1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}แมรี่จะกําจัดเจ้า อย่าได้ประมาทนาง
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ความเดิมตอนที่แล้ว
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}ข้าได้อยากหัวเจน เกรย์เสียบหอก
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
ข้าจะส่งทหาร 5,000 นายไปสู้เพื่อท่าน
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- จับให้หมด
- เจ้ายังไม่ตาย
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
ข้าไปไม่ได้ นางจะฆ่าครอบครัวข้า
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
การประหารเจน
จะกระตุ้นให้เกิดการจลาจล
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
จัดให้มีการพิจารณาคดีโดยเปิดเผย
และกล่าวหาว่านางทําเรื่องชั่วช้าทุกรูปแบบ
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
ก็ได้ การพิจารณาคดีโดยเปิดเผย
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
ยิ่งไปกว่านั้น
เจน เกรย์วางแผนทําลายพระราชินีแมรี่
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
ผู้เสแสร้งอ้างสิทธิ์ในบัลลังก์
ควรถูกตัดสินว่ามีความผิดตามกฎหมาย
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
และตัดหัว
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
พินัยกรรมที่ระบุชื่อเจนเป็นของปลอม
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- โกหก
- นั่งลง
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
พินัยกรรมน้องชายข้าเป็นของจริง
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
แมรี่วางยาพิษข้า
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
และตอนนี้นางอยากฆ่าญาติของข้า
ข้าต้องหยุดนาง
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
เจ้าอยากกลับไปครองบัลลังก์หรือ
ทําให้ถูกต้อง โดยมีอํานาจหนุนหลัง
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
ระดมกองทัพ
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
ข้าเพิ่งได้ข้อมูลที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
เลดี้เจน เกรย์แต่งงานกับอีเธียนทั้งที่รู้ดี
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
พาเข้ามา
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- ไม่
- มีโทษเพียงสถานเดียว
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
ความตาย
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
ข้าขอโทษ
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
ในปี 1553 หากเราเป็นเจ้า
ที่ทําผิดร้ายแรง
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
มีที่พักชั่วคราวสร้างด้วยหินอันฉาวโฉ่
ที่เราจะถูกส่งไปรอการประหาร
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
หอคอยแห่งลอนดอน
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
เจนมาที่นี่ครั้งล่าสุดตอนยังเด็ก
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
นางไม่เคยลืม
การตัดหัวแคทเธอรีน ฮาเวิร์ด
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
พระมเหสีองค์ที่ห้าของพระเจ้าเฮนรี
ที่ตัดสินใจผิดพลาดในชีวิต
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
แต่ไม่สมควรโดนประหาร
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
และตอนนี้ถึงคราวนางแล้ว
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
เจน เกรย์ถูกตัดสินประหารชีวิต
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
บัดซบ
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
มายเลดี้เจน ราชินีลืมโลก
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
กิลฟอร์ด ดัดลีย์สามีข้า
ถูกขังอยู่ที่นี่ด้วยหรือเปล่า
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
ได้โปรด ข้าต้องพบเขา บอกข้าเถิด
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
ปัญหาของการเป็นคนโลกสวย
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
ต้องขอโทษรอดเจอร์ส
กับแฮมเมอร์สไตน์ด้วย
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
คือการไม่สามารถจินตนาการถึงโลก
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
ที่สิ่งต่างๆ ไม่เป็นไปตามที่หวัง
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
ได้เวลาอาหารแล้ว
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
ขอบคุณ ข้าเจนนะ
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
ขอพระเจ้าคุ้มครอง
ช่วงนี้เป็นฤดูกาลแดฟโฟดิล
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
ลองใส่เกสรดอกไม้เล็กน้อย
ในเอลที่ดื่มตอนเช้าดู
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
มันช่วยได้หรือ
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
อย่าไปคุยกับนาง ไอ้งั่งจอร์จ
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
แต่ข้าคัดจมูก
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
นางพยายามทําอย่างบิชอปฟลัมบาร์ด
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
เป็นเพื่อนกับนักโทษ แล้วจากนั้น
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"เถอะนะ คุณอัลเบิร์ต
ดื่มเป็นครั้งสุดท้ายก่อนที่ข้าจะตาย"
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
แล้วเจ้าก็เมาแอ๋
ส่วนพวกเขาหนีไปลีดส์แล้ว
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
ข้าแค่อยากรู้ข่าวคราวของสามี
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
เจ้าสัตว์ร้ายนั่นน่ะหรือ
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
ใช่ กิลฟอร์ด ดัดลีย์เป็นอีเธียน
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- เขาถูกขังอยู่ที่นี่ด้วยไหม
- ไปกันเถอะ
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
ถ้ารู้อะไร โปรดบอกข้าหน่อยเถิด
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
ได้โปรด บอกข้าหน่อยได้ไหม
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
เขาไม่ได้อยู่ที่นี่
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
ขอบคุณ
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
ปล่อยพระราชินีเจน
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
ปล่อยพระราชินีเจน
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
เสียงดังหนวกหูอะไร
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
ไม่รู้สิ
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
เอาเลย
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
เย่ หกเต็มหก
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
แทบไม่ใช่การแข่งขัน
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
ฝ่าบาท ประชาชนกําลังตะโกนให้ปล่อยเจน
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
นี่ไม่ใช่เวลามาเล่น
เกมกระหายเลือดนะพ่ะย่ะค่ะ
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
ข้ารับมือกับประชาชนเอง นอร์ฟอล์ก
พวกเขารักข้า
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
ดูซิใครมา
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
การพูดปกป้องเจน เกรย์
เป็นเรื่องที่โง่มาก เอลิซาเบธ
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
แมรี่ ได้โปรด
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
ได้เวลาวิ่งแล้ว
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
ตอนนี้แหละ
