1 00:00:29,468 --> 00:00:33,430 Vamos lá a levantar. Vamos lá! 2 00:00:34,848 --> 00:00:39,519 A vencedora do Lifetime Achievement Award de 2019... 3 00:00:39,686 --> 00:00:41,938 Nomeada para 31 Grammys... 4 00:00:42,022 --> 00:00:43,940 Nomeada para dois Óscares esta manhã. 5 00:00:44,024 --> 00:00:48,111 É uma superestrela global que já conquistou nove Grammys 6 00:00:48,278 --> 00:00:50,238 e vendeu mais de 50 milhões de discos. 7 00:00:50,322 --> 00:00:52,365 Tem uma estrela no Passeio da Fama. 8 00:00:52,449 --> 00:00:55,452 Ela criou um novo hino nacional para as mulheres. 9 00:00:55,535 --> 00:01:01,458 A indisputável rainha do hip hop e do R&B, Mary J. Blige. 10 00:01:11,676 --> 00:01:14,262 Muito bem. Perfeito. 11 00:01:15,305 --> 00:01:18,266 Sabe muito bem estar neste ponto da minha carreira, 12 00:01:18,350 --> 00:01:22,521 e já fiz tanta coisa entre música, televisão, filantropia... 13 00:01:22,604 --> 00:01:25,190 Suba mais um pouco o queixo. Boa! 14 00:01:25,273 --> 00:01:27,484 Vire a cara para mim, assim. 15 00:01:27,567 --> 00:01:32,113 Já fiz tudo o que sempre quis fazer. 16 00:01:32,906 --> 00:01:35,033 Boa! Deixe-se estar assim, Mary. 17 00:01:35,909 --> 00:01:41,039 Mas o sucesso surge quando somos bem-sucedidos interiormente. 18 00:01:41,122 --> 00:01:44,209 Por muito tempo, não me apercebi do meu sucesso exterior, 19 00:01:44,292 --> 00:01:47,671 pois no interior estava um caco. 20 00:01:47,754 --> 00:01:51,216 Isto porque, ao crescer, no bairro em que vivíamos, 21 00:01:51,299 --> 00:01:54,636 era mais: "Nem sonhes. É melhor não ansiar por isso." 22 00:01:55,470 --> 00:01:59,182 A minha missão tem sido 23 00:01:59,266 --> 00:02:03,645 ajudar as mulheres a acreditar em si mesmas e ajudar... 24 00:02:03,728 --> 00:02:09,067 Ajudar-me a acreditar em mim própria e a viver, e permitir que as pessoas, 25 00:02:09,150 --> 00:02:11,611 sobretudo as mulheres, vejam como me dei. 26 00:02:25,166 --> 00:02:28,253 Tenho 13 discos, mas o segundo, 27 00:02:28,336 --> 00:02:32,007 My Life é o mais importante, pois eu estava a passar por muito, 28 00:02:32,090 --> 00:02:35,844 havia muita coisa errada, muita coisa que precisava de soltar. 29 00:02:46,479 --> 00:02:49,524 My Life talvez seja o meu disco mais sombrio, 30 00:02:49,608 --> 00:02:51,943 numa das alturas mais sombrias da minha vida. 31 00:02:53,153 --> 00:02:56,197 Já tive vários períodos sombrios desde então, 32 00:02:56,281 --> 00:02:58,491 mas este foi um ponto de viragem. 33 00:02:58,575 --> 00:03:02,454 Tive de tomar uma decisão. Viver ou morrer. 34 00:03:02,537 --> 00:03:05,832 As mais das vezes, sentia-me deprimida e não queria viver. 35 00:03:05,916 --> 00:03:08,209 Porque não gostava de mim. 36 00:03:10,545 --> 00:03:14,174 Não sabia que havia tanta gente que também se sentia assim. 37 00:03:15,342 --> 00:03:18,345 Como estás, querida? Estou bem. E vocês? 38 00:03:18,428 --> 00:03:21,014 Este disco foi muito importante para eles. 39 00:03:21,097 --> 00:03:22,891 Eles recordam-me 40 00:03:22,974 --> 00:03:25,977 que não sou a única a passar por estas coisas. 41 00:03:26,061 --> 00:03:28,605 É a minha inspiração. Muito obrigada. 42 00:03:28,688 --> 00:03:30,357 De nada, querida. 43 00:03:33,985 --> 00:03:37,989 Muito obrigada por todo este amor. 44 00:03:41,201 --> 00:03:43,453 Vocês sabem quão a sério é tudo. 45 00:03:43,536 --> 00:03:45,705 A minha vida é a sério. 46 00:03:46,831 --> 00:03:50,043 E isto enche-me o coração. Muito obrigada. 47 00:04:01,763 --> 00:04:05,642 A vulnerabilidade dela e a sua coragem de partilhar... 48 00:04:06,685 --> 00:04:09,771 Por mim, pelas minhas filhas, é o que quero que saibam. 49 00:04:09,854 --> 00:04:12,607 Que podem exprimir a sua individualidade. 50 00:04:12,691 --> 00:04:16,778 A imagem dela, a sua história, o modo como a conta, 51 00:04:16,861 --> 00:04:18,655 com tal crueza e vulnerabilidade, 52 00:04:18,738 --> 00:04:24,244 tão afirmativa e sem medo de ser quem é. 53 00:04:24,327 --> 00:04:28,039 Ela tornou possível dizermos: "Não faz mal ser quem sou." 54 00:04:29,666 --> 00:04:34,337 Eu sempre quis que as mulheres se saíssem melhor, fossem mais fortes, 55 00:04:34,421 --> 00:04:36,631 fossem belas e acreditassem em si mesmas. 56 00:04:38,633 --> 00:04:41,886 Passaram-se 25 anos desde que lancei o disco My Life 57 00:04:41,970 --> 00:04:44,514 e comecei a falar com os meus fãs. 58 00:04:44,639 --> 00:04:46,266 Estou contigo, Mary! 59 00:04:46,349 --> 00:04:49,269 É um lugar no qual sobrevivi. 60 00:04:49,352 --> 00:04:54,274 É muito importante estar cá para contar essa história. 61 00:06:20,068 --> 00:06:24,364 A minha vida À luz do Sol... 62 00:06:26,407 --> 00:06:31,955 A jornada do My Life começou com o tema Everybody Loves the Sunshine do Roy Ayers. 63 00:06:32,038 --> 00:06:35,291 Não sei o que tem esta música, mas havia algo nela 64 00:06:35,375 --> 00:06:38,878 que como que fendia tudo em mim. 65 00:06:38,962 --> 00:06:42,340 Toda a gente adora a luz do sol... 66 00:06:42,423 --> 00:06:46,845 Foi a primeira música que me marcou na minha infância, 67 00:06:47,387 --> 00:06:51,307 pois fazia-me esquecer que vivíamos onde vivíamos. 68 00:06:57,397 --> 00:07:00,567 Passava-me com aquela música. 69 00:07:01,776 --> 00:07:05,989 A minha vida À luz do sol... 70 00:07:09,868 --> 00:07:12,620 Há algo em "à luz do sol", 71 00:07:12,704 --> 00:07:16,958 "a minha vida à luz do sol", que me fazia querer... 72 00:07:17,750 --> 00:07:21,045 Essa música fez-me... Peço desculpa. 73 00:07:21,129 --> 00:07:26,926 Essa música fez-me sentir como... Como se eu pudesse ter qualquer coisa. 74 00:07:27,427 --> 00:07:30,638 Não a conseguia agarrar, mas podia ter qualquer coisa. 75 00:07:30,722 --> 00:07:34,976 A minha vida à luz do sol era algo que eu queria. 76 00:07:42,817 --> 00:07:47,614 VÊ O QUE EU VI 77 00:07:47,697 --> 00:07:50,825 Éramos assim quando ouvi essa canção pela primeira vez. 78 00:07:50,909 --> 00:07:53,661 Esta menina é a pessoa que ouviu aquela canção. 79 00:07:53,745 --> 00:07:54,662 SOBRINHO DE MARY 80 00:07:54,746 --> 00:07:56,831 Era o que o pai ouvia. Sim. 81 00:07:56,915 --> 00:07:58,750 O pai adorava música. 82 00:07:58,833 --> 00:07:59,709 IRMÃ DE MARY 83 00:07:59,792 --> 00:08:01,169 Ele garantiu que ouvíamos 84 00:08:01,252 --> 00:08:06,257 todo o tipo de música de que ele gostava. 85 00:08:06,341 --> 00:08:10,011 -Os dois, ele e a mãe. -O pai tinha discos dos Grateful Dead. 86 00:08:10,094 --> 00:08:14,515 Víamos os discos dele e tinha todo o tipo de coisas. 87 00:08:14,599 --> 00:08:17,310 Do heavy funk ao rock'n'roll. 88 00:08:17,393 --> 00:08:21,272 E eu: "Heavy funk e rock'n'roll? O que isto?" 89 00:08:21,356 --> 00:08:23,399 Era o que o pai ouvia, sim. 90 00:08:23,483 --> 00:08:26,653 Foi o que te moldou e perfilou o que fazes hoje, 91 00:08:26,736 --> 00:08:28,988 as influências do passado, as tuas raízes. 92 00:08:29,072 --> 00:08:30,782 -Sim. -Sim. 93 00:08:30,865 --> 00:08:32,992 Esta foi em Hastings. 94 00:08:33,076 --> 00:08:34,869 Tinha quatro anos, a LaTonya cinco. 95 00:08:34,953 --> 00:08:37,664 Por volta dos sete, mudámo-nos para Schlobohm. 96 00:08:41,751 --> 00:08:43,419 Os meus pais divorciaram-se. 97 00:08:43,503 --> 00:08:47,298 E o meu pai era um amigo. 98 00:08:47,382 --> 00:08:48,925 Gostava mesmo dele. 99 00:08:49,008 --> 00:08:53,471 Quando ele se foi embora, fiquei muito triste. 100 00:08:54,097 --> 00:08:58,434 Mudámo-nos para um meio violento e foi difícil para a minha mãe, 101 00:08:58,518 --> 00:09:01,938 enquanto mãe solteira, criar duas filhas. 102 00:09:02,981 --> 00:09:05,817 -Mãe! Mãezinha. -Olhem para a minha linda mãe. 103 00:09:05,900 --> 00:09:08,820 Embora nos déssemos bem, a minha mãe, a minha irmã e eu, 104 00:09:08,903 --> 00:09:12,532 tivemos desde o início de defrontar a miudagem do bairro. 105 00:09:12,615 --> 00:09:16,452 Naquele meio, não sei como ela conseguiu. 106 00:09:16,536 --> 00:09:19,539 Ela era enfermeira. Queria tratar da família. 107 00:09:19,622 --> 00:09:22,750 Também cantava. A minha mãe costumava cantar pela casa 108 00:09:22,834 --> 00:09:24,502 e dançar e tudo. 109 00:09:24,585 --> 00:09:27,505 Foi a quem a Mary foi buscar as suas danças. 110 00:09:30,758 --> 00:09:35,638 Ela punha a tocar The Staple Singers, Gladys Knight ou Aretha Franklin 111 00:09:35,722 --> 00:09:38,975 e andava pela casa a cantar a Clean Up Woman. 112 00:09:40,768 --> 00:09:45,273 Uma mulher das limpezas é uma mulher que 113 00:09:46,107 --> 00:09:49,569 Limpa o amor que deixamos para trás... 114 00:09:50,653 --> 00:09:54,949 Tudo o que a minha mãe fazia, parecia o original. Achava-a linda. 115 00:09:55,033 --> 00:09:58,119 Eu sempre quis ser como ela. Ser parecida com ela. 116 00:09:58,202 --> 00:09:59,954 Queria cantar como ela. 117 00:10:02,498 --> 00:10:05,043 De escova em punho, eu ia cantar ao espelho 118 00:10:05,126 --> 00:10:08,421 e tentar imitar quem a minha mãe estivesse a ouvir. 119 00:10:16,971 --> 00:10:20,600 Mas não andava a dizer a todos que queria ser cantora. 120 00:10:20,683 --> 00:10:23,978 Limitava-me a cantar bem alto. Cantava apenas. 121 00:10:26,189 --> 00:10:30,443 Mas não sonhava alto nem pensava por um momento sequer: 122 00:10:30,526 --> 00:10:32,737 "Vou ser uma grande estrela." 123 00:10:32,820 --> 00:10:36,199 Pois não era o que o nosso meio nos dizia. 124 00:10:36,282 --> 00:10:39,118 O nosso meio dizia-nos que era o que estava. 125 00:10:41,162 --> 00:10:43,331 Eu era a miúda que via 126 00:10:43,414 --> 00:10:46,250 certos artistas e certas coisas em publicidades, 127 00:10:46,334 --> 00:10:50,713 programas de televisão e filmes, e desejava ter certas coisas. 128 00:10:51,589 --> 00:10:53,341 Mas naquele bairro, 129 00:10:53,424 --> 00:10:57,095 alguém iria ficar invejoso ou zangar-se connosco por termos algo. 130 00:10:57,178 --> 00:10:59,597 Por termos um sorriso, por termos um sonho. 131 00:11:03,101 --> 00:11:04,811 Se alguma vez tinha sonhado, 132 00:11:04,894 --> 00:11:08,231 já não sonhava, sobretudo ao chegar à adolescência. 133 00:11:08,314 --> 00:11:09,440 Só piorou. 134 00:11:09,524 --> 00:11:13,653 Então, disse: "Não vou deixar que me vejam sorrir muito. 135 00:11:13,736 --> 00:11:18,199 "Nunca me irão ver sorrir." Nunca sorri na adolescência. 136 00:11:19,617 --> 00:11:23,663 Creio que as pessoas não percebem que viver num bairro social 137 00:11:23,746 --> 00:11:25,289 é como estar na prisão. 138 00:11:25,373 --> 00:11:28,459 É como uma prisão dentro de uma prisão. 139 00:11:30,545 --> 00:11:34,590 São pessoas a agredir pessoas, a agredir-se mutuamente. 140 00:11:36,551 --> 00:11:39,053 As pessoas só sofrem. 141 00:11:39,137 --> 00:11:42,640 E os homens eram odiosos para nós, mulheres. 142 00:11:42,723 --> 00:11:46,727 Lembro-me de ouvir mulheres a serem espancadas. 