1 00:00:06,208 --> 00:00:08,250 {\an8}جین، این ازدواج از ما محافظت می کند. 2 00:00:08,333 --> 00:00:09,750 {\an8}- خفه شو! - متاسفم؟ 3 00:00:09,833 --> 00:00:12,713 - من نمی خواهم ازدواج کنم. - همه ما با نقش های خاصی متولد شده ایم. 4 00:00:12,791 --> 00:00:14,458 سرنوشت ما تعیین شده است. 5 00:00:14,541 --> 00:00:15,541 کجا می رود؟ 6 00:00:15,625 --> 00:00:17,476 دادلی ها برای قدرت دست به هر کاری می 7 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 زنند و بسیار بسیار بسیار ثروتمند هستند. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,666 ما داریم میرویم اکنون. 9 00:00:21,750 --> 00:00:22,875 متوقف کردن! آنها اینجا هستند! 10 00:00:22,958 --> 00:00:25,000 مرا ببخش. 11 00:00:25,083 --> 00:00:26,958 - اتیان - برادر عزیزم چطوره؟ 12 00:00:27,041 --> 00:00:29,750 ضعیفتر از فضیلت یک سیسیلی. 13 00:00:29,833 --> 00:00:31,267 - و وصیت او برای جانشینی ... - انجام شده. 14 00:00:31,291 --> 00:00:32,375 من از مرگ نمی ترسم 15 00:00:32,416 --> 00:00:35,791 خواهر بزرگت مریم در واقع وارث برحق تاج و تخت است. 16 00:00:35,916 --> 00:00:38,000 -اگه یکی دیگه بود چی؟ - لیدی جین. 17 00:00:38,083 --> 00:00:39,166 لیدی جین گری؟ 18 00:00:39,250 --> 00:00:43,583 چه اتفاق مبارکی. شوهر آینده جین پسر شماست. 19 00:00:43,666 --> 00:00:47,125 - تو بی ادب ترین مردی هستی که من تا به حال دیدم. - خوب، شب جوان است. اختلاط 20 00:00:47,208 --> 00:00:48,333 عصر بخیر! 21 00:00:48,416 --> 00:00:49,750 - با من بیا. - مثل اینکه. 22 00:00:49,833 --> 00:00:52,541 مادر، در مورد عروسی. لطفا مجبورم نکن باهاش ​​ازدواج کنم 23 00:00:52,625 --> 00:00:55,708 من، گیلفورد، تو را می برم، جین... 24 00:00:55,791 --> 00:00:58,166 این مصیبت است! 25 00:01:06,458 --> 00:01:08,000 اگر روزی متوجه شدید که در حال تظاهر به یک بیماری 26 00:01:08,083 --> 00:01:11,750 کشنده هستید برای اجتناب از گفتن "من انجام می دهم" 27 00:01:11,833 --> 00:01:15,541 اول، بررسی کنید که یک پزشک سلطنتی وجود ندارد در جماعت 28 00:01:15,625 --> 00:01:17,541 زیرا اگر این کار را نکنید، ممکن است 29 00:01:17,625 --> 00:01:21,083 خودتان را پیدا کنید یک سادیست که تمایل 30 00:01:21,166 --> 00:01:23,583 زیادی به چاقوکاری دارد به میز بسته شده است. 31 00:01:23,666 --> 00:01:24,916 بولوک. 32 00:01:25,000 --> 00:01:26,875 یک معاینه سریع، لیدی جین، تنها راه 33 00:01:26,958 --> 00:01:28,958 برای ارزیابی این است که آیا واقعاً 34 00:01:29,041 --> 00:01:32,791 مبتلا به مصیبت و در حقیقت نزدیک به 35 00:01:32,875 --> 00:01:36,541 مرگ، همانطور که سقوط اخیر شما نشان 36 00:01:36,625 --> 00:01:40,500 می دهد، یا اگر دلیل ساده تری وجود دارد. 37 00:01:40,583 --> 00:01:44,750 داره جعل میکنه دلیل ساده تر این است که او جعل می کند. 38 00:01:44,833 --> 00:01:46,559 در اینجا، اکنون، بیایید کمی نگاه کنیم، آیا ما؟ 39 00:01:46,583 --> 00:01:48,958 بیا بریم اینجا دوست داشتني. 40 00:01:49,041 --> 00:01:50,833 و open-y، open-y. 41 00:01:52,208 --> 00:01:55,041 دوست داشتني. و اینجا بالا... 42 00:01:55,125 --> 00:01:56,458 شیطان همین است؟ 43 00:01:56,541 --> 00:01:59,791 اوه، نه، نه، من می دانم که چیست. خوبه. 44 00:01:59,875 --> 00:02:03,041 ممکن است یک چیز طحال باشد. 45 00:02:03,125 --> 00:02:06,083 مم، بله من این روزها همه برای طحال زدایی هستم. 46 00:02:06,166 --> 00:02:08,041 اندام بی فایده 47 00:02:08,166 --> 00:02:10,166 اوه 48 00:02:10,250 --> 00:02:11,416 خدایان عزیز. 49 00:02:11,500 --> 00:02:14,125 آه، دکتر باتس، نباید با پادشاه باشی؟ 50 00:02:14,208 --> 00:02:16,750 آیا شما خانم ها هیچ وقت از حرف زدن دست نمی کشید؟ 51 00:02:16,833 --> 00:02:20,625 حال اگر از مصیبت گرفتار شوید، 52 00:02:20,708 --> 00:02:23,166 خون همه چیز را به ما خواهد گفت. 53 00:02:23,250 --> 00:02:25,625 خون چیزی به او نخواهد گفت. 54 00:02:25,708 --> 00:02:28,333 خون از پوسته های خشک شده سوسک ساخته شده است 55 00:02:28,416 --> 00:02:32,333 و کریستال های عسل جین جوید و دریبل زد بیرون. 56 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Cheerio. 57 00:02:37,875 --> 00:02:39,833 اوه 58 00:02:39,916 --> 00:02:42,833 چرا شیرینه 59 00:02:42,916 --> 00:02:43,916 کامل. 60 00:02:44,000 --> 00:02:46,583 - بدون رنج. - چی؟ 61 00:02:46,666 --> 00:02:48,958 نگو "چی" بگویید "ببخشید". 62 00:02:49,041 --> 00:02:50,750 طنز شما از تعادل خارج شده است. 63 00:02:50,833 --> 00:02:54,125 بنابراین مالیخولیا بیش از حد و پرخاشگری بی خانمان. 64 00:02:54,208 --> 00:02:55,708 خونریزی کامل، و عروسی 65 00:02:55,791 --> 00:02:57,541 ممکن است ادامه یابد. 66 00:02:57,625 --> 00:03:01,625 و من پسرم را وادار می کنم که خون را بسازد به یک سوسیس برای صبحانه خود. 67 00:03:01,708 --> 00:03:02,708 خوشمزه. 68 00:03:04,083 --> 00:03:06,375 گزینه های جین روشن است. 69 00:03:06,458 --> 00:03:09,625 ازدواج یا شکنجه به دنبال آن ازدواج. 70 00:03:09,708 --> 00:03:12,875 به دنبال آن یک سوسیس ساخته شده از خون خودش 71 00:03:15,875 --> 00:03:16,875 متوقف کردن! من بهتر هستم! 72 00:03:16,958 --> 00:03:20,291 شما یک شفا دهنده ماهر هستید. 73 00:03:20,375 --> 00:03:21,416 مادر؟ 74 00:03:23,791 --> 00:03:25,625 دکتر باتس مرا شفا داد. 75 00:03:25,708 --> 00:03:28,166 من فکر می کردم او خواهد شد. 76 00:03:45,583 --> 00:03:48,041 لیدی جین، احساس بهتری داری؟ 77 00:03:57,250 --> 00:03:59,166 انجام میدهم. 78 00:04:10,166 --> 00:04:12,833 قوها برای زندگی با هم جفت می شوند. نمادین است. 79 00:04:12,916 --> 00:04:14,583 جین می‌خواهد پرت کند. 80 00:04:14,666 --> 00:04:15,708 متشکرم. 81 00:04:15,791 --> 00:04:18,750 آن همه تلاش، التماس کردن، التماس کردن، فرار کردن، 82 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 - و سپس تنها نشانه ای از شکنجه... - وانکر 83 00:04:21,500 --> 00:04:22,958 ... و او تسلیم شد. 84 00:04:23,041 --> 00:04:26,625 - تو فقط به من گفتی ولگرد؟ - به خودم میگفتم ولگرد. 85 00:04:26,708 --> 00:04:29,000 اما من بیشتر انتظار دارم که شما هم یکی باشید. 86 00:04:29,083 --> 00:04:31,833 شما حتی جذاب تر هستید و خانم از آنچه به یاد دارم 87 00:04:31,916 --> 00:04:33,958 اوه، و تو گالاهادی دوباره متولد شده ای. 88 00:04:34,041 --> 00:04:36,583 همان تصویر مردانگی جوانمردانه. 89 00:04:36,666 --> 00:04:38,791 فقط گفتی که مردانگی من را به تصویر می کشی؟ 90 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 جین عزیزم من این روز 91 00:04:41,291 --> 00:04:43,291 مبارک را به شما تبریک نگفتم. 92 00:04:45,375 --> 00:04:46,833 کمی هوا نیاز دارم 93 00:04:46,916 --> 00:04:48,458 دیگر بازی نیست. 94 00:04:48,541 --> 00:04:53,250 می دانم که از آن متنفری، اما به من اعتماد کن، شما این ازدواج را نیرومند خواهید یافت. 95 00:04:53,333 --> 00:04:55,958 توانمندسازی؟ او اکنون صاحب من است. 96 00:04:56,041 --> 00:04:58,666 من همسر او هستم. خانه او. خود... 97 00:04:58,750 --> 00:05:00,416 مشکل اوست و دیگر مال من نیست. 98 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 بانو فرانسیس. لیدی جین. 99 00:05:01,916 --> 00:05:05,333 - دوک نورفولک دوستدارانش را می فرستد... - حرکت دهید، حرکت دهید و آن را در اتاق هدیه بگذارید. 100 00:05:05,416 --> 00:05:06,833 متشکرم. 101 00:05:06,916 --> 00:05:09,750 جین، تو از گیلدفورد پیشی گرفتی. 