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
แมรี่
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
หยุดได้แล้ว หยุดเถอะ
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
ข้ากําลังสอนบทเรียนให้นาง
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
บทเรียนงั้นหรือ ฟังเสียงผู้คนข้างนอกสิ
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
พวกเขากําลังเรียกร้องสิทธิ์อีเธียน
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
ดับไฟก่อนที่มันจะลามทุ่ง
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
เป็นราชินี ไม่ใช่ทรราช
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
หลบไป นอร์ฟอล์ก
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
ฝ่าบาท กระหม่อมขอประทานอภัยอย่างสูง
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
กระหม่อมลืมตัว
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
แมรี่ ได้โปรด
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
แมรี่ ทําได้ลงคอ
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
อุ๊ยมือลั่น
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
ยอดเยี่ยมเพคะ ฝ่าบาท
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
หม่อมฉันขอคุยด้วยได้หรือไม่
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
หม่อมฉันมีแนวทาง
ที่จะยุติความวุ่นวายบ้าบอนี้
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
อาหารในคุกเทียบไม่ได้เลย
กับความทรมานใจ
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
ที่ไม่รู้ว่าคนที่เรารักปลอดภัยดีหรือไม่
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
กิลฟอร์ดอยู่ไหนเนี่ย
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
และ... โอ้ มันแหลมอยู่นะ
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
เย่
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
ที่ความสูงเท่านี้ ตกลงไปคือตายคาที่
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
เจนเข้าตาจน
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
แต่นางไม่ได้โง่
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- เจน
- สวัสดี ท่านแม่
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
แม่ช่วยเจ้าได้แล้ว ด้วยความยินดี
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
กิลฟอร์ดอยู่ไหน
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
ยังไม่ตาย
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
แค่ตอนนี้นะ อยู่กับซีมัวร์
106
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
ไม่นะ เจ้าทุกข์ใจเพราะผู้ชายที่โกหกเจ้า
107
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
คนที่เป็นสาเหตุให้เจ้าต้องมาอยู่ในนี้
108
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- ท่านแม่นั่นแหละสาเหตุ
- โตได้แล้ว
109
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
และรู้จักรับผิดชอบบ้าง
110
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
เจ้าเร่งเร้าประเทศนี้เกินไป
111
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
ไม่ใช่ สภากับชนชั้นสูงต่างหาก
ที่ข้าเร่งเร้ามากเกินไป
112
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
ไม่ใช่ประเทศนี้
ประเทศนี้ต้องการเปลี่ยนแปลง
113
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
ทําไมนางถึงเห็นต่างกับทุกอย่างที่ข้าพูด
114
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
ฟังนะ แม่ได้ทําข้อตกลงกับแมรี่
เพื่อแลกกับชีวิตเจ้า
115
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
เจ้าต้องประณามอีเธียน
และสามีสัตว์ร้ายของเจ้า
116
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
เจ้าต้องบอกว่าเจ้าตกอยู่ภายใต้
มนตร์สะกดของเจ้าสัตว์ร้าย
117
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
แม่ก็รู้ว่าข้าไม่มีวันทําแบบนั้น
118
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
ทั้งหมดเป็นความผิดของแม่
119
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
แม่เลี้ยงให้เจ้าฉลาด
แต่ปล่อยให้เจ้าอ่อนแอ
120
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
แม่น่าจะให้เจ้าได้เห็นความโสมม
และความโหดร้ายของโลกใบนี้
121
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
บางทีเจ้าอาจจะเข้าใจ...
122
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
ข้าไม่ได้อ่อนแอ ข้าแค่ไม่ได้ไร้หัวใจ
123
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
และรักใครไม่เป็น และไม่มีใครรัก
124
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
เจ้าคิดเช่นนั้นหรือ
125
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
ว่าแม่รักใครไม่เป็น
126
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
แม่รักเป็น
127
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
และแม่ขอร้องเจ้า เจน ในฐานะแม่
128
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
ให้เลิกเป็นยัยขี้แพ้แล้วรับข้อเสนอซะ
129
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
ขอบคุณสําหรับคําแนะนําที่ชาญฉลาดค่ะ ท่านแม่
130
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
ฝากบอกแมรี่ว่าข้าขอพบสามี
แล้วเราค่อยคุยกัน
131
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
ทหาร
132
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
ทหาร
133
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
หุบปาก
134
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
ใครน่ะ
135
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
อย่าตะโกน
อย่าเรียกความสนใจจากพวกมัน
136
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
สิ่งที่ดีที่สุดที่จะหวังได้
คือหวังให้พวกมันลืมว่าเรายังอยู่
137
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
เจ้าเป็นใคร ที่นี่ที่ไหน
138
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
ข้าชื่ออลิซ เจ้าอยู่ในคุกลับ
139
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
ที่มีไว้ขังสัตว์ร้ายอย่างพวกเราเท่านั้น
140
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
คุกลับงั้นหรือ
141
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
เขากําลังมา
142
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
อะไร ใครมา อลิซ
143
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
อลิซ
144
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
เฮ้ย เจ้าสัตว์ร้าย
145
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
73 ชั่วโมงก่อนถึงเวลาประหาร
146
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
เท่ากับ 4,380 นาที
147
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262,800 วินาที
148
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
การหายใจเข้าออกใช้เวลาสามวินาที
149
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
เท่ากับหายใจได้ 87,600 ครั้ง
150
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
ก่อนที่จะไม่หายใจอีกต่อไป
151
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
เราได้รับคําสั่งให้พาท่านไปที่คอกม้า
152
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
ท่านจะได้พบสามีแล้ว
153
