1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}แมรี่จะกําจัดเจ้า อย่าได้ประมาทนาง 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}ข้าได้อยากหัวเจน เกรย์เสียบหอก 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 ข้าจะส่งทหาร 5,000 นายไปสู้เพื่อท่าน 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - จับให้หมด - เจ้ายังไม่ตาย 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 ข้าไปไม่ได้ นางจะฆ่าครอบครัวข้า 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 การประหารเจน จะกระตุ้นให้เกิดการจลาจล 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 จัดให้มีการพิจารณาคดีโดยเปิดเผย และกล่าวหาว่านางทําเรื่องชั่วช้าทุกรูปแบบ 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 ก็ได้ การพิจารณาคดีโดยเปิดเผย 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 ยิ่งไปกว่านั้น เจน เกรย์วางแผนทําลายพระราชินีแมรี่ 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 ผู้เสแสร้งอ้างสิทธิ์ในบัลลังก์ ควรถูกตัดสินว่ามีความผิดตามกฎหมาย 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 และตัดหัว 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 พินัยกรรมที่ระบุชื่อเจนเป็นของปลอม 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - โกหก - นั่งลง 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 พินัยกรรมน้องชายข้าเป็นของจริง 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 แมรี่วางยาพิษข้า 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 และตอนนี้นางอยากฆ่าญาติของข้า ข้าต้องหยุดนาง 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 เจ้าอยากกลับไปครองบัลลังก์หรือ ทําให้ถูกต้อง โดยมีอํานาจหนุนหลัง 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 ระดมกองทัพ 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 ข้าเพิ่งได้ข้อมูลที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 เลดี้เจน เกรย์แต่งงานกับอีเธียนทั้งที่รู้ดี 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 พาเข้ามา 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - ไม่ - มีโทษเพียงสถานเดียว 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 ความตาย 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 ข้าขอโทษ 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 ในปี 1553 หากเราเป็นเจ้า ที่ทําผิดร้ายแรง 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 มีที่พักชั่วคราวสร้างด้วยหินอันฉาวโฉ่ ที่เราจะถูกส่งไปรอการประหาร 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 หอคอยแห่งลอนดอน 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 เจนมาที่นี่ครั้งล่าสุดตอนยังเด็ก 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 นางไม่เคยลืม การตัดหัวแคทเธอรีน ฮาเวิร์ด 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 พระมเหสีองค์ที่ห้าของพระเจ้าเฮนรี ที่ตัดสินใจผิดพลาดในชีวิต 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 แต่ไม่สมควรโดนประหาร 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 และตอนนี้ถึงคราวนางแล้ว 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 เจน เกรย์ถูกตัดสินประหารชีวิต 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 บัดซบ 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 มายเลดี้เจน ราชินีลืมโลก 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 กิลฟอร์ด ดัดลีย์สามีข้า ถูกขังอยู่ที่นี่ด้วยหรือเปล่า 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 ได้โปรด ข้าต้องพบเขา บอกข้าเถิด 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 ปัญหาของการเป็นคนโลกสวย 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 ต้องขอโทษรอดเจอร์ส กับแฮมเมอร์สไตน์ด้วย 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 คือการไม่สามารถจินตนาการถึงโลก 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 ที่สิ่งต่างๆ ไม่เป็นไปตามที่หวัง 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 ได้เวลาอาหารแล้ว 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 ขอบคุณ ข้าเจนนะ 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 ขอพระเจ้าคุ้มครอง ช่วงนี้เป็นฤดูกาลแดฟโฟดิล 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 ลองใส่เกสรดอกไม้เล็กน้อย ในเอลที่ดื่มตอนเช้าดู 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 มันช่วยได้หรือ 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 อย่าไปคุยกับนาง ไอ้งั่งจอร์จ 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 แต่ข้าคัดจมูก 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 นางพยายามทําอย่างบิชอปฟลัมบาร์ด 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 เป็นเพื่อนกับนักโทษ แล้วจากนั้น 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "เถอะนะ คุณอัลเบิร์ต ดื่มเป็นครั้งสุดท้ายก่อนที่ข้าจะตาย" 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 แล้วเจ้าก็เมาแอ๋ ส่วนพวกเขาหนีไปลีดส์แล้ว 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 ข้าแค่อยากรู้ข่าวคราวของสามี 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 เจ้าสัตว์ร้ายนั่นน่ะหรือ 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 ใช่ กิลฟอร์ด ดัดลีย์เป็นอีเธียน 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - เขาถูกขังอยู่ที่นี่ด้วยไหม - ไปกันเถอะ 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 ถ้ารู้อะไร โปรดบอกข้าหน่อยเถิด 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 ได้โปรด บอกข้าหน่อยได้ไหม 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 ขอบคุณ 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 ปล่อยพระราชินีเจน 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 ปล่อยพระราชินีเจน 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 เสียงดังหนวกหูอะไร 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 ไม่รู้สิ 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 เอาเลย 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 เย่ หกเต็มหก 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 แทบไม่ใช่การแข่งขัน 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 ฝ่าบาท ประชาชนกําลังตะโกนให้ปล่อยเจน 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 นี่ไม่ใช่เวลามาเล่น เกมกระหายเลือดนะพ่ะย่ะค่ะ 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 ข้ารับมือกับประชาชนเอง นอร์ฟอล์ก พวกเขารักข้า 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 ดูซิใครมา 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 การพูดปกป้องเจน เกรย์ เป็นเรื่องที่โง่มาก เอลิซาเบธ 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 แมรี่ ได้โปรด 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 ได้เวลาวิ่งแล้ว 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 ตอนนี้แหละ 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 แมรี่ 