102 00:05:09,833 --> 00:05:12,083 پدربزرگش حسابدار بود. 103 00:05:12,166 --> 00:05:15,708 در حالی که پدربزرگ شما پادشاه انگلستان بود. 104 00:05:15,791 --> 00:05:19,958 به من بگو، مادر، آیا من قیمت خوبی گرفتم؟ یا من معامله بودم؟ 105 00:05:20,041 --> 00:05:21,875 من به آنها پول می دادم تا شما را ببرند. 106 00:05:21,958 --> 00:05:23,250 قوت را بخور 107 00:05:25,166 --> 00:05:28,500 سخن به خردمندان. الان گوش کن. 108 00:05:28,583 --> 00:05:30,250 هدف در معرض دید است 109 00:05:30,333 --> 00:05:32,625 چشم گاو نر واضح است - اما همچنان 110 00:05:32,708 --> 00:05:35,625 به یک دست ثابت نیاز دارد... - بابا 111 00:05:35,708 --> 00:05:38,041 ... همانطور که کمان را عقب می کشیم. 112 00:05:38,125 --> 00:05:41,125 - پس یادت باشه توانگ، توانگ، توانگ. - چی؟ 113 00:05:42,458 --> 00:05:44,750 پس استن از خودت بگو 114 00:05:44,833 --> 00:05:46,541 نامزد من به طاعون مبتلا شده است. 115 00:05:46,625 --> 00:05:48,166 - اوه بدشانسی. - هوم 116 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 شوهرم مرده 117 00:05:49,333 --> 00:05:51,333 - واقعاً بدشانسی. - میدانم. 118 00:05:51,416 --> 00:05:52,500 مم 119 00:06:00,875 --> 00:06:02,125 آیا این نگاه پژمرده بود؟ 120 00:06:04,041 --> 00:06:05,708 اوه و یکی دیگر. 121 00:06:06,875 --> 00:06:08,166 من را پژمرده در نظر بگیرید. 122 00:06:10,375 --> 00:06:11,976 چطور جعل کردی خون در کلیسا، به هر حال؟ 123 00:06:12,000 --> 00:06:13,708 مم، خون تقلبی نبود. 124 00:06:13,791 --> 00:06:15,041 شاید پزشک اشتباه کرده است و من این عذاب 125 00:06:15,125 --> 00:06:18,333 را دارم به سادگی در تمام ریه هایم می خزد. 126 00:06:18,416 --> 00:06:21,136 و هی، حالا که ازدواج کردیم، شما آن را می گیرید و ما هر دو می میریم. 127 00:06:22,250 --> 00:06:23,458 انگشتان ضربدری. 128 00:06:26,083 --> 00:06:27,666 - مارگارت - چی؟ 129 00:06:27,750 --> 00:06:29,833 تو ده سالته فقط آبجو 130 00:06:29,916 --> 00:06:31,166 من عاشق شراب هستم. 131 00:06:31,250 --> 00:06:34,333 - و کاترین عاشق تشریفات رختخواب است. - چی؟ خفه شو. نه، نه. 132 00:06:34,416 --> 00:06:39,333 جین همه چیز را فراموش کرده بود مراسم رختخواب 133 00:06:39,416 --> 00:06:41,476 مردم؟ مردم. چشم به من. 134 00:06:41,500 --> 00:06:44,500 چشم به من. 135 00:06:44,583 --> 00:06:45,791 خوب. 136 00:06:45,875 --> 00:06:48,041 اعلیحضرت شاه ادوارد به کاخ 137 00:06:48,125 --> 00:06:51,875 بازگشته است برای حکومت بر 138 00:06:51,958 --> 00:06:55,000 پادشاهی بزرگ ما و حفظ امنیت مردم Verity! 139 00:06:56,958 --> 00:07:02,833 در حال حاضر، امروز بسیاری از اینجا وجود دارد که می ترسید این روز هرگز فرا نرسد. 140 00:07:02,916 --> 00:07:07,125 منظورم پسر فحشا من است دختر نامحبوب خاکستری 141 00:07:07,208 --> 00:07:12,125 اما به عنوان همسر عزیزم می 142 00:07:12,208 --> 00:07:13,875 گفتند برای هر قفلی یک کلید وجود دارد. 143 00:07:15,708 --> 00:07:19,541 و گیلدفورد موفق شده است برای قرار دادن آن کلید امروز 144 00:07:19,625 --> 00:07:22,833 بنابراین، بیایید یک 145 00:07:22,916 --> 00:07:25,375 لیوان برای اتحاد ناب 146 00:07:25,458 --> 00:07:29,500 Verity بانو جین گری و 147 00:07:29,583 --> 00:07:32,708 پسرم، لرد گیلدفورد دادلی بلند کنیم! 148 00:07:32,791 --> 00:07:35,333 بایستید، شما دو نفر. بیا دیگه. 149 00:07:35,416 --> 00:07:39,208 یک لیوان برای جین و گیلدفورد بلند کن! 150 00:07:39,291 --> 00:07:40,791 جین و گیلدفورد! 151 00:07:40,875 --> 00:07:43,375 لبخند بزن، ها؟ دندان و چشم. 152 00:07:43,458 --> 00:07:45,500 مردم شما را دوست دارند. 153 00:07:50,416 --> 00:07:51,875 من می خواهم چند کلمه بگویم. 154 00:07:51,958 --> 00:07:55,708 من در برابر هموطنانم ایستاده ام... و زنان... 155 00:07:55,791 --> 00:08:00,916 نه فقط نعمتهای من اما برادر من، شاه ادوارد. 156 00:08:01,000 --> 00:08:04,083 روحی وجود ندارد که او را نگه دارد نسبت به جین از احترام بیشتری برخوردار است. 157 00:08:04,166 --> 00:08:06,375 شنیدم داره سرفه میکنه تا تابوتش، بسی! 158 00:08:06,458 --> 00:08:09,041 سکوت، احمق! 159 00:08:10,541 --> 00:08:15,916 صحبت از مرگ اعلیحضرت خیانت است حتی در شوخی 160 00:08:16,000 --> 00:08:19,500 از همه شما می خواهم که این را به خاطر بسپارید وقتی از برادر عزیزم صحبت می کنم 161 00:08:19,583 --> 00:08:22,958 علاوه بر این، من می توانم به شما اطمینان 162 00:08:23,041 --> 00:08:26,625 دهم، پادشاه خوب ادوارد زنده و سالم است. 163 00:08:26,708 --> 00:08:27,708 غلط. 164 00:08:27,791 --> 00:08:31,791 ادوارد زنده است اما در امان نیست. 165 00:08:33,166 --> 00:08:34,416 هیجان بیش از حد. 166 00:08:34,500 --> 00:08:36,642 میدونستم میشه در مورد این چیزها همیشه حق با من است. 167 00:08:36,666 --> 00:08:38,083 چه خبر از جین؟ 168 00:08:38,166 --> 00:08:39,267 جین خوبه 169 00:08:39,291 --> 00:08:43,000 از خوشحالی غش کرد. بس از طرف شما آنجاست. 170 00:08:45,958 --> 00:08:49,625 مم قیام های بیشتر اتیان در شمال. 171 00:08:49,708 --> 00:08:50,833 پک، آقا 172 00:08:50,916 --> 00:08:54,458 رهبر وحشی آنها، آرچر... چرا هنوز او را نکشتی؟ 173 00:08:54,541 --> 00:08:56,000 تمام تلاشم را می کنم. 174 00:08:57,291 --> 00:08:59,208 من - آرزو دارم تنها باشم 175 00:09:00,291 --> 00:09:01,583 بخواب برادر 176 00:09:11,583 --> 00:09:14,125 آنها رفته اند. 177 00:09:16,583 --> 00:09:17,958 دارم از گرسنگی میمیرم 178 00:09:21,250 --> 00:09:22,750 پنیر. 179 00:09:22,833 --> 00:09:24,333 عاشق پنیر 180 00:09:24,416 --> 00:09:26,458 - ممم - من یک ایده داشتم. 181 00:09:26,541 --> 00:09:28,208 ما می توانیم با یافتن منبع 182 00:09:28,291 --> 00:09:29,750 سم، مسموم کننده را پیدا کنیم. 183 00:09:29,833 --> 00:09:32,625 برای سگ ها بویی شبیه به آن می دهد گوشت پوسیده و پوپ. 184 00:09:32,708 --> 00:09:35,375 وقتی مسموم کننده ام را پیدا کردم، من می توانم دستور بدهم آنها را تا حد مرگ آب پز کنند. 185 00:09:36,541 --> 00:09:39,250 به طرز شگفت انگیزی وحشیانه ایده بابا البته. 186 00:09:39,333 --> 00:09:40,333 البته. 187 00:09:40,416 --> 00:09:41,625 اوه، این یک ایده است. 188 00:09:41,708 --> 00:09:43,833 منبع سم را پیدا کنید، مسموم کننده را پیدا کنید 189 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 فقط همین را نگفتم؟ 190 00:09:45,750 --> 00:09:47,791 فردا صبح، ما یک ماجراجویی خواهیم داشت 191 00:09:47,875 --> 00:09:51,166 اگر این کار را انجام دهم، اگر به شما کمک کنم، پس از آن زمانی که مسموم کننده شما مرده است ... 192 00:09:51,250 --> 00:09:53,500 - آب پز - آب پز 193 00:09:53,583 --> 00:09:55,143 سپس با من به خانه مادربزرگ می آیی. 194 00:09:55,208 --> 00:09:57,291 به من قول بدهید. من بدون تو نمی توانم به آنجا برگردم. 195 00:09:57,375 --> 00:09:58,791 قول میدهم. 196 00:10:00,000 --> 00:10:02,666 من تعجب می کنم که جین دارد چه کار می کند. امیدوارم خوش بگذره 197 00:10:02,750 --> 00:10:05,208 جین سرگرم نیست. 198 00:10:06,625 --> 00:10:11,958 مثل هر باکره ای که فکر می کند اولین ملاقات او با "دی بزرگ" 199 00:10:12,041 --> 00:10:15,875 جین احساس یک ترکیب هولناک می کند از اعصاب و سلیقه 200 00:10:15,958 --> 00:10:19,458 یا به قول بچه ها «شاخ خشمگین». 