1 00:00:29,468 --> 00:00:33,430 ‫قفوا الآن. هيا.‬ 2 00:00:34,848 --> 00:00:39,519 ‫الفائزة بجائزة إنجازات الحياة لعام 2019...‬ 3 00:00:39,686 --> 00:00:41,938 ‫المرشّحة لـ31 جائزة "غرامي"...‬ 4 00:00:42,022 --> 00:00:43,940 ‫ترشّحت لجائزتي "أوسكار" هذا الصباح.‬ 5 00:00:44,024 --> 00:00:48,111 ‫إنها نجمة عالمية، فازت بـ9 جوائز "غرامي"‬ 6 00:00:48,278 --> 00:00:50,238 ‫وباعت أكثر من 50 مليون نسخة ألبوم.‬ 7 00:00:50,322 --> 00:00:52,365 ‫نجمة في ممشى المشاهير في "هوليوود".‬ 8 00:00:52,449 --> 00:00:55,452 ‫ألّفت نشيداً وطنياً جديداً للنساء.‬ 9 00:00:55,535 --> 00:01:01,458 ‫ملكة الـ"هيب هوب" والـ"آر أند بي" بلا منازع، "ماري جاي بلايج".‬ 10 00:01:11,676 --> 00:01:14,262 ‫حسناً. ممتاز.‬ 11 00:01:15,305 --> 00:01:18,266 ‫أشعر بالرضى للوصول إلى هذه المرحلة من مسيرتي المهنية،‬ 12 00:01:18,350 --> 00:01:22,521 ‫وقد أنجزت الكثير ما بين الموسيقى والتلفاز والعمل الخيري...‬ 13 00:01:22,604 --> 00:01:25,190 ‫ارفعي ذقنك قليلاً. جميل.‬ 14 00:01:25,273 --> 00:01:27,484 ‫أديري وجهك تجاهي.‬ 15 00:01:27,567 --> 00:01:32,113 ‫قمت عملياً بكل ما أردت القيام به دائماً.‬ 16 00:01:32,906 --> 00:01:35,033 ‫جميل! لا تتحرّكي يا "ماري".‬ 17 00:01:35,909 --> 00:01:41,039 ‫لكن النجاح يأتي حين يكون المرء ناجحاً في أعماقه.‬ 18 00:01:41,122 --> 00:01:44,209 ‫لوقت طويل، لم أشعر بأنني ناجحة ظاهرياً‬ 19 00:01:44,292 --> 00:01:47,671 ‫لأنني كنت في حالة يُرثى لها داخلياً.‬ 20 00:01:47,754 --> 00:01:51,216 ‫فخلال طفولتي في الحيّ الذي عشنا فيه،‬ 21 00:01:51,299 --> 00:01:54,636 ‫كانوا يقولون باستمرار، "من الأفضل ألا تحلمي وألا تأملي."‬ 22 00:01:55,470 --> 00:01:59,182 ‫لذلك فقد جعلت مهمتي‬ 23 00:01:59,266 --> 00:02:03,645 ‫أن أساعد النساء على الوثوق بأنفسهن، ومساعدة...‬ 24 00:02:03,728 --> 00:02:09,067 ‫مساعدة نفسي على الثقة بنفسي وعلى خوض التجارب والسماح للناس،‬ 25 00:02:09,150 --> 00:02:11,611 ‫وخاصةً النساء، برؤية كيف حققت النجاح.‬ 26 00:02:25,166 --> 00:02:28,253 ‫سجّلت 13 ألبوماً، لكن ألبومي الثاني،‬ 27 00:02:28,336 --> 00:02:32,007 ‫"ماي لايف"، هو الأهم لأنه يحتوي على جانب كبير مني،‬ 28 00:02:32,090 --> 00:02:35,844 ‫وكانت هناك أمور خاطئة كثيرة احتجت إلى الكلام عنها.‬ 29 00:02:38,346 --> 00:02:41,099 ‫"مركز (باركليز)"‬ 30 00:02:46,479 --> 00:02:49,524 ‫الأرجح أن ألبوم "ماي لايف" كان الأكثر سوداوية‬ 31 00:02:49,608 --> 00:02:51,943 ‫وصدر في أكثر مراحل حياتي سوداوية.‬ 32 00:02:53,153 --> 00:02:56,197 ‫مررت بأوقات سوداوية كثيرة منذ ذلك الحين،‬ 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,491 ‫لكن تلك كانت نقطة تحوّل.‬ 34 00:02:58,575 --> 00:03:02,454 ‫كان ذلك قراراً اتخذته. إما أن أعيش أو أموت.‬ 35 00:03:02,537 --> 00:03:05,832 ‫في معظم الأوقات، كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬ 36 00:03:05,916 --> 00:03:08,209 ‫لأنني لم أحبب نفسي.‬ 37 00:03:10,545 --> 00:03:14,174 ‫كنت أجهل أن الكثيرين يراودهم هذا الشعور نفسه.‬ 38 00:03:14,341 --> 00:03:15,258 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 39 00:03:15,342 --> 00:03:18,345 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ أنا بخير. كيف حالك؟‬ 40 00:03:18,428 --> 00:03:21,014 ‫كان هذا الألبوم مهم جداً بالنسبة إليهم.‬ 41 00:03:21,097 --> 00:03:22,891 ‫وهم يذكّرونني‬ 42 00:03:22,974 --> 00:03:25,977 ‫بأنني لست الوحيدة التي تمرّ بتلك الظروف.‬ 43 00:03:26,061 --> 00:03:28,605 ‫أنت مصدر إلهام لي. شكراً لك جزيلاً.‬ 44 00:03:28,688 --> 00:03:30,357 ‫العفو يا عزيزتي.‬ 45 00:03:33,985 --> 00:03:37,989 ‫شكراً لكم جزيلاً على كل هذا الحب.‬ 46 00:03:41,201 --> 00:03:43,453 ‫تعرفون أنه شعور صادق.‬ 47 00:03:43,536 --> 00:03:45,705 ‫حياتي صادقة جداً.‬ 48 00:03:46,831 --> 00:03:50,043 ‫وهذا الحب يغمرني. شكراً لكم جزيلاً.‬ 49 00:04:01,763 --> 00:04:05,642 ‫مشاركة الناس في ضعفها وشجاعتها...‬ 50 00:04:06,685 --> 00:04:09,771 ‫هذا ما أريد لبناتي أن يرينه.‬ 51 00:04:09,854 --> 00:04:12,607 ‫أريدهن أن يرين أن بوسعهن التعبير عن أنفسهن.‬ 52 00:04:12,691 --> 00:04:16,778 ‫لديها طريقة مميزة تقدم من خلالها صورتها وقصتها،‬ 53 00:04:16,861 --> 00:04:18,655 ‫بأسلوب غير منقّح يظهر ضعفها،‬ 54 00:04:18,738 --> 00:04:24,244 ‫وبطريقة جريئة ومن دون خوف من طبيعتها.‬ 55 00:04:24,327 --> 00:04:28,039 ‫جعلت من المقبول أن يقول الناس، "لا مشكلة في أن أكون كما أنا."‬ 56 00:04:29,666 --> 00:04:34,337 ‫وأردت دوماً أن أرى النساء في وضع أفضل، يتحلين بالقوة،‬ 57 00:04:34,421 --> 00:04:36,631 ‫وبالجمال، ويثقن بأنفسهن.‬ 58 00:04:38,633 --> 00:04:41,886 ‫مرّ 25 عاماً منذ أن أطلقت ألبوم "ماي لايف"،‬ 59 00:04:41,970 --> 00:04:44,514 ‫ومنذ أن بدأت أخاطب المعجبين بي.‬ 60 00:04:44,639 --> 00:04:46,266 ‫أنا أفهمك يا "ماري"!‬ 61 00:04:46,349 --> 00:04:49,269 ‫وهذا مكان نجوت فيه.‬ 62 00:04:49,352 --> 00:04:54,274 ‫لذلك من المهم جداً أن أكون هنا وأن أروي تلك القصة.‬ 63 00:04:59,237 --> 00:05:04,242 ‫"(ماري جاي بلايج): حياتي"‬ 64 00:06:20,068 --> 00:06:24,364 ‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬ 65 00:06:26,407 --> 00:06:31,955 ‫بدأت رحلة "ماي لايف" بأغنية "إفريبادي لافز ذا سنشاين" لـ"روي إيرز".‬ 66 00:06:32,038 --> 00:06:35,291 ‫لا أدري ما المميز في تلك الأغنية، لكنها كانت تحتوي على شيء‬ 67 00:06:35,375 --> 00:06:38,878 ‫وضّح كل ما كان يجري في أعماقي.‬ 68 00:06:38,962 --> 00:06:42,340 ‫"الكل يحب ضوء الشمس..."‬ 69 00:06:42,423 --> 00:06:46,845 ‫تلك كانت أول أغنية علقت في ذهني كطفلة‬ 70 00:06:47,387 --> 00:06:51,307 ‫لأنها جعلتني أنسى المكان الذي كنا نعيش فيه.‬ 71 00:06:57,397 --> 00:07:00,567 ‫تلك الموسيقى كانت تثير جنوني.‬ 72 00:07:01,776 --> 00:07:05,989 ‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬ 73 00:07:09,868 --> 00:07:12,620 ‫ثمة شيء في عبارة "تحت ضوء الشمس..."‬ 74 00:07:12,704 --> 00:07:16,958 ‫عبارة "حياتي تحت ضوء الشمس" جعلتني أرغب...‬ 75 00:07:17,750 --> 00:07:21,045 ‫تلك الأغنية جعلتني... أنا آسفة.‬ 76 00:07:21,129 --> 00:07:26,926 ‫جعلتني تلك الأغنية أشعر بأنني أستطيع امتلاك شيء ما.‬ 77 00:07:27,427 --> 00:07:30,638 ‫لم أستطيع الوصول إليه. لكن كان بوسعي امتلاك شيء.‬ 78 00:07:30,722 --> 00:07:34,976 ‫كانت حياتي تحت ضوء الشمس أمراً أرغب فيه.‬ 79 00:07:42,817 --> 00:07:47,614 ‫"انظروا ماذا رأيت"‬ 80 00:07:47,697 --> 00:07:50,825 ‫كنا هناك حين سمعت تلك الأغنية لأول مرة.‬ 81 00:07:50,909 --> 00:07:53,661 ‫تلك الفتاة الصغيرة هي التي سمعت تلك الأغنية.‬ 82 00:07:53,745 --> 00:07:54,662 ‫"ابن أخت (ماري)"‬ 83 00:07:54,746 --> 00:07:56,831 ‫هذا ما كان يستمع إليه أبي. نعم.‬ 84 00:07:56,915 --> 00:07:58,750 ‫كانت الموسيقى تسيطر على حياة أبي.‬ 85 00:07:58,833 --> 00:07:59,709 ‫"أخت (ماري)"‬ 86 00:07:59,792 --> 00:08:01,169 ‫حرص على أن نستمع‬ 87 00:08:01,252 --> 00:08:06,257 ‫إلى كل أنواع الموسيقى التي كان يحبها أو تروق له.‬ 88 00:08:06,341 --> 00:08:10,011 ‫- كلاهما، هو وأمي. - كان أبي يملك ألبومات "غريتفول ديد".‬ 89 00:08:10,094 --> 00:08:14,515 ‫كنا نبحث بين أسطوانات أبي، وكنا نجد مختلف أنواع الموسيقى فيها.‬ 90 00:08:14,599 --> 00:08:17,310 ‫من موسيقى الأفارقة إلى الـ"روك أند رول".‬ 91 00:08:17,393 --> 00:08:21,272 ‫كنت أقول، "موسيقى أفارقة و(روك أند رول)؟ ما هذا المزيج؟"‬ 92 00:08:21,356 --> 00:08:23,399 ‫هذا ما كان أبي يستمع إليه، نعم.‬ 93 00:08:23,483 --> 00:08:26,653 ‫هذا ما صاغ ميولك وأهواءك لتصبحين ما أنت عليه اليوم،‬ 94 00:08:26,736 --> 00:08:28,988 ‫تلك المؤثرات من ماضيك، جذورك.‬ 95 00:08:29,072 --> 00:08:30,782 ‫- نعم. - نعم.‬ 96 00:08:30,865 --> 00:08:32,992 ‫- هذا "هايستينغز". - عجباً.‬ 97 00:08:33,076 --> 00:08:34,869 ‫كان عمري 4 سنوات و"لاتونيا" 5.‬ 98 00:08:34,953 --> 00:08:37,664 ‫حين بلغنا سن الـ7، انتقلنا إلى مجمّع "سلوبوم".‬ 99 00:08:41,751 --> 00:08:43,419 ‫كان والداي قد تطلّقا.‬ 100 00:08:43,503 --> 00:08:47,298 ‫وكان أبي بمثابة صديقي.‬ 101 00:08:47,382 --> 00:08:48,925 ‫لقد أحببته كثيراً.‬ 102 00:08:49,008 --> 00:08:53,471 ‫وعندما رحل، حزنت كثيراً.‬ 103 00:08:54,097 --> 00:08:58,434 ‫انتقلنا إلى بيئة عنيفة، وكان الوضع صعباً على أمي،‬ 104 00:08:58,518 --> 00:09:01,938 ‫فقد كانت أماً عازبة تحاول تربية طفلتين.‬ 105 00:09:02,981 --> 00:09:05,817 ‫- أمي. - انظروا إلى أمي الجميلة.‬ 106 00:09:05,900 --> 00:09:08,820 ‫رغم أننا حظينا بالحب، إلا أنني وأمي وأختي،‬ 107 00:09:08,903 --> 00:09:12,532 ‫كان علينا منذ اليوم الأول، أن نحارب الفتية في الحيّ.‬ 108 00:09:12,615 --> 00:09:16,452 ‫لا أدري كيف نجحت في ذلك في تلك البيئة.‬ 109 00:09:16,536 --> 00:09:19,539 ‫كانت ممرضة. أرادت الاعتناء بعائلتها.‬ 110 00:09:19,622 --> 00:09:22,750 ‫كانت تغني. كانت أمي تغني في أرجاء المنزل،‬ 111 00:09:22,834 --> 00:09:24,502 ‫وكانت ترقص وما إلى ذلك.‬ 112 00:09:24,585 --> 00:09:27,505 ‫تعلّمت "ماري" حركات الرقص منها.‬ 113 00:09:30,758 --> 00:09:35,638 ‫كانت تشغّل موسيقى "ذا ستيبل سينغرز" و"غلاديس نايت" و"أريثا فرانكلين"،‬ 114 00:09:35,722 --> 00:09:38,975 ‫وكانت تتجول في أرجاء المنزل وتغنّي "كليناب وومان".‬ 115 00:09:39,100 --> 00:09:40,685 ‫"(سول ترين)"‬ 116 00:09:40,768 --> 00:09:45,273 ‫"عاملة التنظيف هي امرأة‬ 117 00:09:46,107 --> 00:09:49,569 ‫تجد كل الحب الذي نتركه وراءنا نحن الفتيات..."‬ 118 00:09:50,653 --> 00:09:54,949 ‫كان غناء أمي يشبه كل الذين تقلّدهم. كانت جميلة جداً في نظري.‬ 119 00:09:55,033 --> 00:09:58,119 ‫أردت دائماً التشبّه بها. أردت أن أبدو مثلها.‬ 120 00:09:58,202 --> 00:09:59,954 ‫أردت أن أغني كما كانت تغني هي.‬ 121 00:10:02,498 --> 00:10:05,043 ‫كنت أقف أمام المرآة مع فرشاة الشعر وأغني،‬ 122 00:10:05,126 --> 00:10:08,421 ‫وأحاول تقليد كل من كانت أمي تستمع إلى موسيقاهم.‬ 123 00:10:16,971 --> 00:10:20,600 ‫لكنني لم أكن أخبر الجميع بأنني سأكون مغنية.‬ 124 00:10:20,683 --> 00:10:23,978 ‫كنت أغني بصوت مرتفع فحسب.‬ 125 00:10:26,189 --> 00:10:30,443 ‫لم تراودني أحلام كبيرة ولم أكن أفكر مثلاً،‬ 126 00:10:30,526 --> 00:10:32,737 ‫"حسناً، سأصبح نجمة كبيرة."‬ 127 00:10:32,820 --> 00:10:36,199 ‫لأن تلك البيئة لم تعلّمنا ذلك.‬ 128 00:10:36,282 --> 00:10:39,118 ‫كانت بيئتنا تقول لنا إن هذا كل ما سنحققه.‬ 129 00:10:41,162 --> 00:10:43,331 ‫كنت فتاة صغيرة أنظر‬ 130 00:10:43,414 --> 00:10:46,250 ‫إلى بعض الفنانين وإلى بعض الأشياء في الإعلانات‬ 131 00:10:46,334 --> 00:10:50,713 ‫وفي برامج التلفاز والأفلام وأتمنى لو كنت أملك بعض الأمور.‬ 132 00:10:51,589 --> 00:10:53,341 ‫لكن في ذلك الحيّ،‬ 133 00:10:53,424 --> 00:10:57,095 ‫كان يمكن لأحدهم الشعور بالحسد أو بالغضب منك لامتلاكك شيئاً ما.‬ 134 00:10:57,178 --> 00:10:59,597 ‫لتحليك بابتسامة أو حلم.‬ 135 00:11:03,101 --> 00:11:04,811 ‫إن كنت أحلم،‬ 136 00:11:04,894 --> 00:11:08,231 ‫فقد توقفت عن الحلم، خاصةً عندما أصبحنا مراهقين.‬ 137 00:11:08,314 --> 00:11:09,440 ‫ازداد الوضع سوءاً.‬ 138 00:11:09,524 --> 00:11:13,653 ‫فقلت، "لن أسمح لهؤلاء الناس برؤيتي أبتسم كثيراً.‬ 139 00:11:13,736 --> 00:11:18,199 ‫لن يروني أبتسم إطلاقاً." ولم أبتسم قط حين كنت مراهقة.‬ 140 00:11:19,617 --> 00:11:23,663 ‫أظن أن الناس لا يفهمون أن العائلات التي تعيش في المشاريع السكنية،‬ 141 00:11:23,746 --> 00:11:25,289 ‫تعيش كما لو كانت في السجن.‬ 142 00:11:25,373 --> 00:11:28,459 ‫إنه أشبه بسجن داخل عدة سجون.‬ 143 00:11:30,545 --> 00:11:34,590 ‫يؤذي الناس فيها بعضهم، ويؤذون أنفسهم.‬ 144 00:11:36,551 --> 00:11:39,053 ‫الناس هناك يعانون ببساطة.‬ 145 00:11:39,137 --> 00:11:42,640 ‫والرجال كانوا فظيعين معنا نحن النساء.‬ 146 00:11:42,723 --> 00:11:46,727 ‫أتذكّر سماع أصوات النساء وهن يُضربن.‬ 147 00:11:47,270 --> 00:11:50,815 ‫كانت أمي واحدة من أولئك النساء. لذلك فأنا أتذكّر ألمها.‬ 148 00:11:50,898 --> 00:11:53,401 ‫حملت ألمها. حملت ألم الجيران.‬ 149 00:11:53,484 --> 00:11:57,280 ‫حملت ألم الناس بسبب بيئتهم.‬ 150 00:11:57,947 --> 00:11:59,949 ‫وحملت ألمي الخاص.‬ 151 00:12:03,369 --> 00:12:07,540 ‫"لم أطلب أن أتواجد هنا لم أطلب أن أُعامل بشكل سيئ‬ 152 00:12:07,623 --> 00:12:11,461 ‫لم أطلب أن أتعرّض للتحرّش لم أطلب أن أُسجن أيضاً‬ 153 00:12:11,544 --> 00:12:13,963 ‫لم أطلب ألا يحبني أحد‬ 154 00:12:14,046 --> 00:12:19,719 ‫أبي، لماذا؟