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
กิลฟอร์ด
154
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
ไม่นะ ได้โปรด ไม่
155
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
ไม่นะ
156
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
ไม่นะ
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
กิลฟอร์ด
158
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
ไม่นะ
159
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
โดนหลอกแล้ว
160
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
นั่นไม่ใช่สัตว์ร้ายของเจ้า
เลิกสะอึกสะอื้นได้แล้ว
161
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
กิลฟอร์ดยังไม่ตายหรือ
162
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
ยังจ้ะ หยอกเล่นเฉยๆ
163
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
เจ้ามันชั่วร้าย
164
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
เจ้าสมควรโดนแล้ว
165
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
ส่งแม่มาขอให้ข้าช่วย
166
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- บอกมาว่าเขาอยู่ไหน
- ไม่
167
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
เจน ข้าจะตัดหัวเจ้า
168
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
อย่างที่เราทํากับสัตว์เดรัจฉานนั่น
169
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
และทุกคนที่เจ้ารู้จัก
จะดูมันเป็นความบันเทิง
170
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
แต่เจ้ายังช่วยสามีสัตว์ร้ายของเจ้าได้อยู่
171
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
ที่เจ้าต้องทําก็แค่
172
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
อ่านนี่ในศาล
173
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
แล้วถ้าข้าอ่าน
174
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- เจ้าจะไว้ชีวิตเขาหรือ
- ใช่
175
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
แต่ข้าเชื่อใจเจ้าไม่ได้
176
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
ข้ารู้
177
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
เลิกกังวลได้แล้ว
178
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
ต้องมีเราคนหนึ่งกังวล
179
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
พวกหมาป่าจะช่วยเรา ข้ามั่นใจ
180
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
ใช่ หรือไม่ก็จับเราห้อยหัวต่องแต่ง
181
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
ตอนเป็นพระราชา
เอ็ดเวิร์ดมักป่วยหนักหรือถูกวางยาพิษ
182
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
เกินกว่าจะใคร่ครวญว่า
"การเนรเทศ" หมายถึงอะไร
183
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
สําหรับอีเธียน
ที่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา
184
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
มันหมายถึงความหิวโหย ความทุกข์ยาก
185
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
การตั้งค่ายพักแรม
186
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
อีเธียนใช้ชีวิตกันแบบนี้หรือ
187
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
โดยไม่ได้เลือกเอง
188
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
เวลาเคาะหิน...
189
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
นี่ฟังอยู่หรือเปล่า
190
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
ข้าต้องเรียนจริงหรือ
191
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
ไม่ใช่ว่าเจ้าจะอยู่ทําให้ข้าตลอดหรือ
192
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- เราบอกกฎแล้วตอนที่รับเจ้าเข้ามา
- ก็ใช่
193
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
กฎมีอะไรบ้างนะ
194
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
เราอาจจะคิดผิด
195
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
ล้อเล่นหรือเปล่า
196
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
เอ็ดเวิร์ด พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
197
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
เขาจริงด้วย
198
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
ฝ่าบาท
199
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
นี่มันเรื่องอะไรกัน
200
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- ท่านตายไปแล้วนี่
- ตายไปแล้วหรือ
201
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- ข้ายังไม่ตาย
- เขายังไม่ตาย
202
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
และข้าต้องการให้เจ้าช่วย
203
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
แมรี่ยึดวังและจับกุมเจน
204
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
นางจะถูกตัดหัวถ้าเราไม่ยับยั้ง
205
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
อะไรนะ ตอนนี้เจนอยู่ไหน
206
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
หอคอยแห่งลอนดอน
207
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
ข้าต้องกลับขึ้นครองบัลลังก์
นั่นเป็นทางเดียวที่จะช่วยนางได้
208
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
และข้าต้องการให้เจ้าต่อสู้เคียงข้าง
209
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
ทําไมไม่ไปหาคนของตัวเองล่ะ
210
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
น่าจะมีชนชั้นสูงที่จะช่วย
กษัตริย์แวริตี้ผู้ยิ่งใหญ่นะ
211
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- มันไกลเกินไป ไม่มีเวลาแล้ว
- เราช่วยไม่ได้หรอก
212
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
ขอโทษนะ
213
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
เดี๋ยวก่อน
214
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
ตอนที่เป็นพระราชา ข้าปล่อยให้เกิด
เรื่องเลวร้ายขึ้นกับอีเธียน
215
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
และข้าต้องอยู่กับมันตลอดไป
ข้าเสียใจจริงๆ
216
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
แต่เจนควรได้รับความช่วยเหลือจากเรา
217
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
ตอนนี้แมรี่เป็นราชินี
218
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
นางจะกวาดล้างคนของเจ้าจนหมดโลก
นอกจากเราจะหยุดนาง
219
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
และเมื่อข้าเป็นพระราชาอีกครั้ง
ข้าจะเป็นผู้สนับสนุนเจ้า
220
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
ข้าจะสู้เพื่อเจ้า
อย่างที่ควรทําก่อนหน้านี้ ข้าสัญญา
221
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
สายไปแล้วที่จะสัญญา
222
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
ซูซานนา
223
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
ข้าขอโทษ
224
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- ไปให้พ้นนะ
- ทําไมล่ะ
225
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
คิดว่าทําไมล่ะ
ท่านเป็นลูกของลอร์ดซีมัวร์ไง
226
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
ถ้าข้ารู้ว่าเขาจะกลับมาพร้อมทหาร
ข้าคงบอกท่านแล้ว
227
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
แคทเธอรีน...