201 00:10:19,541 --> 00:10:23,416 جین شاخ خشمگین گیلدفورد را دارد، 202 00:10:23,500 --> 00:10:25,958 هرچند که می داند او کاملاً اصلاح 203 00:10:26,041 --> 00:10:29,333 ناپذیر است و اولین بار است که مراسم 204 00:10:29,416 --> 00:10:32,166 رختخواب، در حضور همه خواهد بود در این اتاق. 205 00:10:33,791 --> 00:10:35,750 نمی رقصید؟ 206 00:10:35,833 --> 00:10:37,916 آنها فقط تلو تلو خوردن و چرند هستند. 207 00:10:39,125 --> 00:10:40,666 خب بذار یه رازی بهت بگم 208 00:10:40,750 --> 00:10:46,041 بعضی وقتا حالت بدی پیدا میکنه فوق العاده سرگرم کننده است 209 00:10:47,375 --> 00:10:50,083 - یه چیزی تو دندونات هست. - چی؟ 210 00:10:55,875 --> 00:10:57,583 بوسه! 211 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 - بوسه! - بوسه! 212 00:10:59,791 --> 00:11:02,125 بوسه! بوسه! بوسه! بوسه! 213 00:11:17,125 --> 00:11:18,791 بوسه! بوسه! بوسه! 214 00:11:24,833 --> 00:11:26,916 مثل اینکه. 215 00:11:30,000 --> 00:11:33,041 Th-مواد زیادی وجود دارد زمان برای آن 216 00:11:33,125 --> 00:11:34,666 همه ما می دانیم که چه چیزی در راه است. 217 00:12:09,375 --> 00:12:10,583 دزد. 218 00:12:15,166 --> 00:12:16,916 چگونه آن را وارد آنجا کرد؟ 219 00:12:17,000 --> 00:12:19,625 و یک دزد اتیان، شرط میبندم. 220 00:12:19,708 --> 00:12:21,916 من شامل افراد زیادی هستم، بانوی من. 221 00:12:23,333 --> 00:12:25,583 خوب، لذت بخش بود. 222 00:12:25,666 --> 00:12:27,000 -ولی من باید دور بشم... - نه! 223 00:12:27,083 --> 00:12:28,500 آیا زنی به نام سوزانا را می شناسید؟ 224 00:12:28,583 --> 00:12:31,083 اونم مثل تو اتیان. 225 00:12:31,166 --> 00:12:32,958 او بهترین دوست من است. 226 00:12:33,041 --> 00:12:35,291 در واقع همه ما همدیگر را نمی شناسیم. 227 00:12:36,333 --> 00:12:38,000 چه جوانانی؟! 228 00:12:45,750 --> 00:12:48,017 من اومده بودم اینجا بابت بی ادبی ام عذرخواهی کنم 229 00:12:48,041 --> 00:12:49,767 اما الان میبینم هدایای عروسی ما را غارت می کنی 230 00:12:49,791 --> 00:12:52,875 شاید من باید. آنها از آزادی من حمایت مالی می کنند. 231 00:12:52,958 --> 00:12:54,833 تو منو تحقیر کردی 232 00:12:54,916 --> 00:12:59,625 این یک ترتیب آشکارا محکوم به فناست، بنابراین بله، من قصد دارم شما را ترک کنم. 233 00:12:59,708 --> 00:13:02,541 - در اسرع وقت. - اوه چرا؟ 234 00:13:02,625 --> 00:13:04,750 شما یکی از بدنام ترین چنگک در لندن. 235 00:13:04,833 --> 00:13:07,750 - اوه متشکرم. - اوه، چیز خوبی نیست. 236 00:13:07,833 --> 00:13:09,625 آیا می دانید مردم در مورد شما چه می گویند؟ 237 00:13:09,708 --> 00:13:12,250 اینکه تمام روز بخوابی، تمام شب چرخ و فلک کنی، وقتت را با 238 00:13:12,333 --> 00:13:15,416 چاقوها، احمق ها بگذرانی، فاحشه ها، مست ها، فخرفروشان... 239 00:13:15,500 --> 00:13:17,726 خوب، شما قطعا به نظر می رسید برای لذت بردن از شرکت من در میخانه 240 00:13:17,750 --> 00:13:19,000 و علاوه بر این، 241 00:13:19,083 --> 00:13:20,583 حداقل من دوستانی دارم. 242 00:13:20,666 --> 00:13:22,666 و با این حال هنوز با من ازدواج کردی. 243 00:13:22,750 --> 00:13:25,333 - کاملا غریبه. -من دلایلم را داشتم. 244 00:13:25,416 --> 00:13:27,500 آه، چه وحشتناک مرموز. 245 00:13:27,583 --> 00:13:29,875 من، چه معمای جذابی هستی. 246 00:13:29,958 --> 00:13:31,000 دلایل شما چه بود؟ 247 00:13:31,083 --> 00:13:32,500 پول 248 00:13:32,583 --> 00:13:34,916 و برای نجات خواهرم کاترین از یک دوک 249 00:13:35,000 --> 00:13:36,833 باستانی که بوی یک گلدان اتاقک فراموش شده می دهد. 250 00:13:37,958 --> 00:13:40,416 آیا بوی گلدان محفظه ای فراموش شده را می دهم؟ 251 00:13:42,375 --> 00:13:44,958 بوی تو را حس نکرده ام. 252 00:13:45,041 --> 00:13:46,416 و من قصد ندارم 253 00:13:46,500 --> 00:13:50,000 خط خروج قاتل نبود که جین به آن امیدوار بود، 254 00:13:50,083 --> 00:13:51,750 اما این تمام چیزی بود که او داشت. 255 00:13:51,833 --> 00:13:54,250 - شما اینجا هستید. - آه، عاشقان جوان. 256 00:13:54,333 --> 00:13:56,916 شروع کردم به تعجب اگر تسلیم وسوسه می شدی - و 257 00:13:57,000 --> 00:14:00,625 در گونی ضرب المثل می پریدی. - نه بابا قطعا نه. 258 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 نشاط خوب است، زیرا مراسم رختخواب در شرف آغاز است 259 00:14:03,500 --> 00:14:05,208 بیا دیگه. بیا بریم. 260 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 بیا دیگه. 261 00:14:07,875 --> 00:14:11,958 پس از آن، شما باید در 262 00:14:12,041 --> 00:14:13,416 واقع شگ، مهر و موم معامله. 263 00:14:13,500 --> 00:14:16,250 متعجب؟ در غیر این صورت، این 264 00:14:16,333 --> 00:14:17,583 ازدواج می تواند به این شکل پایان یابد. 265 00:14:26,916 --> 00:14:29,125 - بابا واقعا؟ - بدین ترتیب. بیا دیگه. 266 00:14:36,000 --> 00:14:38,625 خب، این کاملاً مشارکت است، اینطور نیست، نه؟ 267 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 خوبی. 268 00:14:40,041 --> 00:14:45,916 جین، من می دانم که ما بحث نکرده ایم چه اتفاقی بین یک زن و مرد می 269 00:14:46,000 --> 00:14:49,541 افتد، اما اگر شما چیزی شبیه من هستید، فکر می کنم مانند اردک به آب می روید. 270 00:14:49,625 --> 00:14:53,500 لطفا هر دوی ما را تحقیر نکنید با سخنرانی در مورد بستر زناشویی. 271 00:14:53,583 --> 00:14:55,541 درسته، ولش کن بیا دیگه. 272 00:14:55,625 --> 00:14:57,416 به یاد داشته باشید، قراردادی وجود دارد که باید مهر و موم شود. 273 00:14:57,500 --> 00:15:00,916 تفریح ​​سرگرم کننده است، اما کار کار است. کار را تمام کن 274 00:15:01,000 --> 00:15:02,500 حالا جین عزیزم 275 00:15:02,583 --> 00:15:05,625 دهن بسته و پاها باز. 276 00:15:05,708 --> 00:15:06,708 داری منو میکشی 277 00:15:06,791 --> 00:15:08,375 حالا این یک شانه است. 278 00:15:08,458 --> 00:15:11,041 - زمان می گذرد، همه ما پیرتر می شویم. - لطفا بابا 279 00:15:11,125 --> 00:15:13,166 من از شانه یک دختر جاسوسی می کنم. 280 00:15:13,250 --> 00:15:14,375 بهت بگم بچه ها 281 00:15:14,458 --> 00:15:17,166 من بیشتر مومیایی های فانتزی کار می کنم. 282 00:15:17,250 --> 00:15:18,375 من چند نکته دارم 283 00:15:18,458 --> 00:15:22,000 هر چیزی را محکم و هر چیزی را 284 00:15:22,083 --> 00:15:25,541 که نرم است به نرمی نگه دارید. 285 00:15:25,625 --> 00:15:28,208 - ظاهراً واقعاً درد دارد. -شس به حرفش گوش نده 286 00:15:49,125 --> 00:15:50,375 چرا آنها نمی روند؟ 287 00:15:50,458 --> 00:15:54,083 آنها باید پاهای ما را ببینند برای اثبات کمال 288 00:15:54,166 --> 00:15:56,750 آنها خواهند رفت اگر در مقابل هم قیام کنیم 289 00:15:57,916 --> 00:15:59,500 منظورم پاهای ماست 290 00:16:11,416 --> 00:16:13,916 آره! 291 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 حالا چی؟ 292 00:16:25,208 --> 00:16:26,416 فقط صبر کن. 293 00:16:34,083 --> 00:16:35,291 جین 294 00:16:35,375 --> 00:16:38,291 حالا که بالاخره تنها شدیم اجازه دهید واضح بگویم 295 00:16:38,375 --> 00:16:41,125 فکر نمیکنم که باید از خودم یا راهی که 296 00:16:41,208 --> 00:16:44,000 انتخاب کرده ام دفاع کنم تا الان زندگی کنم 297 00:16:44,083 --> 00:16:47,458 - چون غیرقابل دفاع است. - اوه، بذار حرف بزنم. 298 00:16:48,541 --> 00:16:49,833 جین 299 00:16:49,916 --> 00:16:52,625 آیا تو... 300 00:16:54,291 --> 00:16:57,708 آیا تا به حال در موقعیتی قرار گرفته اید جایی 301 00:16:57,791 --> 00:16:59,250 که باید کار خاصی را انجام می دادید، و وقتی به 302 00:16:59,333 --> 00:17:01,458 آنجا رسیدید، نمی دانستید اگر تونستی باهاش ​​بگذری؟ 