‬ 155 00:12:19,802 --> 00:12:21,637 ‫لماذا هجرتنا؟"‬ 156 00:12:27,018 --> 00:12:29,270 ‫عندما تترعرع في بيئة كهذه،‬ 157 00:12:29,353 --> 00:12:32,607 ‫يمكن أن تتعرّض الفتاة الصغيرة لأمور كثيرة.‬ 158 00:12:32,690 --> 00:12:36,694 ‫ويلجأ المرء إلى أي شيء يخدّر شعوره بالحزن،‬ 159 00:12:36,777 --> 00:12:39,280 ‫أو الاكتئاب أو الكراهية،‬ 160 00:12:39,363 --> 00:12:41,699 ‫أو الشعور بكراهية الذات كثيراً.‬ 161 00:12:41,782 --> 00:12:46,078 ‫لذلك يلجأ إلى المخدرات، وإلى أي شيء يجعله يشعر بارتياح.‬ 162 00:12:46,662 --> 00:12:49,290 ‫وهذا ما فعلناه. احتسينا الكحول وذهبنا إلى الميناء.‬ 163 00:12:49,373 --> 00:12:52,168 ‫كنت أذهب مع صديقتيّ "ماشي" و"بيدجي" إلى الميناء،‬ 164 00:12:52,251 --> 00:12:55,171 ‫كنا نشرب الكحول لننسى ألمنا.‬ 165 00:12:56,214 --> 00:12:59,050 ‫لأنني لم أكن أفهم حتى لماذا نعيش هناك.‬ 166 00:12:59,133 --> 00:13:02,136 ‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟ لا يُفترض أن نكون هنا.‬ 167 00:13:02,220 --> 00:13:06,807 ‫لا يُفترض بأمي أن تعاني. لا يُفترض أن تكون وحيدة.‬ 168 00:13:06,891 --> 00:13:10,728 ‫لا يُفترض أن تكون امرأة في هذه البيئة،‬ 169 00:13:10,811 --> 00:13:12,772 ‫وتعيش وسط هذا الجحيم.‬ 170 00:13:14,232 --> 00:13:16,400 ‫الغناء كان مهرباً بالنسبة إليّ.‬ 171 00:13:18,819 --> 00:13:22,865 ‫جعلني الغناء أنسى أننا كنا نعاني كثيراً.‬ 172 00:13:24,283 --> 00:13:27,703 ‫جعلني أنسى ما كنت أمرّ به.‬ 173 00:13:27,787 --> 00:13:30,456 ‫حتى في صغري، كنت أشعر بعدم الأمان.‬ 174 00:13:30,540 --> 00:13:35,503 ‫وكنت حزينة ومكتئبة دائماً، لكن الغناء جعلني أشعر بالحرية.‬ 175 00:13:35,586 --> 00:13:39,382 ‫وهذا ما كنت أملكه. وهذا ما تشبّثت به.‬ 176 00:13:40,299 --> 00:13:46,222 ‫"كان عليّ أن أراك يا حبيبي‬ 177 00:13:46,305 --> 00:13:49,892 ‫لم أركض بهذه السرعة قط‬ 178 00:13:49,976 --> 00:13:53,104 ‫أسرعت عبر باب الكنيسة‬ 179 00:13:53,187 --> 00:13:56,232 ‫كنت بانتظاري وحدك‬ 180 00:13:56,315 --> 00:14:00,194 ‫استدرت وسمعتني أصرخ‬ 181 00:14:00,278 --> 00:14:05,658 ‫تهانينا..."‬ 182 00:14:05,741 --> 00:14:07,785 ‫لم تكن تخشى الغناء قط.‬ 183 00:14:07,868 --> 00:14:11,372 ‫أتذكّر أنها كانت تغني في الخارج... لم تكن تشعر بالخجل قط.‬ 184 00:14:11,455 --> 00:14:16,210 ‫"ستكون دائماً حبيبي"‬ 185 00:14:22,717 --> 00:14:27,346 ‫وفي بعض المجمعات التجارية، كانوا يضعون استوديو تسجيل صغيراً.‬ 186 00:14:27,430 --> 00:14:29,890 ‫كان بوسع المرء تسجيل شريط لنفسه.‬ 187 00:14:29,974 --> 00:14:33,102 ‫كان لديهم استوديو صغير، لكنه في المجمع التجاري.‬ 188 00:14:33,185 --> 00:14:35,730 ‫يسجّل المرء شريطاً قصيراً لقاء القليل من المال.‬ 189 00:14:35,813 --> 00:14:37,607 ‫ذهبت إليه. ورافقتها نسيبتي.‬ 190 00:14:37,690 --> 00:14:40,860 ‫غنّيت أغنية "كوت أب إن ذا رابتشر".‬ 191 00:14:40,943 --> 00:14:44,363 ‫وأحضرت الشريط معي إلى المنزل.‬ 192 00:14:44,447 --> 00:14:47,575 ‫استمعنا إليه. وقلنا، "غناؤك جميل."‬ 193 00:14:47,658 --> 00:14:49,243 ‫سمعه زوج أمي،‬ 194 00:14:49,327 --> 00:14:51,912 ‫وقال، "سأعطي هذا الشريط لصديقي.‬ 195 00:14:51,996 --> 00:14:54,415 ‫إنه يعمل في مجال الموسيقى، إنه مغنّي."‬ 196 00:14:54,498 --> 00:14:55,791 ‫وكان ذلك "جيف ريد".‬ 197 00:14:55,875 --> 00:14:58,461 ‫حين سمعت العينة آنذاك...‬ 198 00:14:58,544 --> 00:15:00,671 ‫"(جيف ريد) فنان سابق في تسجيلات (أبتاون)"‬ 199 00:15:00,755 --> 00:15:02,715 ‫سمعت فيها ألم جيل كامل.‬ 200 00:15:02,798 --> 00:15:06,385 ‫هذا ما جذبني إليها. لأننا كنا نتكلم عن عام 1989.‬ 201 00:15:06,469 --> 00:15:09,555 ‫كانت تلك نهاية حقبة الإدمان على الكوكايين.‬ 202 00:15:09,639 --> 00:15:14,268 ‫وكثير من الأطفال الذين نشؤوا آنذاك، كانوا يربّون أنفسهم بأنفسهم.‬ 203 00:15:14,352 --> 00:15:18,689 ‫وحين فتحت "ماري" فمها وغنّت، فإنها خاطبت جيلاً كاملاً‬ 204 00:15:18,773 --> 00:15:23,235 ‫من الأطفال والشباب الذين نشؤوا في تلك الحقبة.‬ 205 00:15:24,612 --> 00:15:26,280 ‫"تسجيلات (أبتاون) و(إم سي آي)"‬ 206 00:15:26,364 --> 00:15:27,782 ‫كان لديهم قسم إيجاد المواهب.‬ 207 00:15:27,865 --> 00:15:30,701 ‫ظل يضايقني طوال اليوم ويقرع بابي.‬ 208 00:15:30,785 --> 00:15:34,538 ‫فقلت، "ما الأمر المهم يا (كيرت)؟" فأجاب، "استمع إلى هذا."‬ 209 00:15:34,622 --> 00:15:36,540 ‫"(أندريه هاريل) مؤسس تسجيلات (أبتاون)"‬ 210 00:15:36,624 --> 00:15:39,960 ‫وضع شريط "ماري جاي بلايج"، وكانت تغني لـ"أنيتا بايكر".‬ 211 00:15:40,044 --> 00:15:44,757 ‫فقلت، "من هذه؟"‬ 212 00:15:44,840 --> 00:15:46,842 ‫"عمرها 19 عاماً."‬ 213 00:15:48,552 --> 00:15:50,304 ‫"أين تعيش؟" "في (يونكرز)."‬ 214 00:15:50,763 --> 00:15:52,640 ‫فقلت، "سأزورها غداً."‬ 215 00:15:54,433 --> 00:15:57,061 ‫أتذكّر ذلك اليوم كما لو كان بالأمس.‬ 216 00:15:57,144 --> 00:16:01,607 ‫كان في الأسفل وأظنه كان يقود سيارة "بي إم دبليو" سوداء.‬ 217 00:16:03,317 --> 00:16:07,279 ‫أتذكّر أنني كنت أقود سيارة "بي إم دبليو 750" بـ4 أبواب،‬ 218 00:16:07,863 --> 00:16:09,865 ‫وتوقّفت في المشاريع السكنية.‬ 219 00:16:09,949 --> 00:16:14,328 ‫وكنت أرتدي سروالاً أزرق فاتحاً، وخفّي "غوتشي" أبيضين،‬ 220 00:16:14,412 --> 00:16:18,541 ‫وقميصاً ببقع سوداء وبيضاء وأضع نظارة كبيرة.‬ 221 00:16:19,625 --> 00:16:22,670 ‫كان يرتدي قميصاً مرقطاً بالأبيض،‬ 222 00:16:22,753 --> 00:16:26,382 ‫وشعرت بالخوف عليه لأنه كان رجلاً ثرياً جداً‬ 223 00:16:26,465 --> 00:16:29,885 ‫في ذلك الحيّ الفظيع.‬ 224 00:16:29,969 --> 00:16:33,848 ‫فقلت، "هيا يا (أندريه)." لوّحت له من الجهة الأخرى للشارع.‬ 225 00:16:33,931 --> 00:16:37,476 ‫ركبنا المصعد وصعدنا إلى الأعلى و...‬ 226 00:16:38,978 --> 00:16:39,979 ‫قال، "غنّي."‬ 227 00:16:40,104 --> 00:16:45,443 ‫"حين التقينا، كنت أعرف على الدوام‬ 228 00:16:45,526 --> 00:16:49,989 ‫أنني سأشعر بالسحر تجاهك..."‬ 229 00:16:50,072 --> 00:16:53,576 ‫أظن أن أمي كانت هناك، وأن الناس كانوا يحيطون بي،‬ 230 00:16:53,659 --> 00:16:57,455 ‫لكنني لا أتذكّر سواه وما كان عليّ أن أفعل‬ 231 00:16:57,538 --> 00:17:00,583 ‫لأنني أتجاهل كل شيء كي أغنّي.‬ 232 00:17:00,666 --> 00:17:03,502 ‫وغنّيت ألبوم "رابتشر" كله لـ"أنيتا بايكر".‬ 233 00:17:11,886 --> 00:17:15,681 ‫وكان يحدّق إليّ ويقول، "يا إلهي!"‬ 234 00:17:16,348 --> 00:17:20,060 ‫أتذكّر أنني قلت لـ"ماري" ولوالدتها وأختها‬ 235 00:17:20,144 --> 00:17:24,231 ‫إن "ابنتك (ماري) ستغنّي للكبار.‬ 236 00:17:24,315 --> 00:17:29,653 ‫ستكون مع ملوك وملكات الـ(روك أند رول)."‬ 237 00:17:29,737 --> 00:17:31,864 ‫فقلت، "نعم، صدقتك."‬ 238 00:17:31,947 --> 00:17:35,242 ‫ففي أية لحظة، يمكن لأحدهم نزع الدعم عنك.‬ 239 00:17:35,326 --> 00:17:37,453 ‫هكذا كانت البيئة التي نعيش فيها.‬ 240 00:17:37,536 --> 00:17:40,456 ‫هل آمنت بأن كل هذا يمكن أن يتحقق؟‬ 241 00:17:40,539 --> 00:17:43,793 ‫أعتقد أنها في الأعماق، مع الموهبة التي تملكها، كانت تعلم‬ 242 00:17:43,876 --> 00:17:47,338 ‫أن هناك مستقبلاً باهراً ينتظرها أكبر من مجرّد البقاء في المنزل.‬ 243 00:17:47,421 --> 00:17:51,425 ‫"أحبك حين تكونين بجواري يا عزيزتي‬ 244 00:17:52,343 --> 00:17:57,473 ‫تركت حبي يحلّق حراً يا (أنيتا)..."‬ 245 00:17:57,556 --> 00:18:01,143 ‫قلت لها إننا سنوقّع عقداً معها. أهلاً بك في تسجيلات "أبتاون".‬ 246 00:18:01,227 --> 00:18:02,436 ‫"منذ الأزل‬ 247 00:18:02,520 --> 00:18:04,021 ‫منذ الأزل‬ 248 00:18:09,902 --> 00:18:12,363 ‫وأنا عالقة في نشوة..."‬ 249 00:18:12,446 --> 00:18:13,781 ‫غنّي يا فتاة.‬ 250 00:18:15,574 --> 00:18:19,411 ‫هيا، تولّي الغناء بمفردك.‬ 251 00:18:30,089 --> 00:18:33,217 ‫"إياك أن تبكي‬ 252 00:18:33,300 --> 00:18:36,887 ‫أعدك ألا أبكي، أحبك‬ 253 00:18:36,971 --> 00:18:38,764 ‫أحبك"‬ 254 00:18:41,392 --> 00:18:42,601 ‫شكراً لك.‬ 255 00:18:43,060 --> 00:18:46,188 ‫- "أنيتا بايكر" هي ملاكي. - اندفعي. شكراً لك.‬ 256 00:18:46,272 --> 00:18:51,735 ‫"الحياة هي ما تصنعها عليه"‬ 257 00:18:54,196 --> 00:18:56,365 ‫"مدرّج (سيلايريس) في (لايكوود)"‬ 258 00:18:59,702 --> 00:19:04,748 ‫سيكون هذا الثوب المفضّل الأول، ثم الثاني، إن نجح الأمر.‬ 259 00:19:04,832 --> 00:19:09,336 ‫الكثيرون من حولي كانوا يتوقعون ما سيحدث.‬ 260 00:19:09,420 --> 00:19:11,505 ‫كانوا يعلمون أنني أستطيع النجاح.‬ 261 00:19:11,589 --> 00:19:14,258 ‫"لقاء المعجبين في (أتلانتا) مدرّج (لايكوود)"‬ 262 00:19:14,341 --> 00:19:17,845 ‫كيف حالك؟ مرحباً يا سيدتيّ.‬ 263 00:19:17,928 --> 00:19:19,263 ‫كان عمري 14 عاماً.‬ 264 00:19:19,346 --> 00:19:24,310 ‫سمعت أغنية "يو ريمايند مي"، أول فيديو مصوّر، وكانت ترتدي الثوب الخوخي.‬ 265 00:19:24,393 --> 00:19:25,936 ‫ولم يكن لها مثيل.‬ 266 00:19:26,020 --> 00:19:28,898 ‫رؤية امرأة تنحدر من خلفية مشابهة لخلفيتي‬ 267 00:19:28,981 --> 00:19:32,234 ‫وتحقق النجاح.‬ 268 00:19:32,318 --> 00:19:33,694 ‫مدّني هذا بالكثير من الأمل.‬ 269 00:19:33,777 --> 00:19:36,864 ‫كنت مصدر إلهام لي منذ كنت فتاة صغيرة.‬ 270 00:19:36,947 --> 00:19:39,742 ‫- أعلم أنك تسمعين ذلك دائماً. - شكراً لك.‬ 271 00:19:39,825 --> 00:19:42,036 ‫حسناً، انظرا إلى هنا.‬ 272 00:19:42,119 --> 00:19:44,872 ‫- ممتاز! جميل! - شكراً لك جزيلاً.‬ 273 00:19:44,955 --> 00:19:48,208 ‫رأوا أنني موهوبة أكثر مما كنت أعتقد.‬ 274 00:19:48,292 --> 00:19:50,294 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 275 00:19:50,377 --> 00:19:54,298 ‫- كانوا يعرفونني قبل أن أعرف نفسي. - سأعانقك أيضاً. أحبك.‬ 276 00:19:54,381 --> 00:19:56,967 ‫- نحن من أكبر معجبيك. - شكراً.‬ 277 00:19:57,593 --> 00:20:00,679 ‫حين قابلت "ماري" لأول مرة، كنت أعمل في "أبتاون".‬ 278 00:20:00,763 --> 00:20:03,307 ‫جاءت إلى مكتبي. وغنّت لي بلا موسيقى.‬ 279 00:20:03,390 --> 00:20:04,391 ‫"(شون ديدي كومز)"‬ 280 00:20:09,897 --> 00:20:11,523 ‫كان صوتاً أجشّ،‬ 281 00:20:11,607 --> 00:20:16,362 ‫مليء بألم الأحياء الفقيرة،‬ 282 00:20:17,112 --> 00:20:19,657 ‫ويعبّر عن كل ما كان يجري‬ 283 00:20:19,740 --> 00:20:22,576 ‫لأن الشوارع كانت مليئة بالألم.‬ 284 00:20:34,672 --> 00:20:38,634 ‫والكثير من النساء السود‬ 285 00:20:38,717 --> 00:20:41,387 ‫فهمن التجربة التي مرّت بها.‬ 286 00:20:41,470 --> 00:20:43,681 ‫لم يكن لديهن صوت للتعبير عن أنفسهن.‬ 287 00:20:45,057 --> 00:20:48,686 ‫إنها فتاة من مشاريع "سلوبوم" السكنية وتبدي سلوكاً مشاكساً‬ 288 00:20:48,769 --> 00:20:52,356 ‫هي مستعدة لمقاومتك ولديها ندبة على وجهها.‬ 289 00:20:52,439 --> 00:20:55,401 ‫كان لديها جرح في وجهها،‬ 290 00:20:55,484 --> 00:20:59,238 ‫قلت لنفسي، "ستحقق نجاحاً هائلاً‬ 291 00:20:59,321 --> 00:21:03,242 ‫فلا أحد لديه صوت كصوتها."‬ 292 00:21:03,951 --> 00:21:06,829 ‫آمن بي أكثر مما آمنت بنفسي.‬ 293 00:21:06,912 --> 00:21:10,541 ‫لم أكن أدرك ما أمتلكه ومن كنت، لكنه كان يعرف،‬ 294 00:21:10,624 --> 00:21:13,877 ‫وساعدني على الإيمان بأنني فنانة حقيقية،‬ 295 00:21:13,961 --> 00:21:17,339 ‫وكنت بحاجة إلى ذلك. إلى تلك الدفعة. كنت بحاجة إلى التشجيع.‬ 296 00:21:17,423 --> 00:21:21,218 ‫كنت بحاجة إلى سماع، "يمكنك النجاح يا أختاه. أنا فخور بك."‬ 297 00:21:21,301 --> 00:21:25,514 ‫كنت بحاجة إلى كل ما أعطاني إياه لأنني كنت أشعر بعدم الأمان.‬ 298 00:21:26,890 --> 00:21:29,727 ‫خرجت "ماري" من مشاريع "سلوبوم" السكنية،‬ 299 00:21:29,810 --> 00:21:33,063 ‫وكان جزء منها لا يزال هناك، يكافح للخروج،‬ 300 00:21:33,147 --> 00:21:34,273 ‫"(ناز)"‬ 301 00:21:34,356 --> 00:21:36,734 ‫والجزء الآخر في استوديو التسجيل‬ 302 00:21:36,817 --> 00:21:41,905 ‫مع فرصة لمنح العالم هذا الصوت.‬ 303 00:21:42,573 --> 00:21:45,200 ‫حدث ذلك في مرحلة مبكرة من مسيرة "باف" المهنية،‬ 304 00:21:45,284 --> 00:21:51,081 ‫وكان يسعى إلى البروز وصنع اسم له ضمن "أبتاون".‬ 305 00:21:51,165 --> 00:21:54,501 ‫وكنا ندعمه في ذلك ونقول، "عليك بذلك.‬ 306 00:21:54,585 --> 00:21:57,296 ‫سنوفّر كل الموارد لتتمكن من النجاح."‬ 307 00:22:00,090 --> 00:22:02,384 ‫ما قلته لك قبل أن تنتهي من الغناء‬ 308 00:22:02,468 --> 00:22:05,095 ‫هو أن تغني بثقة وثبات.‬ 309 00:22:05,179 --> 00:22:06,597 ‫هكذا كنت تغنين.‬ 310 00:22:06,680 --> 00:22:08,432 ‫- هذا الجيد في غنائك. - حسناً.‬ 311 00:22:08,515 --> 00:22:12,978 ‫لم أكن أعرف حتى ما كنت أفعله، لأنني كنت أكافح للبقاء.