143 00:11:47,270 --> 00:11:50,815 A minha mãe era uma dessas mulheres. Lembro-me da sua dor. 144 00:11:50,898 --> 00:11:53,401 E tomei as dores dela. As dores dos vizinhos. 145 00:11:53,484 --> 00:11:57,280 Tomei as dores da gente de todo o bairro. 146 00:11:57,947 --> 00:11:59,949 E ainda a minha própria dor. 147 00:12:03,369 --> 00:12:07,540 Eu não pedi para estar aqui Não pedi para ser maltratada 148 00:12:07,623 --> 00:12:11,461 Não pedi para ser molestada Também não pedi para ser fechada 149 00:12:11,544 --> 00:12:13,963 Não pedi que não me amassem 150 00:12:14,046 --> 00:12:19,719 Pai, porquê? 151 00:12:19,802 --> 00:12:21,637 Porque nos deixaste? 152 00:12:27,018 --> 00:12:29,270 Ao crescer num meio como aquele, 153 00:12:29,353 --> 00:12:32,607 muita coisa pode acontecer a uma menina. 154 00:12:32,690 --> 00:12:36,694 E viramo-nos para o que seja que entorpeça o sentimento de tristeza, 155 00:12:36,777 --> 00:12:39,280 o sentirmo-nos deprimidos, odiados, 156 00:12:39,363 --> 00:12:41,699 o odiarmo-nos tanto a nós próprios. 157 00:12:41,782 --> 00:12:46,078 Viramo-nos para o abuso de drogas, seja o que for que nos faça sentir bem. 158 00:12:46,662 --> 00:12:49,290 Era o que fazíamos. Bebíamos, íamos para o molhe. 159 00:12:49,373 --> 00:12:52,168 Ia com as minhas amigas Mushy e Pidgey para o molhe 160 00:12:52,251 --> 00:12:55,171 beber para afogar as mágoas. 161 00:12:56,214 --> 00:12:59,050 Não percebia sequer porque vivíamos ali. 162 00:12:59,133 --> 00:13:02,136 Como chegámos ali? Não devíamos estar ali. 163 00:13:02,220 --> 00:13:06,807 A minha mãe não devia passar dificuldades. Não devia estar por sua conta. 164 00:13:06,891 --> 00:13:10,728 Não devia ser uma mulher num meio como este 165 00:13:10,811 --> 00:13:12,772 a passar por este inferno. 166 00:13:14,232 --> 00:13:16,400 Cantar era o meu escape. 167 00:13:18,819 --> 00:13:22,865 Cantar fazia-me esquecer as nossas muitas tribulações. 168 00:13:24,283 --> 00:13:27,703 Esquecer de estar a passar pelo que estava a passar. 169 00:13:27,787 --> 00:13:30,456 Mesmo em pequena, sentia-me insegura. 170 00:13:30,540 --> 00:13:35,503 Estava sempre taciturna e triste, mas cantar fazia-me sentir livre. 171 00:13:35,586 --> 00:13:39,382 Era o que eu tinha. Foi a isso que me agarrei. 172 00:13:40,299 --> 00:13:46,222 Tinha de te ver, querido 173 00:13:46,305 --> 00:13:49,892 Nunca corri tão depressa 174 00:13:49,976 --> 00:13:53,104 Irrompi capela adentro 175 00:13:53,187 --> 00:13:56,232 Estavas sozinho à espera 176 00:13:56,315 --> 00:14:00,194 Viraste-te e ouviste-me chamar 177 00:14:00,278 --> 00:14:05,658 Parabéns... 178 00:14:05,741 --> 00:14:07,785 Ela nunca teve medo de cantar. 179 00:14:07,868 --> 00:14:11,372 Lembro-me de ela cantar lá fora... Nunca ficava tímida. 180 00:14:11,455 --> 00:14:16,210 Para mim serás sempre o tal 181 00:14:22,717 --> 00:14:27,346 Às vezes, no centro comercial, montavam uma espécie de miniestúdio. 182 00:14:27,430 --> 00:14:29,890 Podíamos gravar uma cassete. 183 00:14:29,974 --> 00:14:33,102 Era um estúdio. Um estúdio pequeno no centro comercial. 184 00:14:33,185 --> 00:14:35,730 Gravava-se uma cassete, pagava-se um tanto. 185 00:14:35,813 --> 00:14:37,607 Lá foi. A minha prima foi com ela. 186 00:14:37,690 --> 00:14:40,860 Cantei Caught Up in the Rapture. 187 00:14:40,943 --> 00:14:44,363 E levei a cassete para casa. 188 00:14:44,447 --> 00:14:47,575 Nós ouvimos e ficámos do tipo: "Soa bem!" 189 00:14:47,658 --> 00:14:49,243 O meu padrasto ouviu 190 00:14:49,327 --> 00:14:51,912 e disse: "Vou mostrar isto a um amigo. 191 00:14:51,996 --> 00:14:54,415 "Ele está no ramo da música, é cantor." 192 00:14:54,498 --> 00:14:55,791 Era o Jeff Redd. 193 00:14:55,875 --> 00:14:58,461 Quando ouvi a demo na altura, 194 00:14:58,544 --> 00:15:00,671 JEFF REDD EX-ARTISTA DA UPTOWN RECORDS 195 00:15:00,755 --> 00:15:02,715 ouvi a dor de uma geração. 196 00:15:02,798 --> 00:15:06,385 Era do que se tratava. Isto em 1989. 197 00:15:06,469 --> 00:15:09,555 Justamente na parte final da era do crack. 198 00:15:09,639 --> 00:15:14,268 Muitos dos miúdos de então estavam a criar-se sozinhos. 199 00:15:14,352 --> 00:15:18,689 Quando a Mary abriu a boca e cantou, falou a uma geração 200 00:15:18,773 --> 00:15:23,235 de crianças e miúdos que estava a sair daquela era. 201 00:15:26,364 --> 00:15:27,782 A Uptown tinha A&R. 202 00:15:27,865 --> 00:15:30,701 Ele passava o dia a rondar, a bater-me à porta. 203 00:15:30,785 --> 00:15:34,538 E eu: "O que há de tão importante, Curt?" Ele disse: "Ouça só isto." 204 00:15:34,622 --> 00:15:36,540 FUNDADOR DA UPTOWN RECORDS 205 00:15:36,624 --> 00:15:39,960 Ele pôs a Mary J. Blige a tocar, a cantar Anita Baker. 206 00:15:40,044 --> 00:15:44,757 A minha reação foi: "Quem é?" 207 00:15:44,840 --> 00:15:46,842 "Ela tem 19 anos." 208 00:15:48,552 --> 00:15:50,304 "Onde vive ela?" "Yonkers." 209 00:15:50,763 --> 00:15:52,640 Eu disse: "Vou lá amanhã." 210 00:15:54,433 --> 00:15:57,061 Lembro-me como se fosse ontem. 211 00:15:57,144 --> 00:16:01,607 Ele estava lá em baixo, penso que num BMW preto. 212 00:16:03,317 --> 00:16:07,279 Lembro-me de que conduzia um BMW 750 de quatro portas 213 00:16:07,863 --> 00:16:09,865 e estacionei no bairro. 214 00:16:09,949 --> 00:16:14,328 Estava de calças azul-celestes, calçava uns mocassins Gucci brancos, 215 00:16:14,412 --> 00:16:18,541 tinha uma camisa de seda às pintas e uns grandes óculos. 216 00:16:19,625 --> 00:16:22,670 Ele vinha de camisa às pintas pretas e brancas 217 00:16:22,753 --> 00:16:26,382 e eu temia por ele, pois ele era um homem muito rico 218 00:16:26,465 --> 00:16:29,885 num bairro que era terrível. 219 00:16:29,969 --> 00:16:33,848 E eu: "Venha, Andre." Acenava-lhe do outro lado da rua. 220 00:16:33,931 --> 00:16:37,476 Entrámos no elevador, viemos para cima e... 221 00:16:38,978 --> 00:16:39,979 Ele disse: "Canta." 222 00:16:40,104 --> 00:16:45,443 Quando nos conhecemos, sempre soube 223 00:16:45,526 --> 00:16:49,989 Que me ias enfeitiçar... 224 00:16:50,072 --> 00:16:53,576 Acho que a minha mãe estava lá. Havia pessoas à volta, 225 00:16:53,659 --> 00:16:57,455 mas só me lembro dele e do que eu tinha de fazer, 226 00:16:57,538 --> 00:17:00,583 pois abstraí-me de tudo para cantar. 227 00:17:00,666 --> 00:17:03,502 Cantei o Rapture todo da Anita Baker. 228 00:17:11,886 --> 00:17:15,681 E ele a olhar espantado para mim e a dizer: "Meu Deus!" 229 00:17:16,348 --> 00:17:20,060 Lembro-me de dizer à Mary, à mãe e à irmã: 230 00:17:20,144 --> 00:17:24,231 "A sua filha Mary vai cantar para a realeza. 231 00:17:24,315 --> 00:17:29,653 "Ela vai chegar ao nível dos reis e rainhas do rock'n'roll." 232 00:17:29,737 --> 00:17:31,864 E eu: "Pois, sim." 233 00:17:31,947 --> 00:17:35,242 A qualquer momento, alguém me podia tirar o tapete. 234 00:17:35,326 --> 00:17:37,453 Era esse o meio em que vivíamos. 235 00:17:37,536 --> 00:17:40,456 Acreditasse ela que tudo isso iria acontecer ou não, 236 00:17:40,539 --> 00:17:43,793 penso que, no fundo, com o talento que tinha, ela sabia 237 00:17:43,876 --> 00:17:47,338 que estava destinada a algo maior do que estar em casa. 238 00:17:47,421 --> 00:17:51,425 Adoro ter-te aqui, querido 239 00:17:52,343 --> 00:17:57,473 Permitiste que o meu amor Voasse livre, Anita... 240 00:17:57,556 --> 00:18:01,143 Disse-lhe que íamos contratá-la. Bem-vinda à Uptown Records. 241 00:18:01,227 --> 00:18:02,436 Para sempre 242 00:18:02,520 --> 00:18:04,021 Para sempre 243 00:18:09,902 --> 00:18:12,363 Presa no enlevo do... 244 00:18:12,446 --> 00:18:13,781 Canta, miúda! 245 00:18:15,574 --> 00:18:19,411 Vamos, conclui. Conclui. 246 00:18:30,089 --> 00:18:33,217 Não chores, por favor 247 00:18:33,300 --> 00:18:36,887 Prometo que não vou chorar Adoro-te 248 00:18:36,971 --> 00:18:38,764 Adoro-te 249 00:18:41,392 --> 00:18:42,601 Obrigada. 250 00:18:43,060 --> 00:18:46,188 -A Anita Baker é o meu anjo. -Coragem! Obrigada. 251 00:18:46,272 --> 00:18:51,735 A VIDA PODE SER O QUE FIZERES DELA 252 00:18:59,702 --> 00:19:04,748 Este seria uma boa primeira opção. E este a segunda, se der. 253 00:19:04,832 --> 00:19:09,336 Tanta gente à minha volta sabia o que estava na forja. 254 00:19:09,420 --> 00:19:11,505 Sabiam que eu tinha o que se pedia. 255 00:19:11,589 --> 00:19:14,258 ENCONTRO COM FÃS EM ATLANTA LAKEWOOD AMPHITHEATRE 256 00:19:14,341 --> 00:19:17,845 Como estão? Olá, senhoras. 257 00:19:17,928 --> 00:19:19,263 Eu tinha 14 anos. 258 00:19:19,346 --> 00:19:24,310 Ouvi You Remind Me, o primeiro videoclipe, ela tinha um corpete cor de pêssego. 259 00:19:24,393 --> 00:19:25,936 Não havia nada igual. 260 00:19:26,020 --> 00:19:28,898 Uma mulher oriunda de um contexto semelhante ao meu 261 00:19:28,981 --> 00:19:32,234 ser uma mulher realizada. 262 00:19:32,318 --> 00:19:33,694 Deu-me tanta esperança! 263 00:19:33,777 --> 00:19:36,864 É uma inspiração para mim desde miúda. 264 00:19:36,947 --> 00:19:39,742 -Sei que está sempre a ouvir isso. -Obrigada. 265 00:19:39,825 --> 00:19:42,036 Ora bem, olhem para aqui. 266 00:19:42,119 --> 00:19:44,872 -Perfeito! Lindo! -Muito obrigada. 267 00:19:44,955 --> 00:19:48,208 Achavam-me mais talentosa do que eu julgava ser. 268 00:19:48,292 --> 00:19:50,294 Olá. Como está? 269 00:19:50,377 --> 00:19:54,298 -Já me conheciam antes de eu me conhecer. -Um abraço. Adoro-a. 270 00:19:54,381 --> 00:19:56,967 -Somos as suas maiores fãs! -Obrigada. 271 00:19:57,593 --> 00:20:00,679 Quando conheci a Mary, eu trabalhava na Uptown. 272 00:20:00,763 --> 00:20:04,099 Ela veio ao meu gabinete. Cantou à capela para mim. 273 00:20:09,897 --> 00:20:11,523 Era algo áspero, 274 00:20:11,607 --> 00:20:16,362 uma dor marcada pelo gueto, 275 00:20:17,112 --> 00:20:19,657 ligada a tudo o que estava a acontecer, 276 00:20:19,740 --> 00:20:22,576 pois havia muita dor pelas ruas. 277 00:20:34,672 --> 00:20:38,634 E havia muitas jovens negras 278 00:20:38,717 --> 00:20:41,387 que podiam identificar-se com as origens dela. 279 00:20:41,470 --> 00:20:43,681 Elas não tinham voz. 280 00:20:45,057 --> 00:20:48,686 Domar esta miúda do bairro de Schlobohm, cheia de personalidade, 281 00:20:48,769 --> 00:20:52,356 que dá troco, que tem uma cicatriz na cara. 282 00:20:52,439 --> 00:20:55,401 Ela tem a marca de um corte 283 00:20:55,484 --> 00:20:59,238 e eu pensei: "Ela vai ser grande, 284 00:20:59,321 --> 00:21:03,242 "pois ninguém canta como ela." 285 00:21:03,951 --> 00:21:06,829 Ele acreditou em mim mais do que eu acreditava. 286 00:21:06,912 --> 00:21:10,541 Eu não sabia o que tinha, quem era, mas ele sabia 287 00:21:10,624 --> 00:21:13,877 e ajudou-me a acreditar que eu era uma artista a sério, 288 00:21:13,961 --> 00:21:17,339 e eu precisava disso. Desse empurrão. Do estímulo. 289 00:21:17,423 --> 00:21:21,218 Que ele dissesse: "Vamos, tu consegues. Estou orgulhoso de ti." 290 00:21:21,301 --> 00:21:25,514 Precisava de tudo o que ele me deu, pois eu era muito insegura. 