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 หยุดได้แล้ว หยุดเถอะ 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 ข้ากําลังสอนบทเรียนให้นาง 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 บทเรียนงั้นหรือ ฟังเสียงผู้คนข้างนอกสิ 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 พวกเขากําลังเรียกร้องสิทธิ์อีเธียน 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 ดับไฟก่อนที่มันจะลามทุ่ง 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 เป็นราชินี ไม่ใช่ทรราช 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 หลบไป นอร์ฟอล์ก 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 ฝ่าบาท กระหม่อมขอประทานอภัยอย่างสูง 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 กระหม่อมลืมตัว 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 แมรี่ ได้โปรด 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 แมรี่ ทําได้ลงคอ 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 อุ๊ยมือลั่น 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 ยอดเยี่ยมเพคะ ฝ่าบาท 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 หม่อมฉันขอคุยด้วยได้หรือไม่ 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 หม่อมฉันมีแนวทาง ที่จะยุติความวุ่นวายบ้าบอนี้ 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 อาหารในคุกเทียบไม่ได้เลย กับความทรมานใจ 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 ที่ไม่รู้ว่าคนที่เรารักปลอดภัยดีหรือไม่ 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 กิลฟอร์ดอยู่ไหนเนี่ย 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 และ... โอ้ มันแหลมอยู่นะ 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 เย่ 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 ที่ความสูงเท่านี้ ตกลงไปคือตายคาที่ 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 เจนเข้าตาจน 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 แต่นางไม่ได้โง่ 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - เจน - สวัสดี ท่านแม่ 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 แม่ช่วยเจ้าได้แล้ว ด้วยความยินดี 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 กิลฟอร์ดอยู่ไหน 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 ยังไม่ตาย 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 แค่ตอนนี้นะ อยู่กับซีมัวร์ 106 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 ไม่นะ เจ้าทุกข์ใจเพราะผู้ชายที่โกหกเจ้า 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 คนที่เป็นสาเหตุให้เจ้าต้องมาอยู่ในนี้ 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - ท่านแม่นั่นแหละสาเหตุ - โตได้แล้ว 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 และรู้จักรับผิดชอบบ้าง 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 เจ้าเร่งเร้าประเทศนี้เกินไป 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 ไม่ใช่ สภากับชนชั้นสูงต่างหาก ที่ข้าเร่งเร้ามากเกินไป 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 ไม่ใช่ประเทศนี้ ประเทศนี้ต้องการเปลี่ยนแปลง 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ทําไมนางถึงเห็นต่างกับทุกอย่างที่ข้าพูด 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 ฟังนะ แม่ได้ทําข้อตกลงกับแมรี่ เพื่อแลกกับชีวิตเจ้า 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 เจ้าต้องประณามอีเธียน และสามีสัตว์ร้ายของเจ้า 116 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 เจ้าต้องบอกว่าเจ้าตกอยู่ภายใต้ มนตร์สะกดของเจ้าสัตว์ร้าย 117 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 แม่ก็รู้ว่าข้าไม่มีวันทําแบบนั้น 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 ทั้งหมดเป็นความผิดของแม่ 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 แม่เลี้ยงให้เจ้าฉลาด แต่ปล่อยให้เจ้าอ่อนแอ 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 แม่น่าจะให้เจ้าได้เห็นความโสมม และความโหดร้ายของโลกใบนี้ 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 บางทีเจ้าอาจจะเข้าใจ... 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 ข้าไม่ได้อ่อนแอ ข้าแค่ไม่ได้ไร้หัวใจ 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 และรักใครไม่เป็น และไม่มีใครรัก 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 เจ้าคิดเช่นนั้นหรือ 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 ว่าแม่รักใครไม่เป็น 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 แม่รักเป็น 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 และแม่ขอร้องเจ้า เจน ในฐานะแม่ 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 ให้เลิกเป็นยัยขี้แพ้แล้วรับข้อเสนอซะ 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 ขอบคุณสําหรับคําแนะนําที่ชาญฉลาดค่ะ ท่านแม่ 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 ฝากบอกแมรี่ว่าข้าขอพบสามี แล้วเราค่อยคุยกัน 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 ทหาร 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 ทหาร 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 หุบปาก 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ใครน่ะ 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 อย่าตะโกน อย่าเรียกความสนใจจากพวกมัน 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 สิ่งที่ดีที่สุดที่จะหวังได้ คือหวังให้พวกมันลืมว่าเรายังอยู่ 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 เจ้าเป็นใคร ที่นี่ที่ไหน 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 ข้าชื่ออลิซ เจ้าอยู่ในคุกลับ 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 ที่มีไว้ขังสัตว์ร้ายอย่างพวกเราเท่านั้น 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 คุกลับงั้นหรือ 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 เขากําลังมา 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 อะไร ใครมา อลิซ 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 อลิซ 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 เฮ้ย เจ้าสัตว์ร้าย 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 73 ชั่วโมงก่อนถึงเวลาประหาร 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 เท่ากับ 4,380 นาที 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262,800 วินาที 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 การหายใจเข้าออกใช้เวลาสามวินาที 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 เท่ากับหายใจได้ 87,600 ครั้ง 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 ก่อนที่จะไม่หายใจอีกต่อไป 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 เราได้รับคําสั่งให้พาท่านไปที่คอกม้า 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 ท่านจะได้พบสามีแล้ว 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 กิลฟอร์ด 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 ไม่นะ ได้โปรด ไม่ 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 