228
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
ข้าขอพิสูจน์ความรักและภักดีต่อท่าน
229
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
หนีไปกับข้านะ
230
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
ท่านช่างเพ้อฝันนัก
231
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
ข้ามีเงินที่ได้จากการทํางานให้นอร์ฟอล์ก
232
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
เราไปสวิตเซอร์แลนด์
คอร์ซิกา เนเปิลส์ได้
233
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- ที่ใดก็ตามที่สายลับซีมัวร์หาเราไม่เจอ
- เราไปไม่ได้
234
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
เจนกําลังจะตาย
235
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
มาร์กาเร็ตทิ้งเราไปแล้ว
236
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
และใช่ บางทีและโดยมาก
แม่ข้าก็เป็นที่สุดของฝันร้าย
237
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
แต่นางก็ยังเป็นแม่ข้า
238
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
แม่เหลือแค่ข้าคนเดียว
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"ปวงชนทั้งหลาย
240
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"คําขอก่อนตายของข้าคือให้
พระราชินีแมรี่กําจัดอีเธียนในอังกฤษ
241
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"ข้าสนับสนุนแผนการทําลายล้าง..."
242
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
คุณธรรมสําหรับบางคนเป็นสิ่งที่คลอนแคลน
243
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
แต่สําหรับเจน มันเป็นสิ่งที่หนักแน่น
244
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
พอๆ กับแกนกลางของโลก
ที่เราทุกคนยืนอยู่นี้
245
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
เว้นแต่ว่าคุณจะกําลังดูจากบนเครื่องบิน
246
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
ซึ่งถ้าเป็นอย่างนั้น ก็ช่างเถอะ
247
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"ให้พระองค์ล่าพวกมันทีละตัว"
248
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
น้ําเสียงฟังดูไม่น่าเชื่อเลย
249
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
แล้วไง
250
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
ข้าฟังอยู่ ท่านต้องฟังดูเหมือน
เชื่อสิ่งที่กําลังพูด
251
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
ถ้าท่านอยากช่วยสามี
252
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
เจ้าจะสนใจสามีข้าทําไม
253
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
ข้ามีญาติ อยู่ที่ทูทิง
254
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
แล้วเขาก็แปลงร่าง
255
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
เราซ่อนตัวเขาอยู่พักหนึ่ง แต่เขาถูกพบตัว
256
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
รู้ใช่ไหม
257
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
แล้วโลกก็เป็นอย่างที่มันเป็น
258
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
แต่ดูเหมือนสามีท่านจะยังมีโอกาส
259
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
แค่อ่านคํากล่าวของนางก็พอ
260
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
ได้โปรด
261
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
ช่วยหาทางส่งข้อความไปถึงเขาได้ไหม
262
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
และข้าต้องการให้กิลฟอร์ดรู้ว่า
ข้าไม่ได้หมายความตามที่พูดเลยสักนิด
263
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
ไปทําอะไรในนั้น
264
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
ไม่มีอะไรขอรับ ข้าขอโทษ
มันจะไม่เกิดขึ้นอีก
265
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
ห้ามคุยกับนักโทษ
266
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
ให้ตายสิ
267
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
ข้าเอง
268
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
ถึงเวลาตายแล้ว
269
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
หรือไม่ตายก็ได้นะ
270
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
อะไรนะ
271
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
เราปลอมเอาได้
272
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
แค่ต้องมีตัวแทน
และข้าบังเอิญมีเตรียมไว้หลายคน
273
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
กระสอบคลุมหัว ศพ
นู่นนี่นั่น แล้วก็แถ่นแท้น
274
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
ทั้งโลกจะเชื่อว่าเจ้าถูกประหารไปแล้ว
275
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
แล้วอย่างไรต่อ
276
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
แล้วเจ้าก็อยู่กับข้า
277
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
ข้ามองหาสัตว์ร้ายอายุน้อย
ร่างกายแข็งแรง
278
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
ที่จะทําสิ่งต้องทําเพื่อพระราชินี
และประเทศชาติอยู่เสมอ
279
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
ข้ายอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุกของเจ้า
280
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
นี่ไม่ใช่แค่คุกธรรมดานะ
281
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
เราทําสารพัดเรื่องสนุกที่นี่
282
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
สอดแนม ลอบวางเพลิง
ลอบสังหาร วิจัยทางการแพทย์
283
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
เราพยายามหาวิธีรักษามาหลายปีแล้ว
284
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
สิ่งที่ข้าได้ยินมาว่าเจ้าจะสนใจเป็นพิเศษ
285
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
ไม่มีวิธีรักษาหรอก
286
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
ประเด็นก็คือ เจ้าจะมีชีวิตอยู่ที่นี่
287
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
หรือตายอย่างทรมาน
ไปพร้อมกับเจ้าสาวของเจ้าก็ได้
288
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
ถ้างั้น...
289
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
อย่างน้อยข้าก็จะได้พบเจน
เป็นครั้งสุดท้ายก่อนตาย
290
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
ตามใจ
291
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
เช็ดให้ข้า
292
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
ข้าท้องไส้ปั่นป่วน
293
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
ยังไม่เสร็จ
294
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
เป็นแบบนี้ตลอดเวลาตื่นเต้น
295
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
และการแสดง
ที่ข้าเตรียมไว้ให้กิลฟอร์ด ดัดลีย์
296
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
คงทําให้ชาวโรมันโบราณ
กรีดร้องด้วยความชอบใจ
297
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
ทรงให้สัญญาว่าจะไว้ชีวิตเขาไม่ใช่หรือ
298
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
เจ้ายังต้องเรียนรู้
เรื่องการเมืองอีกมาก ยัยหนู
299
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
คําโกหกเป็นสหายของเรา
300
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
จะทําอะไรเขาหรือเพคะ
301
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
ก่อนอื่นข้าจะ... ข้านั่งส้วมอยู่
302
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
ฝ่าบาท เพิ่งมีของส่งมาจาก...