291 00:21:26,890 --> 00:21:29,727 Ao vir dos bairros sociais de Schlobohm, 292 00:21:29,810 --> 00:21:33,063 a Mary tinha lá um pé, lutando para sair, 293 00:21:33,188 --> 00:21:36,734 e outro no estúdio de gravação 294 00:21:36,817 --> 00:21:41,905 onde tinha a oportunidade de mostrar a sua voz ao mundo. 295 00:21:42,573 --> 00:21:45,200 O Puff estava no início da carreira 296 00:21:45,284 --> 00:21:51,081 e procurava sobressair e ganhar nome na Uptown. 297 00:21:51,165 --> 00:21:54,501 E nós fomos muito solidários: "Avança, força nisso. 298 00:21:54,585 --> 00:21:57,296 "Nós facultamos os recursos para dares conta disso." 299 00:22:00,090 --> 00:22:02,384 O que te disse antes de saíres 300 00:22:02,468 --> 00:22:05,095 é que o digas com certeza, com confiança. 301 00:22:05,179 --> 00:22:06,597 Como estavas a cantar. 302 00:22:06,680 --> 00:22:08,432 -Ficou bem assim. -Certo. 303 00:22:08,515 --> 00:22:12,978 Eu nem sabia o que estava a fazer, estava em modo de sobrevivência. 304 00:22:13,062 --> 00:22:15,314 Tinha de salvar a minha família. 305 00:22:15,397 --> 00:22:19,735 Tinha de garantir que saíam do bairro e que ficavam bem. 306 00:22:19,818 --> 00:22:22,613 Estava a cantar pela minha vida, literalmente. 307 00:22:23,572 --> 00:22:25,657 Tens de baixar um pouco mais 308 00:22:25,741 --> 00:22:28,202 no fim do refrão, naquele antes disso. 309 00:22:28,285 --> 00:22:29,411 Está bem, fixe. 310 00:22:29,495 --> 00:22:31,830 Conheci a Mary no estúdio com o Puffy. 311 00:22:31,914 --> 00:22:34,833 Passámos muito tempo juntas, logo nos irmanámos. 312 00:22:34,917 --> 00:22:37,044 MISA HYLTON PARCEIRA CRIATIVA - MCM GLOBAL 313 00:22:38,253 --> 00:22:43,092 A Misa era a minha miúda, mãe do meu primogénito, Justin. 314 00:22:43,175 --> 00:22:45,469 A Misa era superestilosa. 315 00:22:45,552 --> 00:22:49,932 Era o corte de cabelo, o que ela fazia ao cabelo, 316 00:22:50,015 --> 00:22:52,518 o cabelo curto, as roupas que usava. 317 00:22:52,601 --> 00:22:56,355 Disse-lhe: "Devias ser estilista da Mary." 318 00:22:56,438 --> 00:22:58,982 No início da carreira, era-nos muito difícil 319 00:22:59,066 --> 00:23:01,902 aceder às casas de moda. 320 00:23:01,985 --> 00:23:04,363 Em primeiro lugar, éramos jovens. 321 00:23:04,446 --> 00:23:07,116 Em segundo lugar, éramos mulheres, 322 00:23:07,199 --> 00:23:10,828 mulheres de cor. Jovens mulheres de cor. 323 00:23:14,206 --> 00:23:19,378 Tive de conceber e criar visuais personalizados para a Mary. 324 00:23:19,461 --> 00:23:23,132 Sei que via coisas nela que ela não conseguia ver em si, 325 00:23:23,215 --> 00:23:25,717 que ela ainda não conseguia ver em si. 326 00:23:25,801 --> 00:23:27,553 Eles viram quem eu era. 327 00:23:27,636 --> 00:23:31,849 Entre ela e o Puffy, proporcionaram-me os meus visuais mais icónicos. 328 00:23:36,353 --> 00:23:40,732 Era inapelavelmente negra, verdadeira e cheia de alma. 329 00:23:40,816 --> 00:23:43,360 Sentimo-nos como protagonistas de um movimento, 330 00:23:43,443 --> 00:23:46,530 um movimento chamado Ghetto fabulous. 331 00:23:46,613 --> 00:23:49,658 E a Mary J. Blige era a rainha deste movimento. 332 00:23:52,286 --> 00:23:56,331 A Mary foi a primeira a trazer a sua própria onda R&B e hip hop 333 00:23:56,415 --> 00:23:59,042 DANYEL SMITH EX-CHEFE DE REDAÇÃO - REVISTA VIBE 334 00:23:59,126 --> 00:24:01,336 a uma cena rap essencialmente masculina. 335 00:24:01,420 --> 00:24:04,006 Tenho de arranjar um amor a sério 336 00:24:04,089 --> 00:24:05,465 Amor a sério 337 00:24:07,092 --> 00:24:10,012 Procuro um amor a sério 338 00:24:10,095 --> 00:24:14,057 Não havia muitas cantoras de R&B a cantar por cima de temas hip hop, 339 00:24:14,141 --> 00:24:16,727 pelo que isso, só por si... 340 00:24:16,810 --> 00:24:20,939 "Dá para entrar nesta onda, fazer as nossas danças." 341 00:24:21,023 --> 00:24:23,817 "Isto não é como a música que a mãe ouve, 342 00:24:23,901 --> 00:24:27,154 "mas com ela a cantar, a mãe também pode gostar." 343 00:24:27,237 --> 00:24:31,033 Procuro um amor a sério 344 00:24:32,618 --> 00:24:35,495 Venho dum bairro social 345 00:24:36,330 --> 00:24:38,207 onde os rapazes tinham representação. 346 00:24:38,290 --> 00:24:40,125 Tinham as histórias deles. 347 00:24:40,209 --> 00:24:45,130 Porém, no que tocava às mulheres, eu não me identificava. Não me revia. 348 00:24:46,256 --> 00:24:49,927 Naquele tempo, a regra para as artistas negras 349 00:24:50,010 --> 00:24:53,305 era cantar alto e suavemente. 350 00:24:53,388 --> 00:24:56,600 Vocês conhecem o próximo tema. Toda a gente conhece. 351 00:24:56,683 --> 00:24:58,393 Com a Mary era: "Não sei." 352 00:25:00,229 --> 00:25:05,067 Tu... 353 00:25:05,150 --> 00:25:07,527 Tu recordas-me, sim 354 00:25:07,611 --> 00:25:08,695 Vamos lá, pessoal! 355 00:25:08,779 --> 00:25:10,989 Tu recordas-me 356 00:25:11,073 --> 00:25:17,037 Doces memórias 357 00:25:18,622 --> 00:25:20,832 RALPH MCDANIELS CRIADOR DO VIDEO MUSIC BOX 358 00:25:20,916 --> 00:25:24,002 Domingo, sem guarda-costas, o público bem perto. 359 00:25:25,212 --> 00:25:26,964 Todos achávamos... 360 00:25:28,173 --> 00:25:30,175 Isto vai ser enorme. 361 00:25:30,259 --> 00:25:32,386 O disco saiu, está a ser tocado. 362 00:25:32,469 --> 00:25:34,638 Quem está no hip hop, conhece-o. 363 00:25:34,721 --> 00:25:38,684 Ela ainda não é uma estrela pop, mas caminha nesse sentido. 364 00:25:42,020 --> 00:25:44,523 Seguimos um caminho em que ninguém estava, 365 00:25:44,606 --> 00:25:47,901 o entusiasmo dos fãs e a ligação dela 366 00:25:47,985 --> 00:25:50,112 com as mulheres eram demais. 367 00:25:50,862 --> 00:25:55,951 Tu, recordas-me um amor Que conheci 368 00:25:56,034 --> 00:25:58,287 E nós: "Adoramo-la e ao som dela." 369 00:25:58,370 --> 00:25:59,871 MICHELLE LISATH AMIGA DE MARY 370 00:25:59,955 --> 00:26:02,082 "Quem é ela?" Então, vimos o vídeo. 371 00:26:03,166 --> 00:26:04,626 Estarrecemos: "Meu Deus! 372 00:26:04,710 --> 00:26:08,630 "O chapéu para trás, as botas de combate e as saias de ténis." 373 00:26:08,714 --> 00:26:14,177 Ela era o nosso modelo de rapariga urbana do bairro. 374 00:26:14,261 --> 00:26:16,388 Queríamos ser como ela. 375 00:26:17,723 --> 00:26:20,267 Vi algo nunca antes visto, 376 00:26:20,350 --> 00:26:22,019 mas que sabíamos existir. 377 00:26:22,102 --> 00:26:23,937 Eu sabia que existia. Era ela. 378 00:26:24,021 --> 00:26:26,898 Ela deu-nos um rosto. Deu-nos um nome. 379 00:26:26,982 --> 00:26:29,526 Deu-nos uma história. Humanizou-nos. 380 00:26:30,736 --> 00:26:34,281 Era como se ela afirmasse: "Aqui estou e sou linda. 381 00:26:34,990 --> 00:26:37,784 "Sou do hip hop, mas sou a Mary. 382 00:26:37,868 --> 00:26:40,370 "Trago Yonkers inteiro comigo. 383 00:26:40,454 --> 00:26:44,124 "O bom, o mau, seja o que for. Sou a Mary e eis o que eu faço." 384 00:26:44,207 --> 00:26:48,378 Foi muito bom para nós vermos esta autêntica mulher negra. 385 00:26:48,920 --> 00:26:53,091 Comecei a sentir-me bem com quem era, 386 00:26:53,175 --> 00:26:56,386 com o facto de ter arestas por limar, 387 00:26:56,470 --> 00:26:58,430 de ter opiniões vincadas. 388 00:26:58,513 --> 00:27:04,311 Senti que podia ser quem realmente era e o bom que isso era. 389 00:27:04,394 --> 00:27:07,898 Era ótimo. Na verdade, eu não queria ser de outro modo. 390 00:27:07,981 --> 00:27:12,986 Podíamos ser só mais uma miúda com um sonho 391 00:27:13,070 --> 00:27:14,863 ou podíamos ser especiais. 392 00:27:14,946 --> 00:27:16,198 E não se via... 393 00:27:16,281 --> 00:27:19,493 Ainda não se vê muito disso. 394 00:27:19,576 --> 00:27:23,580 Ainda. Para mim, com 13 anos de idade, 395 00:27:23,663 --> 00:27:28,502 deu-me uma certa permissão de que eu carecia. 396 00:27:53,360 --> 00:27:56,321 AUDIÇÃO DE MY LIFE POR FÃS BROOKLYN, NOVA IORQUE 397 00:27:56,405 --> 00:27:58,949 -Olá a todos. -Olá. 398 00:27:59,032 --> 00:28:04,037 Tínhamos tudo, bem sabes 399 00:28:04,121 --> 00:28:09,835 -Tu e eu -Rememora o nosso amor 400 00:28:10,210 --> 00:28:11,670 Sim... 401 00:28:11,753 --> 00:28:14,339 Na altura, o pessoal punha as colunas à janela. 402 00:28:14,423 --> 00:28:15,424 Sim! 403 00:28:15,507 --> 00:28:17,759 O som ouvia-se em todo o quarteirão. 404 00:28:17,843 --> 00:28:21,430 Ouvi a Reminisce a dar e estaquei. 405 00:28:21,513 --> 00:28:23,890 Pensei: "Quem será?" Perguntei ao pessoal. 406 00:28:23,974 --> 00:28:26,309 "Quem é?" "Uma artista nova, Mary J. Blige." 407 00:28:26,393 --> 00:28:28,311 Fui logo à The Wiz. 408 00:28:28,395 --> 00:28:30,564 -Lembram-se da loja The Wiz? -Sim. 409 00:28:30,647 --> 00:28:34,609 Comprei essa cassete. Impressionou-me. Ouvi-a vezes sem conta. 410 00:28:34,693 --> 00:28:37,028 Eu costumava ouvir o What's the 411? 411 00:28:37,112 --> 00:28:39,698 e punha-lhe os fones, tinha ela 15 meses. 412 00:28:39,781 --> 00:28:41,616 Chegou ao ponto de... 413 00:28:41,700 --> 00:28:45,620 Ela achava que a Mary era da nossa família e... 414 00:28:45,704 --> 00:28:49,666 Mais velha, perguntava: "Onde está a Mary?" 415 00:28:52,335 --> 00:28:54,004 Mary! 416 00:28:54,129 --> 00:28:55,380 Olá, Mary! 417 00:28:55,464 --> 00:28:58,175 É como se a conhecesse pessoalmente. 418 00:28:58,258 --> 00:29:02,637 Ligo-me a ela através da música dela. Só quero dar-lhe um abraço. 419 00:29:04,306 --> 00:29:07,642 Ela é transcendental, pois do lugar em que estava aos 19 420 00:29:07,726 --> 00:29:11,188 passa a desfilar pela baixa de Manhattan 421 00:29:11,271 --> 00:29:14,608 com estrelas, tornando-se ela mesma uma estrela. 422 00:29:15,567 --> 00:29:19,154 Ao mesmo tempo, inicia um relacionamento com o K-Ci dos Jodeci 423 00:29:19,237 --> 00:29:21,323 e começam a sair juntos. 424 00:29:21,406 --> 00:29:25,410 O K-Ci era um cantor de igreja conhecido. 425 00:29:25,494 --> 00:29:28,830 Desde os oito ou nove anos, era o Little Cedric, 426 00:29:28,914 --> 00:29:32,334 depois tornou-se o K-Ci dos Jodeci. 427 00:29:32,417 --> 00:29:34,169 Sei que, para ela, como artista, 428 00:29:34,252 --> 00:29:38,590 era um desafio, artística e vocalmente, de que ela precisava. 429 00:29:45,722 --> 00:29:48,767 Ela é uma miúda que cresceu a cantar em casa 430 00:29:48,850 --> 00:29:52,103 e agora anda com um rapaz e podem cantar juntos em casa. 431 00:29:52,187 --> 00:29:54,439 E ela pode ouvir o quão poderosa é. 432 00:30:01,905 --> 00:30:03,073 Eu gostava mesmo dele. 433 00:30:03,156 --> 00:30:08,119 E quando eu gosto, gosto mesmo. Apaixonei-me por ele. 434 00:30:08,203 --> 00:30:11,456 -Vou amar-te -Vais agradar-me, querida? 435 00:30:11,540 --> 00:30:14,918 -Vou agradar-te -Vais deixar-me? 436 00:30:15,001 --> 00:30:20,924 -Não te vou deixar -Simplifiquemos 437 00:30:23,718 --> 00:30:24,844 Obrigado! 438 00:30:32,644 --> 00:30:36,898 Enquanto o Puff lhe deu entusiasmo, 439 00:30:36,982 --> 00:30:39,734 o K-Ci e a experiência com os Jodeci deram-lhe 440 00:30:39,818 --> 00:30:43,989 a autoconfiança de saber: "Sou boa a este ponto. 