ไม่นะ 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 ไม่นะ 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 กิลฟอร์ด 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 ไม่นะ 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 โดนหลอกแล้ว 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 นั่นไม่ใช่สัตว์ร้ายของเจ้า เลิกสะอึกสะอื้นได้แล้ว 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 กิลฟอร์ดยังไม่ตายหรือ 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 ยังจ้ะ หยอกเล่นเฉยๆ 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 เจ้ามันชั่วร้าย 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 เจ้าสมควรโดนแล้ว 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 ส่งแม่มาขอให้ข้าช่วย 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - บอกมาว่าเขาอยู่ไหน - ไม่ 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 เจน ข้าจะตัดหัวเจ้า 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 อย่างที่เราทํากับสัตว์เดรัจฉานนั่น 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 และทุกคนที่เจ้ารู้จัก จะดูมันเป็นความบันเทิง 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 แต่เจ้ายังช่วยสามีสัตว์ร้ายของเจ้าได้อยู่ 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 ที่เจ้าต้องทําก็แค่ 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 อ่านนี่ในศาล 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 แล้วถ้าข้าอ่าน 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - เจ้าจะไว้ชีวิตเขาหรือ - ใช่ 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 แต่ข้าเชื่อใจเจ้าไม่ได้ 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 ข้ารู้ 177 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 เลิกกังวลได้แล้ว 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 ต้องมีเราคนหนึ่งกังวล 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 พวกหมาป่าจะช่วยเรา ข้ามั่นใจ 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 ใช่ หรือไม่ก็จับเราห้อยหัวต่องแต่ง 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 ตอนเป็นพระราชา เอ็ดเวิร์ดมักป่วยหนักหรือถูกวางยาพิษ 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 เกินกว่าจะใคร่ครวญว่า "การเนรเทศ" หมายถึงอะไร 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 สําหรับอีเธียน ที่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 มันหมายถึงความหิวโหย ความทุกข์ยาก 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 การตั้งค่ายพักแรม 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 อีเธียนใช้ชีวิตกันแบบนี้หรือ 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 โดยไม่ได้เลือกเอง 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 เวลาเคาะหิน... 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 นี่ฟังอยู่หรือเปล่า 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 ข้าต้องเรียนจริงหรือ 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 ไม่ใช่ว่าเจ้าจะอยู่ทําให้ข้าตลอดหรือ 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - เราบอกกฎแล้วตอนที่รับเจ้าเข้ามา - ก็ใช่ 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 กฎมีอะไรบ้างนะ 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 เราอาจจะคิดผิด 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 ล้อเล่นหรือเปล่า 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 เอ็ดเวิร์ด พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 เขาจริงด้วย 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 ฝ่าบาท 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 นี่มันเรื่องอะไรกัน 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - ท่านตายไปแล้วนี่ - ตายไปแล้วหรือ 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - ข้ายังไม่ตาย - เขายังไม่ตาย 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 และข้าต้องการให้เจ้าช่วย 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 แมรี่ยึดวังและจับกุมเจน 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 นางจะถูกตัดหัวถ้าเราไม่ยับยั้ง 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 อะไรนะ ตอนนี้เจนอยู่ไหน 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 หอคอยแห่งลอนดอน 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 ข้าต้องกลับขึ้นครองบัลลังก์ นั่นเป็นทางเดียวที่จะช่วยนางได้ 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 และข้าต้องการให้เจ้าต่อสู้เคียงข้าง 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 ทําไมไม่ไปหาคนของตัวเองล่ะ 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 น่าจะมีชนชั้นสูงที่จะช่วย กษัตริย์แวริตี้ผู้ยิ่งใหญ่นะ 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - มันไกลเกินไป ไม่มีเวลาแล้ว - เราช่วยไม่ได้หรอก 212 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 ขอโทษนะ 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 เดี๋ยวก่อน 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 ตอนที่เป็นพระราชา ข้าปล่อยให้เกิด เรื่องเลวร้ายขึ้นกับอีเธียน 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 และข้าต้องอยู่กับมันตลอดไป ข้าเสียใจจริงๆ 216 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 แต่เจนควรได้รับความช่วยเหลือจากเรา 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 ตอนนี้แมรี่เป็นราชินี 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 นางจะกวาดล้างคนของเจ้าจนหมดโลก นอกจากเราจะหยุดนาง 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 และเมื่อข้าเป็นพระราชาอีกครั้ง ข้าจะเป็นผู้สนับสนุนเจ้า 220 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 ข้าจะสู้เพื่อเจ้า อย่างที่ควรทําก่อนหน้านี้ ข้าสัญญา 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 สายไปแล้วที่จะสัญญา 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 ซูซานนา 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 ข้าขอโทษ 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - ไปให้พ้นนะ - ทําไมล่ะ 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 คิดว่าทําไมล่ะ ท่านเป็นลูกของลอร์ดซีมัวร์ไง 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 ถ้าข้ารู้ว่าเขาจะกลับมาพร้อมทหาร ข้าคงบอกท่านแล้ว 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 แคทเธอรีน... 