303
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
ออกไป
304
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
มีคนส่งของขวัญมาให้ข้าหรือ
305
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
จากใคร
306
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
เจ้าชายฟิลิปแห่งสเปนเพคะ
307
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
ผู้ชาย
308
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
ส่งอะไรมา
309
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
เปิดดูซิ
310
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
มีอะไร
311
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
มีคนมาเยี่ยม
312
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- เจน
- มาร์กาเร็ต
313
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
มาทําอะไรที่นี่ ท่านแม่ส่งมาหรือ
314
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
ท่านแม่เกลียดข้า
315
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
ไม่หรอก ท่านก็เป็นแบบนั้นแหละ
316
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
แบบที่เฮงซวย
317
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
แมรี่เล่าให้ข้าฟังหมดแล้ว
318
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
เพราะงั้นเชื่อข้าเถอะ พี่หมดหวังแล้ว
319
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
แมรี่โกหก
320
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
ไม่มีทางไหนที่พี่จะช่วยกิลฟอร์ดได้
321
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
นางจะประหารพวกพี่ด้วยกัน
322
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
แน่นอนอยู่แล้ว
323
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
ขอบคุณที่บอกนะ
324
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
ข้าขอโทษจริงๆ
325
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
ข้าไม่อยากให้พี่ตาย
326
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
เจ้าเป็นปิศาจน้อยตัวแสบ
327
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
ที่เข้มแข็งและฉลาด
328
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
แต่ก็อย่าลืมมีใจเมตตา
329
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
คาดหวังให้คนเป็นคนดี
330
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
ให้อภัยหากพวกเขาไม่ใช่คนดี
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
หมายถึงท่านแม่หรือ
332
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
คงจะอย่างนั้น
333
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
เอาละ หมดเวลาแล้ว
334
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
มานี่
335
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
ช่างหัวแมรี่
336
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
ช่างหัวแมรี่จริงๆ
337
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
ใช่ ช่างหัวแมรี่จริงๆ
338
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
อาจจะเป็นครั้งสุดท้ายในชีวิต
339
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
ที่เจนมีแผน
340
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
สวัสดี
341
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
น้องชายข้าตายแล้ว
342
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
และตอนนี้ข้าเป็นพระราชินี
343
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
ก๊อกๆ
344
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
สวัสดี
345
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
อารมณ์ดีสินะ
346
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
ใช่ ข้ากําลังมีความรัก
347
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
ยาหยี
348
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
เปิดหีบสิ
349
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
จะเป็นอะไรนะ
350
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
จะเป็นอะไรนะ
351
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
พระเจ้าช่วย
352
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
ใช่ เจ้าชายฟิลิปแห่งสเปนส่งมา
353
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
แขนของอีเธียนคนสุดท้ายที่นั่น
354
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
ฟิลิปกวาดล้างจนหมด
ช่างเก่งกาจจับใจนะว่าไหม
355
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
การล้างบางสัตว์ร้ายของเขา
ประสบความสําเร็จมาก
356
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
เขาอยากมาร่วมกองกําลัง
เพื่อกําจัดพวกมันบนแผ่นดินอังกฤษ
357
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
ดูเหมือนจะมีแหวนอยู่บนนิ้วด้วย
อย่าบอกนะว่า...
358
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- ใช่ ข้าจะแต่งงานกับเขา
- ข้ามศพข้าไปก่อน
359
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
หุบปาก ซีมัวร์
ข้าไม่เคยคิดจะแต่งงานกับเจ้า
360
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
ยิ่งเมื่อข้ามีโอกาส
ได้แต่งงานกับเจ้าชายตัวจริง
361
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
แต่ข้าโปรดปรานเจ้า
362
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
ข้าถึงได้หาเจ้าสาวไว้ให้เจ้าแล้ว
363
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
เวรแล้ว
364
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
หลบหนี นักโทษกําลังหลบหนี
365
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
อยู่นั่น บนนั้น
366
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
เข้ามา
367
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
ดึงนางกลับเข้ามา
368
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
เอานางเข้ามา
369
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
เข้ามา
370
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
ซ่อมให้เรียบร้อย
371
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
จะบังคับให้หม่อมฉันทําแบบนี้ไม่ได้
372
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
ที่จริงพระองค์เป็นพระราชินี
พระองค์จะให้เราทําอะไรก็ได้
373
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
ตอนนี้เราก็จะเป็นครอบครัวใหญ่สุขสันต์
374
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
ถ้าจบด้วยดี ที่ผ่านมาก็ถือว่าดี
375
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
ใครสักคนควรจดไว้นะ
376
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
ฝ่าบาท ขอประทานอภัยเพคะ
377
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
แคทเธอรีน หยุดเดี๋ยวนี้
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
แคทเธอรีน กลับมานะ
379
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
ท่านแม่เอาข้าไปขายอีกแล้ว
380
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
ไม่ใช่ แม่กําลังช่วยเจ้า
381
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
แม่ทําเพื่อครอบครัวเรา ทําหน้าที่ของเจ้าซะ
382
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
ไม่
383
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
เจ้าว่าไงนะ
384
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
ข้าบอกว่า...