441 00:30:44,072 --> 00:30:46,366 "Mas este pessoal é incrível." 442 00:30:46,449 --> 00:30:48,952 Penso que tudo isso em simultâneo 443 00:30:49,035 --> 00:30:51,037 lhe terá dado autoconfiança 444 00:30:51,121 --> 00:30:55,542 e também a terá deixado confusa. 445 00:30:59,546 --> 00:31:03,717 As coisas aconteciam tão depressa que eu nem dava conta que aconteciam. 446 00:31:05,051 --> 00:31:07,887 Rapidamente entrei em digressão. 447 00:31:09,180 --> 00:31:13,184 Vendia aqueles discos todos e celebrava discos de platina. 448 00:31:14,394 --> 00:31:18,106 Estava como que em mudanças sem saber o que acontecera. 449 00:31:19,149 --> 00:31:22,152 Estava lá e pronto. O meu corpo estava lá. 450 00:31:22,235 --> 00:31:23,320 PRAIA DE MIAMI SAÍDA 451 00:31:25,447 --> 00:31:27,240 Uma miúda sai 452 00:31:27,324 --> 00:31:29,826 do bairro social e vende dois milhões de discos. 453 00:31:29,909 --> 00:31:31,494 JAMARKO MILLER PRIMO DE MARY 454 00:31:31,578 --> 00:31:34,789 É preciso ir ali, ir acolá. E a pessoa fica: "O quê?" 455 00:31:34,873 --> 00:31:37,959 Estava tudo a acontecer 456 00:31:38,043 --> 00:31:43,006 e aconteceu depressa a ponto de eu ver que era empolgante para ela, 457 00:31:43,089 --> 00:31:45,759 mas também um pouco assustador. 458 00:31:47,052 --> 00:31:51,473 Era um bocado do tipo: "O que é isto? 459 00:31:51,556 --> 00:31:54,059 "Então e isto? Tenho medo disto. 460 00:31:54,142 --> 00:31:56,436 "Seja o que for, tenho-lhe um medo de morte." 461 00:31:56,519 --> 00:31:59,147 Ou seja, tenho um medo de morte de mim. 462 00:31:59,230 --> 00:32:02,275 Então, alinho no que for que me conforte, 463 00:32:02,359 --> 00:32:04,986 seja beber mais ou snifar mais coca, 464 00:32:05,070 --> 00:32:10,241 o que quer que eu precise para relaxar e tentar processar isto. 465 00:32:15,789 --> 00:32:21,711 NUNCA DEVES FINGIR 466 00:32:26,841 --> 00:32:29,010 Isto parece mesmo Schlobohm. 467 00:32:30,220 --> 00:32:31,388 Parece Schlobohm. 468 00:32:31,471 --> 00:32:34,808 Os bairros sociais? Têm todos este aspeto. 469 00:32:34,891 --> 00:32:37,060 Acho que Schlobohm ainda é pior. 470 00:32:39,979 --> 00:32:43,608 Lembro-me de me ouvir a dar na rádio pela primeira vez. 471 00:32:43,692 --> 00:32:46,027 Acho que disse: "Obrigado, Jesus." 472 00:32:46,820 --> 00:32:50,824 Sabia que iria poder tirar a minha mãe, a minha irmã 473 00:32:50,907 --> 00:32:53,159 e a minha família do bairro. 474 00:32:53,243 --> 00:32:56,162 Mas não me lembro de me sentir feliz. 475 00:32:56,246 --> 00:32:59,624 Sem dúvida que foi uma transição para toda a família. 476 00:32:59,708 --> 00:33:01,292 BRUCE MILLER IRMÃO DE MARY 477 00:33:01,376 --> 00:33:03,962 Passámos dos desafios 478 00:33:04,045 --> 00:33:06,464 da vida quotidiana no bairro 479 00:33:06,548 --> 00:33:10,260 para ouvir 480 00:33:10,343 --> 00:33:13,138 as canções da Mary na rádio, 481 00:33:13,221 --> 00:33:15,265 mas ainda vivíamos no bairro. 482 00:33:15,348 --> 00:33:21,271 Logo a seguir, mudamo-nos para um subúrbio. 483 00:33:21,980 --> 00:33:24,357 Foi extremo. Foi uma transição extrema. 484 00:33:25,316 --> 00:33:27,777 -Olá. -Olá, como está a senhora? 485 00:33:27,861 --> 00:33:29,988 -Chamo-me Frank Higgins. -Mary. 486 00:33:30,071 --> 00:33:33,241 Para mim, sucesso é conseguir, 487 00:33:34,117 --> 00:33:36,453 a partir de dentro, 488 00:33:36,536 --> 00:33:39,622 estar feliz o bastante para saber que sou bem-sucedida, 489 00:33:39,706 --> 00:33:42,417 para saber que fiz coisas boas, 490 00:33:42,500 --> 00:33:45,295 ter a segurança de saber que sou boa 491 00:33:45,378 --> 00:33:48,798 ou fiz algo bom, razão por que o posso perceber agora. 492 00:33:48,882 --> 00:33:50,675 Não o percebia na altura, 493 00:33:50,759 --> 00:33:53,636 porque, no meu coração, não sentia que era boa. 494 00:33:54,345 --> 00:33:57,682 É do género: "Sei que me veem como esta figura. 495 00:33:57,766 --> 00:33:59,476 "Pareço divertir-me." 496 00:33:59,559 --> 00:34:02,854 "Mas a minha vida também é horrível. 497 00:34:02,937 --> 00:34:05,648 "Estou a fazer o que posso para me orientar, 498 00:34:05,732 --> 00:34:07,609 "para superar e para melhorar." 499 00:34:07,692 --> 00:34:10,612 "Mas tens tanto dinheiro..." Isso é tudo treta. 500 00:34:10,695 --> 00:34:14,616 Conheço mais gente que teve dinheiro, que o perdeu, mas o teve. 501 00:34:14,699 --> 00:34:19,245 Tal não muda o que se sente no interior. 502 00:34:19,329 --> 00:34:21,748 Não podia sequer desfrutar 503 00:34:22,207 --> 00:34:25,084 do que estava a acontecer, do meu sucesso. 504 00:34:26,377 --> 00:34:30,548 Estava numa relação em que éramos os dois jovens 505 00:34:30,632 --> 00:34:33,092 e muito bem-sucedidos. 506 00:34:34,511 --> 00:34:37,055 Eu amava-o, mas nenhum de nós 507 00:34:37,138 --> 00:34:39,766 conseguia lidar com o nosso sucesso. 508 00:34:41,017 --> 00:34:44,687 Por isso, tudo se tornou muito sombrio 509 00:34:45,522 --> 00:34:47,190 e abusivo. 510 00:34:49,275 --> 00:34:53,613 Havia muita manipulação. 511 00:34:55,698 --> 00:34:59,327 Mas eu continuava na relação, um estar sem estar. 512 00:34:59,953 --> 00:35:02,455 "Vou embrutecer por completo. 513 00:35:02,539 --> 00:35:05,124 "Vou pôr-me no meu mínimo denominador, 514 00:35:05,208 --> 00:35:08,628 "para não me achar especial, para poder estar contigo." 515 00:35:13,591 --> 00:35:16,678 Quando conheci a Mary, ela estava... 516 00:35:16,928 --> 00:35:21,099 Estavas de fato de treino e chapéu Velour de veludo. 517 00:35:21,182 --> 00:35:23,226 E também de botas Timberland... 518 00:35:23,309 --> 00:35:25,311 Eu estava no canto, assim. 519 00:35:25,395 --> 00:35:26,980 PRODUTOR DE MY LIFE 520 00:35:27,063 --> 00:35:28,898 "Não lhe vou dizer nada." 521 00:35:28,982 --> 00:35:31,651 "Querias pôr toda a malta em alvoroço." 522 00:35:31,734 --> 00:35:34,279 Em termos de produção, eu estava no começo. 523 00:35:34,362 --> 00:35:36,489 Tinha feito um par de discos 524 00:35:36,573 --> 00:35:38,783 e o Puff vem ter comigo a dizer: 525 00:35:38,867 --> 00:35:43,079 "Tenho um disco a fazer com a Mary. Se estiveres a fim, vamos a isso." 526 00:35:43,162 --> 00:35:45,623 Muita gente me abordou e questionou: 527 00:35:45,707 --> 00:35:48,418 "Estás tranquilo com o enguiço do segundo disco?" 528 00:35:48,501 --> 00:35:50,670 O enguiço do segundo disco 529 00:35:50,753 --> 00:35:55,383 tem a ver com o facto de não ser normal editar um disco melhor que o primeiro. 530 00:35:57,260 --> 00:36:00,638 Foi então que me juntei ao Chucky e ao Bub. 531 00:36:00,722 --> 00:36:03,641 Com o Bub é sempre a bombar. 532 00:36:03,725 --> 00:36:07,937 Tinha 23 anos, escrevia para vários artistas 533 00:36:08,021 --> 00:36:12,025 e aparece o Puff a dizer: "Preciso destes temas para a Mary." 534 00:36:12,108 --> 00:36:14,235 E eu: "Está bem, fixe." 535 00:36:14,319 --> 00:36:17,780 Quando nos conhecemos, achei-a muito fixe. 536 00:36:17,864 --> 00:36:21,034 A porta do elevador abriu-se, ela estava sem seguranças, 537 00:36:21,117 --> 00:36:22,827 eu aproximei-me com o meu... 538 00:36:22,911 --> 00:36:26,581 "Viva!", disse eu. "Vamos fazer história. Vamos fazer grande cena." 539 00:36:26,664 --> 00:36:29,834 E ela: "A sério? É o que vamos ver." 540 00:36:29,918 --> 00:36:33,129 E eu: "Está bem, fixe. Observa. 541 00:36:33,212 --> 00:36:36,633 "Observa, Mary, estás prestes a virar o jogo." 542 00:36:36,716 --> 00:36:38,843 E o resto é história. 543 00:36:38,927 --> 00:36:42,639 Sempre fiz por controlar o ambiente. 544 00:36:42,722 --> 00:36:46,851 Como não confiava nas pessoas, não queria muita gente por perto 545 00:36:46,935 --> 00:36:48,770 a não ser que as conhecesse. 546 00:36:48,853 --> 00:36:51,064 E éramos mesmo muito próximos. 547 00:36:51,147 --> 00:36:52,523 Como estás? 548 00:36:52,607 --> 00:36:57,195 Eu não olhava para a Mary como uma grande artista. 549 00:36:57,278 --> 00:37:00,657 Era como se ela fosse minha irmã 550 00:37:00,740 --> 00:37:05,161 e eu queria garantir-lhe o melhor, 551 00:37:05,244 --> 00:37:09,916 mas sem cortar a ligação ao bairro, nas canções que nós estávamos... 552 00:37:09,999 --> 00:37:12,335 Que eu estava a produzir para ela. 553 00:37:12,418 --> 00:37:17,090 Naquela altura em concreto, no início dos anos 90, 554 00:37:17,173 --> 00:37:20,009 muita da música que se fazia 555 00:37:20,093 --> 00:37:23,054 refletia coisas de há 20 anos, ou seja, dos anos 70… 556 00:37:24,055 --> 00:37:27,600 …que tinha muito do cinema blaxploitation 557 00:37:27,684 --> 00:37:31,729 e aquela energia da música de rua, da vida de rua 558 00:37:31,813 --> 00:37:33,231 que nós incorporámos. 559 00:37:34,357 --> 00:37:37,944 Viemos os dois do mesmo bairro ou como se lhe queira chamar, 560 00:37:38,027 --> 00:37:41,531 e as pessoas nesse contexto não são sempre boas. 561 00:37:41,614 --> 00:37:43,866 Quando se encontra alguém que o é, 562 00:37:43,950 --> 00:37:46,869 ficamos do tipo: "Ena!" Compreendem? 563 00:37:46,953 --> 00:37:48,871 "É bom estarmos cá." 564 00:37:48,955 --> 00:37:50,873 Vou ser sincero. 565 00:37:50,957 --> 00:37:53,126 Quando o disco 411 saiu, 566 00:37:53,209 --> 00:37:56,379 o Puff estava a promover a questão da imagem 567 00:37:56,462 --> 00:37:58,423 e a cair num certo excesso. 568 00:37:58,881 --> 00:38:03,219 Eu disse: "Calma aí, meu, ela é mais que isso." 569 00:38:03,302 --> 00:38:07,140 As canções e o modo como a música me estava a sair… 570 00:38:07,223 --> 00:38:09,392 Era onde estava focado. 571 00:38:09,475 --> 00:38:13,229 E acertaste em cheio. Acertaste em cheio nas trevas. 572 00:38:13,312 --> 00:38:16,566 Acertaste em cheio nas minhas origens. 573 00:38:16,649 --> 00:38:19,777 Acertaste em cheio em toda a merda que eu era. 574 00:38:19,861 --> 00:38:24,115 O What's the 411? foi demais, soube bem. Foi muito bom. Era aquilo tudo. 575 00:38:24,198 --> 00:38:27,326 Mas quando chego à parte do My Life, 576 00:38:27,410 --> 00:38:29,495 eu estava toda lixada 577 00:38:29,579 --> 00:38:32,665 e precisava de alguém que o percebesse através da música. 578 00:38:32,749 --> 00:38:37,253 E tu conseguiste, tu percebeste. 579 00:38:37,336 --> 00:38:40,840 A verdade dela transpareceu mais no My Life que no What's the 411? 580 00:38:40,923 --> 00:38:44,677 O What's the 411? saiu autêntico, muito bom, 581 00:38:44,761 --> 00:38:48,973 mas seguimos então para outro nível de verdade, 582 00:38:49,057 --> 00:38:51,267 o My Life foi bem outra coisa. 583 00:38:51,350 --> 00:38:54,687 O tema Be With You como que deu o mote. 584 00:38:54,771 --> 00:38:57,774 Quando o ouvi, o Puff veio a minha casa em Jersey 585 00:38:57,857 --> 00:39:00,485 e disse: "Tenho aqui uma coisa para ouvires." 586 00:39:00,568 --> 00:39:03,404 Ele estava todo irrequieto e empolgado. 587 00:39:03,488 --> 00:39:06,657 Entrei no carro com o Puff e começa… 588 00:39:08,034 --> 00:39:11,412 Agarrou tudo o que eu estava a sentir. 