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 ข้าขอพิสูจน์ความรักและภักดีต่อท่าน 229 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 หนีไปกับข้านะ 230 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 ท่านช่างเพ้อฝันนัก 231 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 ข้ามีเงินที่ได้จากการทํางานให้นอร์ฟอล์ก 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 เราไปสวิตเซอร์แลนด์ คอร์ซิกา เนเปิลส์ได้ 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - ที่ใดก็ตามที่สายลับซีมัวร์หาเราไม่เจอ - เราไปไม่ได้ 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 เจนกําลังจะตาย 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 มาร์กาเร็ตทิ้งเราไปแล้ว 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 และใช่ บางทีและโดยมาก แม่ข้าก็เป็นที่สุดของฝันร้าย 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 แต่นางก็ยังเป็นแม่ข้า 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 แม่เหลือแค่ข้าคนเดียว 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "ปวงชนทั้งหลาย 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "คําขอก่อนตายของข้าคือให้ พระราชินีแมรี่กําจัดอีเธียนในอังกฤษ 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "ข้าสนับสนุนแผนการทําลายล้าง..." 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 คุณธรรมสําหรับบางคนเป็นสิ่งที่คลอนแคลน 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 แต่สําหรับเจน มันเป็นสิ่งที่หนักแน่น 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 พอๆ กับแกนกลางของโลก ที่เราทุกคนยืนอยู่นี้ 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 เว้นแต่ว่าคุณจะกําลังดูจากบนเครื่องบิน 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 ซึ่งถ้าเป็นอย่างนั้น ก็ช่างเถอะ 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "ให้พระองค์ล่าพวกมันทีละตัว" 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 น้ําเสียงฟังดูไม่น่าเชื่อเลย 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 แล้วไง 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 ข้าฟังอยู่ ท่านต้องฟังดูเหมือน เชื่อสิ่งที่กําลังพูด 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 ถ้าท่านอยากช่วยสามี 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 เจ้าจะสนใจสามีข้าทําไม 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 ข้ามีญาติ อยู่ที่ทูทิง 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 แล้วเขาก็แปลงร่าง 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 เราซ่อนตัวเขาอยู่พักหนึ่ง แต่เขาถูกพบตัว 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 รู้ใช่ไหม 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 แล้วโลกก็เป็นอย่างที่มันเป็น 258 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 แต่ดูเหมือนสามีท่านจะยังมีโอกาส 259 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 แค่อ่านคํากล่าวของนางก็พอ 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 ได้โปรด 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ช่วยหาทางส่งข้อความไปถึงเขาได้ไหม 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 และข้าต้องการให้กิลฟอร์ดรู้ว่า ข้าไม่ได้หมายความตามที่พูดเลยสักนิด 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 ไปทําอะไรในนั้น 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 ไม่มีอะไรขอรับ ข้าขอโทษ มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 ห้ามคุยกับนักโทษ 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 ให้ตายสิ 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 ข้าเอง 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 ถึงเวลาตายแล้ว 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 หรือไม่ตายก็ได้นะ 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 อะไรนะ 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 เราปลอมเอาได้ 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 แค่ต้องมีตัวแทน และข้าบังเอิญมีเตรียมไว้หลายคน 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 กระสอบคลุมหัว ศพ นู่นนี่นั่น แล้วก็แถ่นแท้น 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 ทั้งโลกจะเชื่อว่าเจ้าถูกประหารไปแล้ว 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 แล้วอย่างไรต่อ 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 แล้วเจ้าก็อยู่กับข้า 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 ข้ามองหาสัตว์ร้ายอายุน้อย ร่างกายแข็งแรง 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 ที่จะทําสิ่งต้องทําเพื่อพระราชินี และประเทศชาติอยู่เสมอ 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 ข้ายอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุกของเจ้า 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 นี่ไม่ใช่แค่คุกธรรมดานะ 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 เราทําสารพัดเรื่องสนุกที่นี่ 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 สอดแนม ลอบวางเพลิง ลอบสังหาร วิจัยทางการแพทย์ 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 เราพยายามหาวิธีรักษามาหลายปีแล้ว 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 สิ่งที่ข้าได้ยินมาว่าเจ้าจะสนใจเป็นพิเศษ 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 ไม่มีวิธีรักษาหรอก 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 ประเด็นก็คือ เจ้าจะมีชีวิตอยู่ที่นี่ 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 หรือตายอย่างทรมาน ไปพร้อมกับเจ้าสาวของเจ้าก็ได้ 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 ถ้างั้น... 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 อย่างน้อยข้าก็จะได้พบเจน เป็นครั้งสุดท้ายก่อนตาย 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 ตามใจ 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 เช็ดให้ข้า 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 ข้าท้องไส้ปั่นป่วน 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 ยังไม่เสร็จ 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 เป็นแบบนี้ตลอดเวลาตื่นเต้น 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 และการแสดง ที่ข้าเตรียมไว้ให้กิลฟอร์ด ดัดลีย์ 296 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 คงทําให้ชาวโรมันโบราณ กรีดร้องด้วยความชอบใจ 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ทรงให้สัญญาว่าจะไว้ชีวิตเขาไม่ใช่หรือ 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 เจ้ายังต้องเรียนรู้ เรื่องการเมืองอีกมาก ยัยหนู 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 คําโกหกเป็นสหายของเรา 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 จะทําอะไรเขาหรือเพคะ 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 ก่อนอื่นข้าจะ... ข้านั่งส้วมอยู่ 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 ฝ่าบาท เพิ่งมีของส่งมาจาก... 