‬ 312 00:22:13,062 --> 00:22:15,314 ‫أعني أنه كان عليّ إنقاذ عائلتي.‬ 313 00:22:15,397 --> 00:22:19,735 ‫أردت أن أحرص على إخراجهم من المشاريع وعلى أن يكونوا بخير.‬ 314 00:22:19,818 --> 00:22:22,613 ‫كنت أغني لإنقاذ حياتي، بكل معنى الكلمة.‬ 315 00:22:23,572 --> 00:22:25,657 ‫عليك أن تستقري أكثر‬ 316 00:22:25,741 --> 00:22:28,202 ‫في المقطع الذي يسبق نهاية غناء الجوقة.‬ 317 00:22:28,285 --> 00:22:29,411 ‫حسناً.‬ 318 00:22:29,495 --> 00:22:31,830 ‫قابلت "ماري" في الاستوديو مع "بافي".‬ 319 00:22:31,914 --> 00:22:34,833 ‫أمضينا وقتاً طويلاً معاً، وأصبحنا كأختين.‬ 320 00:22:34,917 --> 00:22:37,044 ‫"(ميسا هيلتون) شريكة إبداعية، (إم سي إم)"‬ 321 00:22:38,253 --> 00:22:43,092 ‫كانت "ميسا" حبيبتي، وأم ابني الأول، "جاستن".‬ 322 00:22:43,175 --> 00:22:45,469 ‫وكانت "ميسا" الأروع.‬ 323 00:22:45,552 --> 00:22:49,932 ‫كان لديها أسلوب في تسريح شعرها،‬ 324 00:22:50,015 --> 00:22:52,518 ‫تسريحة شعرها وإطلالتها البهية.‬ 325 00:22:52,601 --> 00:22:56,355 ‫قلت لها، "عليك تصميم هيئة (ماري)."‬ 326 00:22:56,438 --> 00:22:58,982 ‫في بداية مسيرتنا المهنية، كان من الصعب جداً‬ 327 00:22:59,066 --> 00:23:01,902 ‫دخول عالم تصميم الأزياء.‬ 328 00:23:01,985 --> 00:23:04,363 ‫أولاً، لأننا كنا يافعات.‬ 329 00:23:04,446 --> 00:23:07,116 ‫وثانياً، لأننا كنا نساء،‬ 330 00:23:07,199 --> 00:23:10,828 ‫إضافة إلى أننا كنا سوداوات. شابات يافعات وسوداوات.‬ 331 00:23:14,206 --> 00:23:19,378 ‫وهكذا كان عليّ تصميم هيئة خاصة بـ"ماري".‬ 332 00:23:19,461 --> 00:23:23,132 ‫وأعلم أنني رأيت فيها أموراً لم ترها في نفسها،‬ 333 00:23:23,215 --> 00:23:25,717 ‫ولم تكن قادرة على رؤيتها بعد.‬ 334 00:23:25,801 --> 00:23:27,553 ‫رأياني على حقيقتي.‬ 335 00:23:27,636 --> 00:23:31,849 ‫وقامت هي و"بافي" بمنحي هيئات مميزة للغاية.‬ 336 00:23:36,353 --> 00:23:40,732 ‫كانت هيئة امرأة سوداء بلا شك، ومليئة بالروح.‬ 337 00:23:40,816 --> 00:23:43,360 ‫شعرت بأننا نطلق حركة‬ 338 00:23:43,443 --> 00:23:46,530 ‫وهي تُدعى بحركة أناقة الأحياء الفقيرة.‬ 339 00:23:46,613 --> 00:23:49,658 ‫وكانت "ماري جاي بلايج" ملكة هذه الحركة.‬ 340 00:23:52,286 --> 00:23:56,331 ‫كانت "ماري" أول من أحضرت أسلوبها في الـ"آر أند بي" والـ"هيب هوب"،‬ 341 00:23:56,415 --> 00:23:59,042 ‫"(دانيل سميث) رئيسة تحرير مجلة (فايب) السابقة"‬ 342 00:23:59,126 --> 00:24:01,336 ‫إلى وسط الـ"راب" الذي يسيطر عليه الرجال.‬ 343 00:24:01,420 --> 00:24:04,006 ‫"يجب أن أحظى بحب حقيقي‬ 344 00:24:04,089 --> 00:24:05,465 ‫حب حقيقي‬ 345 00:24:07,092 --> 00:24:10,012 ‫أنا أبحث عن حب حقيقي"‬ 346 00:24:10,095 --> 00:24:14,057 ‫لم يكن هناك مغنو "آر أند بي" كثر يغنون مع موسيقى "هيب هوب"،‬ 347 00:24:14,141 --> 00:24:16,435 ‫لذلك فقد كان ذلك بحدّ ذاته...‬ 348 00:24:16,518 --> 00:24:17,477 ‫"(ميثود مان)"‬ 349 00:24:17,561 --> 00:24:20,939 ‫"حسناً، يمكننا الرقص على هذه الموسيقى."‬ 350 00:24:21,023 --> 00:24:23,817 ‫"أو أن هذه الموسيقى لا تبدو كموسيقى أمهاتنا،‬ 351 00:24:23,901 --> 00:24:27,154 ‫لكنها قد تروق لأمهاتنا أيضاً."‬ 352 00:24:27,237 --> 00:24:31,033 ‫"أبحث عن حب حقيقي"‬ 353 00:24:32,618 --> 00:24:35,204 ‫أنا من الحي،‬ 354 00:24:35,287 --> 00:24:36,246 ‫"(تراجي بي هنسون)"‬ 355 00:24:36,330 --> 00:24:38,207 ‫وكان للرجال من يمثّلهم.‬ 356 00:24:38,290 --> 00:24:40,125 ‫لديهم قصتهم.‬ 357 00:24:40,209 --> 00:24:45,130 ‫لكن فيما يتعلق بالنساء، فلم أجد موطئ قدم لي.‬ 358 00:24:46,256 --> 00:24:49,927 ‫في ذلك الوقت، القاعدة بالنسبة إلى الفنانات السود‬ 359 00:24:50,010 --> 00:24:53,305 ‫كان أن يغنين بصوت قوي ثم جعله هادئاً.‬ 360 00:24:53,388 --> 00:24:56,600 ‫تعرفون جميعاً ما هي الأغنية التالية. الجميع يعرفها.‬ 361 00:24:56,683 --> 00:24:58,393 ‫كانت "ماري" تقول، "لا أدري."‬ 362 00:25:00,229 --> 00:25:05,067 ‫"أنت...‬ 363 00:25:05,150 --> 00:25:07,527 ‫أنت تذكّرني، أجل"‬ 364 00:25:07,611 --> 00:25:08,695 ‫هيا جميعاً.‬ 365 00:25:08,779 --> 00:25:10,989 ‫"أنت تذكّرني‬ 366 00:25:11,073 --> 00:25:17,037 ‫بذكريات جميلة جداً"‬ 367 00:25:18,622 --> 00:25:20,832 ‫"(رالف مكدانيلز) مؤسس (فيديو ميوزك بوكس)"‬ 368 00:25:20,916 --> 00:25:24,002 ‫يوم أحد، من دون حرّاس شخصيين. الجمهور قريب منك.‬ 369 00:25:25,212 --> 00:25:26,964 ‫كنا نقول جميعاً،‬ 370 00:25:28,173 --> 00:25:30,175 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 371 00:25:30,259 --> 00:25:32,386 ‫لأن الأغنية صدرت وهي تُعزف.‬ 372 00:25:32,469 --> 00:25:34,638 ‫إن كنت تحب الـ"هيب هوب"، فأنت تعرفها.‬ 373 00:25:34,721 --> 00:25:38,684 ‫لم تكن نجمة مشهورة حينها، لكنها كانت في طريقها إلى الشهرة.‬ 374 00:25:42,020 --> 00:25:44,523 ‫دخلنا مجالاً لم يدخله أحد من قبل،‬ 375 00:25:44,606 --> 00:25:47,901 ‫لذلك فإن هوس المعجبين بها وعلاقاتها‬ 376 00:25:47,985 --> 00:25:50,112 ‫بالنساء كانت جنونية.‬ 377 00:25:50,862 --> 00:25:55,951 ‫"أنت تذكّرني بحب كنت أعرفه يوماً ما"‬ 378 00:25:56,034 --> 00:25:58,287 ‫كنا نقول، "نحب هذه الفتاة وأغانيها."‬ 379 00:25:58,370 --> 00:25:59,871 ‫"(ميشيل ليزاث)، صديقة (ماري)"‬ 380 00:25:59,955 --> 00:26:02,082 ‫"من هي؟" ثم رأينا الفيديو.‬ 381 00:26:03,166 --> 00:26:04,626 ‫وكنا نقول، "يا إلهي.‬ 382 00:26:04,710 --> 00:26:08,630 ‫القبعة بالمقلوب مع الحذاء العسكري وتنورة التنس."‬ 383 00:26:08,714 --> 00:26:14,177 ‫وكانت أشبه بقدوة لفتيات المدينة.‬ 384 00:26:14,261 --> 00:26:16,388 ‫أردنا أن نتشبّه بها تماماً.‬ 385 00:26:17,723 --> 00:26:20,267 ‫رأيت شيئاً لم نكن قد رأيناه من قبل،‬ 386 00:26:20,350 --> 00:26:22,019 ‫لكنه شيء كنا نعلم أنه موجود.‬ 387 00:26:22,102 --> 00:26:23,937 ‫كنت أعلم أنه موجود. كنت مكانها.‬ 388 00:26:24,021 --> 00:26:26,898 ‫وهكذا أعطتنا وجهاً واسماً.‬ 389 00:26:26,982 --> 00:26:29,526 ‫منحتنا قصة تعبّر عنّا. أعطتنا صبغة الإنسانية.‬ 390 00:26:30,736 --> 00:26:34,281 ‫كأنها تقول، "أنا هنا وجميلة.‬ 391 00:26:34,990 --> 00:26:37,784 ‫أحب الـ(هيب هوب)، لكنني (ماري).‬ 392 00:26:37,868 --> 00:26:40,370 ‫سأحضر كل سكان (يونكرز) معي.‬ 393 00:26:40,454 --> 00:26:44,124 ‫الجيدون والسيئون، لا يهم. أنا (ماري) وهذا ما أفعله."‬ 394 00:26:44,207 --> 00:26:48,378 ‫وكان من الرائع بالنسبة إلينا رؤية هذه المرأة السوداء الأصلية.‬ 395 00:26:48,462 --> 00:26:49,379 ‫"(أليشا كيز)"‬ 396 00:26:49,463 --> 00:26:53,091 ‫بدأت أتقبّل طبيعتي،‬ 397 00:26:53,175 --> 00:26:56,386 ‫وأتقبّل بأن لديّ نواقص،‬ 398 00:26:56,470 --> 00:26:58,430 ‫وبأن لديّ آراءً قوية.‬ 399 00:26:58,513 --> 00:27:04,311 ‫شعرت بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي وأن ذلك مقبول.‬ 400 00:27:04,394 --> 00:27:07,898 ‫كان ذلك رائعاً. وفي الواقع، لم أرد التشبّه بأي شيء آخر.‬ 401 00:27:07,981 --> 00:27:12,986 ‫يمكن أن تكوني فتاة أخرى لديها حلم،‬ 402 00:27:13,070 --> 00:27:14,863 ‫ويمكن أن تكوني مميزة.‬ 403 00:27:14,946 --> 00:27:16,198 ‫ولم نر...‬ 404 00:27:16,281 --> 00:27:19,493 ‫وما زلنا لا نرى الكثيرات من هؤلاء.‬ 405 00:27:19,576 --> 00:27:23,580 ‫وبالنسبة إليّ، كفتاة عمرها 13 عاماً،‬ 406 00:27:23,663 --> 00:27:28,502 ‫أعطاني ذلك الإذن الذي كنت بحاجة إليه.‬ 407 00:27:53,360 --> 00:27:56,321 ‫"حفلة استماع لعشاق (ماي لايف) (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 408 00:27:56,405 --> 00:27:58,949 ‫- مرحباً جميعاً. - مرحباً.‬ 409 00:27:59,032 --> 00:28:04,037 ‫"تعرف أننا كنا نملك كل شيء‬ 410 00:28:04,121 --> 00:28:09,835 ‫- أنت وأنا - نستذكر الحب الذي عرفناه‬ 411 00:28:10,210 --> 00:28:11,670 ‫أجل..."‬ 412 00:28:11,753 --> 00:28:14,339 ‫آنذاك، كان الناس يضعون مكبرات الصوت على نوافذهم.‬ 413 00:28:14,423 --> 00:28:15,424 ‫نعم.‬ 414 00:28:15,507 --> 00:28:17,759 ‫وكان صوتها يصدح في كل الحيّ.‬ 415 00:28:17,843 --> 00:28:21,430 ‫وسمعت أغنية "ريمينيس" وتوقّفت.‬ 416 00:28:21,513 --> 00:28:23,890 ‫سألت الشبان، "من هذه؟"‬ 417 00:28:23,974 --> 00:28:26,309 ‫"من تلك؟" "فنانة جديدة، (ماري جاي بلايج)."‬ 418 00:28:26,393 --> 00:28:28,311 ‫لذلك ذهبت إلى "ذا ويز".‬ 419 00:28:28,395 --> 00:28:30,564 ‫- هل تتذكرون متجر "ذا ويز"؟ - نعم.‬ 420 00:28:30,647 --> 00:28:34,609 ‫اشتريت شريط التسجيل ذاك. أعجبني كثيراً، واستمعت إليه كثيراً.‬ 421 00:28:34,693 --> 00:28:37,028 ‫كنت أستمع إلى "واتس ذا 411؟"‬ 422 00:28:37,112 --> 00:28:39,698 ‫وكنت أضع السماعات لها وهي بعمر 15 شهراً.‬ 423 00:28:39,781 --> 00:28:41,616 ‫وكان الأمر سيئاً...‬ 424 00:28:41,700 --> 00:28:45,620 ‫ظنت في الواقع أن "ماري" كانت فرداً من عائلتنا وكانت...‬ 425 00:28:45,704 --> 00:28:49,666 ‫حين كبرت، كانت تسأل، "أين (ماري)؟"‬ 426 00:28:52,335 --> 00:28:54,004 ‫"ماري"!‬ 427 00:28:54,129 --> 00:28:55,380 ‫مرحباً يا "ماري"!‬ 428 00:28:55,464 --> 00:28:58,175 ‫أشعر بأنني أعرفها شخصياً.‬ 429 00:28:58,258 --> 00:29:02,637 ‫أرتبط بها من خلال موسيقاها. وأريد أن أعانقها فحسب.‬ 430 00:29:04,306 --> 00:29:07,642 ‫انتقلت نقلة نوعية من البيئة التي نشأت بها في سن الـ19‬ 431 00:29:07,726 --> 00:29:11,188 ‫إلى التجول في السيارة في وسط "مانهاتن"‬ 432 00:29:11,271 --> 00:29:14,608 ‫مع النجوم، وهي نجمة بحد ذاتها.‬ 433 00:29:15,567 --> 00:29:19,154 ‫في الوقت نفسه، بدأت علاقة مع "كاي سي" من "جوسي"،‬ 434 00:29:19,237 --> 00:29:21,323 ‫وبدآ بالخروج معاً.‬ 435 00:29:21,406 --> 00:29:25,410 ‫كان "كاي سي" منشداً مجرّباً في الكنيسة.‬ 436 00:29:25,494 --> 00:29:28,830 ‫منذ سن الـ8 أو الـ9، كان "(سيدريك) الصغير"،‬ 437 00:29:28,914 --> 00:29:32,334 ‫ثم أصبح "كاي سي" من "جوسي".‬ 438 00:29:32,417 --> 00:29:34,169 ‫وأعلم أنه بالنسبة إليها كفنانة،‬ 439 00:29:34,252 --> 00:29:38,590 ‫كان هذا تحدياً فنياً وصوتياً كانت بحاجة إليه.‬ 440 00:29:45,722 --> 00:29:48,767 ‫لأنها كانت شابة نشأت على الغناء في المنزل،‬ 441 00:29:48,850 --> 00:29:52,103 ‫والآن تخرج مع شاب، ويمكنهما الغناء في المنزل.‬ 442 00:29:52,187 --> 00:29:54,439 ‫ويمكنها سماع مدى قوة صوتها.‬ 443 00:30:01,905 --> 00:30:03,073 ‫لقد راق لي حقاً.‬ 444 00:30:03,156 --> 00:30:08,119 ‫وحين يروق لي شخص بشدة، فإنني أقع في حبه ببساطة.‬ 445 00:30:08,203 --> 00:30:11,456 ‫- "سأحبك - هلا تسعديني يا حبيبتي؟‬ 446 00:30:11,540 --> 00:30:14,918 ‫- سأسعدك - هل ستتركيني؟‬ 447 00:30:15,001 --> 00:30:20,924 ‫- لن أتركك - لنسهّل الأمر"‬ 448 00:30:23,718 --> 00:30:24,844 ‫شكراً لكم!‬ 449 00:30:32,644 --> 00:30:36,898 ‫لذلك أعتقد أن ما منحها إياه "باف" كان الحماسة،‬ 450 00:30:36,982 --> 00:30:39,734 ‫أما "كاي سي" والتجربة مع "جوسي" فأعطياها‬ 451 00:30:39,818 --> 00:30:43,989 ‫الثقة بالذات للقول، "أنا بمثل براعتهم.‬ 452 00:30:44,072 --> 00:30:46,366 ‫لكن هؤلاء الشباب مذهلون."‬ 453 00:30:46,449 --> 00:30:48,952 ‫لذلك أظن أن حدوث كل تلك الأمور دفعة واحدة،‬ 454 00:30:49,035 --> 00:30:51,037 ‫منحها على الأرجح الثقة بالنفس من جهة،‬ 455 00:30:51,121 --> 00:30:55,542 ‫ومن جهة أخرى، تركها حائرة أيضاً.‬ 456 00:30:59,546 --> 00:31:03,717 ‫حدثت الأمور بسرعة شديدة، لم أدرك ذلك حتى.‬ 457 00:31:05,051 --> 00:31:07,887 ‫بدأت أذهب في جولات سريعاً.‬ 458 00:31:09,180 --> 00:31:13,184 ‫وكنت أبيع أسطوانات كثيرة وأحيي حفلات فاخرة.‬ 459 00:31:14,394 --> 00:31:18,106 ‫شعرت بأنني أتحرك من دون أن أعي ما يجري.‬ 460 00:31:19,149 --> 00:31:22,152 ‫كان جسدي موجوداً هناك فحسب.‬ 461 00:31:22,235 --> 00:31:23,320 ‫"(ميامي بيتش)، مخرج"‬ 462 00:31:25,447 --> 00:31:27,240 ‫تأخذ فتاة من المشاريع السكنية،‬ 463 00:31:27,324 --> 00:31:29,826 ‫ثم تبيع مليوني نسخة ألبوم.‬ 464 00:31:29,909 --> 00:31:31,494 ‫"(جاماركو ميلر)، نسيب (ماري)"‬ 465 00:31:31,578 --> 00:31:34,789 ‫والآن يصبح عليها الذهاب إلى هنا وهناك. وتجد نفسها محتارة.‬ 466 00:31:34,873 --> 00:31:37,959 ‫حدثت أمور كثيرة،‬ 467 00:31:38,043 --> 00:31:43,006 ‫وحدثت بسرعة شديدة إلى درجة بدا واضحاً أنها متحمسة لها،‬ 468 00:31:43,089 --> 00:31:45,759 ‫لكن في الوقت نفسه، كان واضحاً أنها خائفة قليلاً.‬ 469 00:31:47,052 --> 00:31:51,473 ‫كنت أتساءل، "ما هذا؟‬ 470 00:31:51,556 --> 00:31:54,059 ‫ماذا يجري؟ أنا خائفة منه بأية حال.‬ 471 00:31:54,142 --> 00:31:56,436 ‫أياً كان ما يجري، فإنني مذعورة منه."‬ 472 00:31:56,519 --> 00:31:59,147 ‫وهكذا كنت مذعورة من نفسي.