589 00:39:12,622 --> 00:39:16,501 E como que… Posso ter começado a escrever ali mesmo. 590 00:39:16,876 --> 00:39:21,631 DIZ O QUE PENSAS 591 00:39:21,714 --> 00:39:25,051 Aquele tema foi o começo de tudo. 592 00:39:25,134 --> 00:39:28,596 Foi o começo de mim a verter-me neste disco. 593 00:39:29,514 --> 00:39:31,766 Trabalhávamos nele o dia todo. 594 00:39:31,849 --> 00:39:34,310 Era a prioridade dela, a primeira canção. 595 00:39:34,393 --> 00:39:37,480 O beat tocava o dia inteiro. Era o som ambiente. 596 00:39:37,563 --> 00:39:39,315 Não se tocava mais nada, 597 00:39:39,398 --> 00:39:42,276 ela escrevia, descartava, escrevia mais. 598 00:39:42,360 --> 00:39:44,570 Lembro-me de que fizemos esse disco 599 00:39:44,654 --> 00:39:49,367 numa das alturas de maior insegurança das nossas vidas. 600 00:39:49,450 --> 00:39:52,328 Eu estava a separar-me da Misa. 601 00:39:52,411 --> 00:39:56,249 A Mary estava a passar por muito com o K-Ci. 602 00:39:56,332 --> 00:39:59,544 Estávamos num estúdio em Nova Iorque 603 00:39:59,627 --> 00:40:04,340 com vista para o exterior e estava a chover… 604 00:40:11,681 --> 00:40:13,099 Era um daqueles dias 605 00:40:13,182 --> 00:40:15,726 de andar com os olhos marejados, 606 00:40:15,810 --> 00:40:19,730 éramos dois miúdos com o coração partido. 607 00:40:19,814 --> 00:40:24,527 Na verdade, a Misa era o meu coração. 608 00:40:24,610 --> 00:40:26,654 O K-Ci era o coração dela. 609 00:40:26,737 --> 00:40:30,158 Eu e ela naquele estúdio, a olhar um para o outro, a chorar. 610 00:40:34,829 --> 00:40:37,456 Estabelecemos uma ligação através da dor. 611 00:40:37,540 --> 00:40:39,250 A partir daquele ponto: 612 00:40:39,333 --> 00:40:42,253 "Que se lixe, vamos trazer a dor à baila." 613 00:40:43,129 --> 00:40:46,340 Não consigo lidar com o facto de 614 00:40:46,424 --> 00:40:49,927 Não me quereres por perto 615 00:40:50,720 --> 00:40:54,724 Porque me queres ver em baixo? 616 00:40:54,807 --> 00:41:00,479 Por todo o My Life, o que perpassa é: "Ama-me, por favor." 617 00:41:00,563 --> 00:41:05,359 "Não vás. Preciso de ti." Era um pedido de ajuda. 618 00:41:05,818 --> 00:41:08,988 Passei todos os meus dias 619 00:41:09,071 --> 00:41:12,575 E todas as minhas noites contigo 620 00:41:12,658 --> 00:41:16,662 Diz-me só O que vou fazer 621 00:41:16,746 --> 00:41:19,248 Sem ti… 622 00:41:19,332 --> 00:41:21,542 "Não te vou magoar, acredita. 623 00:41:21,626 --> 00:41:24,128 "Nunca vou querer viver sem ti. Não vás." 624 00:41:24,212 --> 00:41:27,381 Ela estava a passar por aquelas coisas. 625 00:41:27,465 --> 00:41:31,135 Por isso, vamos escrever sobre elas. Vamos trazê-las ao de cima. 626 00:41:32,887 --> 00:41:35,181 ESTÚDIO QUAD NOVA IORQUE 627 00:41:35,264 --> 00:41:36,515 Bub! 628 00:41:38,976 --> 00:41:42,688 Olá, miúda. Adoro-te. 629 00:41:42,772 --> 00:41:44,565 Como estás? 630 00:41:45,858 --> 00:41:48,527 -É bom ver-te, meu. -É bom ver-te, querida. 631 00:41:48,611 --> 00:41:50,738 Estar contigo e fazer aquelas canções 632 00:41:50,821 --> 00:41:53,991 foi terapêutico, era o que precisava. Never Wanna Live... 633 00:41:54,075 --> 00:41:56,160 Faz-me chorar. Don't Go também. 634 00:41:56,244 --> 00:41:57,078 Não chores. 635 00:41:57,161 --> 00:41:58,955 -Não vou chorar. -Não chores. 636 00:41:59,038 --> 00:42:01,958 -Vou tentar não chorar. -Digo-te uma coisa, 637 00:42:02,041 --> 00:42:05,711 estou a segurar o choro, pois nós chorámos os dois na cabine. 638 00:42:05,795 --> 00:42:07,421 Eu sei, eu lembro-me. 639 00:42:07,505 --> 00:42:09,340 Nunca me esquecerei. Foi assim. 640 00:42:09,423 --> 00:42:12,009 -Eu lembro-me. -Estávamos assim. 641 00:42:12,093 --> 00:42:15,304 Eu disse: "Isto está bom, Mary. Saímo-nos bem." 642 00:42:15,388 --> 00:42:18,224 -Mas a canção era tão poderosa! -Sim. 643 00:42:18,307 --> 00:42:22,645 As lágrimas corriam-nos pela cara e eu só te via a acenar assim. 644 00:42:22,728 --> 00:42:25,189 E lembro-me de me doer o estômago. 645 00:42:25,273 --> 00:42:27,692 Era dor e alegria ao mesmo tempo. 646 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 Não sei descrever. Parece uma loucura. 647 00:42:29,986 --> 00:42:33,072 -Não, não parece. -Era o que eu estava a sentir. 648 00:42:33,155 --> 00:42:35,533 Logo desde o início, quando começou. 649 00:42:35,616 --> 00:42:38,077 Não posso viver… 650 00:42:38,160 --> 00:42:39,287 Era como… 651 00:42:40,162 --> 00:42:44,542 Não posso viver sem ti, querido 652 00:42:44,625 --> 00:42:48,504 Ela chegou ao âmago. Curto e grosso. 653 00:42:48,587 --> 00:42:52,091 Sem diluições. Não vamos diluir nada. 654 00:42:52,174 --> 00:42:55,636 O que quer que estejas a sentir, é o que vai ficar. 655 00:42:55,720 --> 00:43:01,267 O amor é tão incrível 656 00:43:01,350 --> 00:43:05,563 Tenho o homem que quero ter 657 00:43:06,605 --> 00:43:10,109 Rezei tantas noites por ti 658 00:43:10,192 --> 00:43:14,780 As minhas orações foram atendidas 659 00:43:15,698 --> 00:43:19,785 Agora que tenho a resposta 660 00:43:20,536 --> 00:43:24,415 Vou pedir um desejo 661 00:43:24,498 --> 00:43:28,169 Vou seguir-te seja para onde for 662 00:43:30,004 --> 00:43:33,174 Não quero estar sozinha 663 00:43:34,133 --> 00:43:38,888 -Por isso, vamos ficar juntos -Ficar juntos 664 00:43:38,971 --> 00:43:42,475 Faça chuva ou faça sol, sim… 665 00:43:42,558 --> 00:43:43,893 Merda! 666 00:43:43,976 --> 00:43:45,436 Criemos um lar feliz... 667 00:43:45,519 --> 00:43:48,481 -Eu estava a pedir-lhe. -Sim, foste sincera com ele. 668 00:43:48,564 --> 00:43:52,193 Por me dizeres tanto, querido 669 00:43:52,276 --> 00:43:56,739 Quero ser a tua companheira… 670 00:43:59,742 --> 00:44:00,743 Eu disse... 671 00:44:00,826 --> 00:44:02,536 Esta música… 672 00:44:02,620 --> 00:44:05,373 Está a dar cabo de mim. E depois a Don't Go. 673 00:44:05,998 --> 00:44:08,250 Não sabia se isto iria resultar. 674 00:44:08,334 --> 00:44:10,711 Pensava que iria estar morta. 675 00:44:11,670 --> 00:44:14,131 Eu também estava num momento sombrio. 676 00:44:14,215 --> 00:44:18,344 Bebia como nunca e dizia: "Tenho dinheiro. 677 00:44:18,427 --> 00:44:21,639 "Sou jovem e tenho dinheiro, ando a viajar pelo mundo." 678 00:44:21,722 --> 00:44:24,266 E estava num momento em que era infeliz. 679 00:44:25,601 --> 00:44:27,728 Isto fez sentido: 680 00:44:28,562 --> 00:44:31,732 "Vá, vamos lá lançar isto." 681 00:44:31,816 --> 00:44:33,150 "Também estou dilacerado." 682 00:44:34,193 --> 00:44:38,906 A única coisa que nos manteve orientados foi a música. 683 00:44:38,989 --> 00:44:41,409 -A música era o que sabia bem… -É verdade. 684 00:44:41,492 --> 00:44:43,619 …quer se estivesse em altas ou em baixo. 685 00:44:43,702 --> 00:44:47,039 Salvou-nos, pois tudo era amargo naquele tempo. 686 00:44:47,123 --> 00:44:50,626 -Tudo era amargo. -Era sombrio. 687 00:44:50,709 --> 00:44:52,128 Era muito sombrio. 688 00:44:54,380 --> 00:44:58,300 Quando conheci a Mary, estávamos ambas a passar pelo mesmo, 689 00:44:58,384 --> 00:45:00,636 na mesma altura, com irmãos. 690 00:45:02,263 --> 00:45:05,808 Eles prometeram-nos amor e felicidade eternos, 691 00:45:05,891 --> 00:45:10,896 que nos mudaríamos, teríamos filhos, uma família, seria perfeito. 692 00:45:11,814 --> 00:45:13,274 Não foi perfeito. 693 00:45:14,483 --> 00:45:16,235 Pergunta rápida. 694 00:45:16,318 --> 00:45:18,279 Os Jodeci estiveram cá antes 695 00:45:18,362 --> 00:45:21,365 e o Terry fez esta pergunta ao K-Ci. Vamos ver. 696 00:45:21,449 --> 00:45:23,159 Vais destroçar corações, 697 00:45:23,242 --> 00:45:26,036 ouvi dizer que ias casar com a Mary J. Blige. 698 00:45:26,120 --> 00:45:29,582 -Não. Então! -Não! 699 00:45:29,665 --> 00:45:32,084 Isso é um boato, percebes? 700 00:45:32,168 --> 00:45:34,336 É um boato para o país... 701 00:45:34,420 --> 00:45:37,465 Para que conste, o K-Ci não está para se casar. 702 00:45:38,299 --> 00:45:41,093 Então, esse não é um grande anel de noivado? 703 00:45:41,177 --> 00:45:43,721 Pois, sim. Seja o que for. Adiante, por favor. 704 00:45:43,804 --> 00:45:46,182 -Pronto. Mas... -Estou enojada. 705 00:45:46,265 --> 00:45:50,060 Quando aquilo aconteceu, pensei: "Temos de o mandar passear 706 00:45:50,144 --> 00:45:51,562 "e procurar outra pessoa." 707 00:45:51,645 --> 00:45:54,440 Eu era a irmã que lho dizia. 708 00:45:54,523 --> 00:45:56,525 Dizia-lhe: "És melhor que isso 709 00:45:56,609 --> 00:45:59,570 "e és maior que isso." Lamento, não sou simpática. 710 00:45:59,653 --> 00:46:00,654 Eu não… 711 00:46:00,738 --> 00:46:03,782 Não sou a irmã simpática ou assim. 712 00:46:03,866 --> 00:46:06,535 Eu era a irmã que lhe dizia: "Sabes que mais? 713 00:46:06,619 --> 00:46:09,163 "Não precisas que te tratem assim." 714 00:46:09,246 --> 00:46:13,375 "Arranjas melhor." Mas os apaixonados não conseguem ouvir isto. 715 00:46:13,459 --> 00:46:14,877 Não ouvem nada disto. 716 00:46:14,960 --> 00:46:17,129 Ela só queria alguém que a amasse. 717 00:46:17,838 --> 00:46:21,800 Foi uma altura de grande tristeza, 718 00:46:21,884 --> 00:46:26,263 as situações repetiam-se. Era… 719 00:46:26,347 --> 00:46:30,351 Certa vez, ele apareceu completamente enraivecido. 720 00:46:30,434 --> 00:46:33,521 Estava aborrecido. Não sabíamos porquê, 721 00:46:33,604 --> 00:46:36,690 mas ele começa a atacá-la fisicamente. 722 00:46:36,774 --> 00:46:41,445 Tive de lutar fisicamente pela minha vida, visto que, 723 00:46:41,529 --> 00:46:43,781 como a minha mãe, sou uma lutadora. 724 00:46:43,864 --> 00:46:47,201 A minha mãe também teve de sofrer muitos abusos físicos. 725 00:46:47,284 --> 00:46:52,873 Desde pequena que a via, àquela mulher baixinha, a lutar. 726 00:46:54,041 --> 00:46:59,338 Quando tudo me começou a acontecer, só me vinha à cabeça a minha mãe. 727 00:47:02,258 --> 00:47:07,763 Sobra-me o tempo Desde que tu partiste 728 00:47:08,931 --> 00:47:10,182 Não tenho… 729 00:47:10,266 --> 00:47:13,102 Não é simples nem linear 730 00:47:13,185 --> 00:47:17,106 sair porta fora quando nos sentimos inseguros como tudo, 731 00:47:17,189 --> 00:47:21,986 por acharmos que temos o melhor que podemos obter. 732 00:47:22,069 --> 00:47:27,825 De repente, o amor, o que achamos dele, aquela ardência pateta, 733 00:47:27,908 --> 00:47:30,119 é a única coisa a que nos podemos agarrar. 734 00:47:30,202 --> 00:47:33,831 Independentemente das coisas más, 735 00:47:33,914 --> 00:47:38,627 não queremos abandonar esta pessoa, pois achamos que nos valida 736 00:47:38,711 --> 00:47:43,132 ou que nos faz sentir como… 737 00:47:43,716 --> 00:47:47,011 Achamos que nos ama, mas é uma loucura achar isso. 738 00:47:47,136 --> 00:47:51,515 Nunca hei de compreender porque aguentámos tanto tempo juntos. 739 00:47:51,599 --> 00:47:56,562 Creio que se deveu à insegurança, que faz uma pessoa pensar que é aquilo e pronto. 