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 ออกไป 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 มีคนส่งของขวัญมาให้ข้าหรือ 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 จากใคร 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 เจ้าชายฟิลิปแห่งสเปนเพคะ 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 ผู้ชาย 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 ส่งอะไรมา 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 เปิดดูซิ 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 มีอะไร 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 มีคนมาเยี่ยม 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - เจน - มาร์กาเร็ต 313 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 มาทําอะไรที่นี่ ท่านแม่ส่งมาหรือ 314 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 ท่านแม่เกลียดข้า 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 ไม่หรอก ท่านก็เป็นแบบนั้นแหละ 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 แบบที่เฮงซวย 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 แมรี่เล่าให้ข้าฟังหมดแล้ว 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 เพราะงั้นเชื่อข้าเถอะ พี่หมดหวังแล้ว 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 แมรี่โกหก 320 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 ไม่มีทางไหนที่พี่จะช่วยกิลฟอร์ดได้ 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 นางจะประหารพวกพี่ด้วยกัน 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 แน่นอนอยู่แล้ว 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 ขอบคุณที่บอกนะ 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ข้าขอโทษจริงๆ 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 ข้าไม่อยากให้พี่ตาย 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 เจ้าเป็นปิศาจน้อยตัวแสบ 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 ที่เข้มแข็งและฉลาด 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 แต่ก็อย่าลืมมีใจเมตตา 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 คาดหวังให้คนเป็นคนดี 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 ให้อภัยหากพวกเขาไม่ใช่คนดี 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 หมายถึงท่านแม่หรือ 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 คงจะอย่างนั้น 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 เอาละ หมดเวลาแล้ว 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 มานี่ 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 ช่างหัวแมรี่ 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 ช่างหัวแมรี่จริงๆ 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 ใช่ ช่างหัวแมรี่จริงๆ 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 อาจจะเป็นครั้งสุดท้ายในชีวิต 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 ที่เจนมีแผน 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 สวัสดี 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 น้องชายข้าตายแล้ว 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 และตอนนี้ข้าเป็นพระราชินี 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 ก๊อกๆ 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 สวัสดี 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 อารมณ์ดีสินะ 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 ใช่ ข้ากําลังมีความรัก 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 ยาหยี 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 เปิดหีบสิ 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 จะเป็นอะไรนะ 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 จะเป็นอะไรนะ 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 พระเจ้าช่วย 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 ใช่ เจ้าชายฟิลิปแห่งสเปนส่งมา 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 แขนของอีเธียนคนสุดท้ายที่นั่น 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 ฟิลิปกวาดล้างจนหมด ช่างเก่งกาจจับใจนะว่าไหม 355 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 การล้างบางสัตว์ร้ายของเขา ประสบความสําเร็จมาก 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 เขาอยากมาร่วมกองกําลัง เพื่อกําจัดพวกมันบนแผ่นดินอังกฤษ 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 ดูเหมือนจะมีแหวนอยู่บนนิ้วด้วย อย่าบอกนะว่า... 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - ใช่ ข้าจะแต่งงานกับเขา - ข้ามศพข้าไปก่อน 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 หุบปาก ซีมัวร์ ข้าไม่เคยคิดจะแต่งงานกับเจ้า 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 ยิ่งเมื่อข้ามีโอกาส ได้แต่งงานกับเจ้าชายตัวจริง 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 แต่ข้าโปรดปรานเจ้า 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 ข้าถึงได้หาเจ้าสาวไว้ให้เจ้าแล้ว 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 เวรแล้ว 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 หลบหนี นักโทษกําลังหลบหนี 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 อยู่นั่น บนนั้น 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 เข้ามา 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 ดึงนางกลับเข้ามา 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 เอานางเข้ามา 369 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 เข้ามา 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 ซ่อมให้เรียบร้อย 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 จะบังคับให้หม่อมฉันทําแบบนี้ไม่ได้ 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 ที่จริงพระองค์เป็นพระราชินี พระองค์จะให้เราทําอะไรก็ได้ 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 ตอนนี้เราก็จะเป็นครอบครัวใหญ่สุขสันต์ 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 ถ้าจบด้วยดี ที่ผ่านมาก็ถือว่าดี 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 ใครสักคนควรจดไว้นะ 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 ฝ่าบาท ขอประทานอภัยเพคะ 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 แคทเธอรีน หยุดเดี๋ยวนี้ 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 แคทเธอรีน กลับมานะ 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 ท่านแม่เอาข้าไปขายอีกแล้ว 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 ไม่ใช่ แม่กําลังช่วยเจ้า 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 แม่ทําเพื่อครอบครัวเรา ทําหน้าที่ของเจ้าซะ 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 ไม่ 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 เจ้าว่าไงนะ 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 ข้าบอกว่า... 