‬ 473 00:31:59,230 --> 00:32:02,275 ‫لذلك كنت أفعل كل ما أحتاج إلى فعله للشعور بالارتياح،‬ 474 00:32:02,359 --> 00:32:04,986 ‫لذلك كنت أشرب الكحول أكثر، أو أتعاطى الكوكايين،‬ 475 00:32:05,070 --> 00:32:10,241 ‫كنت أفعل أي شيء للاسترخاء وتقبّل ما كان يجري.‬ 476 00:32:15,789 --> 00:32:21,711 ‫"يجب ألا تزيّف أداءك أبداً"‬ 477 00:32:26,841 --> 00:32:29,010 ‫إنها تبدو مثل "سلوبوم" بالتأكيد.‬ 478 00:32:30,220 --> 00:32:31,388 ‫تشبه "سلوبوم".‬ 479 00:32:31,471 --> 00:32:34,808 ‫المشاريع السكنية، صحيح؟ كل المشاريع متشابهة.‬ 480 00:32:34,891 --> 00:32:37,060 ‫أعتقد أن "سلوبوم" قد يبدو أسوأ.‬ 481 00:32:39,979 --> 00:32:43,608 ‫أتذكّر سماع صوتي لأول مرة على المذياع.‬ 482 00:32:43,692 --> 00:32:46,027 ‫أظنني قلت، "أشكرك يا إلهي."‬ 483 00:32:46,820 --> 00:32:50,824 ‫كنت أعلم أنني سأتمكن من إخراج أمي وأختي،‬ 484 00:32:50,907 --> 00:32:53,159 ‫وإخراج عائلتي من المشاريع السكنية.‬ 485 00:32:53,243 --> 00:32:56,162 ‫لكنني لا أتذكّر الشعور بالسعادة لذلك.‬ 486 00:32:56,246 --> 00:32:59,624 ‫كانت هناك نقلة بكل تأكيد، بالنسبة إلى عائلتنا كلها.‬ 487 00:32:59,708 --> 00:33:01,292 ‫"(بروس ميلر)، شقيق (ماري)"‬ 488 00:33:01,376 --> 00:33:03,962 ‫انتقلنا من التعامل‬ 489 00:33:04,045 --> 00:33:06,464 ‫مع الحياة اليومية في المشاريع،‬ 490 00:33:06,548 --> 00:33:10,260 ‫إلى اليوم الذي سمعنا فيه‬ 491 00:33:10,343 --> 00:33:13,138 ‫أغاني "ماري" على المذياع،‬ 492 00:33:13,221 --> 00:33:15,265 ‫لكننا كنا لا نزال نعيش في المشاريع.‬ 493 00:33:15,348 --> 00:33:21,271 ‫ثم فجأة قلنا، "سننتقل للعيش في الضواحي."‬ 494 00:33:21,980 --> 00:33:24,357 ‫كانت نقلة متطرفة للغاية.‬ 495 00:33:25,316 --> 00:33:27,777 ‫- مرحباً. - مرحباً، كيف حالك يا سيدتي؟‬ 496 00:33:27,861 --> 00:33:29,988 ‫- اسمي "فرانك هيغنز". - أنا "ماري".‬ 497 00:33:30,071 --> 00:33:33,241 ‫أتخيل النجاح لنفسي حين أتمكن،‬ 498 00:33:34,117 --> 00:33:36,453 ‫داخلياً،‬ 499 00:33:36,536 --> 00:33:39,622 ‫من الشعور بسعادة كافية لمعرفتي أنني ناجحة،‬ 500 00:33:39,706 --> 00:33:42,417 ‫لمعرفتي بأنني قمت بعمل رائع،‬ 501 00:33:42,500 --> 00:33:45,295 ‫ولشعوري بثقة كافية بالنفس لأعلم أنني عظيمة،‬ 502 00:33:45,378 --> 00:33:48,798 ‫أو قمت بعمل عظيم، ولهذا السبب أستطيع فهم النجاح الآن.‬ 503 00:33:48,882 --> 00:33:50,675 ‫لم أكن أفهم ذلك آنذاك‬ 504 00:33:50,759 --> 00:33:53,636 ‫لأنني لم أكن أشعر بأنني عظيمة داخلياً.‬ 505 00:33:54,345 --> 00:33:57,682 ‫كانت تقول، "أعلم أنك تراني كشخص معيّن.‬ 506 00:33:57,766 --> 00:33:59,309 ‫تبدو حياتي ممتعة."‬ 507 00:33:59,392 --> 00:34:00,477 ‫"(جيمي يوفين)"‬ 508 00:34:00,560 --> 00:34:02,854 ‫"لكن أتعلم؟ حياتي مزرية أيضاً.‬ 509 00:34:02,937 --> 00:34:05,648 ‫وأنا أفعل كل ما أستطيع لتحقيق النجاح،‬ 510 00:34:05,732 --> 00:34:07,609 ‫لأتجاوز هذه الحياة وأشعر بتحسّن."‬ 511 00:34:07,692 --> 00:34:10,612 ‫يقولون، "لديك النقود..." كل هذا هراء.‬ 512 00:34:10,695 --> 00:34:14,616 ‫أعرف أناساً كثراً امتلكوا النقود ثم فقدوها، وكانوا ناجحين.‬ 513 00:34:14,699 --> 00:34:19,245 ‫هذا لا يغير طريقة شعورهم داخلياً.‬ 514 00:34:19,329 --> 00:34:21,748 ‫لم أستطع حتى الاستمتاع‬ 515 00:34:22,207 --> 00:34:25,084 ‫بما كان يجري. لم أستطع الاستمتاع بنجاحي.‬ 516 00:34:26,377 --> 00:34:30,548 ‫وكنت في علاقة عاطفية كان كل منا يافعاً فيها،‬ 517 00:34:30,632 --> 00:34:33,092 ‫كما كنا ناجحين جداً.‬ 518 00:34:33,510 --> 00:34:34,427 ‫"(جوسي)"‬ 519 00:34:34,511 --> 00:34:37,055 ‫أحببته، لكن لم يستطع أي منا‬ 520 00:34:37,138 --> 00:34:39,766 ‫تحمّل النجاح الذي حققناه في حياتينا.‬ 521 00:34:41,017 --> 00:34:44,687 ‫لذلك أصبحت العلاقة كئيبة،‬ 522 00:34:45,522 --> 00:34:47,190 ‫وعنيفة.‬ 523 00:34:49,275 --> 00:34:53,613 ‫كانت مليئة بالتلاعب.‬ 524 00:34:55,698 --> 00:34:59,327 ‫لكنني كنت لا أزال مؤمنة بها، ورفضت الانفصال عنه.‬ 525 00:34:59,953 --> 00:35:02,455 ‫"سأتظاهر بأنني أقل ذكاءً.‬ 526 00:35:02,539 --> 00:35:05,124 ‫سأقلل من مستواي،‬ 527 00:35:05,208 --> 00:35:08,628 ‫لن أعتبر نفسي مميزة، لأنني أريد أن أكون معك."‬ 528 00:35:13,591 --> 00:35:16,010 ‫حين التقيت "ماري" لأول مرة، كانت ترتدي...‬ 529 00:35:16,094 --> 00:35:17,971 ‫"استوديوهات (ويندمارك) (سانتا مونيكا)"‬ 530 00:35:18,054 --> 00:35:21,099 ‫كنت ترتدين كنزة رياضية مع قبعة فيلور من الجلد.‬ 531 00:35:21,182 --> 00:35:23,226 ‫وحذاء "تمبرلاند" أيضاً...‬ 532 00:35:23,309 --> 00:35:25,311 ‫وكنت أجلس في الزاوية بهذا الشكل.‬ 533 00:35:25,395 --> 00:35:26,980 ‫"(تشاكي تومسون)، منتج الألبوم"‬ 534 00:35:27,063 --> 00:35:28,898 ‫"لن أقول لها شيئاً.‬ 535 00:35:28,982 --> 00:35:31,651 ‫تنوين القضاء على كل من في هذا المكان."‬ 536 00:35:31,734 --> 00:35:34,279 ‫كنت حديث العهد في الإنتاج الموسيقي.‬ 537 00:35:34,362 --> 00:35:36,489 ‫كنت قد أصدرت بضعة أسطوانات آنذاك،‬ 538 00:35:36,573 --> 00:35:38,783 ‫ثم جاء إليّ "باف" وقال،‬ 539 00:35:38,867 --> 00:35:43,079 ‫"لديّ أسطوانة أريد إنتاجها لـ(ماري). لنقم بإنتاجها سوياً إن كنت تريد ذلك."‬ 540 00:35:43,162 --> 00:35:45,623 ‫كان الكثيرون يأتون إليّ ويقولون،‬ 541 00:35:45,707 --> 00:35:48,418 ‫"هل ستكون بمأمن من نحس العمل الثاني؟"‬ 542 00:35:48,501 --> 00:35:50,670 ‫نحس العمل الثاني،‬ 543 00:35:50,753 --> 00:35:55,383 ‫هو أن الناس عادةً يفشلون في إنتاج عمل ثان أفضل من عملهم الأول.‬ 544 00:35:57,260 --> 00:36:00,638 ‫عندئذ التقيت بـ"تشاكي" و"بوب".‬ 545 00:36:00,722 --> 00:36:03,641 ‫لا شيء يردع اندفاع "بوب".‬ 546 00:36:03,725 --> 00:36:07,937 ‫كان عمري 23 عاماً، وكنت أؤلف الأغاني لعدد من الفنانين،‬ 547 00:36:08,021 --> 00:36:12,025 ‫فجاء إليّ "باف" وقال، "أريد هذه الأسطوانات لـ(ماري)."‬ 548 00:36:12,108 --> 00:36:14,235 ‫فقلت، "حسناً، لا بأس."‬ 549 00:36:14,319 --> 00:36:17,780 ‫كانت هادئة جداً في أول لقاء لنا.‬ 550 00:36:17,864 --> 00:36:21,034 ‫فُتح باب المصعد، ولم يكن حرسها موجوداً،‬ 551 00:36:21,117 --> 00:36:22,827 ‫دخلت إلى هناك أتبختر...‬ 552 00:36:22,911 --> 00:36:26,581 ‫قلت، "نحن بصدد صنع التاريخ. سنصنع شيئاً رائعاً."‬ 553 00:36:26,664 --> 00:36:29,834 ‫فنظرت إليّ هكذا وقالت، "حقاً؟ سنرى."‬ 554 00:36:29,918 --> 00:36:33,129 ‫فقلت، "حسناً، لا بأس. شاهدي ما سيحدث.‬ 555 00:36:33,212 --> 00:36:36,633 ‫شاهدي يا (ماري)، أنت بصدد تغيير قواعد اللعبة."‬ 556 00:36:36,716 --> 00:36:38,843 ‫وما حدث بعدها أصبح جزءاً من التاريخ.‬ 557 00:36:38,927 --> 00:36:42,639 ‫كنت أحرص على السيطرة على البيئة دائماً‬ 558 00:36:42,722 --> 00:36:46,851 ‫لأنني لم أكن أثق حقاً بالناس، لذلك لم أكن أرغب في تواجد الناس‬ 559 00:36:46,935 --> 00:36:48,770 ‫ما لم أكن أعرفهم مسبقاً.‬ 560 00:36:48,853 --> 00:36:51,064 ‫وكنا مقرّبين جداً.‬ 561 00:36:51,147 --> 00:36:52,523 ‫كيف حالك؟‬ 562 00:36:52,607 --> 00:36:57,195 ‫لم أكن أنظر إلى "ماري" كفنانة كبيرة.‬ 563 00:36:57,278 --> 00:37:00,657 ‫نظرت إليها بمثابة أختي‬ 564 00:37:00,740 --> 00:37:05,161 ‫وأردتها أن تحظى بذلك الطابع الملكي،‬ 565 00:37:05,244 --> 00:37:09,916 ‫والمتواضع في الأغاني التي كنا...‬ 566 00:37:09,999 --> 00:37:12,335 ‫التي كنت أعطيها إياها.‬ 567 00:37:12,418 --> 00:37:17,090 ‫وفي ذلك الوقت تحديداً، كنا في بداية التسعينيات،‬ 568 00:37:17,173 --> 00:37:20,009 ‫لذلك كثير من الموسيقى آنذاك‬ 569 00:37:20,093 --> 00:37:23,054 ‫كانت تعكس الـ20 سنة الماضية، أي السبعينيات،‬ 570 00:37:23,137 --> 00:37:24,347 ‫"(مارفن غاي) (آي ونت يو)"‬ 571 00:37:24,430 --> 00:37:27,600 ‫التي كانت مليئة بأفلام استغلال السود‬ 572 00:37:27,684 --> 00:37:30,687 ‫وتعكس تلك الطاقة في موسيقى وحياة الشوارع،‬ 573 00:37:30,770 --> 00:37:31,729 ‫"(سوبر فلاي)"‬ 574 00:37:31,813 --> 00:37:33,231 ‫وقمنا بتجسيد ذلك.‬ 575 00:37:33,314 --> 00:37:34,482 ‫"فتيات (ماري جاين)"‬ 576 00:37:34,565 --> 00:37:37,944 ‫كنا كلينا من الحي، أو أياً كان ما تحب تسميته،‬ 577 00:37:38,027 --> 00:37:41,531 ‫وكان يعيش هناك أناس لم يكونوا صالحين.‬ 578 00:37:41,614 --> 00:37:43,866 ‫لذلك حين تجد شخصاً صالحاً،‬ 579 00:37:43,950 --> 00:37:46,869 ‫تقول لنفسك، "رباه،‬ 580 00:37:46,953 --> 00:37:48,871 ‫لا يزال هناك خير في العالم."‬ 581 00:37:48,955 --> 00:37:50,873 ‫لذلك سأكون صادقاً.‬ 582 00:37:50,957 --> 00:37:53,126 ‫حين صدر ألبوم "411" لأول مرة،‬ 583 00:37:53,209 --> 00:37:56,379 ‫كنت أعلم أن "باف" يسعى إلى إبراز الأزياء،‬ 584 00:37:56,462 --> 00:37:58,423 ‫وكانت أزياءً مبالغاً فيها.‬ 585 00:37:58,881 --> 00:38:03,219 ‫قلت، "انتظر يا (جو)، لديها شيء أهم من تلك الأمور."‬ 586 00:38:03,302 --> 00:38:07,140 ‫لذلك كنت أركّز على الأغاني والموسيقى...‬ 587 00:38:07,223 --> 00:38:09,392 ‫وذلك كل ما كنت أفكر فيه.‬ 588 00:38:09,475 --> 00:38:13,229 ‫كنت مصيباً جداً في اختيار الموسيقى وفي درجة السوداوية فيه.‬ 589 00:38:13,312 --> 00:38:16,566 ‫كنت دقيقاً جداً في تجسيد الشارع الذي جئت منه.‬ 590 00:38:16,649 --> 00:38:19,777 ‫كنت دقيقاً جداً في كل ما كنت أمثّله.‬ 591 00:38:19,861 --> 00:38:24,115 ‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً وجيداً. كان يضم كل شيء.‬ 592 00:38:24,198 --> 00:38:27,326 ‫لكن حين وصلت في حياتي إلى ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف"،‬ 593 00:38:27,410 --> 00:38:29,495 ‫كنت في حالة يُرثى لها،‬ 594 00:38:29,579 --> 00:38:32,665 ‫وكنت بحاجة إلى شخص يفهم ذلك من خلال الموسيقى.‬ 595 00:38:32,749 --> 00:38:37,253 ‫وهذا ما فعلته أنت، لقد فهمتني.‬ 596 00:38:37,336 --> 00:38:40,840 ‫ظهرت حقيقتها في "ماي لايف" أكثر منه في "واتس ذا 411؟"‬ 597 00:38:40,923 --> 00:38:44,677 ‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً،‬ 598 00:38:44,761 --> 00:38:48,973 ‫لكن حين نبحث عن مستوى آخر من الحقيقة،‬ 599 00:38:49,057 --> 00:38:51,267 ‫فإن "ماي لايف" أمر مختلف تماماً.‬ 600 00:38:51,350 --> 00:38:54,687 ‫موسيقى "بي ويذ يو" أطلقت العنان لذلك الشعور.‬ 601 00:38:54,771 --> 00:38:57,774 ‫حين سمعتها، جاء "باف" إلى منزلي في "جيرسي"،‬ 602 00:38:57,857 --> 00:39:00,485 ‫وكان يقول، "لديّ شيء أريدك أن تسمعيه."‬ 603 00:39:00,568 --> 00:39:03,404 ‫كان متلهفاً ومتحمساً.‬ 604 00:39:03,488 --> 00:39:06,657 ‫فركبت السيارة مع "باف" وبدأت الموسيقى...‬ 605 00:39:08,034 --> 00:39:11,412 ‫وقد عبّرت عن كل ما كنت أشعر به.‬ 606 00:39:12,622 --> 00:39:16,501 ‫ولعلي بدأت أؤلف الأغنية فوراً.‬ 607 00:39:16,876 --> 00:39:21,631 ‫"عبّر عما يجول في خاطرك"‬ 608 00:39:21,714 --> 00:39:25,051 ‫تلك الأغنية كانت بداية كل شيء.‬ 609 00:39:25,134 --> 00:39:28,596 ‫كانت بداية الكشف عن ذاتي في هذا الألبوم.‬ 610 00:39:29,514 --> 00:39:31,766 ‫كنا نستمع إلى تلك الموسيقى طوال اليوم.‬ 611 00:39:31,849 --> 00:39:34,310 ‫كانت تلك أول أغنية تؤلفها.‬ 612 00:39:34,393 --> 00:39:37,480 ‫كانت تشغّلها طوال اليوم في المنزل.‬ 613 00:39:37,563 --> 00:39:39,315 ‫لم تكن تشغّل أية موسيقى أخرى،‬ 614 00:39:39,398 --> 00:39:42,276 ‫كانت تؤلّف ثم تمزّق الأوراق وتؤلّف من جديد.‬ 615 00:39:42,360 --> 00:39:44,570 ‫حين سجّلنا تلك الأغنية،‬ 616 00:39:44,654 --> 00:39:49,367 ‫كانت تلك فترة مضطربة في حياتينا.‬ 617 00:39:49,450 --> 00:39:52,328 ‫كنت أعيش فترة انفصالي عن "ميسا".‬ 618 00:39:52,411 --> 00:39:56,249 ‫وكانت "ماري" تمرّ بفترة صعبة مع "كاي سي".‬ 619 00:39:56,332 --> 00:39:59,544 ‫وكنا في استوديو في "نيويورك"‬ 620 00:39:59,627 --> 00:40:04,340 ‫يمكنك الرؤية خارجه، وكان المطر ينهمر...‬ 621 00:40:11,681 --> 00:40:13,099 ‫كان أحد تلك الأيام‬ 622 00:40:13,182 --> 00:40:15,726 ‫الذي تتجول والدموع تملأ عينيك،‬ 623 00:40:15,810 --> 00:40:19,730 ‫وكنا شابين يافعين نتألم من حسرة القلب.‬ 624 00:40:19,814 --> 00:40:24,527 ‫كانت "ميسا" كل حياتي.‬ 625 00:40:24,610 --> 00:40:26,654 ‫وكان "كاي سي" كل حياتها.‬ 626 00:40:26,737 --> 00:40:30,158 ‫وكنا ننظر إلى بعضنا في الاستوديو والدموع تملأ أعيننا.‬ 627 00:40:34,829 --> 00:40:37,456 ‫حتى أننا ارتبطنا من خلال الألم.‬ 628 00:40:37,540 --> 00:40:39,250 ‫منذ تلك اللحظة قلنا،‬ 629 00:40:39,333 --> 00:40:42,253 ‫"سحقاً لهذا، سنبرز ألمنا."‬ 630 00:40:43,129 --> 00:40:46,340 ‫"لا أستطيع أن أفهم‬ 631 00:40:46,424 --> 00:40:49,927 ‫لماذا لا تريد وجودي‬ 632 00:40:50,720 --> 00:40:54,724 ‫لماذا تريد رؤيتي أتأذى؟"