740 00:47:58,272 --> 00:48:03,235 Estou a ir ao fundo 741 00:48:04,403 --> 00:48:07,865 Porque não estás cá, querido 742 00:48:08,574 --> 00:48:13,704 Tenho o mundo do avesso 743 00:48:13,787 --> 00:48:16,624 Tenho o mundo do avesso 744 00:48:16,749 --> 00:48:18,834 Não sei o que hei de fazer 745 00:48:18,917 --> 00:48:22,421 Tenho demasiado tempo Demasiado tempo em mãos 746 00:48:22,546 --> 00:48:24,965 Sim 747 00:48:25,049 --> 00:48:28,135 Sim 748 00:48:28,218 --> 00:48:31,597 Agora, não sei o que hei de fazer 749 00:48:31,680 --> 00:48:35,559 Se algum dia te perder 750 00:48:35,643 --> 00:48:39,396 Ir-me-ei abaixo 751 00:48:39,480 --> 00:48:44,568 Sim, eu disse que irei ao fundo Ao fundo, a fundo 752 00:48:44,652 --> 00:48:48,113 Não 753 00:48:48,197 --> 00:48:51,492 Desculpa, querido, por favor 754 00:48:51,575 --> 00:48:54,620 Mas não me arrependo 755 00:48:54,703 --> 00:48:57,831 Não me arrependo, não 756 00:48:57,915 --> 00:49:01,001 Não 757 00:49:01,085 --> 00:49:04,546 Não me arrependo 758 00:49:12,054 --> 00:49:17,059 A única coisa que pode compor a nossa vida é aprendermos a gostar de nós. 759 00:49:17,142 --> 00:49:19,395 Mas ali não havia amor nem amor-próprio. 760 00:49:23,315 --> 00:49:27,569 Havia apenas escuridão, um imenso buraco escuro. 761 00:49:27,653 --> 00:49:32,408 E a depressão decorrente dessa relação rebobinou-me a vida 762 00:49:32,491 --> 00:49:36,203 e trouxe de volta um monte de coisas com as quais nunca lidara, 763 00:49:36,286 --> 00:49:40,374 coisas que me aconteceram em criança, quando era pequena. 764 00:49:41,458 --> 00:49:44,545 Foi um efeito bola de neve, 765 00:49:44,628 --> 00:49:48,549 como uma avalanche, uma grande bola de neve a agregar coisas, 766 00:49:48,632 --> 00:49:51,343 a rolar sobre a minha vida. 767 00:49:51,427 --> 00:49:55,681 Conduziu-me a um sítio sombrio e depressivo. 768 00:50:00,144 --> 00:50:03,063 Bebia como se não houvesse amanhã, 769 00:50:03,147 --> 00:50:05,733 consumia droga a ver se morria, o que fosse. 770 00:50:07,234 --> 00:50:10,863 A maior parte do tempo, estava deprimida, não queria viver. 771 00:50:12,823 --> 00:50:14,283 Afastei-me da minha mãe, 772 00:50:14,366 --> 00:50:16,618 não queria que ela me visse assim. 773 00:50:16,702 --> 00:50:19,371 Não queria que ninguém me visse assim, 774 00:50:19,455 --> 00:50:24,251 porque eu estava mesmo a ir-me abaixo. 775 00:50:29,381 --> 00:50:32,134 Aquele sentimento de gritarmos, 776 00:50:32,217 --> 00:50:35,596 mas toda a gente à nossa volta nos dizer 777 00:50:35,679 --> 00:50:38,974 que está tudo bem, pois não conseguimos dizer o que se passa. 778 00:50:39,057 --> 00:50:41,727 E nós a gritar, mas sem emitir som algum. 779 00:50:48,317 --> 00:50:49,693 Era pura inspiração dela 780 00:50:49,777 --> 00:50:52,154 quando pegava na caneta e no bloco 781 00:50:52,237 --> 00:50:54,865 e começava a escrever o que lhe ditava o coração. 782 00:50:57,826 --> 00:51:00,746 Ela estava a lutar pelo coração dela. 783 00:51:01,914 --> 00:51:04,541 Ela fez aquele disco a lutar pelo coração dela. 784 00:51:09,379 --> 00:51:13,258 A minha vida não está à luz do sol. A minha vida é um inferno. 785 00:51:13,342 --> 00:51:17,387 A minha vida sou eu sem conseguir tirar coisas da cabeça… 786 00:51:17,471 --> 00:51:18,680 Que me aconteceram. 787 00:51:18,764 --> 00:51:21,767 Não conseguir tirar da cabeça que fui molestada. 788 00:51:22,851 --> 00:51:25,479 A minha infância, a partir dos cinco anos, 789 00:51:25,562 --> 00:51:28,106 e outras coisas de que não falarei. 790 00:51:28,190 --> 00:51:30,901 Tanta coisa a acontecer a uma criancinha. 791 00:51:42,371 --> 00:51:44,623 Mas para isso eu tinha uma caneta. 792 00:51:44,706 --> 00:51:47,209 Por isso, por ter tudo cá dentro, 793 00:51:47,292 --> 00:51:50,921 fui capaz de o expor… 794 00:51:51,004 --> 00:51:53,715 De o cantar. Fui capaz de o cantar e de o escrever. 795 00:51:57,928 --> 00:51:59,763 Era a única forma de sobreviver. 796 00:51:59,847 --> 00:52:04,393 Era a única forma de ultrapassar o que eu estava a passar. 797 00:52:07,855 --> 00:52:09,815 Se olhasses para a minha vida 798 00:52:09,898 --> 00:52:11,650 E visses o que eu vejo 799 00:52:11,733 --> 00:52:14,403 É só o que tens de fazer 800 00:52:14,486 --> 00:52:15,946 Se olhasses para a minha vida 801 00:52:16,029 --> 00:52:18,824 -E visses o que eu vejo -A seu tempo, um dia de cada vez 802 00:52:18,907 --> 00:52:21,118 É contigo, o que irás fazer? 803 00:52:21,243 --> 00:52:23,287 Parem! 804 00:52:23,954 --> 00:52:26,832 Isto está a assustar-me muito. 805 00:52:26,915 --> 00:52:28,333 Isto está a assustar-me 806 00:52:28,417 --> 00:52:30,544 -e de que maneira. -Não, então! 807 00:52:30,627 --> 00:52:33,755 "Tudo a seu tempo, um dia de cada vez. 808 00:52:33,839 --> 00:52:36,592 "É contigo. O que irás fazer?" 809 00:52:37,050 --> 00:52:40,053 Meninas, atenção 810 00:52:40,137 --> 00:52:42,973 Quero que oiçam uma coisa Quero dizer-vos 811 00:52:43,056 --> 00:52:47,185 Às vezes, a solidão é grande 812 00:52:47,269 --> 00:52:48,812 Mas a escolha é minha 813 00:52:49,688 --> 00:52:52,524 Prefiro estar sozinha 814 00:52:53,483 --> 00:52:55,944 Do que continuar a sofrer num inferno 815 00:52:56,028 --> 00:52:59,364 Prefiro atravessar as chamas 816 00:52:59,448 --> 00:53:01,742 Do que viver em negação 817 00:53:01,825 --> 00:53:06,371 Estas letras saíram-me antes de poder partir. 818 00:53:06,455 --> 00:53:09,583 Porque foram tempos em que me senti assim. 819 00:53:09,666 --> 00:53:13,921 Temos de nos recompor Sim 820 00:53:14,004 --> 00:53:17,841 Escrevia para me libertar, 821 00:53:17,925 --> 00:53:20,594 para me poder mexer, para deixar o cativeiro 822 00:53:20,677 --> 00:53:23,221 e para não estar presa. 823 00:53:23,347 --> 00:53:26,058 Estava, literalmente, a escrever pela minha vida. 824 00:53:26,141 --> 00:53:28,769 Pois que arda! 825 00:53:28,852 --> 00:53:32,648 Pois que arda! 826 00:53:32,731 --> 00:53:35,275 Custe o que custar lidar com a verdade, 827 00:53:35,359 --> 00:53:38,570 seja a verdade o que for, assim se chega ao âmago. 828 00:53:38,654 --> 00:53:40,572 Só sentindo podemos sarar. 829 00:53:40,656 --> 00:53:45,160 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 830 00:53:46,453 --> 00:53:51,041 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 831 00:53:51,124 --> 00:53:52,668 Arde! 832 00:53:52,751 --> 00:53:57,881 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 833 00:53:58,715 --> 00:54:03,845 A minha vida é tal e qual a tua 834 00:54:08,475 --> 00:54:10,227 Se olhasses para a minha vida 835 00:54:10,310 --> 00:54:13,438 -E visses o que eu vejo -Tenho de a deixar arder 836 00:54:13,522 --> 00:54:15,315 Tenho de a deixar arder 837 00:54:15,399 --> 00:54:18,527 Às vezes há que deixar arder Às vezes há que deixar 838 00:54:18,610 --> 00:54:21,655 Tive de a deixar arder Arder até ao fim 839 00:54:21,738 --> 00:54:23,407 E começar de novo 840 00:54:33,750 --> 00:54:38,422 FICARÁS EM PAZ CONTIGO 841 00:54:38,505 --> 00:54:40,340 Só queria que soubesse, 842 00:54:40,424 --> 00:54:44,928 no caso de pensar que o que fez não salvou ninguém, 843 00:54:45,012 --> 00:54:48,432 saiba que me salvou a vida. 844 00:54:48,515 --> 00:54:52,936 Tentei saltar e não consegui, pois ouvi a sua voz: 845 00:54:53,020 --> 00:54:57,274 "Não se pode deter uma boa mulher." Obrigada. Adoro-a. 846 00:54:57,399 --> 00:54:58,984 Venha cá. Venha. 847 00:55:02,988 --> 00:55:04,698 -Obrigada. -Mantenha-se firme. 848 00:55:04,781 --> 00:55:06,658 -Sim. -É linda. 849 00:55:06,742 --> 00:55:08,660 -Muito obrigada. -De nada. 850 00:55:08,744 --> 00:55:11,997 A Mary esteve naqueles lugares profundos e sombrios… 851 00:55:12,080 --> 00:55:15,042 Não raro, não queremos admitir que nos sentimos assim 852 00:55:15,125 --> 00:55:17,127 e nem o queremos nomear. 853 00:55:17,210 --> 00:55:23,216 É demasiado assustador ser-se tão cru e torná-lo público. 854 00:55:24,551 --> 00:55:26,344 "Estou a sofrer. Estou confusa. 855 00:55:26,428 --> 00:55:29,848 "Não sei o que fazer. Estou tão triste. Sinto-me só." 856 00:55:31,850 --> 00:55:34,311 Crescer, no geral, é complicado. 857 00:55:34,394 --> 00:55:37,856 É mesmo complicado. Tentar perceber quem somos 858 00:55:37,939 --> 00:55:41,109 e, ao mesmo tempo, haver gente a dizer-nos quem somos 859 00:55:41,193 --> 00:55:43,487 é muito frustrante. Então… 860 00:55:45,447 --> 00:55:48,658 Com o My Life, foi como se alguém… 861 00:55:48,742 --> 00:55:51,578 Há alguém a sentir exatamente o mesmo. 862 00:55:51,661 --> 00:55:54,081 Porque quando passamos por algo, 863 00:55:54,164 --> 00:55:56,792 sentimo-nos sós, que ninguém nos entende, 864 00:55:56,875 --> 00:56:00,045 que não há quem possa sequer viver tal experiência. 865 00:56:00,128 --> 00:56:03,381 E a Mary, ela está mesmo aqui. 866 00:56:03,465 --> 00:56:05,634 E ela diz-me: "Não estás sozinha. 867 00:56:05,717 --> 00:56:08,303 -"Podes ultrapassá-lo." -Não estás sozinha. 868 00:56:08,386 --> 00:56:12,557 Para mim, o My Life era como um cântico para se ser forte 869 00:56:12,641 --> 00:56:14,559 e para continuar a batalhar 870 00:56:14,643 --> 00:56:17,813 no que quer que estivéssemos a passar. 871 00:56:17,896 --> 00:56:20,357 Fui sempre uma daquelas pessoas 872 00:56:20,440 --> 00:56:23,360 que não podia dizer a verdade. 873 00:56:23,443 --> 00:56:26,404 Sobretudo tratando-se de uma verdade dolorosa 874 00:56:26,488 --> 00:56:31,660 e tendo eu de assumir a fachada de uma mulher forte. 875 00:56:31,743 --> 00:56:34,663 E, por dentro, estava a quebrar. 876 00:56:34,746 --> 00:56:37,499 Sentia uma grande cratera dentro de mim 877 00:56:37,582 --> 00:56:42,420 e perguntava-me: "Raios, alguma vez isto irá mudar?" 878 00:56:42,504 --> 00:56:47,467 Naquela parte em que ela diz "Não é preciso fingir", 879 00:56:47,551 --> 00:56:50,178 eu fiquei: "Ai não?" 880 00:56:50,262 --> 00:56:53,515 Ou seja, podemos ser autênticos? 881 00:56:55,100 --> 00:56:57,853 -Gosto tanto dela! -Também eu. 882 00:56:57,936 --> 00:57:00,272 Quando eu tinha 13 ou 14 anos, 883 00:57:00,355 --> 00:57:03,984 as canções do My Life mantiveram-me de pé. 884 00:57:04,067 --> 00:57:05,152 Sim. 885 00:57:05,235 --> 00:57:08,155 Eu estava a passar por muita coisa. 886 00:57:08,238 --> 00:57:10,657 Porque haveria um miúdo de passar por muito? 887 00:57:10,782 --> 00:57:15,120 Passei por muitos traumas enquanto cresci, muitos abusos. 888 00:57:15,203 --> 00:57:17,873 Portanto… 889 00:57:18,790 --> 00:57:21,251 A canção My Life, em particular, 890 00:57:21,334 --> 00:57:24,171 fez, pela primeira vez na minha vida, 891 00:57:24,254 --> 00:57:26,590 fez-me sentir que entendia alguém. 892 00:57:26,673 --> 00:57:32,137 E também quero partilhar que, a certa altura da minha vida, 893 00:57:32,220 --> 00:57:35,807 por volta dos meus 16 anos, estive prestes a suicidar-me. 894 00:57:35,891 --> 00:57:36,892 Eu era… 895 00:57:36,975 --> 00:57:42,105 Eu era gozado por ser grande, por ser eu próprio. 