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 ข้าบอกว่า "ไม่" 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 ไม่ 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 ไม่ 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 แต่งงานกับข้านะ 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 มีมอสส์มีพิษที่ชื่อว่าแอคอไนทัม นาเปลลัส 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 เมื่อนําไปผสมกับแคลเซียมไฮดรอกไซด์ เช่น จากผนังปูนขาว 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 จะกลายเป็นสารพิษต่อระบบประสาท ที่อันตรายถึงชีวิต 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 ที่เหลือก็แค่หาวิธีส่งที่แยบยล 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 ทหาร 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 มาทําให้มันจบไป 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 แหม เจอกันอีกแล้วนะ 396 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 มาฟังคํากล่าวกัน 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 เพียงเพื่อช่วยกิลฟอร์ดเท่านั้น 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 และสิ่งที่ดีที่สุดเกี่ยวกับพิษ 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 คือมีกลเม็ดมากมาย ในการบังคับให้ศัตรูกินเข้าไป 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 พร้อมแล้ว 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 ก่อนจะพูด ข้าต้องขออภัยญาติข้าด้วยการจูบ 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - ออกไปนะ ทหาร - มันเป็นธรรมเนียม 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 อ่านคํากล่าว 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 ข้าอยากบอกว่า... 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 ข้าได้ทําผิดพลาดในฐานะราชินีของพวกท่าน 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 ข้าหัวรั้น 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 เห็นแก่ตัว 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - หุนหันพลันแล่น - ไม่ใช่คํากล่าวที่ข้าส่งไปนี่ 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ข้าถูกประณาม 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 ข้าถูกประณาม เพราะมีความเสื่อมทรามในอาณาจักรนี้ 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 พานางออกไป 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 พวกคนรวยและมีอํานาจ อยากให้พวกท่านเกลียดอีเธียน 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 พวกท่านจะได้ไม่เห็นปิศาจตัวจริง พวกเขาอย่างไรล่ะ 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 ข้าจะไม่ประณามอีเธียน ข้าขอประณามเจ้า แมรี่ 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 เจน เกรย์ ข้าจะตัด หัวที่รักสัตว์ร้ายต่ําช้าของเจ้า 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 ข้าขอประณามเจ้า 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 พ่อ เราต้องแต่งตัวเป็นไพร่ด้วยหรือ 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 สแตนลีย์ การช่วยเหลือที่กล้าหาญ 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 ไม่ใช่เวลามาบ่นเรื่องการแต่งตัวนะ 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 เลิกบ่นเรื่องเสื้อผ้าได้แล้ว 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 เอาตรงๆ ถ้าจะมีใครแต่งชุดนี้ขึ้น ก็พวกเราดัดลีย์นี่แหละ 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 ก็จริง 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 ปวดชิ้งฉ่องแล้ว 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 นี่คือโอกาสของเรา ตามพ่อมา ทําตามพ่อ 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 เย่ 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 ท่านลอร์ด 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 เจ้าลูกชาย 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 พ่อ 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 ก็พ่อน่ะสิ 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 เวลาคือสิ่งสําคัญ 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 เฮ้ย ออกไปนะ กุญแจข้า 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 ทําอะไรของแกวะ 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 นี่สําหรับน้องชายข้า 434 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 ไหนพ่อบอกว่าการหนีอย่างห้าวหาญ 435 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 มันเสี่ยงเกินไป 436 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 ยังไม่เข้าใจอีกใช่ไหม 437 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 พ่อยอมเดินลุยไฟเพื่อเจ้า 438 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ได้มาแล้ว 439 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - ไง น้องชาย - ไง สแตน 440 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - ออกไปจากขุมนรกนี่กัน - เดี๋ยวก่อน 441 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 อลิซ มากับเราสิ 442 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 นางเป็นใคร 443 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 อลิซไง สแตน ขอกุญแจ 444 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 สบายดีไหม ข้าสแตนลีย์ ดัดลีย์ 445 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 ไม่ต้องกลัวหมวกเหล็กนี่นะ เรากําลังปลอมตัวอยู่ 446 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 ข้าไปไม่ได้ ข้าเคยเห็นว่า เขาทําอะไรกับคนที่พยายามหนี 447 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 หากเจ้าเปลี่ยนใจ 448 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - ปล่อยตัวเอง ปล่อยทุกคนออกมา - ลาก่อน 449 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 ตามข้าให้ทัน เร็วเข้า 450 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 มาเร็ว 451 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 ทั้งสองคน หนีไป ข้าจัดการเอง 452 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 ไม่มีทาง 453 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 ไปซะ ข้ารู้สึกผิดกับความตายมากพอแล้ว 454 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 กิลฟอร์ด เจ้าไม่ได้เป็นคนฆ่าแม่ 455 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 คือก็ใช่แหละ แต่มันเป็นอุบัติเหตุ 456 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 เจ้าไม่ได้ตั้งใจทําร้ายนาง 457 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 ม้าเป็นสิ่งมีชีวิตที่จัดการยาก 458 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 มิน่าพ่อถึงส่งข้าไปอยู่ที่อื่น 459 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 พ่อโศกเศร้ามาก 460 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 พ่อคิดวิธีอื่นไม่ออก 461 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 กิลฟอร์ด 462 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 เจ้าต้องให้อภัยตัวเอง 463 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 แม่เจ้ารักเจ้า 464 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ขอบคุณ 465 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 ได้กลิ่นเหมือนจะมีกอด 466 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 กอดไม่มีกลิ่น สแตนลีย์ 467 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 พวกดัดลีย์ หยุดนะ 468 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 พ่อ สแตน ทิ้งข้าไว้ ข้าพูดจริง ทิ้งข้าไว้ ไปซะ 469 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 