303 00:17:10,625 --> 00:17:12,541 حداقل بدون نوشیدنی. 304 00:17:16,083 --> 00:17:19,916 در واقع، من به شراب نیازی ندارم برای شجاعت 305 00:17:20,000 --> 00:17:21,041 یا شخصیت. 306 00:17:21,125 --> 00:17:23,791 دندون خدا، تعجبی نداره مادرت شما را به بالاترین پیشنهاد فروخت 307 00:17:23,875 --> 00:17:26,601 - جای تعجب نیست که پدرت مجبور شد برایت زن بخرد. -خب باید ازش تشکر کنم. 308 00:17:26,625 --> 00:17:28,517 چون از بین همه شنیع، همه چیز را 309 00:17:28,541 --> 00:17:29,583 در دنیا می دانم، من به تو گیر کردم. 310 00:17:29,666 --> 00:17:31,375 چطور جرات میکنی با من اینطوری حرف بزنی؟! 311 00:17:31,458 --> 00:17:33,166 چون من شوهر پروردگار شما هستم! 312 00:17:33,250 --> 00:17:35,500 کسی که باید دوستش داشته باشی، احترام بگذاری و اطاعت کنی. 313 00:17:35,583 --> 00:17:37,250 ها! 314 00:17:41,166 --> 00:17:42,291 از دست رفته! 315 00:17:47,500 --> 00:17:49,458 آرزو دارم تا فردا تنها باشم 316 00:17:49,541 --> 00:17:51,416 - جین، همین... - شب بخیر. 317 00:17:51,500 --> 00:17:52,708 اتاق پرو. 318 00:17:52,791 --> 00:17:54,583 لعنتی 319 00:17:54,666 --> 00:17:56,500 سلام؟ 320 00:17:56,583 --> 00:17:58,666 اجازه بده بیرون. حرامزاده! 321 00:18:09,291 --> 00:18:10,750 آه، میلی متر. به سمت چپ. 322 00:18:10,833 --> 00:18:12,625 چپ، چپ، چپ، چپ، چپ. 323 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 این بهتر است. 324 00:18:33,583 --> 00:18:36,208 اوه، در واقع، من این کار را نکردم. 325 00:18:36,291 --> 00:18:38,000 اوه، خوب، چیزی برای انتظار 326 00:18:38,083 --> 00:18:41,125 ببین، اشکالی نداره اگر ما فقط به عقب برگردیم؟ 327 00:18:41,208 --> 00:18:43,166 من خیلی سریع خواهم بود 328 00:18:43,250 --> 00:18:44,541 اوه! 329 00:18:45,875 --> 00:18:48,500 استن، آیا این رطوبت در سقف است؟ 330 00:18:48,583 --> 00:18:50,416 او را نگاه کن. 331 00:18:50,500 --> 00:18:52,125 او فقط خیلی غمگین است. 332 00:18:52,208 --> 00:18:54,250 آه، او از آن عبور خواهد کرد. 333 00:18:54,333 --> 00:18:57,333 چرا پدرت نمیگه بهتر از این مکان مراقبت کنم؟ 334 00:18:57,416 --> 00:18:59,833 بابا دوست داره پول خرج کنه او فقط در به دست آوردن آن خوب نیست. 335 00:19:01,416 --> 00:19:03,000 دادلی خراب شد؟ 336 00:19:03,083 --> 00:19:05,333 چطور شکست؟! 337 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 تو منو می ترسونی 338 00:19:10,000 --> 00:19:11,291 و من به نوعی آن را دوست دارم. 339 00:19:15,916 --> 00:19:17,166 اوه 340 00:19:17,250 --> 00:19:21,291 باید... خیلی آزاردهنده باشد، 341 00:19:21,375 --> 00:19:23,958 این وضعیت پول، برای همه شما. 342 00:19:24,041 --> 00:19:25,958 حالا اوم... 343 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 بیا و بار خودت را 344 00:19:28,083 --> 00:19:31,250 خالی کن و به من بگو... 345 00:19:31,333 --> 00:19:32,875 همه چيز. 346 00:19:52,666 --> 00:19:54,375 من نمی توانم شما را وسوسه کنم که به من بپیوندید؟ 347 00:19:54,458 --> 00:19:57,708 من از حمام کردن متنفرم 348 00:19:57,791 --> 00:20:00,083 چند بار باید بهت بگم؟ 349 00:20:00,166 --> 00:20:01,375 ما بداخلاق هستیم، می بینم. 350 00:20:09,416 --> 00:20:10,833 صبر، پرنسس 351 00:20:10,916 --> 00:20:12,958 تاج و تخت مال تو خواهد بود. این حق مادرزادی شماست. 352 00:20:13,041 --> 00:20:15,041 و وقتی آن تاج را دارید، - بالاخره می توانیم ازدواج کنیم. 353 00:20:15,125 --> 00:20:17,351 - بالاخره می‌توانیم همه اتیان‌ها را بکشیم - 354 00:20:17,375 --> 00:20:20,041 درست همانطور که بابا می‌خواست. - دقیقاً همین را گفتم. 355 00:20:20,125 --> 00:20:22,666 این چیزی نیست که شما گفتید. 356 00:20:24,208 --> 00:20:25,833 طبیعتاً زمانی که ملکه باشد، نامزدی 357 00:20:25,916 --> 00:20:28,583 افتخار شما خواهد بود به من عطا کند 358 00:20:29,875 --> 00:20:34,000 اما تا آن روز شاد فرا رسد، امیدوارم 359 00:20:34,083 --> 00:20:36,125 این نشانه را بپذیرید عشق و محبت همیشگی من 360 00:20:37,916 --> 00:20:40,000 عشق من. 361 00:20:40,083 --> 00:20:41,458 من غلبه کردم 362 00:20:43,041 --> 00:20:44,958 اما میدونی که نمیتونم قبولش کنم 363 00:20:45,041 --> 00:20:48,791 تو به جای آن حلقه ات را به من بده، و من آن را روی یک 364 00:20:48,875 --> 00:20:53,166 زنجیر در اطراف می پوشم گردن من به عنوان نماد عشق و وفاداری 365 00:20:53,250 --> 00:20:55,416 حلقه چشمم؟ این هدیه ای از پادشاه هنری بود. 366 00:20:55,500 --> 00:20:59,125 بله میدانم. و چون آن را به تو داد، آن را بوسید. 367 00:20:59,208 --> 00:21:01,083 چون تو خاص هستی 368 00:21:07,833 --> 00:21:10,166 و حالا ما از نعمت بابا برخورداریم. 369 00:21:17,291 --> 00:21:18,708 سلام؟ 370 00:21:18,791 --> 00:21:20,583 سلام؟ گیلدفورد دادلی، اجازه بده بیرون! 371 00:21:20,666 --> 00:21:23,000 اجازه دهید من از اینجا خارج شوم! 372 00:21:23,083 --> 00:21:26,541 تو مرا از اینجا رها کردی، گیلدفورد دادلی، همین الان! 373 00:21:26,625 --> 00:21:29,166 ای حرامزاده! ترک من... 374 00:21:29,250 --> 00:21:30,250 او کجاست؟ 375 00:21:30,333 --> 00:21:33,375 لیدی جین! اینطوری نمیشه بیرون رفت شما عملا برهنه هستید! 376 00:21:33,458 --> 00:21:34,708 موهایت! 377 00:21:37,083 --> 00:21:38,958 تو الان زن هستی 378 00:21:39,041 --> 00:21:41,416 شما فقط موهای خود را پایین می آورید وقتی با خودش تنها هستی 379 00:21:41,500 --> 00:21:43,083 در طول مقاصد زناشویی 380 00:21:43,166 --> 00:21:44,583 ازدواج... 381 00:21:44,666 --> 00:21:45,666 اوه 382 00:21:45,750 --> 00:21:48,750 یک زن به آن نیاز دارد حداقل یک بار در روز. 383 00:21:48,833 --> 00:21:49,916 من خودم دوبار دوستش دارم 384 00:21:50,000 --> 00:21:54,416 اگر آن را دریافت نکردید، پس تمام مایعات و بخارات ایجاد می شود و باعث ایجاد تناسب می شود. 385 00:21:54,500 --> 00:21:57,708 بیوه ای از اکستر را می شناختم که آنقدر 386 00:21:57,791 --> 00:21:59,041 از اهداف زناشویی غافل شد که چشمانش منفجر شد. 387 00:22:01,375 --> 00:22:02,750 و سپس او درگذشت. 388 00:22:04,791 --> 00:22:07,291 گیلدفورد به شما نشان خواهد داد که چه کاری انجام دهید. 389 00:22:07,375 --> 00:22:08,625 لرد گیلدفورد کجاست؟ 390 00:22:08,708 --> 00:22:12,833 اوه، تختی را کنار اصطبل نگه می دارد. او دسترسی آسان به شهر را دوست دارد. 391 00:22:14,833 --> 00:22:16,166 اوه، من مطمئن هستم که او این کار را می کند. 392 00:22:54,083 --> 00:22:55,125 شما! 393 00:22:56,166 --> 00:23:00,166 تو منو تو اون غم گیر انداختی اتاق رختکن تمام شب، تو چرت و پرت. 394 00:23:00,250 --> 00:23:03,833 خودت رو قفل کردی در رختکن آشغال، شما بی حس هستید. 395 00:23:07,833 --> 00:23:09,125 جین، من واقعا نیاز دارم که تنها باشم. 396 00:23:09,208 --> 00:23:13,250 اوه خب ما الان ازدواج کردیم بنابراین تنها نبودن بخشی از معامله است. 397 00:23:13,333 --> 00:23:15,583 جین لطفا برو 398 00:23:16,666 --> 00:23:17,791 چرا؟ 399 00:23:17,875 --> 00:23:19,125 شما کجا هستید... 400 00:23:26,583 --> 00:23:28,000 تو اسبی؟ 