385
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
ข้าบอกว่า "ไม่"
386
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
ไม่
387
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
ไม่
388
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
แต่งงานกับข้านะ
389
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
มีมอสส์มีพิษที่ชื่อว่าแอคอไนทัม นาเปลลัส
390
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
เมื่อนําไปผสมกับแคลเซียมไฮดรอกไซด์
เช่น จากผนังปูนขาว
391
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
จะกลายเป็นสารพิษต่อระบบประสาท
ที่อันตรายถึงชีวิต
392
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
ที่เหลือก็แค่หาวิธีส่งที่แยบยล
393
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
ทหาร
394
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
มาทําให้มันจบไป
395
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
แหม เจอกันอีกแล้วนะ
396
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
มาฟังคํากล่าวกัน
397
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
เพียงเพื่อช่วยกิลฟอร์ดเท่านั้น
398
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
และสิ่งที่ดีที่สุดเกี่ยวกับพิษ
399
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
คือมีกลเม็ดมากมาย
ในการบังคับให้ศัตรูกินเข้าไป
400
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
พร้อมแล้ว
401
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
ก่อนจะพูด
ข้าต้องขออภัยญาติข้าด้วยการจูบ
402
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- ออกไปนะ ทหาร
- มันเป็นธรรมเนียม
403
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
อ่านคํากล่าว
404
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
ข้าอยากบอกว่า...
405
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
ข้าได้ทําผิดพลาดในฐานะราชินีของพวกท่าน
406
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
ข้าหัวรั้น
407
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
เห็นแก่ตัว
408
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- หุนหันพลันแล่น
- ไม่ใช่คํากล่าวที่ข้าส่งไปนี่
409
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ข้าถูกประณาม
410
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
ข้าถูกประณาม
เพราะมีความเสื่อมทรามในอาณาจักรนี้
411
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
พานางออกไป
412
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
พวกคนรวยและมีอํานาจ
อยากให้พวกท่านเกลียดอีเธียน
413
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
พวกท่านจะได้ไม่เห็นปิศาจตัวจริง
พวกเขาอย่างไรล่ะ
414
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
ข้าจะไม่ประณามอีเธียน
ข้าขอประณามเจ้า แมรี่
415
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
เจน เกรย์ ข้าจะตัด
หัวที่รักสัตว์ร้ายต่ําช้าของเจ้า
416
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
ข้าขอประณามเจ้า
417
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
พ่อ เราต้องแต่งตัวเป็นไพร่ด้วยหรือ
418
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
สแตนลีย์ การช่วยเหลือที่กล้าหาญ
419
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
ไม่ใช่เวลามาบ่นเรื่องการแต่งตัวนะ
420
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
เลิกบ่นเรื่องเสื้อผ้าได้แล้ว
421
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
เอาตรงๆ ถ้าจะมีใครแต่งชุดนี้ขึ้น
ก็พวกเราดัดลีย์นี่แหละ
422
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
ก็จริง
423
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
ปวดชิ้งฉ่องแล้ว
424
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
นี่คือโอกาสของเรา ตามพ่อมา ทําตามพ่อ
425
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
เย่
426
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
ท่านลอร์ด
427
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
เจ้าลูกชาย
428
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
พ่อ
429
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
ก็พ่อน่ะสิ
430
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
เวลาคือสิ่งสําคัญ
431
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
เฮ้ย ออกไปนะ กุญแจข้า
432
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
ทําอะไรของแกวะ
433
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
นี่สําหรับน้องชายข้า
434
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
ไหนพ่อบอกว่าการหนีอย่างห้าวหาญ
435
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
มันเสี่ยงเกินไป
436
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
ยังไม่เข้าใจอีกใช่ไหม
437
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
พ่อยอมเดินลุยไฟเพื่อเจ้า
438
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
ได้มาแล้ว
439
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- ไง น้องชาย
- ไง สแตน
440
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- ออกไปจากขุมนรกนี่กัน
- เดี๋ยวก่อน
441
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
อลิซ มากับเราสิ
442
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
นางเป็นใคร
443
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
อลิซไง สแตน ขอกุญแจ
444
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
สบายดีไหม ข้าสแตนลีย์ ดัดลีย์
445
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
ไม่ต้องกลัวหมวกเหล็กนี่นะ
เรากําลังปลอมตัวอยู่
446
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
ข้าไปไม่ได้ ข้าเคยเห็นว่า
เขาทําอะไรกับคนที่พยายามหนี
447
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
หากเจ้าเปลี่ยนใจ
448
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- ปล่อยตัวเอง ปล่อยทุกคนออกมา
- ลาก่อน
449
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
ตามข้าให้ทัน เร็วเข้า
450
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
มาเร็ว
451
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
ทั้งสองคน หนีไป ข้าจัดการเอง
452
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
ไม่มีทาง
453
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
ไปซะ ข้ารู้สึกผิดกับความตายมากพอแล้ว
454
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
กิลฟอร์ด เจ้าไม่ได้เป็นคนฆ่าแม่
455
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
คือก็ใช่แหละ แต่มันเป็นอุบัติเหตุ
456
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
เจ้าไม่ได้ตั้งใจทําร้ายนาง
457
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
ม้าเป็นสิ่งมีชีวิตที่จัดการยาก
458
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
มิน่าพ่อถึงส่งข้าไปอยู่ที่อื่น
459
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
พ่อโศกเศร้ามาก
460
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
พ่อคิดวิธีอื่นไม่ออก
461
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
กิลฟอร์ด
462
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
เจ้าต้องให้อภัยตัวเอง
463
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
แม่เจ้ารักเจ้า
464
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
ขอบคุณ
465
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
ได้กลิ่นเหมือนจะมีกอด
466