‬ 633 00:40:54,807 --> 00:41:00,479 ‫لذلك فكل ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف" هو، "أحببني أرجوك."‬ 634 00:41:00,563 --> 00:41:05,359 ‫"لا ترحل. أحتاج إليك." كان صرخة للمساعدة.‬ 635 00:41:05,818 --> 00:41:08,988 ‫"أمضي كل أيامي‬ 636 00:41:09,071 --> 00:41:12,575 ‫وكل لياليّ معك‬ 637 00:41:12,658 --> 00:41:16,662 ‫أخبرني فقط ماذا سأفعل‬ 638 00:41:16,746 --> 00:41:19,248 ‫من دونك..."‬ 639 00:41:19,332 --> 00:41:21,542 ‫"يجب أن تصدّق أنني لن أؤذيك.‬ 640 00:41:21,626 --> 00:41:24,128 ‫لا أريد العيش من دونك. لا ترحل."‬ 641 00:41:24,212 --> 00:41:27,381 ‫كانت تمرّ بتلك الأمور.‬ 642 00:41:27,465 --> 00:41:31,135 ‫لذلك سنكتب عنها ونبرزها.‬ 643 00:41:32,887 --> 00:41:35,181 ‫"استوديوهات (كواد) - (نيويورك)، (نيويورك)"‬ 644 00:41:35,264 --> 00:41:36,515 ‫"بوب"!‬ 645 00:41:38,976 --> 00:41:42,688 ‫مرحباً يا صغيرتي. أحبك يا فتاة.‬ 646 00:41:42,772 --> 00:41:44,565 ‫كيف حالك؟‬ 647 00:41:45,858 --> 00:41:48,527 ‫- تسعدني رؤيتك. - وأنا أيضاً يا عزيزي.‬ 648 00:41:48,611 --> 00:41:50,738 ‫تواجدي معك وإنتاج تلك الأغاني،‬ 649 00:41:50,821 --> 00:41:53,991 ‫جلب شعوراً بالاستشفاء، وأغنية "نيفر وانا ليف"...‬ 650 00:41:54,075 --> 00:41:56,160 ‫تجعلني أبكي. وكذلك أغنية "دونت غو".‬ 651 00:41:56,244 --> 00:41:57,078 ‫لا تبدئي.‬ 652 00:41:57,161 --> 00:41:58,955 ‫- لا، لن أفعل. - لا تبدئي.‬ 653 00:41:59,038 --> 00:42:01,958 ‫- أحاول ألا أبكي. - صدقيني،‬ 654 00:42:02,041 --> 00:42:05,711 ‫أنا أحبس دموعي لأننا بكينا عند قمرة التسجيل.‬ 655 00:42:05,795 --> 00:42:07,421 ‫أعلم، أتذكّر ذلك.‬ 656 00:42:07,505 --> 00:42:09,340 ‫لن أنسى أبداً. اسمعي.‬ 657 00:42:09,423 --> 00:42:12,009 ‫- أتذكّر ذلك. - كنا بهذا الشكل.‬ 658 00:42:12,093 --> 00:42:15,304 ‫كنت أقول، "(ماري)، هذا جيد. نحن بارعون."‬ 659 00:42:15,388 --> 00:42:18,224 ‫- لكن الأغنية كانت مؤثرة جداً. - نعم.‬ 660 00:42:18,307 --> 00:42:22,645 ‫كانت الدموع تنهمر من عينيّ، ولم أر سوى الإيماء بالرأس استحساناً.‬ 661 00:42:22,728 --> 00:42:25,189 ‫وأتذكّر الألم في معدتي.‬ 662 00:42:25,273 --> 00:42:27,692 ‫كان ألماً وفرحاً في آن معاً.‬ 663 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 ‫لا أستطيع وصفه. أعلم أنه يبدو جنوناً.‬ 664 00:42:29,986 --> 00:42:33,072 ‫- لا، غير صحيح. - هذا ما كنت أشعر به.‬ 665 00:42:33,155 --> 00:42:35,533 ‫من البداية حين تبدأ الأغنية.‬ 666 00:42:35,616 --> 00:42:38,077 ‫"لا أستطيع العيش..."‬ 667 00:42:38,160 --> 00:42:39,287 ‫كانت...‬ 668 00:42:40,162 --> 00:42:44,542 ‫"لا أستطيع العيش من دونك يا حبيبي"‬ 669 00:42:44,625 --> 00:42:48,504 ‫دخلت إلى الصميم. كانت واضحة ومحددة.‬ 670 00:42:48,587 --> 00:42:52,091 ‫لم يكن فيها غموض. ولم تخفف من حدة أي شيء.‬ 671 00:42:52,174 --> 00:42:55,636 ‫ما تشعر به هو ما كان يحدث.‬ 672 00:42:55,720 --> 00:43:01,267 ‫"الحب رائع للغاية‬ 673 00:43:01,350 --> 00:43:05,563 ‫لديّ الرجل الذي أريده‬ 674 00:43:06,605 --> 00:43:10,109 ‫صليت ليال كثيرة كي أحظى بك‬ 675 00:43:10,192 --> 00:43:14,780 ‫ثم استجاب الله لصلواتي‬ 676 00:43:15,698 --> 00:43:19,785 ‫والآن بعد أن حصلت على الجواب‬ 677 00:43:20,536 --> 00:43:24,415 ‫سأتمنى أمنية عند رؤية شهاب يسقط‬ 678 00:43:24,498 --> 00:43:28,169 ‫سألحق بك حيث أنت‬ 679 00:43:30,004 --> 00:43:33,174 ‫لا أريد أن أكون وحيدة‬ 680 00:43:34,133 --> 00:43:38,888 ‫- لذلك يا عزيزي، لنبق معاً - لنبق معاً‬ 681 00:43:38,971 --> 00:43:42,475 ‫مهما كانت الظروف، أجل..."‬ 682 00:43:42,558 --> 00:43:43,893 ‫تباً!‬ 683 00:43:43,976 --> 00:43:45,436 ‫"لنصنع منزلاً سعيداً..."‬ 684 00:43:45,519 --> 00:43:48,481 ‫- لأنني كنت أتوسّل. - نعم، كنت صادقة معه.‬ 685 00:43:48,564 --> 00:43:52,193 ‫"لأنك تعني الكثير لي يا حبيبي‬ 686 00:43:52,276 --> 00:43:56,739 ‫لهذا السبب أريد أن أكون حبيبتك"‬ 687 00:43:59,742 --> 00:44:00,743 ‫قلت...‬ 688 00:44:00,826 --> 00:44:02,536 ‫تلك الأغنية رائعة.‬ 689 00:44:02,620 --> 00:44:05,373 ‫إنها تثير مشاعري. ثم أغنية "دونت غو".‬ 690 00:44:05,998 --> 00:44:08,250 ‫لم أكن أعلم إن كان سيكون لها تأثيراً.‬ 691 00:44:08,334 --> 00:44:10,711 ‫اعتقدت أنني على الأرجح سأموت.‬ 692 00:44:11,670 --> 00:44:14,131 ‫كنت في حالة نفسية كئيبة.‬ 693 00:44:14,215 --> 00:44:18,344 ‫كنت أشرب الكحول أكثر، وأقول، "لديّ النقود.‬ 694 00:44:18,427 --> 00:44:21,639 ‫أنا شاب ولديّ نقود، وأسافر حول العالم."‬ 695 00:44:21,722 --> 00:44:24,266 ‫ولم أكن سعيداً.‬ 696 00:44:25,601 --> 00:44:27,728 ‫لذلك بدا الأمر منطقياً،‬ 697 00:44:28,562 --> 00:44:31,732 ‫"هيا، لنبح بمكنوناتنا." هل تفهم قصدي؟‬ 698 00:44:31,816 --> 00:44:33,150 ‫"أنا في حالة سيئة أيضاً."‬ 699 00:44:34,193 --> 00:44:38,906 ‫الشيء الوحيد الذي أبقانا على الطريق هو الموسيقى برأيي.‬ 700 00:44:38,989 --> 00:44:41,409 ‫- إنه الشيء الذي بدا جيداً... - هذا صحيح.‬ 701 00:44:41,492 --> 00:44:43,619 ‫...سواء كنت سعيدة أو حزينة.‬ 702 00:44:43,702 --> 00:44:47,039 ‫أنقذتنا الموسيقى لأنها كانت تجعل كل شيء أفضل.‬ 703 00:44:47,123 --> 00:44:50,626 ‫- كل شيء كان أفضل معها. - كان وضعاً كئيباً.‬ 704 00:44:50,709 --> 00:44:52,128 ‫كنت في وضع كئيب.‬ 705 00:44:54,380 --> 00:44:58,300 ‫حين التقيت بـ"ماري" لأول مرة، كنا نمرّ بالظروف نفسها،‬ 706 00:44:58,384 --> 00:45:00,428 ‫في الوقت نفسه مع الرجال.‬ 707 00:45:00,511 --> 00:45:02,179 ‫"(جوسي)"‬ 708 00:45:02,263 --> 00:45:05,808 ‫وعدونا بالحب والسعادة إلى الأبد،‬ 709 00:45:05,891 --> 00:45:10,896 ‫وبأننا سننتقل معاً وننجب الأطفال ونؤسس عائلة ونعيش حياة مثالية.‬ 710 00:45:11,814 --> 00:45:13,274 ‫لكنها لم تكن مثالية.‬ 711 00:45:14,233 --> 00:45:15,067 ‫"(ذا وورد)"‬ 712 00:45:15,151 --> 00:45:16,235 ‫عليّ أن أسألك.‬ 713 00:45:16,318 --> 00:45:18,279 ‫استضفنا "جوسي" في وقت سابق،‬ 714 00:45:18,362 --> 00:45:21,365 ‫وطرح "تيري" سؤالاً على "كاي سي". ألقي نظرة على هذا.‬ 715 00:45:21,449 --> 00:45:23,159 ‫ستفطر بعض القلوب‬ 716 00:45:23,242 --> 00:45:26,036 ‫لأنني سمعت بأنك ستتزوج من "ماري جاي بلايج".‬ 717 00:45:26,120 --> 00:45:29,582 ‫- لا يا رجل. بربك. - لا!‬ 718 00:45:29,665 --> 00:45:32,084 ‫إنها شائعة. هل تفهم قصدي؟‬ 719 00:45:32,168 --> 00:45:34,336 ‫إنها شائعة في "أمريكا"...‬ 720 00:45:34,420 --> 00:45:37,465 ‫لمعلوماتكم، "كاي سي" لن يتزوج.‬ 721 00:45:38,299 --> 00:45:41,093 ‫إذاً أليس هناك خاتم خطبة ضخماً؟‬ 722 00:45:41,177 --> 00:45:43,721 ‫هذا غير مهم. لننتقل إلى موضوع آخر رجاءً.‬ 723 00:45:43,804 --> 00:45:46,182 ‫- حسناً، لكن... - أشعر بالاشمئزاز.‬ 724 00:45:46,265 --> 00:45:50,060 ‫عندما كانت تقع المشاكل، كنت أقول، "عليك طرده من منزلك،‬ 725 00:45:50,144 --> 00:45:51,562 ‫جدي شخصاً غيره."‬ 726 00:45:51,645 --> 00:45:54,440 ‫كنت تلك الأخت التي تقول هذه الأمور.‬ 727 00:45:54,523 --> 00:45:56,525 ‫قلت لها، "أنت تستحقين أفضل منه‬ 728 00:45:56,609 --> 00:45:59,570 ‫وأنت أهم منه." آسفة، أنا لست لطيفة.‬ 729 00:45:59,653 --> 00:46:00,654 ‫لم...‬ 730 00:46:00,738 --> 00:46:03,782 ‫أنا لست الأخت اللطيفة.‬ 731 00:46:03,866 --> 00:46:06,535 ‫كنت الأخت التي تقول، "أتعلمين؟‬ 732 00:46:06,619 --> 00:46:09,163 ‫لست بحاجة إلى شخص يعاملك بهذه الطريقة.‬ 733 00:46:09,246 --> 00:46:13,375 ‫يمكنك إيجاد شخص أفضل منه." لكن العاشق لا يسمع ما يُقال له.‬ 734 00:46:13,459 --> 00:46:14,877 ‫لا يقبل شيئاً من هذا.‬ 735 00:46:14,960 --> 00:46:17,129 ‫أرادت فقط شخصاً ليحبها.‬ 736 00:46:17,838 --> 00:46:21,800 ‫كانت تلك فترة سيئة،‬ 737 00:46:21,884 --> 00:46:26,263 ‫وكانت تعيش مواقف صعبة متلاحقة.‬ 738 00:46:26,347 --> 00:46:30,351 ‫ذات مرة، جاء إلى المنزل وكان الغضب يتملّكه.‬ 739 00:46:30,434 --> 00:46:33,521 ‫كان متضايقاً. لم نعرف السبب،‬ 740 00:46:33,604 --> 00:46:36,690 ‫وأخذ يهاجمها جسدياً.‬ 741 00:46:36,774 --> 00:46:41,445 ‫كان عليّ النضال جسدياً لإنقاذ حياتي كثيراً،‬ 742 00:46:41,529 --> 00:46:43,781 ‫لأنني مقاتلة مثل أمي.‬ 743 00:46:43,864 --> 00:46:47,201 ‫كان على أمي المعاناة من الكثير من الإساءة الجسدية أيضاً،‬ 744 00:46:47,284 --> 00:46:52,873 ‫وكنت في صغري أرى هذه المرأة الصغيرة تقاتل.‬ 745 00:46:54,041 --> 00:46:59,338 ‫وهكذا، حين بدأ كل هذا بالحدوث معي، كل ما استطعت التفكير فيه هو أمي.‬ 746 00:47:02,258 --> 00:47:07,763 ‫"أصبح لديّ وقت منذ أن ابتعدت يا فتى‬ 747 00:47:08,931 --> 00:47:10,182 ‫ليس لديّ..."‬ 748 00:47:10,266 --> 00:47:13,102 ‫ليس من السهل أو الوضوح‬ 749 00:47:13,185 --> 00:47:17,106 ‫أن تترك علاقة ما حين تشعر بقلة الثقة بالنفس‬ 750 00:47:17,189 --> 00:47:21,986 ‫لأنك تعتقد أن هذه العلاقة هي أفضل ما يمكنك تحقيقه،‬ 751 00:47:22,069 --> 00:47:27,825 ‫وهكذا، فإن أياً كان ما تظنه حباً، وهو مجرّد افتتان سخيف،‬ 752 00:47:27,908 --> 00:47:30,119 ‫يصبح كل ما يمكنك التشبّث به.‬ 753 00:47:30,202 --> 00:47:33,831 ‫ومهما كانت الأمور السيئة التي تصيبك،‬ 754 00:47:33,914 --> 00:47:38,627 ‫فإنك لا ترغب في التخلّي عن ذلك الشخص لأنك تشعر بأنه يعطيك قيمة،‬ 755 00:47:38,711 --> 00:47:43,132 ‫ويجعلك تشعر بأنك...‬ 756 00:47:43,716 --> 00:47:47,011 ‫أظن بأنه يجعلك تشعر بأنه يحبك، لكنه أمر جنوني.‬ 757 00:47:47,136 --> 00:47:51,515 ‫لا أفهم لماذا بقينا مرتبطين كل هذه المدة.‬ 758 00:47:51,599 --> 00:47:56,562 ‫وأعتقد أن انعدام الثقة بالنفس هو ما يجعلك تشعر بأنه الشخص المنشود.‬ 759 00:47:58,272 --> 00:48:03,235 ‫"أنا أهوي‬ 760 00:48:04,403 --> 00:48:07,865 ‫لأنك لست موجوداً يا حبيبي‬ 761 00:48:08,574 --> 00:48:13,704 ‫عالمي كله رأساً على عقب‬ 762 00:48:13,787 --> 00:48:16,624 ‫عالمي كله رأساً على عقب‬ 763 00:48:16,749 --> 00:48:18,834 ‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي‬ 764 00:48:18,917 --> 00:48:22,421 ‫لديّ الكثير من الوقت‬ 765 00:48:22,546 --> 00:48:24,965 ‫أجل‬ 766 00:48:25,049 --> 00:48:28,135 ‫أجل‬ 767 00:48:28,218 --> 00:48:31,597 ‫الآن لا أعرف ماذا سأفعل‬ 768 00:48:31,680 --> 00:48:35,559 ‫إن فقدتك يوماً‬ 769 00:48:35,643 --> 00:48:39,396 ‫سأهوي‬ 770 00:48:39,480 --> 00:48:44,568 ‫أجل، قلت إنني سأهوي‬ 771 00:48:44,652 --> 00:48:48,113 ‫لا، أجل‬ 772 00:48:48,197 --> 00:48:51,492 ‫سامحني أرجوك يا حبيبي، أجل‬ 773 00:48:51,575 --> 00:48:54,620 ‫لكنني لست آسفة‬ 774 00:48:54,703 --> 00:48:57,831 ‫أنا لست آسفة، لا‬ 775 00:48:57,915 --> 00:49:01,001 ‫لا‬ 776 00:49:01,085 --> 00:49:04,546 ‫أنا لست آسفة"‬ 777 00:49:12,054 --> 00:49:17,059 ‫الشيء الوحيد الذي يساعدك على إصلاح حياتك هو أن تتعلّم أن تحبّ نفسك.‬ 778 00:49:17,142 --> 00:49:19,395 ‫ولم يكن هناك حب. لم يكن هناك حب للذات.‬ 779 00:49:23,315 --> 00:49:27,569 ‫كانت هناك هوّة سحيقة مظلمة فحسب.‬ 780 00:49:27,653 --> 00:49:32,408 ‫والاكتئاب الذي سببته تلك العلاقة أعاد دورة الحياة‬ 781 00:49:32,491 --> 00:49:36,203 ‫وذكّرني بمجموعة أمور أخرى لم أكن قد تجاوزتها بعد‬ 782 00:49:36,286 --> 00:49:40,374 ‫من أحداث وقعت معي في طفولتي.‬ 783 00:49:41,458 --> 00:49:44,545 ‫لذلك فقد كان ذلك أشبه بتأثير كرة الثلج،‬ 784 00:49:44,628 --> 00:49:48,549 ‫أشبه بانهيار ثلجي، أو كرة ثلجية تأخذ كل شيء في طريقها،‬ 785 00:49:48,632 --> 00:49:51,343 ‫وتدخل مباشرةً إلى حياتي.‬ 786 00:49:51,427 --> 00:49:55,681 ‫وقد وجدت نفسي في حالة نفسية سيئة.‬ 787 00:50:00,144 --> 00:50:03,063 ‫كنت أحاول الانتحار بشرب الكحول،‬ 788 00:50:03,147 --> 00:50:05,733 ‫بتعاطي المخدرات، بأي شكل كان.‬ 789 00:50:07,234 --> 00:50:10,863 ‫معظم الأوقات، كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬ 790 00:50:12,823 --> 00:50:14,283 ‫بقيت بعيدة عن أمي‬ 791 00:50:14,366 --> 00:50:16,618 ‫لأنني لم أرد لها أن تراني في هذا الوضع.‬ 792 00:50:16,702 --> 00:50:19,371 ‫لم أرد أن تراني أختي أو أي شخص آخر بهذا الشكل‬ 793 00:50:19,455 --> 00:50:24,251 ‫لأنني كنت أفقد سيطرتي تماماً على حياتي.‬ 794 00:50:29,381 --> 00:50:32,134 ‫كنت أشعر بأنني أصرخ،‬ 795 00:50:32,217 --> 00:50:35,596 ‫لكن الجميع من حولي يقولون،‬ 796 00:50:35,679 --> 00:50:38,974 ‫"لا بأس"، لأنه لا يمكنك إخبار أحد بما يجري.‬ 797 00:50:39,057 --> 00:50:41,727 ‫وكنت أصرخ لكن لم يكن يصدر عني أي صوت.‬ 798 00:50:48,317 --> 00:50:49,693 ‫شعرت بالإلهام منها‬ 799 00:50:49,777 --> 00:50:52,154 ‫عندما بدأت تحمل القلم والورقة،‬ 800 00:50:52,237 --> 00:50:54,865 ‫وبدأت تكتب عما كان يعتمل في قلبها.