికీ వదలను.
582
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
నిన్ను ఎప్పటికీ వదలను.
583
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
నువ్వంటే ప్రేమ.
584
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
నాకు కూడా.
585
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
ఇదేంటి?
586
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
అడ్డు తప్పుకో.
587
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
వెళ్ళు! వెళ్ళు, జేన్!
588
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
మీ గుర్రాలపై వెళ్ళి ఆమెను పట్టుకోండి!
589
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
నాన్నా, మార్గాన్ని సుగమనం చేయాలి.
590
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
ఆమెను పట్టుకోండి! వీల్లేదు!
591
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
అదీ! పారిపో, సోదరా!
592
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
డడ్లీలు ఎప్పుడూ చనిపోతామని అనరు.
593
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
వెళ్ళు, గిల్ఫోర్డ్!
594
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
అవును, మిత్రులారా.
జేన్, గిల్ఫోర్డ్లు బతికారు.
595
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
కానీ మన కథ అప్పుడే అయిపోలేదు.
596
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
ఎందుకంటే మేరీ ఇంకా మహారాణిగా ఉంది.
597
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
సోదరి, దయచేసి...
598
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- ఇంకా ఆమె...
- శాంతించు.
599
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...చాలా విసుగు చెందింది.
600
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
రాజభవనంలో ఇంకా చాలా రహస్యాలు ఉన్నాయి.
601
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
ఇంకా రహస్య ప్రేమికులు ఉన్నారు.
602
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
ఇంకా రహస్య పెళ్ళిల్లు జరిగాయి.
603
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
కానీ ప్రస్తుతం, మనం వీరులు
604
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
తాము కష్టపడి సంపాదించిన
స్వేచ్ఛను ఆనందిస్తున్నారు.
605
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
ఎందుకంటే ప్రేమ, నిజమైన ప్రేమ,
606
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
నిజంగా అన్నిటినీ జయించగలదు.
607
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
మీకు తెలిసి... నట్టుగా.
608
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
సరే అయితే, జేన్ గ్రే...
609
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
చెప్పు, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ?
610
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
మన జీవితాంతం మనం ఏమి చేయాలి?
611
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- నేను అది ఆలోచిస్తున్నాను.
- వెనిస్?
612
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
నీకు కాంస్టాంటినేపుల్ అతిపెద్ద
గ్రంథాలయం నచ్చుతుంది.
613
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
మనం వదిలి వెళ్ళలేము.
614
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
నువ్వు అలా అనవని ఆశించాను.
615
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
నేను పారిపోను.
616
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
నేను తిరిగి వెళ్ళాలి.
617
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
నువ్వు నాతో రానవసరం లేదు.
618
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
తప్పకుండా నేను నీతో వస్తున్నాను.
619
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
అంటే, నేను నువ్వు అలా అనాలని ఆశించాను.
620
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
సబ్టైటిల్ అనువాద కర్త సమత
621
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
క్రియేటివ్ సూపర్వైజర్ రాధ