401 00:23:29,541 --> 00:23:31,291 سلام. 402 00:23:32,500 --> 00:23:35,875 گیلدفورد، همه جا خدمتکار هستند. یک نفر قرار است شما را ببیند. سلام. 403 00:23:37,458 --> 00:23:40,625 آه، فکر کردم اینجا پیدات کنم. 404 00:23:40,708 --> 00:23:44,666 اجتناب ناپذیر گفتگوی صبح عروسی 405 00:23:44,750 --> 00:23:47,541 اوه، او نمی تواند تغییر کند. نه تا غروب آفتاب 406 00:23:47,625 --> 00:23:49,125 با روپرت ملاقات کن 407 00:23:49,208 --> 00:23:51,083 - او داماد گیلدفورد است. - میلادی. 408 00:23:51,166 --> 00:23:52,208 چی؟ 409 00:23:52,291 --> 00:23:54,208 نگو "چی" بگویید "ببخشید". 410 00:23:54,291 --> 00:23:56,875 گیلدفورد نمی تواند قدرت های اتیانی خود را کنترل کند. 411 00:23:56,958 --> 00:23:58,333 چرا؟ 412 00:23:58,416 --> 00:24:01,101 Ethians می توانند به جلو و عقب تغییر کنند هر وقت که بخواهند همه این را میدانند. 413 00:24:01,125 --> 00:24:02,416 نه پسر من 414 00:24:02,500 --> 00:24:04,166 هرگز نداشته است. ما نمی دانیم چرا. 415 00:24:04,250 --> 00:24:07,083 این نوعی اسب به روز است، چیز مرد به شب 416 00:24:07,166 --> 00:24:08,541 این یک چیز نیست. 417 00:24:08,625 --> 00:24:10,291 من فکر می کنم شما در شوک هستید. 418 00:24:10,375 --> 00:24:13,541 کمی به خودت زمان بده، و خواهید دید که آنقدرها هم بد نیست. 419 00:24:13,625 --> 00:24:15,041 منظورم اینه که نگاهش کن. 420 00:24:15,125 --> 00:24:18,875 انگار نه انگار که یکی از اونهاست Ethians را که در مورد آنها زیاد می شنوید بسته بندی کنید. 421 00:24:18,958 --> 00:24:22,625 منظورم این است که با گیلدفورد، این ... بیشتر یک چیز عجیب و غریب است. 422 00:24:22,708 --> 00:24:27,750 بنابراین، شما، روپرت و گیلدفورد امروز ماه عسل شما را آغاز خواهد کرد. 423 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 ماه عسل؟ 424 00:24:29,916 --> 00:24:33,583 چرا باید برم ماه عسل با اسب؟ 425 00:24:33,666 --> 00:24:36,291 برای فرار از چشم کنجکاو و داشتن زمان برای 426 00:24:36,375 --> 00:24:40,541 تنظیم و تمرکز در مورد واقعیت های ازدواج شما 427 00:24:40,625 --> 00:24:43,375 نه. من نمی توانم با او ازدواج کنم. 428 00:24:43,458 --> 00:24:45,500 جین جین، جین، جین. 429 00:24:45,583 --> 00:24:49,125 من اغلب با افراد بسیار باهوشی برخورد می کنم مانند خود خوب شما، 430 00:24:49,208 --> 00:24:52,833 آنها در مورد مکانی که یونانی می ریزد غافلگیر می شوند و به طور 431 00:24:52,916 --> 00:24:56,541 کلی مسائل را افزایش می دهند، اما آنها اغلب کور هستند به حقایق بزرگتر 432 00:24:56,625 --> 00:25:01,583 آیا می دانید مجازات چیست؟ برای ازدواج مختلط اتیان وریتی؟ 433 00:25:05,083 --> 00:25:07,083 اگر به کسی بگویم همه مرده ایم. 434 00:25:07,166 --> 00:25:11,250 تو، او، من، مادرت، خواهرانت. 435 00:25:11,333 --> 00:25:12,958 من، احتمالا 436 00:25:13,041 --> 00:25:15,500 - اوه، قطعا شما. - نه، این دیوانگی است. 437 00:25:15,583 --> 00:25:18,142 پسر عموی من، شاه ادوارد، باطل خواهد شد این ازدواج او از من محافظت خواهد کرد. 438 00:25:18,166 --> 00:25:20,750 پادشاه بیمار Verity King، که 439 00:25:20,833 --> 00:25:22,625 قوانین بخش را گسترش داده است، 440 00:25:22,708 --> 00:25:26,125 که دائماً معلق است اشرار اتیانی؟ 441 00:25:26,208 --> 00:25:28,375 واقعا میخوای زندگی خود را روی آن شرط بندی کنید؟ 442 00:25:28,458 --> 00:25:31,625 تنها راه روشن برای برون 443 00:25:31,708 --> 00:25:34,208 رفت از این اطاعت آرام است. 444 00:25:34,291 --> 00:25:37,500 و یک ماه عسل خیلی دور. 445 00:25:39,458 --> 00:25:41,000 اوه جین 446 00:25:41,083 --> 00:25:44,791 واقعا فکر کردی آیا یک مرد واقعی برای ازدواج با شما پیدا می کنید؟ 447 00:25:54,958 --> 00:25:59,583 به عنوان یک پسر، ادوارد از داستان‌های امپراطور نرون، که لباس مبدل 448 00:25:59,666 --> 00:26:04,041 می‌کرد، هیجان‌زده شد و به عنوان یک مردم عادی در اطراف رم حرکت می کند. 449 00:26:04,125 --> 00:26:07,583 حالا بالاخره ادوارد در این مورد است تا خودش آن را تجربه کند. 450 00:26:07,666 --> 00:26:10,916 جهان به عنوان یک فرد عادی. 451 00:26:11,000 --> 00:26:16,500 یک مردم، یک فقیر، کسی که احتمالا نمی میرد 452 00:26:16,583 --> 00:26:20,041 کسی که حقیقت را کشف کند، آن را بکش 453 00:26:20,125 --> 00:26:21,958 پیرزن. 454 00:26:22,041 --> 00:26:24,208 من یک کشاورز ساده هستم که به دنبال یک گیاهپزشک هستم. 455 00:26:24,291 --> 00:26:26,708 - دعا کن بگو... - برای من خوک یا حشره بخر. 456 00:26:29,458 --> 00:26:32,041 اون رو دیدی؟ هیچ نظری ندارم که من کی بودم 457 00:26:32,125 --> 00:26:33,250 او گفت: "شلیک کن." 458 00:26:33,333 --> 00:26:36,875 - من نمی توانم گیاهپزشک را جایی ببینم. - شاید باید روستای بعدی را امتحان کنیم. 459 00:26:38,125 --> 00:26:39,375 صبر کن. نگاه کن 460 00:26:41,541 --> 00:26:43,125 این فقط یک دختر گل است. 461 00:26:44,708 --> 00:26:46,125 نه، او نیست. 462 00:26:46,208 --> 00:26:50,083 حواسش را پرت می کنی عوض می‌کنم و کمی بو می‌کشم. 463 00:26:50,166 --> 00:26:53,083 مرزنجوش، دمبله، مریم گلی و بابونه. 464 00:26:53,166 --> 00:26:56,916 برای چیزی که شما را درگیر می کند خوب است و بد برای چیزی که ممکن است شما را به چوب بیاندازد. 465 00:26:58,000 --> 00:26:59,791 فردا بخیر دهقان گل. 466 00:26:59,875 --> 00:27:02,000 آقا من برای چه کاری می توانم شما را انجام دهم؟ 467 00:27:02,083 --> 00:27:05,166 من به یک معجون خواب نیاز دارم. 468 00:27:05,250 --> 00:27:07,375 آره بابونه یک پیش نویس تهیه کنید. 469 00:27:07,458 --> 00:27:09,791 منظورم خواب دائمی تر است. 470 00:27:10,875 --> 00:27:13,750 نه متاسفم باگر خاموش. 471 00:27:16,541 --> 00:27:18,750 جانور کثیف 472 00:27:18,833 --> 00:27:22,333 به وضعیت خودت نگاه کن تفاله اتیان! 473 00:27:22,416 --> 00:27:25,750 من فقط یک موش صحرایی هستم! 474 00:27:25,833 --> 00:27:28,291 نگهبانان کجا میبریش؟ 475 00:27:28,375 --> 00:27:29,375 نگهبانان! 476 00:27:32,333 --> 00:27:33,666 او را کجا می برند؟ 477 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 چه کسی اهمیت می دهد؟ او یک جانور است. 478 00:27:36,000 --> 00:27:37,250 من به شما گفتم. 479 00:27:37,333 --> 00:27:39,583 - الف-درباره پیش نویس خواب، من... - ببین رفیق 480 00:27:39,666 --> 00:27:41,458 زهر کلامی است. 481 00:27:41,541 --> 00:27:42,708 آن را دریافت کنید؟ 482 00:27:42,791 --> 00:27:46,000 من آن را ندارم. من آن را نمی فروشم. من حتی نمی دانم چیست. 483 00:27:47,583 --> 00:27:48,958 توفانا؟ 484 00:27:50,500 --> 00:27:51,916 جعبه سم است. 485 00:27:52,000 --> 00:27:53,416 ای دزد کوچولو بدجنس 486 00:27:53,500 --> 00:27:55,041 ای تاجر کوچک زهرآلود. 487 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 اینو به کی فروختی؟ کسی در قصر بود؟ 488 00:28:00,250 --> 00:28:01,958 به او بگو وگرنه گلوی چشمک زدنت را می برم. 489 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 خوب. 490 00:28:03,583 --> 00:28:06,541 شاید توفانا رو اینجا فروختم. 491 00:28:06,625 --> 00:28:08,416 S-چند خرقه در شنل. 492 00:28:08,500 --> 00:28:10,083 مردی با حلقه ای ترسناک 493 00:28:10,166 --> 00:28:12,708 - کمی شبیه کره چشم بود. - چه نوع کره چشم؟ 494 00:28:14,291 --> 00:28:17,416 از اینجا برو و مرا در آرامش رها کن. 495 00:28:22,625 --> 00:28:24,416 معنی آن چیست؟ 496 00:28:24,500 --> 00:28:27,333 - این یک جورهایی شبیه "باگر کردن" است. - آه، می بینم. 497 00:28:28,791 --> 00:28:29,791 توفانا. 