‬ 801 00:50:57,826 --> 00:51:00,746 ‫كانت تحارب لأجل قلبها.‬ 802 00:51:01,914 --> 00:51:04,541 ‫كانت تحارب لأجل قلبها حين سجّلت ذلك الألبوم.‬ 803 00:51:09,379 --> 00:51:13,258 ‫حياتي ليست تحت نور الشمس. حياتي في الجحيم.‬ 804 00:51:13,342 --> 00:51:17,387 ‫حياتي تتعلق بعدم قدرتي على قول ما يجول في تفكيري...‬ 805 00:51:17,471 --> 00:51:18,680 ‫على قول ما حدث معي.‬ 806 00:51:18,764 --> 00:51:21,767 ‫عدم قدرتي على الكلام عن تعرّضي للتحرّش الجنسي.‬ 807 00:51:22,851 --> 00:51:25,479 ‫منذ طفولتي، منذ كان عمري 5 سنوات،‬ 808 00:51:25,562 --> 00:51:28,106 ‫حدثت أمور أخرى لن أناقشها.‬ 809 00:51:28,190 --> 00:51:30,901 ‫حدثت أمور كثيرة لتلك الفتاة الصغيرة.‬ 810 00:51:42,371 --> 00:51:44,623 ‫لكن لهذا السبب كنت أحمل القلم.‬ 811 00:51:44,706 --> 00:51:47,209 ‫ولهذا السبب كنت أخبئ كل هذا،‬ 812 00:51:47,292 --> 00:51:50,921 ‫لأتمكن من كتابته،‬ 813 00:51:51,004 --> 00:51:53,715 ‫وغنائه. تمكنت من غناء ما حدث والكتابة عنه.‬ 814 00:51:57,928 --> 00:51:59,763 ‫كانت الطريقة الوحيدة للبقاء.‬ 815 00:51:59,847 --> 00:52:04,393 ‫كانت الطريقة الوحيدة لتجاوز ما كنت أتجاوزه.‬ 816 00:52:07,855 --> 00:52:09,815 ‫"إن نظرتم إلى حياتي‬ 817 00:52:09,898 --> 00:52:11,650 ‫ورأيتم ما أراه‬ 818 00:52:11,733 --> 00:52:14,403 ‫ما عليكم سوى هذا‬ 819 00:52:14,486 --> 00:52:15,946 ‫إن نظرتم إلى حياتي‬ 820 00:52:16,029 --> 00:52:18,824 ‫- ورأيتم ما أراه - خذوا وقتكم، كل يوم على حدة‬ 821 00:52:18,907 --> 00:52:21,118 ‫الأمر بيدكم، ماذا ستفعلون؟"‬ 822 00:52:21,243 --> 00:52:23,287 ‫توقف!‬ 823 00:52:23,954 --> 00:52:26,832 ‫هذا يخيفني للغاية حالياً.‬ 824 00:52:26,915 --> 00:52:28,333 ‫هذه الأغنية تخيفني‬ 825 00:52:28,417 --> 00:52:30,544 ‫- حتى الموت. - لا.‬ 826 00:52:30,627 --> 00:52:33,755 ‫"خذ وقتك، يوماً تلو الآخر.‬ 827 00:52:33,839 --> 00:52:36,592 ‫كل شيء بيدك. ماذا ستفعل؟"‬ 828 00:52:36,675 --> 00:52:38,135 ‫"(هوليوود بول)، (لوس أنجلوس)"‬ 829 00:52:38,218 --> 00:52:40,053 ‫"سيداتي، انظرن إليّ‬ 830 00:52:40,137 --> 00:52:42,973 ‫لديّ شيء أريدكن أن تسمعنه وأقوله لكنّ‬ 831 00:52:43,056 --> 00:52:47,185 ‫أشعر بالوحدة كثيراً أحياناً‬ 832 00:52:47,269 --> 00:52:48,812 ‫لكنه خياري‬ 833 00:52:49,688 --> 00:52:52,524 ‫أفضّل أن أبقى وحيدة‬ 834 00:52:53,483 --> 00:52:55,944 ‫على عيش المزيد من الجحيم‬ 835 00:52:56,028 --> 00:52:59,364 ‫أفضّل اجتياز النار‬ 836 00:52:59,448 --> 00:53:01,742 ‫على العيش في الإنكار"‬ 837 00:53:01,825 --> 00:53:06,371 ‫كنت أفكر في كلمات تلك الأغنية قبل أن أموت.‬ 838 00:53:06,455 --> 00:53:09,583 ‫لأنني مررت بأوقات حينها كنت أشعر برغبة في ذلك.‬ 839 00:53:09,666 --> 00:53:13,921 ‫"أتكلم عن استجماع رباطة جأشي، أجل"‬ 840 00:53:14,004 --> 00:53:17,841 ‫كنت أكتب كي أتحرر،‬ 841 00:53:17,925 --> 00:53:20,594 ‫كي أتمكن من التنقّل، ولكيلا تثقل القيود كاهلي،‬ 842 00:53:20,677 --> 00:53:23,221 ‫ومن دون أن أعلق.‬ 843 00:53:23,347 --> 00:53:26,058 ‫وكنت أكتب لإنقاذ حياتي بكل معنى الكلمة.‬ 844 00:53:26,141 --> 00:53:28,769 ‫"دعوها تحترق‬ 845 00:53:28,852 --> 00:53:32,648 ‫دعوها تحترق"‬ 846 00:53:32,731 --> 00:53:35,275 ‫مهما تألمت، فإن التعامل مع الحقيقة،‬ 847 00:53:35,359 --> 00:53:38,570 ‫أياً كانت الحقيقة، هي الطريقة للوصول إلى لب الموضوع.‬ 848 00:53:38,654 --> 00:53:40,572 ‫يجب أن تشعر كي تتعافى.‬ 849 00:53:40,656 --> 00:53:45,160 ‫"إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 850 00:53:46,453 --> 00:53:51,041 ‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 851 00:53:51,124 --> 00:53:52,668 ‫احترقي...‬ 852 00:53:52,751 --> 00:53:57,881 ‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 853 00:53:58,715 --> 00:54:03,845 ‫حياتي تماماً كحياتكم‬ 854 00:54:08,475 --> 00:54:10,227 ‫إن نظرتم إلى حياتي‬ 855 00:54:10,310 --> 00:54:13,438 ‫- ورأيتم ما أراه - يجب أن أدعها تحترق‬ 856 00:54:13,522 --> 00:54:15,315 ‫يجب أن أدعها تحترق‬ 857 00:54:15,399 --> 00:54:18,527 ‫أحياناً يجب أن تدعوها تحترق‬ 858 00:54:18,610 --> 00:54:21,655 ‫كان عليّ أن أدعها تحترق عن بكرة أبيها‬ 859 00:54:21,738 --> 00:54:23,407 ‫لأبدأ من جديد"‬ 860 00:54:33,750 --> 00:54:38,422 ‫"ستتصالح مع نفسك"‬ 861 00:54:38,505 --> 00:54:40,340 ‫أردتك أن تعرفي فحسب‬ 862 00:54:40,424 --> 00:54:44,928 ‫أنك إن كنت تظنين أن ما تفعلينه لا ينقذ أحداً،‬ 863 00:54:45,012 --> 00:54:48,432 ‫فيجب أن تعرفي أنك أنقذت حياتي.‬ 864 00:54:48,515 --> 00:54:52,936 ‫أردت الانتحار، لكنني لم أستطع لأنني سمعت صوتك‬ 865 00:54:53,020 --> 00:54:57,274 ‫وسمعتك تقولين، "لا يمكنكم قهر امرأة صالحة." وأنا أشكرك وأحبك.‬ 866 00:54:57,399 --> 00:54:58,984 ‫هيا. تعالي.‬ 867 00:55:02,988 --> 00:55:04,698 ‫- شكراً لك جزيلاً. - ابقي قوية.‬ 868 00:55:04,781 --> 00:55:06,658 ‫- أنا قوية. - وتبدين جميلة.‬ 869 00:55:06,742 --> 00:55:08,660 ‫- شكراً جزيلاً. - على الرحب والسعة.‬ 870 00:55:08,744 --> 00:55:11,997 ‫تطرّقت "ماري" إلى تلك المشاكل العميقة والسوداوية التي...‬ 871 00:55:12,080 --> 00:55:15,042 ‫في أحيان كثيرة لا نعترف بأننا نشعر على هذا النحو،‬ 872 00:55:15,125 --> 00:55:17,127 ‫ونرفض التطرّق إلى تلك المواضيع.‬ 873 00:55:17,210 --> 00:55:22,924 ‫من المخيف الكلام بهذا الأسلوب الصادق، وإخبار العالم بالحقيقة.‬ 874 00:55:23,008 --> 00:55:24,468 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 875 00:55:24,551 --> 00:55:26,344 ‫كالقول، "أنا أتألم. أشعر بالحيرة.‬ 876 00:55:26,428 --> 00:55:29,848 ‫أجهل ما يجب أن أفعله. أنا حزين جداً. أشعر بالوحدة."‬ 877 00:55:31,850 --> 00:55:34,311 ‫أعتقد أن النضج عموماً أمر صعب.‬ 878 00:55:34,394 --> 00:55:37,856 ‫إنه صعب حقاً. ومحاولة اكتشاف ذاتك،‬ 879 00:55:37,939 --> 00:55:41,109 ‫وإملاء الناس عليك طبيعتك في الوقت نفسه،‬ 880 00:55:41,193 --> 00:55:43,487 ‫هو أمر محبط للغاية. لذا...‬ 881 00:55:45,447 --> 00:55:48,658 ‫لذلك فإن ألبوم "ماي لايف" قال للناس،‬ 882 00:55:48,742 --> 00:55:51,578 ‫"هناك شخص يشعر كما تشعرون تماماً."‬ 883 00:55:51,661 --> 00:55:54,081 ‫فحين تمرّ بتجربة ما،‬ 884 00:55:54,164 --> 00:55:56,792 ‫تشعر تلقائياً بأنك وحيد، وبأن أحداً لا يفهمك،‬ 885 00:55:56,875 --> 00:56:00,045 ‫وبأنه ما من أحد قط قد مرّ بنفس تلك التجربة.‬ 886 00:56:00,128 --> 00:56:03,381 ‫ثم تشعر بأن "ماري" موجودة هناك.‬ 887 00:56:03,465 --> 00:56:05,634 ‫تقول لك، "أنت لست وحيداً.‬ 888 00:56:05,717 --> 00:56:08,303 ‫- يمكنك تجاوز الأمر." - أنت لست وحيداً.‬ 889 00:56:08,386 --> 00:56:12,557 ‫لذلك بدا لي ألبوم "ماي لايف" كنشيد يدعوني لأكون قوية‬ 890 00:56:12,641 --> 00:56:14,559 ‫وأن أواصل الكفاح‬ 891 00:56:14,643 --> 00:56:17,813 ‫لتخطي أي كان ما أمرّ به.‬ 892 00:56:17,896 --> 00:56:20,357 ‫لطالما كنت أحد أولئك الناس‬ 893 00:56:20,440 --> 00:56:23,360 ‫الذين لا يستطيعون الاعتراف بالحقيقة.‬ 894 00:56:23,443 --> 00:56:26,404 ‫خاصةً إن كانت مؤلمة‬ 895 00:56:26,488 --> 00:56:31,660 ‫أو حين يكون عليّ التظاهر بأنني امرأة شجاعة.‬ 896 00:56:31,743 --> 00:56:34,663 ‫لكنني في أعماقي، كنت أتحطّم.‬ 897 00:56:34,746 --> 00:56:37,499 ‫كانت في داخلي هوّة كبيرة،‬ 898 00:56:37,582 --> 00:56:42,420 ‫وكنت أقول، "متى ستتغير أحوالي بحق السماء؟"‬ 899 00:56:42,504 --> 00:56:47,467 ‫وسمعت ذلك المقطع الذي تقول فيه، "ليس عليك التظاهر"،‬ 900 00:56:47,551 --> 00:56:50,178 ‫وقلت، "حقاً؟‬ 901 00:56:50,262 --> 00:56:53,515 ‫أيمكنك أن تكوني صادقة حقاً؟"‬ 902 00:56:55,100 --> 00:56:57,853 ‫- أحبها كثيراً. - وأنا أيضاً.‬ 903 00:56:57,936 --> 00:57:00,272 ‫حين كان عمري 13 أو 14 عاماً،‬ 904 00:57:00,355 --> 00:57:03,984 ‫ساعدتني أغان مثل "ماي لايف" على المحافظة على رباطة جأشي.‬ 905 00:57:04,067 --> 00:57:05,152 ‫نعم.‬ 906 00:57:05,235 --> 00:57:08,155 ‫وكنت أمرّ بصعاب كثيرة.‬ 907 00:57:08,238 --> 00:57:10,657 ‫لماذا يمرّ طفل بصعاب كثيرة؟‬ 908 00:57:10,782 --> 00:57:15,120 ‫مررت بالكثير من الصدمات خلال نشأتي، تعرّضت لإساءة معاملة كثيراً.‬ 909 00:57:15,203 --> 00:57:17,873 ‫لذلك...‬ 910 00:57:18,790 --> 00:57:21,251 ‫أغنية "ماي لايف" على وجه التحديد،‬ 911 00:57:21,334 --> 00:57:24,171 ‫جعلتني، ولأول مرة في حياتي،‬ 912 00:57:24,254 --> 00:57:26,590 ‫جعلتني أشعر بأن هناك من يشبهني.‬ 913 00:57:26,673 --> 00:57:32,137 ‫وأرغب في مشاركة الناس أن في مرحلة من حياتي،‬ 914 00:57:32,220 --> 00:57:35,807 ‫أظن أنه كان عمري 16 عاماً، كنت أفكر في الانتحار.‬ 915 00:57:35,891 --> 00:57:36,892 ‫كنت...‬ 916 00:57:36,975 --> 00:57:42,105 ‫كنت أتعرّض للمضايقة كثيراً لكوني ضخم البنية، ولكوني على طبيعتي.‬ 917 00:57:42,189 --> 00:57:45,442 ‫ولكوني مثلياً وما إلى ذلك.‬ 918 00:57:45,525 --> 00:57:47,986 ‫وكان ذلك يفوق طاقتي.‬ 919 00:57:48,570 --> 00:57:52,574 ‫وأغنية "ماي لايف"‬ 920 00:57:52,657 --> 00:57:56,578 ‫ساعدتني على ألا أقدم على ذلك.‬ 921 00:57:56,661 --> 00:57:58,288 ‫- هذا رائع. - نعم.‬ 922 00:57:58,371 --> 00:58:00,040 ‫- هذا جميل. - نعم.‬ 923 00:58:03,543 --> 00:58:07,422 ‫أريد أن يفهم المعجبون بي مدى أهميتهم بالنسبة إليّ‬ 924 00:58:07,505 --> 00:58:12,302 ‫لأنني لم أعتقد في تلك الفترة أنني سأبقى حية لرؤية هذا اليوم.‬ 925 00:58:12,385 --> 00:58:14,304 ‫لم أعتقد أنني سأبقى حية.‬ 926 00:58:16,181 --> 00:58:21,019 ‫لكن حدث أمر ذات يوم حين كانت الأوضاع صعبة.‬ 927 00:58:21,102 --> 00:58:24,856 ‫كنت في غرفة الجلوس، بعد أن بقيت مستيقظة طوال الليل.‬ 928 00:58:24,940 --> 00:58:30,362 ‫وبدا وكأن النافذة فُتحت ودخلت كل تلك السحب.‬ 929 00:58:30,445 --> 00:58:32,822 ‫كنت منتشية بالمخدرات تماماً.‬ 930 00:58:34,449 --> 00:58:35,909 ‫وبدأت دقات قلبي تتسارع.‬ 931 00:58:35,992 --> 00:58:37,202 ‫كان صباح يوم الأحد.‬ 932 00:58:37,285 --> 00:58:39,371 ‫يراودني دوماً شعور غريب صباح أيام الأحد.‬ 933 00:58:39,454 --> 00:58:42,666 ‫أشعر دائماً بأن الله يستطيع رؤيتي، ورؤية ما أفعله.‬ 934 00:58:42,749 --> 00:58:46,586 ‫وأخذت أقول، "لا أريد أن أفعل هذا. يجب أن أكفّ عن هذا."‬ 935 00:58:47,712 --> 00:58:50,966 ‫يختار المرء ما بين الحياة والموت، وأنا اخترت الحياة.‬ 936 00:58:51,049 --> 00:58:55,929 ‫ولم أتخذ هذا القرار من أجلي، بل من أجل المعجبين بي.‬ 937 00:58:56,680 --> 00:58:59,432 ‫اشتروا الألبوم، واستمعوا لما كان لديّ لأقوله.‬ 938 00:58:59,516 --> 00:59:00,892 ‫قالوا، "أنا أيضاً، (ماري)."‬ 939 00:59:00,976 --> 00:59:03,270 ‫وتلك كانت بداية العلاقة.‬ 940 00:59:03,353 --> 00:59:05,730 ‫وأعتقد أن هذا ما كنت بحاجة إليه.‬ 941 00:59:05,814 --> 00:59:09,401 ‫كنت بحاجة إلى شخص يفهمني.‬ 942 00:59:11,278 --> 00:59:13,571 ‫لأنه بدا أنه لم يفهمني أحد قط.‬ 943 00:59:15,824 --> 00:59:20,370 ‫ساعدوني على الصمود وعلى الرغبة في الحياة‬ 944 00:59:20,453 --> 00:59:22,872 ‫والبقاء خلال رحلتي.‬ 945 00:59:22,956 --> 00:59:26,418 ‫قمنا بشيء رائع ومؤثر جداً‬ 946 00:59:26,501 --> 00:59:28,586 ‫بإلهام بعضنا،‬ 947 00:59:28,670 --> 00:59:34,634 ‫بإلهام بعضنا للرغبة في الحياة ورؤية يوم آخر.‬ 948 00:59:36,094 --> 00:59:40,515 ‫لذلك أريد للناس أن يعرفوا بأنهم ليسوا...‬ 949 00:59:40,598 --> 00:59:43,601 ‫حين تظنون أنكم بمفردكم، فأنتم لا تكونون كذلك.‬ 950 00:59:44,144 --> 00:59:46,855 ‫نناضل هناك. جميعنا.‬ 951 00:59:47,856 --> 00:59:51,776 ‫نحصل على وظيفة ونحارب، جميعنا نخوض الصراع معاً.‬ 952 00:59:51,860 --> 00:59:53,653 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 953 00:59:53,737 --> 00:59:54,654 ‫هيا جميعاً.‬ 954 00:59:54,738 --> 00:59:58,033 ‫- "قلت لك - قلت لك من قبل‬ 955 00:59:58,116 --> 01:00:00,035 ‫إنني أحبك‬ 956 01:00:00,118 --> 01:00:01,786 ‫إنني بحاجة إليك‬ 957 01:00:01,870 --> 01:00:05,457 ‫لكن دعني أقول لك من جديد‬ 958 01:00:05,540 --> 01:00:09,210 ‫أنت أعز أصدقائي‬ 959 01:00:09,294 --> 01:00:12,297 ‫لن أغادر أبداً‬ 960 01:00:12,380 --> 01:00:14,132 ‫فاحضني عن كثب‬ 961 01:00:14,215 --> 01:00:16,009 ‫طوال الليل‬ 962 01:00:16,092 --> 01:00:19,346 ‫داعبني بلمسة رقيقة‬ 963 01:00:19,429 --> 01:00:24,434 ‫في أي وقت وأي مكان"‬ 964 01:00:24,517 --> 01:00:26,686 ‫موهبتها وغناؤها، وأسلوبها في الغناء،‬ 965 01:00:26,770 --> 01:00:27,645 ‫"(تايلر بيري)"‬ 966 01:00:27,729 --> 01:00:30,565 ‫وجرأتها، كل ذلك نشأ من رحم الصدمة.