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
กอดไม่มีกลิ่น สแตนลีย์
467
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
พวกดัดลีย์ หยุดนะ
468
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
พ่อ สแตน ทิ้งข้าไว้
ข้าพูดจริง ทิ้งข้าไว้ ไปซะ
469
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
สแตน พาพ่อไป เดี๋ยวนี้
470
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
ไปซะ
471
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
ข้าจะจัดการเจ้าสัตว์ร้ายนี่คนเดียว
472
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
งั้นก็มาเลย ซีมัวร์
473
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
ได้ยินว่าเจ้าเป็นพวกชอบความเจ็บปวด
474
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
ก่อนอื่นข้าจะฆ่าเจ้า
475
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
จากนั้นก็ตามหา
พ่อกับพี่ชายทรยศของเจ้า
476
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
แล้วฆ่าพวกมันด้วย
477
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
ไม่เลวเลย
478
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
มาเลย
479
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
ทหาร ทําอะไรสักอย่างสิ ไอ้พวกโง่
480
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
รีบฆ่าข้าให้จบๆ
481
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
พามันกลับไปห้องขัง
482
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
ข้าจะรื่นรมย์กับการดูเจ้าโดนเผา
483
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
เพียงไม่กี่ชั่วโมงก่อนการประหาร
484
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
เจนครุ่นคิดถึง
บรรดาหญิงสาวโชคร้ายที่มาก่อนนาง
485
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
ชีวิตพวกนางถูกจดจําเพียงวาระสุดท้าย
486
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
แคทเธอรีน ฮาเวิร์ดใช้เวลาหลายชั่วโมง
487
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
ฝึกวางหัวบนแท่นให้พอดี
488
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
แอนน์ โบลีนจ้าง
นักดาบผู้เชี่ยวชาญมาจากกาแล
489
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
เพื่อให้แน่ใจว่าจะตัดหัวนางฉับเดียวขาด
490
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
แอนน์ แอสคิวถูกเผา
491
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
มาร์กาเร็ต โพลถูกฟัน
เอลิซาเบธ บาร์ตันถูกแขวนคอ
492
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
เจนสงสัยว่าหากผู้หญิงเหล่านี้
สามารถทําอะไร
493
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
เพื่อเปลี่ยนชะตากรรมได้
พวกนางจะทําไหม
494
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
ต่อให้ราคาที่ต้องจ่ายจะเป็นวิญญาณก็ตาม
495
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
ถ้าต้องเลือกระหว่างขวานกับไฟ
จะเลือกอะไร
496
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
ไฟ
497
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
ไม่ เดี๋ยวก่อน
498
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
ขวาน แน่นอน ใช่แล้ว
499
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
ข้าไปชิ้งฉ่องก่อนนะ
500
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
จอร์จ
501
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
ขอรับ ท่านหญิง
502
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
ถ้าข้าขอเป็นครั้งสุดท้าย
503
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
ให้เอาไวน์มาให้ข้าจะได้ไหม
504
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
ได้ขอรับ ท่านหญิง
505
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
ถ้าข้าเป็นท่าน
ข้าจะดื่มจนเมาไม่รู้เรื่องเลย
506
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
อะไร
507
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
ข้าไม่อาจสละคนของเราเป็นร้อย
ไปช่วยนางได้
508
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
และคงช่วยไม่ได้อยู่ดี
509
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
เจ้าก็รู้ใช่ไหม
510
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
อาร์เชอร์ ขอร้องละ
511
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
นางเป็นเพื่อนข้า นางสู้เพื่อเรา
512
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
คนที่นี่ก็รู้ พวกเขาชอบนาง
513
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- พวกเขา...
- ซูซานนา
514
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
ข้าต้องการเจ้า
515
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
ข้าต้องการความเข้มแข็ง
และสติปัญญาของเจ้า
516
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
พวกสกอตกําลังมาช่วยชิงบัลลังก์
517
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
สงครามก็เช่นกัน
518
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
ข้ามันโง่
519
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
และตอนนี้ข้ารู้ความจริงแล้ว
ข้าเปลี่ยนแปลงอาณาจักรได้จริงๆ
520
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
ข้ากลับทําอะไรไม่ได้เลย
ข้าไร้อํานาจ ไร้ประโยชน์
521
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
หยุดพูด
522
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
อะไรนะ
523
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
ถ้าเจ้าไม่ใช่คนอย่างที่ข้าคิด
524
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
คนที่ต่อยหน้าแม่ชี
เพียงเพื่อช่วยข้าก็ไสหัวไปซะ
525
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
แต่อย่ามานั่งบ่นกระปอดกระแปด
ถึงคนที่เจ้าเคยเป็น
526
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
อยากช่วยเจนหรือ อยากทําให้
อาณาจักรปรองดองหรือ ลงมือทําเลย
527
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
จะให้ข้าทําอะไร
528
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
คิดสิ
529
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
ข้าคิดอะไรออกแล้ว
530
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
เป็นไวน์ของฝรั่งเศสนะขอรับ ท่านหญิง
531
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
เฝื่อนคอหน่อยแต่ก็ช่วยให้เมาได้
532
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
ดื่มด้วยกันไหม
533
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
ไวน์มีไม่เยอะพอ
ให้ข้าทําอย่างบิชอปฟลัมบาร์ดหรอก
534
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
งั้นก็ได้ แค่นิดเดียวนะ
535
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
การแกว่งไวน์จะช่วยให้รสชาติดีขึ้น
536
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
โอ้โฮ ท่านฉลาดนัก
537
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
ข้าลองใส่เกสรดอกไม้ตามที่ท่านบอกแล้ว
538
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
ได้ผลดีราวกับปาฏิหาริย์ ขอบคุณมาก
539
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
งั้นก็ชนแก้ว
540
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- ทําแบบนั้นทําไม
- ข้าเห็นแมงมุม
541
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
ตัวใหญ่น่ากลัวมาก
542
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
ขนดกมีฟันด้วย
543
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
นี่ ดื่มของข้าสิ
544
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
แด่สุขภาพของเจ้า
545
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
งั้นก็...