498 00:28:29,875 --> 00:28:32,250 - ما باید تو را به ننه جان ببریم. - نه نه. 499 00:28:32,333 --> 00:28:35,041 من باید با جین صحبت کنم. 500 00:28:37,541 --> 00:28:39,875 اسبی برای شوهر 501 00:28:39,958 --> 00:28:43,458 اسب لعنتی برای شوهر 502 00:28:43,541 --> 00:28:45,583 و در آن یک شوهر اسب دروغگو. 503 00:28:45,666 --> 00:28:48,208 جین بیش از هر زمان دیگری می خواهد فرار کند. 504 00:28:48,291 --> 00:28:51,291 و شاید، اگر او هدایای عروسی 505 00:28:51,375 --> 00:28:52,750 ارزشمند خود را شاهین کند، می تواند. 506 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 لطفا آنلاک را باز کنید؟ 507 00:28:57,833 --> 00:28:59,791 وای نه. با شما به ماه عسل می رود. 508 00:28:59,875 --> 00:29:00,958 هیجان انگیز. 509 00:29:01,041 --> 00:29:03,208 تعدادی هدیه وجود دارد که می خواهم بازیابی کنم. 510 00:29:03,291 --> 00:29:06,208 دستورات ارباب و ارباب جدید شما، میلادی. 511 00:29:06,291 --> 00:29:08,291 او پروردگار و مولای من نیست. 512 00:29:09,375 --> 00:29:10,625 درود خواهر 513 00:29:12,250 --> 00:29:13,791 درود، خارپشت. 514 00:29:13,875 --> 00:29:16,666 اوه اونا دوستم دارن زندگی زناشویی چطوره؟ 515 00:29:18,791 --> 00:29:20,208 تالیهو. 516 00:29:20,291 --> 00:29:22,125 موفق باشید با آن. 517 00:29:22,208 --> 00:29:24,416 این به تازگی برای شما آمده است. از اعلیحضرت. 518 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 کمی مرد، innit؟ 519 00:29:33,166 --> 00:29:35,666 - از بچگی باهاش ​​بازی می کردیم. - دقیقا. 520 00:29:35,750 --> 00:29:36,958 مانکی. 521 00:29:38,666 --> 00:29:40,541 به خاطر من به مامانت سلام کن 522 00:29:51,458 --> 00:29:54,833 {\an8}یادداشت از ادوارد فقط میتونه یه معنی داشته باشه 523 00:29:54,916 --> 00:29:58,541 سقوط ساختگی جین در کلیسا او را مجبور کرده بود 524 00:29:58,625 --> 00:30:01,458 که به خود بیاید و فاجعه ازدواج او را باطل کند. 525 00:30:01,541 --> 00:30:02,583 ادوارد 526 00:30:04,041 --> 00:30:07,583 خیلی تعریف شنل و خنجر. 527 00:30:10,125 --> 00:30:12,458 - بهتر به نظر می آیی. - جین... 528 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 ...از سم چه می دانید؟ 529 00:30:14,958 --> 00:30:17,333 من این دوست را دارم و او فکر می کند که ممکن است 530 00:30:17,416 --> 00:30:20,083 داشته باشد به طور تصادفی توفانا را بلعیده است. 531 00:30:21,166 --> 00:30:22,458 بیوه ساز فلورانسی؟ 532 00:30:22,541 --> 00:30:24,250 آره. میدونستم که میدونی 533 00:30:24,333 --> 00:30:27,500 تو همیشه خیلی باهوش بودی در مورد چیزهایی از این دست 534 00:30:28,750 --> 00:30:30,625 - چقدر بد است؟ - مصیبت بار - فاجعه آمیز. 535 00:30:31,708 --> 00:30:34,208 توفانا کشنده ترین ماده است که وجود دارد. 536 00:30:34,291 --> 00:30:36,416 منظورم این است که در دوزهای زیاد، خوب، فوراً شما را می کشد. 537 00:30:36,500 --> 00:30:39,583 در دوزهای کم، به ریه های شما نفوذ می کند، در خون شما 538 00:30:39,666 --> 00:30:42,416 نفوذ می کند - تا زمانی که به قلب شما برسد و سپس ... - و بعد؟ 539 00:30:44,041 --> 00:30:45,958 تو بمیری 540 00:30:49,708 --> 00:30:51,416 میدانم. 541 00:30:51,500 --> 00:30:53,791 مدتی اینجا می مانم و به دوست فقیر خود کمک کنید. 542 00:30:53,875 --> 00:30:56,625 جین من بهت کمک نمیکنم وظایف همسری خود را رها کنید 543 00:30:56,708 --> 00:30:58,958 صدایت شبیه گیلدفورد است. 544 00:30:59,041 --> 00:31:01,958 - راستش نمیتونه اونقدر بد باشه. - او خیلی بد است. 545 00:31:02,041 --> 00:31:03,500 در واقع او ... 546 00:31:04,833 --> 00:31:06,208 چی؟ 547 00:31:06,291 --> 00:31:08,458 او چیست؟ 548 00:31:08,541 --> 00:31:11,416 میدونی قبلا بودی تنها کسی که می توانستم به او اعتماد کنم 549 00:31:13,000 --> 00:31:16,208 چیزی نبود ما برای یکدیگر انجام نمی دهیم 550 00:31:16,291 --> 00:31:18,309 جین، چیزهای زیادی در جریان است که نمیدانی و نمیتوانی بدانی 551 00:31:18,333 --> 00:31:20,351 - چه چیزی را نمی دانم؟ - نه، این به تو مربوط نیست. 552 00:31:20,375 --> 00:31:23,750 -خدایا چرا انقدر ادم میشی؟ - با پادشاهت اینطور صحبت نکن. 553 00:31:23,833 --> 00:31:28,416 متوجه میشی که مهم نیست چند بار می گویید "شاه." 554 00:31:28,500 --> 00:31:30,980 - تو هرگز پدرت نمی شوی. - و تو چیزی جز یک همسر نیستی! 555 00:31:32,291 --> 00:31:34,125 فقط ملک گیلدفورد دادلی. 556 00:32:03,291 --> 00:32:04,583 اوه 557 00:32:04,666 --> 00:32:06,916 پای نهنگ. کمی بازیگوش 558 00:32:07,000 --> 00:32:10,416 - نهنگ چنین چالشی برای هضم. - میدانم. 559 00:32:10,500 --> 00:32:12,750 همه برای پادشاه برخیز! 560 00:32:14,750 --> 00:32:17,000 اعلیحضرت 561 00:32:19,833 --> 00:32:21,416 من امروز با شما تماس می گیرم تا اخباری را 562 00:32:21,500 --> 00:32:25,708 به شما منتقل کنم که من اعتماد دارم، 563 00:32:25,791 --> 00:32:28,166 همانقدر که من را شوکه کرد، شما را شوکه کنید. 564 00:32:28,250 --> 00:32:30,541 یقین کردم که 565 00:32:30,625 --> 00:32:32,875 ناراحتی من مصیبت نیست. 566 00:32:34,250 --> 00:32:36,708 در واقع سم است. 567 00:32:40,083 --> 00:32:43,958 علاوه بر این، من دلایلی برای باور 568 00:32:44,041 --> 00:32:45,541 دارم که قاتل احتمالی من کسی در دادگاه است. 569 00:32:45,625 --> 00:32:47,833 حتی ممکن است یکی از شما باشد. 570 00:32:51,500 --> 00:32:56,208 من از تک تک شما تعهد می خواهم برای یافتن مقصر جلوی هیچ کاری نگیرید. 571 00:32:56,291 --> 00:32:59,083 اعلیحضرت لطفا مطمئن باشید که ... 572 00:32:59,166 --> 00:33:01,791 ما تلاش خواهیم کرد تا پیدا کنیم چه کسی مسئول این است 573 00:33:01,875 --> 00:33:04,916 - ما تمام تلاش خود را خواهیم کرد و تا زمانی که... - ما متوقف نمی شویم. 574 00:33:05,000 --> 00:33:07,291 شما باید هر شک و تردیدی را از خود دور کنید درون ذهن سلطنتی... 575 00:33:07,375 --> 00:33:09,142 - هر فردی در این دادگاه ... - من هنوز دارم صحبت می کنم. 576 00:33:09,166 --> 00:33:10,916 این ظلم... 577 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 - ما فورا حل می کنیم. - ما تلاش خواهیم کرد تا بیابیم چه کسی مسئول این کار است. 578 00:33:14,041 --> 00:33:16,559 - ما تمام تلاشمونو میکنیم... - طولی نیست که به آن نرسیم. 579 00:33:16,583 --> 00:33:18,476 - به همین سادگی. این به همان سادگی است. - این به همان سادگی است. 580 00:33:18,500 --> 00:33:21,580 - ما آنها را پیدا خواهیم کرد، اعلیحضرت. - همین که... بس است. بس است. 581 00:33:22,583 --> 00:33:24,375 اگر نتوانید مسموم کننده را پیدا کنید، فرض 582 00:33:24,458 --> 00:33:26,916 می کنم همه شما حرامزاده های خیانتکار هستید 583 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 و من همه شما را با هم می جوشانم. 584 00:33:37,708 --> 00:33:41,458 پس بدون هیچ حرفی... 585 00:33:42,541 --> 00:33:44,208 ... خراش! 586 00:33:45,791 --> 00:33:48,458 توهمات آزار و اذیت. 587 00:33:48,541 --> 00:33:50,083 پادشاه عقلش را از دست می دهد. 588 00:33:50,166 --> 00:33:52,708 اغلب اتفاق می افتد در مراحل آخر مصیبت 589 00:33:52,791 --> 00:33:54,226 شاید حق با شماست او وحشتناک به نظر می رسید. 590 00:33:54,250 --> 00:33:55,833 مومی شکل مثبت. 591 00:33:55,916 --> 00:33:58,041 - ناخوشایندترین - اوه، ناخوشایندترین. 592 00:33:58,125 --> 00:34:00,125 اجازه دهید من به این تجارت مسمومیت نگاه کنم. 593 00:34:00,208 --> 00:34:01,916 هیچ چیز مهمتر نیست از سلطنت 594 00:34:02,000 --> 00:34:03,583 - کاملا. - کاملا. 595 00:34:03,666 --> 00:34:04,708 کاملا. 