สแตน พาพ่อไป เดี๋ยวนี้ 470 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 ไปซะ 471 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 ข้าจะจัดการเจ้าสัตว์ร้ายนี่คนเดียว 472 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 งั้นก็มาเลย ซีมัวร์ 473 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 ได้ยินว่าเจ้าเป็นพวกชอบความเจ็บปวด 474 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 ก่อนอื่นข้าจะฆ่าเจ้า 475 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 จากนั้นก็ตามหา พ่อกับพี่ชายทรยศของเจ้า 476 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 แล้วฆ่าพวกมันด้วย 477 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 ไม่เลวเลย 478 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 มาเลย 479 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 ทหาร ทําอะไรสักอย่างสิ ไอ้พวกโง่ 480 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 รีบฆ่าข้าให้จบๆ 481 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 พามันกลับไปห้องขัง 482 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 ข้าจะรื่นรมย์กับการดูเจ้าโดนเผา 483 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 เพียงไม่กี่ชั่วโมงก่อนการประหาร 484 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 เจนครุ่นคิดถึง บรรดาหญิงสาวโชคร้ายที่มาก่อนนาง 485 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 ชีวิตพวกนางถูกจดจําเพียงวาระสุดท้าย 486 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 แคทเธอรีน ฮาเวิร์ดใช้เวลาหลายชั่วโมง 487 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 ฝึกวางหัวบนแท่นให้พอดี 488 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 แอนน์ โบลีนจ้าง นักดาบผู้เชี่ยวชาญมาจากกาแล 489 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 เพื่อให้แน่ใจว่าจะตัดหัวนางฉับเดียวขาด 490 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 แอนน์ แอสคิวถูกเผา 491 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 มาร์กาเร็ต โพลถูกฟัน เอลิซาเบธ บาร์ตันถูกแขวนคอ 492 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 เจนสงสัยว่าหากผู้หญิงเหล่านี้ สามารถทําอะไร 493 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 เพื่อเปลี่ยนชะตากรรมได้ พวกนางจะทําไหม 494 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 ต่อให้ราคาที่ต้องจ่ายจะเป็นวิญญาณก็ตาม 495 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 ถ้าต้องเลือกระหว่างขวานกับไฟ จะเลือกอะไร 496 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 ไฟ 497 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 ไม่ เดี๋ยวก่อน 498 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 ขวาน แน่นอน ใช่แล้ว 499 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 ข้าไปชิ้งฉ่องก่อนนะ 500 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 จอร์จ 501 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 ขอรับ ท่านหญิง 502 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 ถ้าข้าขอเป็นครั้งสุดท้าย 503 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 ให้เอาไวน์มาให้ข้าจะได้ไหม 504 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 ได้ขอรับ ท่านหญิง 505 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 ถ้าข้าเป็นท่าน ข้าจะดื่มจนเมาไม่รู้เรื่องเลย 506 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 อะไร 507 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 ข้าไม่อาจสละคนของเราเป็นร้อย ไปช่วยนางได้ 508 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 และคงช่วยไม่ได้อยู่ดี 509 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 เจ้าก็รู้ใช่ไหม 510 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 อาร์เชอร์ ขอร้องละ 511 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 นางเป็นเพื่อนข้า นางสู้เพื่อเรา 512 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 คนที่นี่ก็รู้ พวกเขาชอบนาง 513 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - พวกเขา... - ซูซานนา 514 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 ข้าต้องการเจ้า 515 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 ข้าต้องการความเข้มแข็ง และสติปัญญาของเจ้า 516 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 พวกสกอตกําลังมาช่วยชิงบัลลังก์ 517 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 สงครามก็เช่นกัน 518 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 ข้ามันโง่ 519 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 และตอนนี้ข้ารู้ความจริงแล้ว ข้าเปลี่ยนแปลงอาณาจักรได้จริงๆ 520 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 ข้ากลับทําอะไรไม่ได้เลย ข้าไร้อํานาจ ไร้ประโยชน์ 521 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 หยุดพูด 522 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 อะไรนะ 523 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 ถ้าเจ้าไม่ใช่คนอย่างที่ข้าคิด 524 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 คนที่ต่อยหน้าแม่ชี เพียงเพื่อช่วยข้าก็ไสหัวไปซะ 525 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 แต่อย่ามานั่งบ่นกระปอดกระแปด ถึงคนที่เจ้าเคยเป็น 526 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 อยากช่วยเจนหรือ อยากทําให้ อาณาจักรปรองดองหรือ ลงมือทําเลย 527 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 จะให้ข้าทําอะไร 528 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 คิดสิ 529 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 ข้าคิดอะไรออกแล้ว 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 เป็นไวน์ของฝรั่งเศสนะขอรับ ท่านหญิง 531 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 เฝื่อนคอหน่อยแต่ก็ช่วยให้เมาได้ 532 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 ดื่มด้วยกันไหม 533 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 ไวน์มีไม่เยอะพอ ให้ข้าทําอย่างบิชอปฟลัมบาร์ดหรอก 534 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 งั้นก็ได้ แค่นิดเดียวนะ 535 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 การแกว่งไวน์จะช่วยให้รสชาติดีขึ้น 536 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 โอ้โฮ ท่านฉลาดนัก 537 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 ข้าลองใส่เกสรดอกไม้ตามที่ท่านบอกแล้ว 538 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 ได้ผลดีราวกับปาฏิหาริย์ ขอบคุณมาก 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 งั้นก็ชนแก้ว 540 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - ทําแบบนั้นทําไม - ข้าเห็นแมงมุม 541 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 ตัวใหญ่น่ากลัวมาก 542 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 ขนดกมีฟันด้วย 543 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 นี่ ดื่มของข้าสิ 544 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 แด่สุขภาพของเจ้า 545 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 งั้นก็... 