896 00:57:42,189 --> 00:57:45,442 E por ser gay ou o que fosse. 897 00:57:45,525 --> 00:57:47,986 Estava a ser demasiado. 898 00:57:48,570 --> 00:57:52,574 Foi a canção My Life 899 00:57:52,657 --> 00:57:56,578 que me ajudou a evitar aquilo. 900 00:57:56,661 --> 00:57:58,288 -Incrível! -Sim. 901 00:57:58,371 --> 00:58:00,040 -Lindo. -Sim. 902 00:58:03,543 --> 00:58:07,422 Quero que os fãs percebam o quão importantes são para mim, 903 00:58:07,505 --> 00:58:12,302 pois, naquela altura, eu não pensava chegar a conhecer este dia. 904 00:58:12,385 --> 00:58:14,304 Não pensei que fosse viver. 905 00:58:16,181 --> 00:58:21,019 Um dia, tudo estava a ser demasiado e aconteceu uma coisa. 906 00:58:21,102 --> 00:58:24,856 Estava sentada na sala, tinha passado a noite inteira a pé. 907 00:58:24,940 --> 00:58:30,362 E é como se a janela se tivesse aberto e tivessem entrado todas estas nuvens. 908 00:58:30,445 --> 00:58:32,822 Eu estava completamente fora. 909 00:58:34,449 --> 00:58:35,909 O meu coração acelerou. 910 00:58:35,992 --> 00:58:37,202 Era domingo de manhã. 911 00:58:37,285 --> 00:58:39,371 Sempre estranhei os domingos de manhã. 912 00:58:39,454 --> 00:58:42,666 Sempre senti que Deus podia ver o que eu fazia. 913 00:58:42,749 --> 00:58:46,586 Pensei: "Não quero isto. Vou parar com isto." 914 00:58:47,712 --> 00:58:50,966 Podemos escolher a vida ou a morte e eu escolhi a vida. 915 00:58:51,049 --> 00:58:55,929 E nem era comigo que me importava, mas com os meus fãs. 916 00:58:56,680 --> 00:58:59,432 Compraram o disco, ouviram o que eu tinha a dizer. 917 00:58:59,516 --> 00:59:00,892 Disseram: "Também nós." 918 00:59:00,976 --> 00:59:03,270 Foi assim, o início de uma relação. 919 00:59:03,353 --> 00:59:05,730 Penso que era o que eu precisava. 920 00:59:05,814 --> 00:59:09,401 Precisava que alguém percebesse. 921 00:59:11,278 --> 00:59:13,571 Parecia que nunca ninguém percebera. 922 00:59:15,824 --> 00:59:20,370 Eles ajudaram-me a suportar e a querer viver 923 00:59:20,453 --> 00:59:22,872 e sobreviver na minha jornada. 924 00:59:22,956 --> 00:59:26,418 Fizemos algo muito bom e realmente poderoso 925 00:59:26,501 --> 00:59:28,586 ao inspirar-nos mutuamente, 926 00:59:28,670 --> 00:59:34,634 ao inspirar-nos uns aos outros a querer viver para enfrentar um novo dia. 927 00:59:36,094 --> 00:59:40,515 Quero apenas que as pessoas saibam que não estão… 928 00:59:40,598 --> 00:59:43,601 Quando pensam que estão sós, não estão. 929 00:59:44,144 --> 00:59:46,855 Somos guerreiros. Todos nós. 930 00:59:47,856 --> 00:59:51,776 Temos uma missão e um combate, e estamos todos juntos no combate. 931 00:59:53,737 --> 00:59:54,654 Vamos, todos! 932 00:59:54,738 --> 00:59:58,033 -Já to disse -Já to havia dito antes 933 00:59:58,116 --> 01:00:00,035 Que te amo 934 01:00:00,118 --> 01:00:01,786 E que preciso de ti 935 01:00:01,870 --> 01:00:05,457 Mas deixa-me dizer-te outra vez 936 01:00:05,540 --> 01:00:09,210 És o meu melhor amigo 937 01:00:09,294 --> 01:00:12,297 Nunca irei embora 938 01:00:12,380 --> 01:00:14,132 Por isso, enlaça-me bem 939 01:00:14,215 --> 01:00:16,009 A noite inteira 940 01:00:16,092 --> 01:00:19,346 Dá-me o teu carinho 941 01:00:19,429 --> 01:00:24,434 Sempre e em toda a parte 942 01:00:24,517 --> 01:00:27,645 O dom dela, a sua voz, como canta, 943 01:00:27,729 --> 01:00:30,565 vindo do seu interior, tem origem nos seus traumas. 944 01:00:31,608 --> 01:00:33,151 -Sim -Fica comigo 945 01:00:33,234 --> 01:00:34,736 É como um balão 946 01:00:34,819 --> 01:00:37,072 que se vai enchendo de dor e trauma. 947 01:00:37,155 --> 01:00:39,240 Tanta coisa que urge libertar. 948 01:00:39,324 --> 01:00:43,078 Podemos espetar-lhe um alfinete e rebentar com o mundo inteiro. 949 01:00:43,161 --> 01:00:46,414 O que a Mary faria se a irritássemos a sério. 950 01:00:46,498 --> 01:00:49,459 Ela pegaria fogo à casa consigo lá para atingir 951 01:00:49,542 --> 01:00:51,669 quem a atacasse. Eu sei disso. 952 01:00:51,753 --> 01:00:56,091 Mas termos aquele momento em que desapertamos o balão 953 01:00:56,174 --> 01:00:58,343 e deixamos o ar sair aos poucos 954 01:00:58,426 --> 01:01:00,095 para não destruir tudo. 955 01:01:00,178 --> 01:01:04,391 É quase primordial. Como se fosse a criança a chorar. 956 01:01:04,474 --> 01:01:08,269 Mas é algo lindo, pois encerra em si um grande poder curativo. 957 01:01:08,353 --> 01:01:10,438 Por favor, querido, dá-me a mão 958 01:01:10,522 --> 01:01:13,566 Não preciso de outro homem 959 01:01:13,650 --> 01:01:17,070 Mas se me queres agarrar bem 960 01:01:17,153 --> 01:01:22,242 Não podes ter medo 961 01:01:23,868 --> 01:01:25,453 …as tuas emoções. 962 01:01:28,957 --> 01:01:33,211 Quem é aquela? É a minha filha! Olhem para a minha filhota. 963 01:01:33,294 --> 01:01:34,546 Meu Deus! 964 01:01:34,629 --> 01:01:36,423 O tema-título, My Life. 965 01:01:36,506 --> 01:01:38,383 -Olha para ti. -Eu sei. 966 01:01:38,466 --> 01:01:40,885 -As tuas bochechas! -Agora sou tipo Skeletor. 967 01:01:40,969 --> 01:01:43,388 Não és nada. És muito bonita. 968 01:01:44,848 --> 01:01:46,850 Continuas parecida, aqueles olhos… 969 01:01:46,933 --> 01:01:48,893 …a partir das tuas emoções. 970 01:01:48,977 --> 01:01:51,229 Escrevi-o quando eu estava em… 971 01:01:51,312 --> 01:01:53,523 Quando me mudei para Jersey. 972 01:01:53,606 --> 01:01:56,776 Foi quando comecei o segundo disco. 973 01:01:56,860 --> 01:01:59,946 E escrevi-o a partir da observação, 974 01:02:00,780 --> 01:02:02,657 mesmo quando era pequena, 975 01:02:02,740 --> 01:02:06,453 observava as pessoas, casais ou assim, a passarem por coisas. 976 01:02:06,536 --> 01:02:10,623 Pela minha cara, não devia gostar da entrevistadora. 977 01:02:10,707 --> 01:02:13,376 E não lhe queria dar tudo. 978 01:02:13,460 --> 01:02:15,712 Não lhe queria contar 979 01:02:15,795 --> 01:02:19,466 o que eu estava a passar, pois não era nada com ela. 980 01:02:19,549 --> 01:02:21,676 Eu era muito mazinha na altura. 981 01:02:21,759 --> 01:02:25,680 Se sentisse alguma energia dissonante, 982 01:02:25,763 --> 01:02:27,557 não abria o jogo. 983 01:02:27,640 --> 01:02:30,393 Não queria que ela soubesse de onde vinha tudo. 984 01:02:30,477 --> 01:02:32,353 Ela não tinha nada a ver com isso. 985 01:02:32,520 --> 01:02:34,647 -Compreende? -Como assim? 986 01:02:34,731 --> 01:02:36,983 -A passar por que coisas? -Coisas. 987 01:02:37,066 --> 01:02:39,986 Está a ver? Fosse o que fosse. 988 01:02:40,069 --> 01:02:42,614 Eis a minha miúda, aquela que eu protejo. 989 01:02:42,739 --> 01:02:44,240 Aquela miúda ali 990 01:02:44,324 --> 01:02:47,702 e a pequenina Mary de cinco anos, são quem eu hoje protejo. 991 01:02:47,785 --> 01:02:49,621 -Está a perceber? -Não. 992 01:02:49,704 --> 01:02:51,789 Deixe lá, não compreende. 993 01:02:55,084 --> 01:02:57,128 Eu espreito-os por dentro. 994 01:02:57,212 --> 01:02:59,672 Porque eles nunca olharam a fundo. 995 01:03:02,717 --> 01:03:06,846 Sempre tive como que uma intuição forte 996 01:03:06,930 --> 01:03:11,142 que me fazia entrar em modo de proteção. 997 01:03:11,226 --> 01:03:13,394 É como estou ali. 998 01:03:13,478 --> 01:03:15,563 Porque eu não sabia que era eu. 999 01:03:16,439 --> 01:03:18,775 Isto está a dar-me vontade de chorar. 1000 01:03:19,484 --> 01:03:23,613 Eu não sabia que era eu. Eu não sabia que era esta Mary J. Blige 1001 01:03:23,696 --> 01:03:27,116 que ia ter tanta coragem e fazer todas estas coisas. 1002 01:03:27,200 --> 01:03:29,118 Eu não sabia que era eu. 1003 01:03:29,202 --> 01:03:32,747 Acho que é o que acontece quando se cresce num meio 1004 01:03:32,830 --> 01:03:34,874 em que as meninas não estão seguras. 1005 01:03:36,042 --> 01:03:38,920 -Não estão seguras em… -Onde usas o teu instinto. 1006 01:03:39,003 --> 01:03:40,046 Sim. 1007 01:03:40,129 --> 01:03:42,507 Por isso, Deus está no meu instinto. 1008 01:03:44,509 --> 01:03:46,469 Eu não sabia que era eu. 1009 01:03:47,303 --> 01:03:50,598 Mas era eu. Por isso pude fazer o que fiz. 1010 01:03:50,682 --> 01:03:52,767 Fui sempre esta pessoa. 1011 01:03:53,726 --> 01:03:55,270 Só não o sabia. 1012 01:03:57,564 --> 01:03:59,065 Trata-se de nos sentarmos 1013 01:03:59,857 --> 01:04:03,945 e de sabermos que, no nosso âmago, se encontra Deus. 1014 01:04:09,367 --> 01:04:10,577 Deus é amor. 1015 01:04:11,327 --> 01:04:15,331 Deus somos nós a tomar decisões sobre… 1016 01:04:15,415 --> 01:04:18,126 Sobre o que queremos fazer, quem queremos ser. 1017 01:04:19,085 --> 01:04:23,047 Penso que, mesmo com medo, devo continuar a andar. 1018 01:04:23,131 --> 01:04:26,467 Contanto que prossigamos e uma vez ultrapassado 1019 01:04:26,551 --> 01:04:30,680 o limiar do medo, acabou-se. Está feito. 1020 01:04:30,763 --> 01:04:32,181 Podemos fazer de tudo. 1021 01:04:34,934 --> 01:04:37,103 ESTA NOITE, CELEBRAMOS… MY LIFE 1022 01:04:37,186 --> 01:04:38,771 25.º ANIVERSÁRIO MJB 1023 01:04:38,855 --> 01:04:40,607 Feliz 25.º aniversário 1024 01:04:41,441 --> 01:04:43,776 ao disco My Life! 1025 01:04:45,403 --> 01:04:46,237 Cá vamos nós! 1026 01:04:46,321 --> 01:04:52,160 Querido, hoje não 1027 01:04:52,243 --> 01:04:54,871 Não quero lutas nem confusão 1028 01:04:54,954 --> 01:04:58,499 Quero que estejamos bem 1029 01:04:59,208 --> 01:05:02,670 Muito a fazer 1030 01:05:02,754 --> 01:05:05,423 Quero muito ter-te ao pé 1031 01:05:05,506 --> 01:05:07,925 Quero pôr-te no… 1032 01:05:08,301 --> 01:05:11,721 Tudo o que quiseres fazer 1033 01:05:13,264 --> 01:05:15,725 Relaxa só e… 1034 01:05:15,808 --> 01:05:18,561 Eu trato de ti 1035 01:05:20,521 --> 01:05:23,858 Só descobri o My Life pelos meus 16, 17 anos, 1036 01:05:23,941 --> 01:05:26,235 quando passei o pior bocado da minha vida. 1037 01:05:26,319 --> 01:05:29,947 Eu processava as letras e ouvia. "A minha tia escreveu isto." 1038 01:05:30,031 --> 01:05:33,451 Sentia que, ainda que tenhas escrito para as massas, para ti, 1039 01:05:33,534 --> 01:05:36,162 a cada vez que o ouvia, era-me dirigido. 1040 01:05:36,245 --> 01:05:39,499 Mas, Little Xe, eu não o escrevi para as massas. 1041 01:05:39,582 --> 01:05:42,293 -Escrevi porque precisava de escrever. -Certo. 1042 01:05:42,377 --> 01:05:44,212 Todo o disco era um pedido de ajuda. 1043 01:05:44,295 --> 01:05:45,922 -A tia precisava de ajuda. -Sim. 1044 01:05:46,005 --> 01:05:49,509 Tudo o que sentes é o que eu estava a sentir realmente. 1045 01:05:49,592 --> 01:05:51,302 Queria mesmo ser feliz. 1046 01:05:51,386 --> 01:05:54,263 Tudo o que eu queria ser era ser feliz. 1047 01:05:54,347 --> 01:05:56,516 "Quero que este homem goste muito de mim." 1048 01:05:56,599 --> 01:05:58,976 Não sabia que queria era gostar de mim. 1049 01:05:59,060 --> 01:06:00,436 -Sim. -Pois. 1050 01:06:00,520 --> 01:06:03,106 O que compreendo a esta altura da vida 1051 01:06:03,189 --> 01:06:08,027 é que não devo passar por estas coisas e ficar mais amarga. 