596 00:34:04,791 --> 00:34:07,083 وقتی انگلیسی ها واقعاً از یکدیگر 597 00:34:07,166 --> 00:34:09,416 متنفرند، آنها به شدت موافق خواهند بود. 598 00:34:17,833 --> 00:34:20,166 او میداند. شاه می داند. 599 00:34:20,250 --> 00:34:21,541 شاه می داند؟ 600 00:34:23,625 --> 00:34:26,250 تو احمقی. تو احمقی! 601 00:34:26,333 --> 00:34:27,541 بهت گفتم! 602 00:34:27,625 --> 00:34:30,333 ساکت، ساکت، سکوت، عشق من. کسی خواهد شنید. 603 00:34:30,416 --> 00:34:33,750 - فکر می کنم منظور شما "عالیجناب" است. - بله قربان. 604 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 اعلیحضرت 605 00:34:35,083 --> 00:34:37,125 - شاید چند روز دیگر، او فقط... - نه 606 00:34:37,208 --> 00:34:39,083 وقت نداریم 607 00:34:41,666 --> 00:34:42,958 من مسئولیت را بر عهده میگیرم 608 00:34:43,041 --> 00:34:44,166 هوم 609 00:34:44,250 --> 00:34:46,166 شما دقیقاً همانطور که من می گویم انجام دهید. 610 00:34:57,833 --> 00:35:00,000 - استن - بابا! 611 00:35:00,083 --> 00:35:02,208 ما باید خفه بشیم و در مورد دخترا صحبت کنیم؟ 612 00:35:02,291 --> 00:35:04,083 چی؟ آه خفه شو. به من گوش کن 613 00:35:04,166 --> 00:35:06,375 من باید به صدارت بروی 614 00:35:06,458 --> 00:35:09,000 اراده پادشاه برای جانشینی را پیدا کنید. 615 00:35:09,083 --> 00:35:11,250 شما آن را به من برگردانید تا نگهداری کنم. 616 00:35:11,333 --> 00:35:12,333 همین الان؟ 617 00:35:12,416 --> 00:35:14,250 من را "در حال حاضر" نکن 618 00:35:14,333 --> 00:35:17,875 من معتقدم نیروهای قدرتمندی وجود دارند توطئه علیه پادشاه، اما من یک عمر 619 00:35:17,958 --> 00:35:22,541 در دادگاه زنده نمانده ام با انتخاب دعوا می دانم که نمی توانم برنده شوم. 620 00:35:22,625 --> 00:35:24,351 اولویت من سلطنت است. 621 00:35:24,375 --> 00:35:26,750 ما باید از اراده محافظت کنیم. 622 00:35:26,833 --> 00:35:29,708 آیا می فهمی؟ 623 00:35:29,791 --> 00:35:33,000 هر کس تاج را به دست آورد، جهان را کنترل می کند. 624 00:35:33,083 --> 00:35:34,916 آینده من، آینده 625 00:35:35,000 --> 00:35:37,208 شما، آینده گیلفورد. 626 00:35:37,291 --> 00:35:39,458 کل پادشاهی در خطر است. 627 00:35:39,541 --> 00:35:41,166 پس بایست و برو. 628 00:35:42,708 --> 00:35:45,041 - آیا می توانم نان خود را بگیرم؟ - یه نان دیگه برات میارم! 629 00:35:47,041 --> 00:35:49,375 دو نوع وجود دارد از مردم جهان: کسانی که دراز می کشند و برای 630 00:35:49,458 --> 00:35:53,083 مومیایی گریه می کنند وقتی همه چیز سخت می شود و کسانی که 631 00:35:53,166 --> 00:35:56,458 مومیایی را می شناسند این کار را نمی کنند بر تو خشم اگر آتش می گرفتی، 632 00:35:56,541 --> 00:35:59,750 پس بهتر است با نشاط دوباره بلند شوید و به مبارزه با گوشه 633 00:35:59,833 --> 00:36:02,583 خود ادامه دهید، زیرا این تنها راهی است که می توانید زنده بمانید. 634 00:36:02,666 --> 00:36:03,750 روپرت؟ 635 00:36:05,125 --> 00:36:06,583 ناامید برای wazz. 636 00:36:06,666 --> 00:36:08,500 روپرت، بس کن! 637 00:36:10,291 --> 00:36:11,458 اوه، به سلامتی. 638 00:36:11,541 --> 00:36:13,833 ما باید عجله کنیم، میلادی. 639 00:36:13,916 --> 00:36:16,541 اگر یکی از شما می خواهید از درخت استفاده کنید، من می توانم اسب ها را تماشا کنم. 640 00:36:16,625 --> 00:36:18,541 و شوهر 641 00:36:19,833 --> 00:36:22,083 آه، من نباید. این، اوه، امن نیست. 642 00:36:22,166 --> 00:36:24,375 نه، پیفل روحی در اطراف نیست 643 00:36:24,458 --> 00:36:26,375 - ادامه دادن. - ممنون میلادی. 644 00:36:26,458 --> 00:36:28,666 پیتر، بیایید یک خط بکشیم. 645 00:36:37,000 --> 00:36:38,791 سلام! میگم خیلی متاسفم 646 00:36:38,875 --> 00:36:40,642 دامادم مرده افتاد، مزاحم نبود، اسب من تا شب 647 00:36:40,666 --> 00:36:42,916 فرار کرد، من به شدت گرسنه هستم و می ترسم خودم 648 00:36:43,000 --> 00:36:45,059 را پیدا کنم مجبور به سرقت از شما برای زنده ماندن. 649 00:36:45,083 --> 00:36:47,416 پس سینه لعنتی را باز کن، بره ها! 650 00:36:47,500 --> 00:36:50,000 بازش کن من یک چوب دارم، و من از استفاده از آن نمی ترسم. 651 00:36:50,083 --> 00:36:51,684 بیا دیگه! سینه را باز کن! 652 00:36:51,708 --> 00:36:53,958 بازش کن حالا سینه را باز کن! 653 00:36:54,041 --> 00:36:55,250 آره! 654 00:36:58,750 --> 00:37:00,708 چیزی جز کتاب نیست 655 00:37:00,791 --> 00:37:03,500 این ادبیات است. اصلاً هیچ چیز با ارزشی در اینجا نیست. 656 00:37:03,583 --> 00:37:05,875 به نظر می رسد تنها چیزی که در اینجا ارزشمند است شما هستید. 657 00:37:05,958 --> 00:37:08,083 به من دست نزن! 658 00:37:12,708 --> 00:37:14,666 همیشه! 659 00:37:14,750 --> 00:37:16,541 - باشه! - حرامزاده! 660 00:37:16,625 --> 00:37:18,708 - چه جراتی داری! - اوه! 661 00:37:23,625 --> 00:37:24,750 تفاله اتیان 662 00:37:25,875 --> 00:37:28,583 بانو جین، آسیب دیدی؟ 663 00:37:28,666 --> 00:37:31,541 - من خوبم. - اوه، خدا را شکر. 664 00:37:31,625 --> 00:37:34,750 لیدی جین، بیا بریم. قبل از اینکه تعداد بیشتری از آنها برگردند و ما را بکشند. 665 00:37:34,833 --> 00:37:37,416 "Quam Ut Rememdium Bestia." 666 00:37:40,833 --> 00:37:42,500 چه جالب. 667 00:37:53,625 --> 00:37:54,750 من باید لیدی فرانسیس را ببینم. 668 00:37:57,833 --> 00:38:00,333 اوه این شما هستید. بهت گفتم... 669 00:38:00,416 --> 00:38:03,291 وصیت نامه پادشاه ادوارد برای جانشینی، آن گم شده است 670 00:38:03,375 --> 00:38:05,666 منظورت چیه؟ 671 00:38:05,750 --> 00:38:08,000 بابا من را فرستاد به صدارت، و اون رفته. 672 00:38:08,083 --> 00:38:09,958 گم شده است. به سرقت رفته. 673 00:38:11,375 --> 00:38:14,291 - خیلی استرس دارم آیا می توانم وارد شوم؟ - نه 674 00:38:14,375 --> 00:38:18,791 خوب، بابا وقتی به او می گویم عصبانی می شود. من-نمیدونستم دیگه کجا برم. 675 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 فرانسیس 676 00:38:21,083 --> 00:38:22,208 چه مفهومی داره؟ 677 00:38:22,291 --> 00:38:25,458 یعنی... همه ما لعنتی شدیم. 678 00:38:34,208 --> 00:38:35,416 تقلب می کنی؟ 679 00:38:35,500 --> 00:38:36,875 آره. 680 00:38:38,083 --> 00:38:39,583 بفرمایید تو، بیا تو. 681 00:38:41,708 --> 00:38:44,375 اعلیحضرت سلطنتی پادشاه ادوارد، مدافع قلمرو. 682 00:38:44,458 --> 00:38:45,458 فقط با آن ادامه دهید. 683 00:38:46,750 --> 00:38:48,541 این برای من هم شادی و هم درد دارد که به شما 684 00:38:48,625 --> 00:38:53,166 بگویم که مطمئن شده ام هویت مسموم کننده شما 685 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 لرد دادلی 686 00:39:00,083 --> 00:39:01,875 متعجب؟ چی؟ 687 00:39:01,958 --> 00:39:03,500 برنامه شما واضح بود 688 00:39:03,583 --> 00:39:06,642 - تو به پادشاهی خود خیانت کردی. تو به خودت خیانت کردی... - دروغ! اعلیحضرت من وفادارترینم... 689 00:39:06,666 --> 00:39:08,458 تو داری چیکار میکنی؟! 690 00:39:08,541 --> 00:39:11,666 {\an8}دنبال چی میگردی مرد؟! یعنی خودتو بگیر... 691 00:39:11,750 --> 00:39:13,791 {\an8}توفانا. جعبه زهرمار 692 00:39:13,875 --> 00:39:15,583 این مال من نیست! 693 00:39:17,875 --> 00:39:21,750 سعی کردی برادر بچه ام را بکشی؟ ای حیوانات موذی خیانتکار 694 00:39:26,416 --> 00:39:29,625 - دست از کتک زدن من بردار! - لرد دادلی را دستگیر کنید. 695 00:39:29,708 --> 00:39:32,041 او را در برج لندن حبس کنید. 696 00:39:32,708 --> 00:39:35,166 نه. آقا، شما اشتباه می کنید. 697 00:39:35,250 --> 00:39:36,500 من بیگناهم! 