546
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
ไปเรียกทหารคนอื่นๆ
บอกว่าข้าจะเตรียมตัวเสร็จเรียบร้อย
547
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
นี่แหละ คืนที่เราทุกคนต่างเฝ้ารอ
548
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
หากคุณชอบเหล้า
การหยอกเย้า และคาวเลือด
549
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
ยินดีต้อนรับสู่งานเลี้ยงทิวดอร์สุดยิ่งใหญ่
550
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
ว่าที่ภรรยาตัวน้อยของข้าอยู่ไหน
551
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
แคทเธอรีนอยู่ไหน
552
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
เดี๋ยวนางก็มา
553
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
ช่างเป็นโอกาสที่น่ายินดี
554
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
ใครพร้อมจะสังสรรค์บ้าง ข้าพร้อม
555
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
เอาตัวนางออกมา
556
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
เจน
557
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
นางเอกที่บกพร่องอย่างสมบูรณ์แบบ
ของเรามีเรื่องเดียวที่เสียใจ
558
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
นางไม่เคยบอกกิลฟอร์ดด้วยซ้ําว่า
559
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
ความรู้สึกที่นางมีให้เขาคือรักแท้
560
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
และความรักนั้นอาจทําให้นาง
เข้มแข็งพอที่จะเผชิญกับความตาย
561
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
ยกโทษให้ข้าหรือไม่ ท่านหญิง
562
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
ไม่มีทาง
563
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
ต้องทําอย่างไร มันอยู่ไหน
564
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- ว่าไง ตัวปัญหา
- ซูซานนา
565
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
เอ็ดเวิร์ดฝากทักทาย
566
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
ใครสักคนไปเผามันสิ
567
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
อย่ามัวแต่ยืนเฉย
568
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
เผาไอ้ม้านั่น
569
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
กิลฟอร์ด
570
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
ฉิบหาย
571
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
เรากําลังไปช่วย
572
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
กิลฟอร์ด
573
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
ฆ่านางสิ มัวยืนบื้ออยู่ทําไม
574
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
เจน ก้มหัวลง
575
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
เจน เจ้าทําอะไรน่ะ
576
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
หยุดพูด ข้ากําลังช่วยเจ้า
577
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
เจน อย่า เจ้าจะโดนเผา
578
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
ตัดไม่ขาด
579
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
ข้าตัดไม่ขาด
580
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
ทิ้งข้าไว้เถอะ
581
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
ไม่มีวัน
582
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
ข้าไม่มีวันทิ้งเจ้า
583
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
ข้ารักเจ้า
584
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
ข้าก็รักเจ้า
585
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
เป็นอะไร
586
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
หลบไป
587
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
ไปเลย เจน
588
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
ขี่ม้าไปจับนางสิ
589
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
พ่อ เราต้องเปิดทาง
590
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
จับนาง ไม่นะ
591
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
เย่ วิ่งเลย ไอ้น้องชาย
592
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
ดัดลีย์ไม่เคยยอมแพ้
593
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
ไปเลย กิลฟอร์ด
594
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
ใช่แล้ว สหาย เจนกับกิลฟอร์ดยังมีชีวิตอยู่
595
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
แต่เรื่องราวของเรายังไม่จบ
596
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
เพราะแมรี่ยังเป็นราชินีอยู่
597
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
ท่านพี่ ได้โปรด...
598
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- และนาง...
- ใจเย็นก่อน
599
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
โกรธเป็นฟืนเป็นไฟ
600
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
พระราชวังแห่งนี้ยังคงมีความลับมากมาย
601
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
รวมถึงชู้รักลับๆ
602
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
และการแต่งงานลับๆ
603
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
แต่ตอนนี้ เหล่าตัวเอกของเรากําลังดื่มด่ํากับ
604
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
อิสรภาพที่ได้มาอย่างยากลําบาก
605
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
เพราะความรัก รักแท้
606
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
เอาชนะได้ทุกอย่างจริงๆ
607
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
ก็เกือบน่ะนะ
608
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
ถ้าอย่างนั้น เจน เกรย์...
609
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
ว่าไง กิลฟอร์ด ดัดลีย์
610
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
เราจะทําอย่างไรกับชีวิตที่เหลือดี
611
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- ข้าก็คิดเรื่องนั้นอยู่
- เวนิสไหม
612
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
เจ้าจะต้องชอบคอนสแตนติโนเปิลแน่ๆ
ห้องสมุดมหึมา
613
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
เราไปไม่ได้
614
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
ข้าแอบหวังว่าเจ้าจะไม่พูดแบบนั้น
615
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
ข้าจะไม่หนี
616
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
ข้าต้องกลับไป
617
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
เจ้าไม่ต้องมากับข้าก็ได้
618
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
แน่นอนว่าข้าต้องไปกับเจ้า
619
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
ข้าแอบหวังว่าเจ้าจะพูดแบบนั้น
620
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
คําบรรยายโดย ชวิศา
621
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