‬ 967 01:00:31,608 --> 01:00:33,151 ‫- "أجل - ابق معي"‬ 968 01:00:33,234 --> 01:00:34,736 ‫كأن لديك بالوناً‬ 969 01:00:34,819 --> 01:00:37,072 ‫تملؤه بالصدمة والألم.‬ 970 01:00:37,155 --> 01:00:39,240 ‫يفوق الأمر الاحتمال، يجب أن تطلقه.‬ 971 01:00:39,324 --> 01:00:43,078 ‫ويمكنك وخزه بإبرة لينفجر العالم كله.‬ 972 01:00:43,161 --> 01:00:46,414 ‫وهذا ما قد تفعله "ماري" إن أغضبتها حقاً.‬ 973 01:00:46,498 --> 01:00:49,459 ‫يمكنها أن تحرق المنزل كله وهي فيه فقط للنيل منك‬ 974 01:00:49,542 --> 01:00:51,669 ‫إن أثرت أعصابها. وأنا أعرف ذلك.‬ 975 01:00:51,753 --> 01:00:56,091 ‫لكنها وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها من إفلات فوهة البالون،‬ 976 01:00:56,174 --> 01:00:58,343 ‫لتترك الهواء يخرج منه تدريجياً،‬ 977 01:00:58,426 --> 01:01:00,095 ‫لئلا تدمّر كل شيء.‬ 978 01:01:00,178 --> 01:01:04,391 ‫يكاد يكون أمراً بدائياً. يكاد يشبه فتاة صغيرة تصرخ طلباً للمساعدة.‬ 979 01:01:04,474 --> 01:01:08,269 ‫لكنه أمر جميل لأنه يضم جانباً كبيراً من الاستشفاء.‬ 980 01:01:08,353 --> 01:01:10,438 ‫"أرجوك يا عزيزي، خذ بيدي‬ 981 01:01:10,522 --> 01:01:13,566 ‫لا أحتاج إلى رجل آخر‬ 982 01:01:13,650 --> 01:01:17,070 ‫لكن إن أردت التشبّث بي‬ 983 01:01:17,153 --> 01:01:22,242 ‫لا يمكنك أن تخاف"‬ 984 01:01:23,868 --> 01:01:25,453 ‫...مشاعرك.‬ 985 01:01:28,957 --> 01:01:33,211 ‫من تلك؟ إنها صغيرتي. انظروا إليّ وأنا صغيرة.‬ 986 01:01:33,294 --> 01:01:34,546 ‫يا إلهي.‬ 987 01:01:34,629 --> 01:01:36,423 ‫عنوان الأغنية، "ماي لايف".‬ 988 01:01:36,506 --> 01:01:38,383 ‫- انظري كيف كنت. - أعلم.‬ 989 01:01:38,466 --> 01:01:40,885 ‫- انظري إلى خدّيك. - أشبه هيكلاً عظمياً الآن.‬ 990 01:01:40,969 --> 01:01:43,388 ‫لا، غير صحيح. أنت جميلة جداً.‬ 991 01:01:44,848 --> 01:01:46,850 ‫تبدين كذلك الآن مع هاتين العينين.‬ 992 01:01:46,933 --> 01:01:48,893 ‫...لكن مجدداً، ترجع إلى مشاعرك.‬ 993 01:01:48,977 --> 01:01:51,229 ‫ألّفت الأغنية حين كنت في...‬ 994 01:01:51,312 --> 01:01:53,523 ‫حين انتقلت إلى "جيرسي".‬ 995 01:01:53,606 --> 01:01:56,776 ‫حينئذ بدأت بالألبوم الثاني.‬ 996 01:01:56,860 --> 01:01:59,946 ‫وألّفتها من خلال المراقبة فقط،‬ 997 01:02:00,780 --> 01:02:02,657 ‫حتى عندما كنت صغيرة،‬ 998 01:02:02,740 --> 01:02:06,453 ‫كنت أراقب الناس والأزواج وهم يمرون في مختلف التجارب.‬ 999 01:02:06,536 --> 01:02:10,623 ‫بالنظر إلى تعابير وجهي، الأرجح أن المحاورة لم ترق لي.‬ 1000 01:02:10,707 --> 01:02:13,376 ‫ولم أرد إعطاءها أية معلومات.‬ 1001 01:02:13,460 --> 01:02:15,712 ‫لم أرغب في إخبارها‬ 1002 01:02:15,795 --> 01:02:19,466 ‫بما كنت أتعامل معه لأن ذلك لم يكن من شأنها.‬ 1003 01:02:19,549 --> 01:02:21,676 ‫كنت لئيمة جداً حينها.‬ 1004 01:02:21,759 --> 01:02:25,680 ‫لذلك إن كنت أشعر بأية طاقة سلبية،‬ 1005 01:02:25,763 --> 01:02:27,557 ‫كنت أمتنع عن البوح بالمعلومات.‬ 1006 01:02:27,640 --> 01:02:30,393 ‫لم أرد أن أخبرها من أين آتي بكل أفكاري.‬ 1007 01:02:30,477 --> 01:02:32,353 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 1008 01:02:32,520 --> 01:02:34,647 ‫- هل تفهمين؟ - ما هو؟‬ 1009 01:02:34,731 --> 01:02:36,983 ‫- ما الذي مررت به؟ - لا يهم.‬ 1010 01:02:37,066 --> 01:02:39,986 ‫هل تفهمين قصدي؟ أياً كان.‬ 1011 01:02:40,069 --> 01:02:42,614 ‫هذه أنا في طفولتي، وتلك من كنت أحميها.‬ 1012 01:02:42,739 --> 01:02:44,240 ‫تلك الفتاة هناك،‬ 1013 01:02:44,324 --> 01:02:47,702 ‫"ماري" ذات الـ5 أعوام، التي أحميها اليوم.‬ 1014 01:02:47,785 --> 01:02:49,621 ‫- أتفهمين قصدي؟ - لا.‬ 1015 01:02:49,704 --> 01:02:51,789 ‫لا عليك، أنت لا تفهمين.‬ 1016 01:02:55,084 --> 01:02:57,128 ‫أتطفّل داخلياً.‬ 1017 01:02:57,212 --> 01:02:59,672 ‫لأنهم لا ينظرون عميقاً بما يكفي.‬ 1018 01:03:02,717 --> 01:03:06,846 ‫لطالما كان لديّ حدس قويّ،‬ 1019 01:03:06,930 --> 01:03:11,142 ‫وهو ما يدفعني إلى اتخاذ وضعية الحماية.‬ 1020 01:03:11,226 --> 01:03:13,394 ‫وهذا ما أفعله هناك.‬ 1021 01:03:13,478 --> 01:03:15,563 ‫لأنني لم أعرف من أنا.‬ 1022 01:03:16,439 --> 01:03:18,775 ‫تباً، هذا يجعلني أبكي.‬ 1023 01:03:19,484 --> 01:03:23,613 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها. لم أكن أعرف أن هذه "ماري جاي بلايج"‬ 1024 01:03:23,696 --> 01:03:27,116 ‫التي ستتحلى بكل هذه الشجاعة وتقوم بكل هذه الأمور.‬ 1025 01:03:27,200 --> 01:03:29,118 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬ 1026 01:03:29,202 --> 01:03:32,747 ‫أعتقد أن هذا يحدث حين ينشأ المرء في بيئة‬ 1027 01:03:32,830 --> 01:03:34,874 ‫لا تكون فيها الفتيات الصغيرات بأمان.‬ 1028 01:03:36,042 --> 01:03:38,920 ‫- الفتيات لسن بأمان في... - حيث تستخدمين غريزتك.‬ 1029 01:03:39,003 --> 01:03:40,046 ‫نعم.‬ 1030 01:03:40,129 --> 01:03:42,507 ‫ولهذا السبب أثق بغريزتي كثيراً.‬ 1031 01:03:44,509 --> 01:03:46,469 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬ 1032 01:03:47,303 --> 01:03:50,598 ‫لكنني كنت تلك الفتاة. لهذا تمكنت من القيام بما قمت به.‬ 1033 01:03:50,682 --> 01:03:52,767 ‫كنت دائماً هذا الشخص.‬ 1034 01:03:53,726 --> 01:03:55,270 ‫لكنني لم أعرف ذلك حقيقة.‬ 1035 01:03:57,564 --> 01:03:59,065 ‫يتعلق الأمر بأن تجلس‬ 1036 01:03:59,857 --> 01:04:03,945 ‫وتدرك في أعماقك بأن هناك وجود لله.‬ 1037 01:04:09,367 --> 01:04:10,577 ‫الله محبة.‬ 1038 01:04:11,327 --> 01:04:15,331 ‫الله يدفعك إلى اتخاذ قرارات‬ 1039 01:04:15,415 --> 01:04:18,126 ‫حيال ما تود فعله وما تريد أن تكون عليه.‬ 1040 01:04:19,085 --> 01:04:23,047 ‫حتى لو كنت خائفة، يجب أن أواصل التقدّم.‬ 1041 01:04:23,131 --> 01:04:26,467 ‫طالما أنني أخرج إلى هناك وأتخطى‬ 1042 01:04:26,551 --> 01:04:30,680 ‫عتبة الخوف، فسينتهي الأمر. أتفهم قصدي؟‬ 1043 01:04:30,763 --> 01:04:32,181 ‫يمكنك حينها فعل أي شيء.‬ 1044 01:04:34,934 --> 01:04:37,103 ‫"الليلة، نحتفل بـ... (ماي لايف)"‬ 1045 01:04:37,186 --> 01:04:38,771 ‫"ذكرى (ماري جاي بلايج) الـ25"‬ 1046 01:04:38,855 --> 01:04:40,607 ‫ذكرى سعيدة بمناسبة مرور 25 سنة‬ 1047 01:04:41,441 --> 01:04:43,776 ‫على إطلاق ألبوم "ماي لايف"!‬ 1048 01:04:45,403 --> 01:04:46,237 ‫ها نحن ذا.‬ 1049 01:04:46,321 --> 01:04:52,160 ‫"يا حبيبي، ليس الليلة‬ 1050 01:04:52,243 --> 01:04:54,871 ‫لا أريد أن أجادل وأتشاجر‬ 1051 01:04:54,954 --> 01:04:58,499 ‫أريد فقط تصحيح الأمور‬ 1052 01:04:59,208 --> 01:05:02,670 ‫هناك عمل يجب القيام به‬ 1053 01:05:02,754 --> 01:05:05,423 ‫أريد أن أتقرّب منك حقاً‬ 1054 01:05:05,506 --> 01:05:07,925 ‫أريد أن أدخلك في...‬ 1055 01:05:08,301 --> 01:05:11,721 ‫كل الأمور التي تريد أن تفعلها‬ 1056 01:05:13,264 --> 01:05:15,725 ‫استرخ فقط و...‬ 1057 01:05:15,808 --> 01:05:18,561 ‫سأعتني بك"‬ 1058 01:05:20,521 --> 01:05:23,858 ‫لم أكتشف ألبوم "ماي لايف" إلا في سن الـ16 أو الـ17،‬ 1059 01:05:23,941 --> 01:05:26,235 ‫وكنت أمرّ بأصعب فترات حياتي.‬ 1060 01:05:26,319 --> 01:05:29,947 ‫كنت أتعمّق في كلمات الأغاني وأستمع إليها. وأقول، "خالتي ألّفتها."‬ 1061 01:05:30,031 --> 01:05:33,451 ‫ورغم أنك ألّفت الأغاني للمعجبين ولنفسك،‬ 1062 01:05:33,534 --> 01:05:36,162 ‫إلا أنني كلما استمعت إليها أشعر بأنك ألّفتها لي.‬ 1063 01:05:36,245 --> 01:05:39,499 ‫لكن يا "زي" الصغير، لم أؤلفها للمعجبين.‬ 1064 01:05:39,582 --> 01:05:42,293 ‫- ألّفتها لأنني كنت بحاجة إلى ذلك. - صحيح.‬ 1065 01:05:42,377 --> 01:05:44,212 ‫ذلك الألبوم كله كان صرخة للمساعدة.‬ 1066 01:05:44,295 --> 01:05:45,922 ‫- كنت بحاجة إلى مساعدة. - نعم.‬ 1067 01:05:46,005 --> 01:05:49,509 ‫لذلك فكل ما تشعر به أنت، هو ما كنت أشعر به أنا حقاً.‬ 1068 01:05:49,592 --> 01:05:51,302 ‫أردت حقاً أن أكون سعيدة.‬ 1069 01:05:51,386 --> 01:05:54,263 ‫كل ما أردته هو، "أريد أن أكون سعيدة."‬ 1070 01:05:54,347 --> 01:05:56,516 ‫"أريد أن يحبني هذا الرجل أكثر بكثير."‬ 1071 01:05:56,599 --> 01:05:58,976 ‫لم أدرك أنني كنت أريد أن أحبّ نفسي أكثر.‬ 1072 01:05:59,060 --> 01:06:00,436 ‫- نعم. - صحيح.‬ 1073 01:06:00,520 --> 01:06:03,106 ‫ما أدركه في هذه المرحلة من حياتي‬ 1074 01:06:03,189 --> 01:06:08,027 ‫هو أنه يجب ألا أخوض تلك التجارب وأخرج منها مع شعور بالمرارة.‬ 1075 01:06:08,111 --> 01:06:10,822 ‫يجب أن أخرج بحال أفضل، وأن أكون متسامحة.‬ 1076 01:06:10,905 --> 01:06:15,368 ‫لذلك فخياراتي الآن هي أن الحياة هي كما تصنعها فعلاً.‬ 1077 01:06:19,330 --> 01:06:22,959 ‫"حياتي تحت نور الشمس"‬ 1078 01:06:23,042 --> 01:06:27,714 ‫هناك شيء في التعاسة يجعلك تشعر بالسعادة حين تتخطاها.‬ 1079 01:06:27,797 --> 01:06:31,134 ‫وهناك جانب من الحزن في ذلك الألبوم،‬ 1080 01:06:31,217 --> 01:06:32,760 ‫أصبح انتصاراً الآن.‬ 1081 01:06:32,844 --> 01:06:34,429 ‫- كيف حالك؟ - سُررت بلقائك.‬ 1082 01:06:34,512 --> 01:06:37,849 ‫شكراً جزيلاً على تخصيص الوقت. أقدّر لك ذلك.‬ 1083 01:06:40,059 --> 01:06:42,353 ‫أن يقول لي العالم إنني لست سيئة،‬ 1084 01:06:42,437 --> 01:06:46,441 ‫وأن أرتقي فوق كل ذلك وأثبت أن لي أهمية،‬ 1085 01:06:47,316 --> 01:06:52,113 ‫وأن قصتي تعني شيئاً وتترك أثراً.‬ 1086 01:06:53,406 --> 01:06:55,283 ‫ولا، لم أذهب إلى "هارفرد".‬ 1087 01:06:56,451 --> 01:07:00,830 ‫لكن لا تزال لديّ قصة أرويها ستغيّر حياة أحدهم.‬ 1088 01:07:03,124 --> 01:07:04,292 ‫"(كرون)"‬ 1089 01:07:04,375 --> 01:07:07,420 ‫"رباه، أنت بارع‬ 1090 01:07:07,503 --> 01:07:09,046 ‫- أنت ترضيني - أجل..."‬ 1091 01:07:09,130 --> 01:07:11,299 ‫"(تايدل إكس كرون) - (لو بويسون روج)"‬ 1092 01:07:11,382 --> 01:07:14,677 ‫- "أنت ترضيني - الكثير من الفرح‬ 1093 01:07:16,012 --> 01:07:18,848 ‫في عالمي‬ 1094 01:07:20,933 --> 01:07:24,312 ‫كن حبيبي‬ 1095 01:07:24,937 --> 01:07:29,650 ‫- كن حبيبي - وسأكون حبيبتك"‬ 1096 01:07:32,195 --> 01:07:33,196 ‫أجل.‬ 1097 01:07:33,279 --> 01:07:35,740 ‫"لا أعرف ما قد أفعله‬ 1098 01:07:36,199 --> 01:07:38,159 ‫من دونك‬ 1099 01:07:39,076 --> 01:07:41,537 ‫في حياتي يا فتى"‬ 1100 01:07:42,246 --> 01:07:45,124 ‫أجل.‬ 1101 01:07:47,210 --> 01:07:50,087 ‫هذا غريب. هناك الكثير من الكآبة في تلك الأغنية‬ 1102 01:07:50,213 --> 01:07:52,965 ‫والكثير من الألم في الألبوم. لكنه يبدو مرحاً أكثر.‬ 1103 01:07:53,049 --> 01:07:55,635 ‫إنه إيجابي ومنعش... بدا...‬ 1104 01:07:55,718 --> 01:07:57,720 ‫إنه إيجابي، لكن الجملة الأولى تقول،‬ 1105 01:07:57,804 --> 01:08:01,474 ‫"إن كان الوقت مناسباً، لا أريد أن أجادل وأتشاجر."‬ 1106 01:08:01,557 --> 01:08:03,059 ‫كل الجدال والشجار.‬ 1107 01:08:03,142 --> 01:08:04,644 ‫أغنية "أول نايت لونغ"،‬ 1108 01:08:04,727 --> 01:08:08,189 ‫"عزيزي، ليس الليلة. لا أريد الجدال..."‬ 1109 01:08:08,272 --> 01:08:12,735 ‫كنت أحاول أن أكون إيجابية خلال مواقف سوداوية. كنت أحاول‬ 1110 01:08:12,819 --> 01:08:15,988 ‫الاستمتاع بوقتي في مكان ما، كيفما أستطيع.‬ 1111 01:08:16,113 --> 01:08:18,825 ‫إحدى أكثر الأغاني المبهجة هي الأغنية الأولى،‬ 1112 01:08:18,908 --> 01:08:21,202 ‫"بي هابي"، حيث تؤكدين حرفياً‬ 1113 01:08:21,285 --> 01:08:22,995 ‫على أنه، "هكذا يجب أن أكون.‬ 1114 01:08:23,079 --> 01:08:25,665 ‫أنا لا أستحق هذا، أستحق أن أكون سعيدة."‬ 1115 01:08:25,748 --> 01:08:27,375 ‫إحدى أكثر كلمات الأغاني قوة،‬ 1116 01:08:27,458 --> 01:08:30,962 ‫"كيف أحب شخصاً آخر إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬ 1117 01:08:31,045 --> 01:08:32,046 ‫أن الوقت قد حان."‬ 1118 01:08:32,129 --> 01:08:33,339 ‫نعم.‬ 1119 01:08:33,422 --> 01:08:34,590 ‫هكذا شعرت.‬ 1120 01:08:34,674 --> 01:08:37,718 ‫حتى اليوم، هذا ما أشعر به.‬ 1121 01:08:37,802 --> 01:08:40,012 ‫هذا هو وضعنا الحالي.‬ 1122 01:08:40,096 --> 01:08:45,059 ‫الرحلة هي محاولة البحث عن السعادة كل يوم.‬ 1123 01:08:45,768 --> 01:08:48,020 ‫هذا كل ما نستطيع محاولة فعله.‬ 1124 01:08:49,355 --> 01:08:52,024 ‫تشغل تفكيرك أمور كثيرة ولا مكان تنفّس فيه عنها.‬ 1125 01:08:52,108 --> 01:08:53,776 ‫البعض ينفّسون بالأسلحة.‬ 1126 01:08:53,860 --> 01:08:55,570 ‫البعض الآخر بالمخدرات.‬ 1127 01:08:55,653 --> 01:08:59,574 ‫البعض الآخر لا يجدون منفساً للتعبير عن أنفسهم‬ 1128 01:08:59,657 --> 01:09:01,909 ‫ويموتون يافعين، أو قبل أوانهم.‬ 1129 01:09:01,993 --> 01:09:03,911 ‫القلق وكل المشاكل الأخرى.