698 00:39:36,583 --> 00:39:38,125 شما اشتباه بزرگی می کنید! 699 00:39:38,208 --> 00:39:39,916 دست های کثیف خود را از من بردارید! 700 00:39:40,000 --> 00:39:42,083 نه! 701 00:39:42,166 --> 00:39:46,000 آن سگ را ببند، یا من آن را برای شما خاموش می کنم. 702 00:39:48,125 --> 00:39:50,250 اینجا، برادر، شنل دنج من را بردار. 703 00:39:50,333 --> 00:39:51,375 شما به آرامش نیاز دارید. 704 00:39:53,083 --> 00:39:55,416 ما باید شما را به برجک شمالی منتقل کنیم. 705 00:39:59,375 --> 00:40:00,583 حلقه چشم. 706 00:40:00,666 --> 00:40:02,583 توفانا را به چه کسی فروختی؟ 707 00:40:02,666 --> 00:40:06,250 مردی با حلقه ای ترسناک کمی شبیه کره چشم بود. 708 00:40:18,333 --> 00:40:21,166 قاچاق کتاب های باطنی در ماه عسل یک 709 00:40:21,250 --> 00:40:24,375 حرکت عجیب و غریب است برای یک شرور معروف 710 00:40:25,541 --> 00:40:29,083 با وجود اینکه دوباره خنثی شد جین در تلاش های خود 711 00:40:29,166 --> 00:40:33,875 برای فرار از ازدواج، به طور ناگهانی نسبتاً مجذوب می شود. 712 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 بعد از سفر خسته شدید؟ 713 00:40:46,458 --> 00:40:48,541 وای نه. 714 00:40:48,625 --> 00:40:50,875 انرژی بی حد و حصر، اسب. 715 00:40:52,166 --> 00:40:53,875 آیا قرار است خنده دار باشد؟ 716 00:40:53,958 --> 00:40:57,000 منصفانه بگویم، من سعی کردم به شما هشدار دهم در مورد اسب 717 00:40:57,083 --> 00:41:00,541 اینطوری یادم نمیاد ما باید صحبت کنیم. 718 00:41:00,625 --> 00:41:04,250 پدرت به من گفت که شما نمی توانید تغییر خود را کنترل کنید. چرا؟ 719 00:41:04,333 --> 00:41:07,333 Ethians می توانند به عقب و جلو حرکت کنند هر وقت که بخواهند چه بلایی سرت اومده؟ 720 00:41:08,541 --> 00:41:10,041 من نمی دانم. 721 00:41:10,125 --> 00:41:12,500 و چرا عوض کردی هدیه عروسی ما با کتاب؟ 722 00:41:12,583 --> 00:41:13,916 پیشنهاد می کنم شراب را بیاورید. 723 00:41:21,291 --> 00:41:22,958 "Das Biest Beenden." 724 00:41:23,041 --> 00:41:25,208 همه آنها در مورد درمان اتیانیسم هستند. 725 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 آره یه چیزی شده از یک سرگرمی من 726 00:41:27,916 --> 00:41:28,958 به دلایل واضح. 727 00:41:29,041 --> 00:41:31,708 لاتین، ایتالیایی، یونانی. 728 00:41:34,208 --> 00:41:36,708 این آرامی است؟ شما آرامی صحبت می کنید؟ 729 00:41:36,791 --> 00:41:38,333 خیر 730 00:41:38,416 --> 00:41:41,208 پدرم می گوید تو خیلی باهوشی، که تو چند زبانی هستی 731 00:41:41,291 --> 00:41:43,291 تصحیح کننده. 732 00:41:43,375 --> 00:41:45,392 - ایتالیایی است. - و اینکه هنرهای پزشکی را هم می 733 00:41:45,416 --> 00:41:47,059 دانی و این درمان های کوچک را درست می کنی و چیزها 734 00:41:47,083 --> 00:41:48,416 حامی، اما بله. 735 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 امیدوارم بتوانید از دانش استفاده 736 00:41:53,083 --> 00:41:57,458 کنید در این کتابها برای درمان من 737 00:41:59,791 --> 00:42:01,916 پس برای مغزم با من ازدواج کردی؟ 738 00:42:07,458 --> 00:42:09,101 ببینید، من در مورد درمان های Ethian خوانده ام، البته. 739 00:42:09,125 --> 00:42:11,083 من فقط همیشه فرض می کردم که آنها اسطوره بودند 740 00:42:11,166 --> 00:42:13,000 می دانید، یحیی دمشقی گفت که این مانند 741 00:42:13,083 --> 00:42:16,017 درمان دریای هستی است دریا، زمین زمین بودن. 742 00:42:16,041 --> 00:42:17,583 یحیی نیز به خاطر کفرگویی سوزانده شد. 743 00:42:17,666 --> 00:42:19,666 قدیمی ها فکر می کردند که ممکن است. 744 00:42:19,750 --> 00:42:22,000 پترونیوس با ورسیپلیس، 745 00:42:22,083 --> 00:42:24,583 اگرچه تحقیقاتش در زمان از دست رفت. 746 00:42:26,000 --> 00:42:27,920 -پس انجامش میدی؟ - موضوع اینه که گیلفورد... 747 00:42:30,625 --> 00:42:31,625 چی؟ 748 00:42:32,708 --> 00:42:34,500 تا حالا اسم منو نگفتی 749 00:42:39,375 --> 00:42:41,458 اگر نتوانم آن را انجام دهم چه؟ 750 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 بعدش چی شد؟ 751 00:42:43,125 --> 00:42:46,625 تنها چیزی که من می خواهم این است که شما تلاش کنید. 752 00:42:46,708 --> 00:42:48,583 خواهش میکنم جین 753 00:42:48,666 --> 00:42:50,958 من نمیخوام اینجوری زندگی کنم 754 00:42:52,208 --> 00:42:53,541 من هم همینطور. 755 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 این ازدواج هرگز آرزوی من نبود. 756 00:42:58,208 --> 00:42:59,708 پس آرزوی شما چیست؟ 757 00:43:00,791 --> 00:43:02,083 استقلال. 758 00:43:02,166 --> 00:43:03,208 پس طلاق؟ 759 00:43:04,916 --> 00:43:06,416 چقدر مدرن 760 00:43:07,500 --> 00:43:08,500 خوب. 761 00:43:09,583 --> 00:43:12,125 تو درمان من را پیدا کنی، و این ازدواج تمام شد 762 00:43:16,625 --> 00:43:17,666 جین 763 00:43:21,583 --> 00:43:22,791 لطفا. 764 00:43:25,333 --> 00:43:26,791 من به این احتیاج دارم. 765 00:43:30,208 --> 00:43:32,125 دیگر هرگز به من نگو ​​که از تو اطاعت کنم. 766 00:43:33,583 --> 00:43:34,583 هرگز. 767 00:43:34,666 --> 00:43:36,041 وعده. 768 00:43:38,541 --> 00:43:39,583 انجام میدهم. 769 00:43:47,750 --> 00:43:49,666 - جین، آخرین چیز. - آره؟ 770 00:43:49,750 --> 00:43:52,166 بدیهی است که می دانم شما ترجیح می دهید زن و شوهر 771 00:43:52,250 --> 00:43:55,208 نباشید، بنابراین نگران نباشید، اوم، تعهدات زناشویی 772 00:43:55,291 --> 00:43:56,500 اوه 773 00:43:56,583 --> 00:43:58,708 بله خوبه خوشحالم که می توانیم با هم دوست باشیم. 774 00:43:58,791 --> 00:44:00,333 آره. 775 00:44:00,416 --> 00:44:01,708 دوستان. 776 00:44:03,333 --> 00:44:04,708 این تویی. 777 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 از فردا تحقیقاتم رو شروع میکنم 778 00:44:18,708 --> 00:44:19,791 متشکرم. 779 00:44:21,666 --> 00:44:23,500 گیلدفورد 780 00:44:25,000 --> 00:44:26,333 آره؟ 781 00:44:30,666 --> 00:44:32,541 خوب بخوابی. 782 00:44:32,625 --> 00:44:33,750 تو هم همینطور. شب بخیر. 783 00:44:33,833 --> 00:44:34,873 - شب بخیر. - شب بخیر. 784 00:44:44,583 --> 00:44:45,708 گل اطلسی؟ 785 00:44:46,791 --> 00:44:48,541 نگهبانان؟ 786 00:44:48,625 --> 00:44:50,208 خدمتکاران؟ هر کسی؟ 787 00:44:50,291 --> 00:44:52,851 - او برادر من است. من انجامش میدهم. - بله، بله عزیزم. 788 00:44:53,333 --> 00:44:57,208 پرنسس مری بود و سیمور می آید او را بکشد. 789 00:44:58,291 --> 00:44:59,458 ادی؟ 790 00:44:59,541 --> 00:45:01,000 ادی؟ 791 00:45:05,500 --> 00:45:08,458 من میام داخل! ادی! 792 00:45:08,541 --> 00:45:10,000 ادی! فقط من هستم 793 00:45:10,083 --> 00:45:13,750 من نیاز دارم با شما صحبت کنم. 794 00:45:13,833 --> 00:45:15,416 ادی! 795 00:45:18,041 --> 00:45:19,583 او کجاست؟ 796 00:45:19,666 --> 00:45:21,583 او باید اینجا باشد. 797 00:45:21,666 --> 00:45:23,208 اعلیحضرت؟! 798 00:45:23,291 --> 00:45:24,583 اعلیحضرت؟! 799 00:45:27,083 --> 00:45:28,351 او رفته است. 800 00:45:28,375 --> 00:45:31,083 درب پیچ شده بود. ده ها نگهبان در پایین مستقر شده اند. 801 00:45:31,166 --> 00:45:33,375 راه دیگه ای نیست بیرون از این اتاق به جز ... 802 00:45:36,041 --> 00:45:38,291 او باید برای فرار سقوط کرده باشد. 803 00:45:38,375 --> 00:45:40,291 ادوارد مرده 804 00:45:41,916 --> 00:45:46,000 ادوارد مرده!