546 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 ไปเรียกทหารคนอื่นๆ บอกว่าข้าจะเตรียมตัวเสร็จเรียบร้อย 547 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 นี่แหละ คืนที่เราทุกคนต่างเฝ้ารอ 548 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 หากคุณชอบเหล้า การหยอกเย้า และคาวเลือด 549 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 ยินดีต้อนรับสู่งานเลี้ยงทิวดอร์สุดยิ่งใหญ่ 550 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 ว่าที่ภรรยาตัวน้อยของข้าอยู่ไหน 551 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 แคทเธอรีนอยู่ไหน 552 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 เดี๋ยวนางก็มา 553 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 ช่างเป็นโอกาสที่น่ายินดี 554 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 ใครพร้อมจะสังสรรค์บ้าง ข้าพร้อม 555 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 เอาตัวนางออกมา 556 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 เจน 557 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 นางเอกที่บกพร่องอย่างสมบูรณ์แบบ ของเรามีเรื่องเดียวที่เสียใจ 558 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 นางไม่เคยบอกกิลฟอร์ดด้วยซ้ําว่า 559 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 ความรู้สึกที่นางมีให้เขาคือรักแท้ 560 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 และความรักนั้นอาจทําให้นาง เข้มแข็งพอที่จะเผชิญกับความตาย 561 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 ยกโทษให้ข้าหรือไม่ ท่านหญิง 562 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 ไม่มีทาง 563 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 ต้องทําอย่างไร มันอยู่ไหน 564 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - ว่าไง ตัวปัญหา - ซูซานนา 565 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 เอ็ดเวิร์ดฝากทักทาย 566 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ใครสักคนไปเผามันสิ 567 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 อย่ามัวแต่ยืนเฉย 568 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 เผาไอ้ม้านั่น 569 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 กิลฟอร์ด 570 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 ฉิบหาย 571 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 เรากําลังไปช่วย 572 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 กิลฟอร์ด 573 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ฆ่านางสิ มัวยืนบื้ออยู่ทําไม 574 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 เจน ก้มหัวลง 575 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 เจน เจ้าทําอะไรน่ะ 576 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 หยุดพูด ข้ากําลังช่วยเจ้า 577 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 เจน อย่า เจ้าจะโดนเผา 578 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 ตัดไม่ขาด 579 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 ข้าตัดไม่ขาด 580 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 ทิ้งข้าไว้เถอะ 581 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 ไม่มีวัน 582 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 ข้าไม่มีวันทิ้งเจ้า 583 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 ข้ารักเจ้า 584 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 ข้าก็รักเจ้า 585 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 เป็นอะไร 586 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 หลบไป 587 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 ไปเลย เจน 588 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 ขี่ม้าไปจับนางสิ 589 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 พ่อ เราต้องเปิดทาง 590 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 จับนาง ไม่นะ 591 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 เย่ วิ่งเลย ไอ้น้องชาย 592 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 ดัดลีย์ไม่เคยยอมแพ้ 593 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 ไปเลย กิลฟอร์ด 594 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 ใช่แล้ว สหาย เจนกับกิลฟอร์ดยังมีชีวิตอยู่ 595 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 แต่เรื่องราวของเรายังไม่จบ 596 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 เพราะแมรี่ยังเป็นราชินีอยู่ 597 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 ท่านพี่ ได้โปรด... 598 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - และนาง... - ใจเย็นก่อน 599 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 โกรธเป็นฟืนเป็นไฟ 600 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 พระราชวังแห่งนี้ยังคงมีความลับมากมาย 601 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 รวมถึงชู้รักลับๆ 602 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 และการแต่งงานลับๆ 603 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 แต่ตอนนี้ เหล่าตัวเอกของเรากําลังดื่มด่ํากับ 604 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 อิสรภาพที่ได้มาอย่างยากลําบาก 605 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 เพราะความรัก รักแท้ 606 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 เอาชนะได้ทุกอย่างจริงๆ 607 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 ก็เกือบน่ะนะ 608 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 ถ้าอย่างนั้น เจน เกรย์... 609 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 ว่าไง กิลฟอร์ด ดัดลีย์ 610 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 เราจะทําอย่างไรกับชีวิตที่เหลือดี 611 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - ข้าก็คิดเรื่องนั้นอยู่ - เวนิสไหม 612 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 เจ้าจะต้องชอบคอนสแตนติโนเปิลแน่ๆ ห้องสมุดมหึมา 613 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 เราไปไม่ได้ 614 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 ข้าแอบหวังว่าเจ้าจะไม่พูดแบบนั้น 615 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 ข้าจะไม่หนี 616 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 ข้าต้องกลับไป 617 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 เจ้าไม่ต้องมากับข้าก็ได้ 618 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 แน่นอนว่าข้าต้องไปกับเจ้า 619 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 ข้าแอบหวังว่าเจ้าจะพูดแบบนั้น 620 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 คําบรรยายโดย ชวิศา 621 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