‬ 1130 01:09:03,995 --> 01:09:06,247 ‫لكن حين يتوفّر لديك ذلك المتنفس،‬ 1131 01:09:06,330 --> 01:09:08,541 ‫عندها يمكنك التعبير عن نفسك بحرية،‬ 1132 01:09:08,624 --> 01:09:11,502 ‫ويكون لديك حولك مجموعة أناس يقولون،‬ 1133 01:09:11,586 --> 01:09:13,963 ‫"تباً. أفكّر بالطريقة نفسها.‬ 1134 01:09:14,088 --> 01:09:15,798 ‫أسمعيني المزيد من ذلك."‬ 1135 01:09:15,882 --> 01:09:18,009 ‫"مركز (باركليز)"‬ 1136 01:09:20,761 --> 01:09:23,848 ‫"مركز (باركليز) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 1137 01:09:23,931 --> 01:09:25,349 ‫أجل.‬ 1138 01:09:25,433 --> 01:09:28,019 ‫كم منكم يريد أن يكون سعيداً الليلة؟‬ 1139 01:09:29,145 --> 01:09:31,314 ‫إن كنتم تريدون أن تكونوا سعداء حقاً،‬ 1140 01:09:31,397 --> 01:09:35,484 ‫أريد سماعكم تغنون هذه الأغنية بصوت مرتفع‬ 1141 01:09:36,485 --> 01:09:38,571 ‫لأن هذا كل ما أحاول فعله.‬ 1142 01:09:39,447 --> 01:09:43,618 ‫"كيف أحب شخصاً آخر‬ 1143 01:09:44,535 --> 01:09:49,540 ‫إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬ 1144 01:09:49,624 --> 01:09:54,420 ‫متى يحين وقت الاستسلام‬ 1145 01:09:58,633 --> 01:09:59,634 ‫غنوا‬ 1146 01:09:59,717 --> 01:10:01,719 ‫- كل ما أريده حقاً - أجل‬ 1147 01:10:01,802 --> 01:10:04,180 ‫- هو أن أكون سعيدة - أجل"‬ 1148 01:10:04,263 --> 01:10:09,810 ‫حب الذات هو ببساطة الاعتراف بصوتك الخاص،‬ 1149 01:10:09,894 --> 01:10:11,729 ‫وبغريزتك.‬ 1150 01:10:11,812 --> 01:10:14,231 ‫والتفكير فيما يناسبك في الواقع،‬ 1151 01:10:14,315 --> 01:10:17,818 ‫بدلاً من القيام بما يقول الآخرون لك إنه يناسبك.‬ 1152 01:10:17,902 --> 01:10:20,529 ‫لذلك فهو ببساطة أن تحب نفسك.‬ 1153 01:10:20,613 --> 01:10:23,366 ‫لا يمكنك أن تحب أي شخص آخر قبل أن تحب نفسك.‬ 1154 01:10:23,449 --> 01:10:25,076 ‫إنه أصعب شيء تمارسه.‬ 1155 01:10:25,451 --> 01:10:27,870 ‫"لماذا يكون الأمر على هذا الحال؟‬ 1156 01:10:27,954 --> 01:10:32,124 ‫لماذا عليك أن تعبث بعقلي؟‬ 1157 01:10:32,208 --> 01:10:34,001 ‫طوال الوقت‬ 1158 01:10:34,085 --> 01:10:35,461 ‫ساعدوني على غنائها..."‬ 1159 01:10:35,544 --> 01:10:38,589 ‫لا تزال "ماري" في تلك الرحلة معنا.‬ 1160 01:10:38,673 --> 01:10:42,802 ‫ستكون هنا. وهي تخوض تلك الرحلة‬ 1161 01:10:42,885 --> 01:10:45,054 ‫لتضع حياتها أمامنا كي نراها.‬ 1162 01:10:45,805 --> 01:10:49,684 ‫"كل ما أريده حقاً هو أن أكون سعيدة، أجل"‬ 1163 01:10:59,026 --> 01:11:01,570 ‫كان ألبوم "ماي لايف" نعمة بحق.‬ 1164 01:11:01,654 --> 01:11:06,367 ‫وبرأيي أن السلطة التي منحنا إياها‬ 1165 01:11:06,450 --> 01:11:10,454 ‫عن طريق قول الحقيقة، قد غيّرت حياتنا.‬ 1166 01:11:11,288 --> 01:11:14,667 ‫وإن كنت هنا الليلة وكنت من المعجبين بـ"ماري جاي بلايج"،‬ 1167 01:11:14,750 --> 01:11:18,921 ‫فقد تعرّضت للاختبار والتجربة،‬ 1168 01:11:19,005 --> 01:11:20,965 ‫وأثبتّ جدارتك.‬ 1169 01:11:21,048 --> 01:11:22,425 ‫وثقوا بي، هناك...‬ 1170 01:11:22,508 --> 01:11:27,388 ‫تنتظركم الكثير من التجارب والاختبارات.‬ 1171 01:11:27,471 --> 01:11:32,101 ‫لكن حالياً، عليّ أن أتكلم مع المعجبين الأوفياء،‬ 1172 01:11:32,184 --> 01:11:35,021 ‫الذين وقفوا معي منذ 1991،‬ 1173 01:11:36,272 --> 01:11:40,109 ‫سواء كنت أقوم بعمل جيد أو سيئ،‬ 1174 01:11:41,027 --> 01:11:44,321 ‫عليّ الكلام مع هؤلاء المعجبين الذين لم يتركوني.‬ 1175 01:11:44,405 --> 01:11:46,490 ‫أحتاج إليكم جميعاً الآن.‬ 1176 01:11:50,411 --> 01:11:52,747 ‫شكراً لكم!‬ 1177 01:11:53,706 --> 01:11:56,625 ‫شكراً لكم!‬ 1178 01:11:57,168 --> 01:11:59,378 ‫شكراً لكم!‬ 1179 01:12:29,575 --> 01:12:32,036 ‫- هل تمزحين معي؟ أحبك. - يا للسماء!‬ 1180 01:12:32,119 --> 01:12:33,746 ‫- أحببت هذا! - يا للسماء!‬ 1181 01:12:33,829 --> 01:12:35,122 ‫أنا أحاول!‬ 1182 01:12:35,206 --> 01:12:36,624 ‫- أجل! - هل هذه أنت حقاً؟‬ 1183 01:12:36,707 --> 01:12:38,459 ‫- أنا! - حسناً، نعم!‬ 1184 01:12:38,542 --> 01:12:40,920 ‫مبارك أنت يا أبانا السماوي. مباركة صورتك.‬ 1185 01:12:41,003 --> 01:12:43,297 ‫- أشكرك يا إلهي. - نشكرك يا أبانا السماوي‬ 1186 01:12:43,380 --> 01:12:44,799 ‫على حضورك الآن.‬ 1187 01:12:44,882 --> 01:12:47,009 ‫نشكرك على ليلة مذهلة.‬ 1188 01:12:47,093 --> 01:12:49,053 ‫كلنا متفقون، قولوا آمين.‬ 1189 01:12:49,136 --> 01:12:50,805 ‫آمين!‬ 1190 01:12:59,855 --> 01:13:04,110 ‫كل يوم نكبر لنصبح أشخاصاً آخرين، و"ماري" تقدّم ذلك للمعجبين بها.‬ 1191 01:13:04,193 --> 01:13:07,238 ‫قد يكون اليوم يوماً سيئاً، لكن الغد يوم جديد،‬ 1192 01:13:07,321 --> 01:13:08,697 ‫ويمكنك أن تبدأ من جديد.‬ 1193 01:13:09,323 --> 01:13:11,534 ‫لا يزال عليّ المرور بتجارب كثيرة،‬ 1194 01:13:11,617 --> 01:13:15,496 ‫لم أمرّ بها بعد. لكن عليّ خوضها.‬ 1195 01:13:15,579 --> 01:13:17,790 ‫يمرّ المعجبون بي بتجارب أيضاً.‬ 1196 01:13:17,873 --> 01:13:19,708 ‫وكل منا يشفي الآخر،‬ 1197 01:13:19,792 --> 01:13:22,962 ‫نحن نرسل طاقة مرة تلو الأخرى،‬ 1198 01:13:23,045 --> 01:13:24,964 ‫ونساعد بعضنا على النمو.‬ 1199 01:13:25,047 --> 01:13:26,966 ‫كنا نقوم بذلك منذ سنين طويلة.‬ 1200 01:13:27,049 --> 01:13:28,592 ‫- مرحباً يا "ماري". - نحن نحبك!‬ 1201 01:13:28,676 --> 01:13:32,972 ‫أحبك يا "ماري". أنت قلبي وروحي منذ كان عمري 6 سنوات،‬ 1202 01:13:33,055 --> 01:13:34,849 ‫وبالكاد كان بوسعي المشي والكلام.‬ 1203 01:13:36,142 --> 01:13:37,518 ‫هيا بنا.‬ 1204 01:13:39,603 --> 01:13:41,564 ‫هل أردت دوماً أن تكوني مغنية؟‬ 1205 01:13:41,647 --> 01:13:44,150 ‫أم أنه كانت هناك أمور أخرى أردت القيام بها؟‬ 1206 01:13:44,233 --> 01:13:47,111 ‫قبل دخولك إلى حجرة التسجيل وتسجيل أغنية؟‬ 1207 01:13:47,194 --> 01:13:48,696 ‫لطالما علمت أنني...‬ 1208 01:13:48,779 --> 01:13:52,324 ‫كان بوسعي الغناء وأردت أن أغني. لكن فعلاً...‬ 1209 01:13:52,408 --> 01:13:54,660 ‫لم يكن الغناء الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه‬ 1210 01:13:54,743 --> 01:13:56,370 ‫لأنني لم أعتقد‬ 1211 01:13:56,453 --> 01:13:58,914 ‫أن أموراً كهذه قد تحدث مع شخص مثلي.‬ 1212 01:13:58,998 --> 01:14:00,958 ‫- هل تفهم قصدي؟ مع أمثالنا. - نعم.‬ 1213 01:14:01,041 --> 01:14:04,044 ‫إذاً، بما أنك عملت بجدّ على هذا الألبوم،‬ 1214 01:14:04,128 --> 01:14:08,090 ‫هل يساورك شعور أفضل لأنك قمت بشيء...‬ 1215 01:14:08,174 --> 01:14:11,260 ‫لنفسك؟ لأنه شيء صادر عنك؟‬ 1216 01:14:11,343 --> 01:14:14,305 ‫أشعر بالرضى عنه، لأنه كان تحدياً‬ 1217 01:14:14,388 --> 01:14:18,642 ‫أن أفعل شيئاً كهذا، لأنني لم أتحلّ قط بالثقة بالنفس لتقديمه لأحد‬ 1218 01:14:18,726 --> 01:14:20,060 ‫وسؤاله، "هل يعجبك؟"‬ 1219 01:14:20,144 --> 01:14:22,855 ‫وحين تحليت أخيراً بالثقة بالنفس،‬ 1220 01:14:22,938 --> 01:14:26,483 ‫قدّمته لبضعة أشخاص وأحبوه، وهذا ما جعلني أشعر بالسعادة.‬ 1221 01:14:26,567 --> 01:14:28,402 ‫لذلك واصلت التأليف.‬ 1222 01:14:28,485 --> 01:14:31,197 ‫هل كنت تدرك ذلك يا "أندريه"، بينما كانت تنمو؟‬ 1223 01:14:31,280 --> 01:14:33,324 ‫راقبت "ماري" تكبر...‬ 1224 01:14:33,407 --> 01:14:36,619 ‫عندما كانت تؤلّف الأغاني وكنت أستمع إليها،‬ 1225 01:14:36,702 --> 01:14:40,206 ‫شعرت بأن "ماري" تتحوّل إلى فنانة متكاملة.‬ 1226 01:14:40,289 --> 01:14:42,124 ‫كل ذلك انبثق عنها.‬ 1227 01:14:42,208 --> 01:14:45,127 ‫كل ما تؤلّفه "ماري جاي بلايج" ينبع من مشاعرها.‬ 1228 01:14:45,211 --> 01:14:47,254 ‫هذا يمنحها الثقة لأن...‬ 1229 01:14:47,338 --> 01:14:50,132 ‫أعرف أنها تؤمن، "أنا الآنسة (ماري جاي بلايج)."‬ 1230 01:14:50,216 --> 01:14:52,426 ‫وهذا يناسبك، صحيح؟‬ 1231 01:14:54,678 --> 01:14:59,558 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 1232 01:14:59,642 --> 01:15:05,606 ‫سنة حلوة يا (ماري)‬ 1233 01:15:05,689 --> 01:15:10,444 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 1234 01:15:18,911 --> 01:15:21,080 ‫قالبا حلوى للملكة.‬ 1235 01:15:21,163 --> 01:15:22,539 ‫لمن القالب الآخر؟‬ 1236 01:15:22,623 --> 01:15:25,125 ‫لك. كي يكون لديك الخيار. أنت تستحقين الاختيار.‬ 1237 01:15:25,209 --> 01:15:28,003 ‫- بالحليب أو الشوكولا يا عزيزتي. - لديك الخيار.‬ 1238 01:15:29,338 --> 01:15:33,092 ‫"ماري"، حين التقيت بك لأول مرة كان عمرك 18 عاماً.‬ 1239 01:15:33,175 --> 01:15:36,136 ‫سمعت صوتك ونظرت إلى قلبك،‬ 1240 01:15:36,220 --> 01:15:39,640 ‫ورأيت أنك موهوبة بحق، لكنك كنت مضطربة.‬ 1241 01:15:39,723 --> 01:15:42,768 ‫لكن المذهل فيك كإنسانة،‬ 1242 01:15:43,727 --> 01:15:48,482 ‫هو مقدرتك على وضع مشاكلك على ورقة‬ 1243 01:15:48,565 --> 01:15:51,986 ‫والتعامل معها أمام الناس، وتجاوزها.‬ 1244 01:15:52,069 --> 01:15:54,863 ‫وبقيامك بهذا، فإنك تلهميننا.‬ 1245 01:15:54,947 --> 01:15:57,783 ‫لذلك، لنشرب نخبك يا "ماري".‬ 1246 01:15:57,866 --> 01:15:59,702 ‫أنت ملكة بحق.‬ 1247 01:15:59,827 --> 01:16:01,704 ‫صدقت!‬ 1248 01:16:02,788 --> 01:16:04,832 ‫- نخبك. - شكراً لك جزيلاً!‬ 1249 01:16:08,127 --> 01:16:11,338 ‫أريد فقط أن أشكركم جميعاً على البقاء معي‬ 1250 01:16:11,422 --> 01:16:14,883 ‫وعلى إيمانكم بأنني أستطيع النجاح لسنة أخرى، وعيد ميلاد آخر،‬ 1251 01:16:14,967 --> 01:16:17,428 ‫لأنني لم أعتقد أنني أستطيع الصمود.‬ 1252 01:16:17,511 --> 01:16:18,721 ‫المستقبل مشرق،‬ 1253 01:16:18,804 --> 01:16:22,349 ‫لكن وسط كل الأمور الجميلة التي صنعها الله ولا يزال يصنعها،‬ 1254 01:16:22,433 --> 01:16:23,642 ‫لا تزال هناك تجارب.‬ 1255 01:16:23,726 --> 01:16:27,688 ‫لكنني أختار الحياة، وأختار ما هو جيد،‬ 1256 01:16:27,771 --> 01:16:30,190 ‫وسأتابع العمل على "ماري"،‬ 1257 01:16:30,274 --> 01:16:32,985 ‫سواء من الناحية الروحية أو العقلية أو الجسدية.‬ 1258 01:16:33,068 --> 01:16:38,115 ‫أولاً سأعمل على صغيرتي "ماري"، "ماري" الصغيرة و"ماري" الكبيرة،‬ 1259 01:16:38,198 --> 01:16:40,868 ‫"ماري" المحتارة، "ماري" بكل أحوالها.‬ 1260 01:16:40,951 --> 01:16:43,537 ‫استغرق منا الوصول إلى ذلك وقتاً طويلاً.‬ 1261 01:16:43,620 --> 01:16:47,249 ‫ونكاد نبلغ سن الـ50 جميعاً، وسنلهو بجنون.‬ 1262 01:16:47,333 --> 01:16:50,461 ‫هذه هي البداية ليس إلا. لم تروا شيئاً بعد!‬ 1263 01:16:50,544 --> 01:16:52,880 ‫لذلك أشكركم جميعاً. وأنا ممتنة‬ 1264 01:16:52,963 --> 01:16:55,883 ‫ولن أدع أحد يسلبني قوتي...‬ 1265 01:16:55,966 --> 01:16:58,344 ‫- هذا صحيح. - ...أو سعادتي مجدداً.‬ 1266 01:17:00,846 --> 01:17:02,806 ‫التحلّي بالإنسانية أمر صعب.‬ 1267 01:17:03,223 --> 01:17:06,018 ‫لكنني أعتقد أنني تطورت‬ 1268 01:17:07,061 --> 01:17:08,979 ‫على نحو كبير.‬ 1269 01:17:09,063 --> 01:17:11,565 ‫لكن ما بقي ثابتاً هو قلبي.‬ 1270 01:17:11,648 --> 01:17:14,318 ‫وقلبي هو قلب تلك الفتاة الصغيرة من "يونكرز".‬ 1271 01:17:14,401 --> 01:17:19,198 ‫قلبي هو قلب المراهقة التي تحاول النجاح.‬ 1272 01:17:19,281 --> 01:17:22,659 ‫قلبي لا ينسى أبداً البيئة التي ترعرعت فيها،‬ 1273 01:17:22,743 --> 01:17:24,578 ‫ويعود إليها دوماً لمساعدة الآخرين.‬ 1274 01:17:24,661 --> 01:17:30,292 ‫لذلك فتطوري هو أنني لم أعد خائفة من الكشف عن حقيقتي للآخرين‬ 1275 01:17:30,793 --> 01:17:32,669 ‫كي ألمس حياة شخص آخر.‬ 1276 01:17:36,757 --> 01:17:38,926 ‫- تمني أمنية؟ - لقد تمنيت.‬ 1277 01:17:40,719 --> 01:17:42,471 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 1278 01:17:42,554 --> 01:17:44,348 ‫- تمني أمنية. - كيف تعرف ذلك؟‬ 1279 01:17:44,431 --> 01:17:46,809 ‫تمني أمنيتين، لأنني أشعر بك.‬ 1280 01:17:46,892 --> 01:17:50,646 ‫حسناً، لا أحب أن أتمنى، لذلك سأقول إنني متأكدة‬ 1281 01:17:50,729 --> 01:17:55,109 ‫من أن ما أشتهيه في قلبي سيتحقق.‬ 1282 01:17:56,485 --> 01:17:58,821 ‫- آمين. - آمين!‬ 1283 01:18:04,118 --> 01:18:06,537 ‫"أهدي هذا الفيلم لـ(أندريه هاريل).‬ 1284 01:18:06,620 --> 01:18:09,706 ‫أشتاق إليك كثيراً وأحبك من كل قلبي.‬ 1285 01:18:09,790 --> 01:18:14,002 ‫نورك المضيء كان دائماً مبهراً لدرجة أنه كان عليك مشاطرتنا به.‬ 1286 01:18:14,086 --> 01:18:16,713 ‫شكراً على إيمانك بي وعلى إعطائي فرصة.‬ 1287 01:18:16,797 --> 01:18:18,006 ‫لن أنساك أبداً.‬ 1288 01:18:18,090 --> 01:18:20,175 ‫أحبك دوماً، ابنتك. (ماري جاي بلايج)."‬ 1289 01:21:57,768 --> 01:21:59,770 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1290 01:21:59,853 --> 01:22:01,855 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