1052 01:06:08,111 --> 01:06:10,822 Trata-se de sermos melhores e de perdoar. 1053 01:06:10,905 --> 01:06:15,368 Agora, a escolha é a vida poder ser o que fazemos dela, a sério. 1054 01:06:19,330 --> 01:06:22,959 A MINHA VIDA À LUZ DO SOL 1055 01:06:23,042 --> 01:06:27,714 Há algo na tristeza que nos faz felizes quando a ultrapassamos. 1056 01:06:27,797 --> 01:06:31,134 E há algo na tristeza daquele disco 1057 01:06:31,217 --> 01:06:32,760 que agora soa triunfante. 1058 01:06:32,844 --> 01:06:34,429 -Como está? -Muito prazer. 1059 01:06:34,512 --> 01:06:37,849 Muito obrigado pelo seu tempo. Estou-lhe muito grato. 1060 01:06:40,059 --> 01:06:42,353 O mundo a dizer que não valemos nada 1061 01:06:42,437 --> 01:06:46,441 e passar por cima disso e provar a nossa importância, 1062 01:06:47,316 --> 01:06:52,113 que a minha história tem importância, que a minha história é impactante. 1063 01:06:53,406 --> 01:06:55,283 E não, não estudei em Harvard. 1064 01:06:56,451 --> 01:07:00,830 Mas tenho uma história a contar que vai mudar a vida de alguém. 1065 01:07:04,375 --> 01:07:07,420 Isto está a rolar, menino 1066 01:07:07,503 --> 01:07:09,046 -Tu satisfazes-me -Sim… 1067 01:07:09,130 --> 01:07:11,299 TIDAL X CRWN LE POISSON ROUGE - NOVA IORQUE 1068 01:07:11,382 --> 01:07:14,677 -Tu satisfazes-me -Que alegria 1069 01:07:16,012 --> 01:07:18,848 No meu mundo 1070 01:07:20,933 --> 01:07:24,312 Sê o meu homem 1071 01:07:24,937 --> 01:07:29,650 -Sê o meu homem -E eu serei tua mulher 1072 01:07:32,195 --> 01:07:33,196 Sim! 1073 01:07:33,279 --> 01:07:35,740 Não sei o que faria 1074 01:07:36,199 --> 01:07:38,159 O que faria sem ti 1075 01:07:39,076 --> 01:07:41,537 Na minha vida 1076 01:07:42,246 --> 01:07:45,124 Sim! 1077 01:07:47,210 --> 01:07:50,087 É engraçado, esta canção, no meio das trevas 1078 01:07:50,213 --> 01:07:52,965 e da dor no disco, é alegre. 1079 01:07:53,049 --> 01:07:55,635 É positiva, refrescante… 1080 01:07:55,718 --> 01:07:57,720 É positiva, mas o primeiro verso diz: 1081 01:07:57,804 --> 01:08:01,474 "Sabes se é o momento certo, não quero lutas nem confusão." 1082 01:08:01,557 --> 01:08:03,059 Todas as lutas e confusões. 1083 01:08:03,142 --> 01:08:04,644 Ser All Night Long: 1084 01:08:04,727 --> 01:08:08,189 "Hoje não, querido, nada de confusões…" 1085 01:08:08,272 --> 01:08:12,735 Estava a tentar ser positiva em situações complicadas. Estava a tentar 1086 01:08:12,819 --> 01:08:15,988 divertir-me algures, como quer que pudesse. 1087 01:08:16,113 --> 01:08:18,825 Uma das faixas mais animadas é o primeiro single, 1088 01:08:18,908 --> 01:08:21,202 Be Happy, em que literalmente afirma: 1089 01:08:21,285 --> 01:08:22,995 "É aqui que devo estar. 1090 01:08:23,079 --> 01:08:25,665 "Não mereço isto, mereço tê-lo." 1091 01:08:25,748 --> 01:08:27,375 Uma das letras mais poderosas: 1092 01:08:27,458 --> 01:08:30,962 "Como posso gostar de alguém sem gostar de mim a ponto de saber 1093 01:08:31,045 --> 01:08:32,046 "que está na hora." 1094 01:08:32,129 --> 01:08:33,339 Sim. 1095 01:08:33,422 --> 01:08:34,590 Era o que eu sentia. 1096 01:08:34,674 --> 01:08:37,718 E ainda sinto… Hoje. Percebe? 1097 01:08:37,802 --> 01:08:40,012 É onde estamos. 1098 01:08:40,096 --> 01:08:45,059 A jornada é, a cada dia, tentar ser feliz. 1099 01:08:45,768 --> 01:08:48,020 É só o que podemos tentar fazer. 1100 01:08:49,355 --> 01:08:52,024 Temos a cabeça cheia e não temos onde desabafar. 1101 01:08:52,108 --> 01:08:53,776 Há pessoas que usam armas. 1102 01:08:53,860 --> 01:08:55,570 Outros usam drogas. 1103 01:08:55,653 --> 01:08:59,574 Há pessoas que nunca tiveram onde se expressar 1104 01:08:59,657 --> 01:09:01,909 e que morrem jovens, morrem cedo. 1105 01:09:01,993 --> 01:09:03,911 Ansiedade, cenas de todo o tipo. 1106 01:09:03,995 --> 01:09:06,247 Mas quando temos esse meio, 1107 01:09:06,330 --> 01:09:08,541 podemos exprimir-nos livremente 1108 01:09:08,624 --> 01:09:11,502 e há um monte de gente que fica: 1109 01:09:11,586 --> 01:09:13,963 "Merda! Também penso assim. 1110 01:09:14,088 --> 01:09:15,798 "Deixa lá ouvir mais." 1111 01:09:20,761 --> 01:09:23,848 BARCLAYS CENTER BROOKLYN, NOVA IORQUE 1112 01:09:23,931 --> 01:09:25,349 Sim! 1113 01:09:25,433 --> 01:09:28,019 Quantos de vocês querem ser felizes hoje? 1114 01:09:29,145 --> 01:09:31,314 Se querem mesmo ser felizes, 1115 01:09:31,397 --> 01:09:35,484 quero ouvir-vos cantar esta canção bem alto, 1116 01:09:36,485 --> 01:09:38,571 pois é só o que eu tento fazer. 1117 01:09:39,447 --> 01:09:43,618 Como posso gostar de alguém 1118 01:09:44,535 --> 01:09:49,540 Sem gostar de mim a ponto de saber 1119 01:09:49,624 --> 01:09:54,420 Que chegou o momento de deixar ir 1120 01:09:58,633 --> 01:09:59,634 Cantem! 1121 01:09:59,717 --> 01:10:01,719 -Tudo o que eu quero -Sim 1122 01:10:01,802 --> 01:10:04,180 -É ser feliz -Sim 1123 01:10:04,263 --> 01:10:09,810 Amor-próprio é simplesmente reconhecer a nossa própria voz, 1124 01:10:09,894 --> 01:10:11,729 o nosso próprio instinto. 1125 01:10:11,812 --> 01:10:14,231 E pensar realmente no que é bom para nós, 1126 01:10:14,315 --> 01:10:17,818 ao invés de fazer o que nos dizem ser bom para nós. 1127 01:10:17,902 --> 01:10:20,529 É pura e simplesmente gostarmos de nós. 1128 01:10:20,613 --> 01:10:23,366 Impossível gostar de alguém se não gostamos de nós. 1129 01:10:23,449 --> 01:10:25,076 É difícil de implementar. 1130 01:10:25,451 --> 01:10:27,870 Porque tem de ser assim? 1131 01:10:27,954 --> 01:10:32,124 Porque tens de me confundir? 1132 01:10:32,208 --> 01:10:34,001 A todo o momento 1133 01:10:34,085 --> 01:10:35,461 Ajudem-me a cantar… 1134 01:10:35,544 --> 01:10:38,589 A Mary ainda está nessa viagem connosco. 1135 01:10:38,673 --> 01:10:42,802 Vai continuar cá. Está nesta viagem 1136 01:10:42,885 --> 01:10:45,054 para nos dar a conhecer a sua vida. 1137 01:10:45,805 --> 01:10:49,684 Tudo o que eu quero É ser feliz, sim 1138 01:10:59,026 --> 01:11:01,570 My Life foi uma bênção. 1139 01:11:01,654 --> 01:11:06,367 Diria que a força que nos deu 1140 01:11:06,450 --> 01:11:10,454 por via de dizer a verdade mudou as nossas vidas. 1141 01:11:11,288 --> 01:11:14,667 E se estão cá esta noite e são fãs de Mary J. Blige, 1142 01:11:14,750 --> 01:11:18,921 já foram testados, foram postos à prova 1143 01:11:19,005 --> 01:11:20,965 e passaram por provações. 1144 01:11:21,048 --> 01:11:22,425 E acreditem, há… 1145 01:11:22,508 --> 01:11:27,388 Sabem que vai haver mais testes e mais provações e tudo o resto. 1146 01:11:27,471 --> 01:11:32,101 Mas, agora, tenho de falar aos devotos, 1147 01:11:32,184 --> 01:11:35,021 ligados desde 1991, 1148 01:11:36,272 --> 01:11:40,109 quando eu estive bem, quando estive mal, 1149 01:11:41,027 --> 01:11:44,321 tenho de falar àqueles fãs que não me abandonaram. 1150 01:11:44,405 --> 01:11:46,490 Preciso de vocês! 1151 01:11:50,411 --> 01:11:52,747 Obrigada! 1152 01:11:53,706 --> 01:11:56,625 Obrigada! 1153 01:11:57,168 --> 01:11:59,378 Obrigada! 1154 01:12:29,575 --> 01:12:32,036 -Estás a gozar? Adoro! -Bolas, querida! 1155 01:12:32,119 --> 01:12:33,746 -Adorei! -Bolas! 1156 01:12:33,829 --> 01:12:35,122 Estou a tentar! 1157 01:12:35,206 --> 01:12:36,624 -Sim! -És mesmo tu? 1158 01:12:36,707 --> 01:12:38,459 -Eu! -Certo! 1159 01:12:38,542 --> 01:12:40,920 Bendito seja Deus, bendita a Sua imagem. 1160 01:12:41,003 --> 01:12:43,297 -Obrigado, Jesus. -Pai, muito obrigada 1161 01:12:43,380 --> 01:12:44,799 pela Tua presença. 1162 01:12:44,882 --> 01:12:47,009 Agradecemos-Te esta belíssima noite. 1163 01:12:47,093 --> 01:12:49,053 A uma só voz, dizemos ámen. 1164 01:12:49,136 --> 01:12:50,805 Ámen! 1165 01:12:59,855 --> 01:13:04,110 Todos os dias, crescemos como pessoas e a Mary recorda-o aos seus fãs. 1166 01:13:04,193 --> 01:13:07,238 Sim, hoje foi um dia mau, mas amanhã é um novo dia 1167 01:13:07,321 --> 01:13:08,697 e podemos recomeçar. 1168 01:13:09,323 --> 01:13:11,534 Ainda tenho muito com que lidar, 1169 01:13:11,617 --> 01:13:15,496 que ainda não processei. Mas estou a processar. 1170 01:13:15,579 --> 01:13:17,790 Os meus fãs também passaram por muito. 1171 01:13:17,873 --> 01:13:19,708 Estamos a curar-nos mutuamente, 1172 01:13:19,792 --> 01:13:22,962 a energia flui nas duas direções, 1173 01:13:23,045 --> 01:13:24,964 ajudando-nos a crescer. 1174 01:13:25,047 --> 01:13:26,966 É o que fazemos há anos. 1175 01:13:27,049 --> 01:13:28,592 -Olá, Mary! -Adoramos-te! 1176 01:13:28,676 --> 01:13:32,972 Adoro-te, Mary, de corpo e alma, desde os meus seis anos, 1177 01:13:33,055 --> 01:13:34,849 quando comecei a andar e a falar. 1178 01:13:36,142 --> 01:13:37,518 Vamos! 1179 01:13:39,603 --> 01:13:41,564 Sempre quis ser cantora? 1180 01:13:41,647 --> 01:13:44,150 Ou queria fazer outras coisas 1181 01:13:44,233 --> 01:13:47,111 antes de entrar no estúdio e gravar canções? 1182 01:13:47,194 --> 01:13:48,696 Eu sempre soube que… 1183 01:13:48,779 --> 01:13:52,324 Eu podia cantar e queria cantar. Mas, na verdade… 1184 01:13:52,408 --> 01:13:54,660 Cantar não era a única coisa em que pensava, 1185 01:13:54,743 --> 01:13:56,370 pois não achava 1186 01:13:56,453 --> 01:13:58,914 que tal pudesse acontecer a alguém como eu. 1187 01:13:58,998 --> 01:14:00,958 -Entendes? A alguém como nós. -Sim. 1188 01:14:01,041 --> 01:14:04,044 Por todo o trabalho que teve neste disco, 1189 01:14:04,128 --> 01:14:08,090 sente-se melhor por ter feito algo 1190 01:14:08,174 --> 01:14:11,260 por si? Isto partiu de si? 1191 01:14:11,343 --> 01:14:14,305 Sinto-me muito bem, pois foi um desafio 1192 01:14:14,388 --> 01:14:18,642 fazer algo assim, nunca tinha tido confiança para o mostrar a alguém 1193 01:14:18,726 --> 01:14:20,060 e perguntar: "Gostas?" 1194 01:14:20,144 --> 01:14:22,855 Quando enfim ganhei tal confiança, 1195 01:14:22,938 --> 01:14:26,483 mostrei-o a umas pessoas, elas gostaram e eu fiquei muito feliz. 1196 01:14:26,567 --> 01:14:28,402 Então, continuei a escrever. 1197 01:14:28,485 --> 01:14:31,197 Apercebeu-se disso enquanto ela crescia, Andre? 1198 01:14:31,280 --> 01:14:33,324 Eu vi a Mary crescer… 1199 01:14:33,407 --> 01:14:36,619 Quando ela escrevia, eu ouvia as canções 1200 01:14:36,702 --> 01:14:40,206 e sentia que a Mary se estava a tornar numa artista completa. 1201 01:14:40,289 --> 01:14:42,124 Tudo parte dela. 1202 01:14:42,208 --> 01:14:45,127 Em Mary J. Blige, tudo parte do sentimento dela. 1203 01:14:45,211 --> 01:14:47,254 Isso dá-lhe a confiança de saber… 1204 01:14:47,338 --> 01:14:50,132 Eu sei que ela crê: "Sou a Sra. Mary J. Blige." 1205 01:14:50,216 --> 01:14:52,426 E todos concordam, não é? 1206 01:14:54,678 --> 01:14:59,558 Parabéns a você 1207 01:14:59,642 --> 01:15:05,606 Parabéns, querida Mary 1208 01:15:05,689 --> 01:15:10,444 Uma salva de palmas 1209 01:15:18,911 --> 01:15:21,080 Dois bolos para a rainha. 1210 01:15:21,163 --> 01:15:22,539 Para quem é o outro bolo? 1211 01:15:22,623 --> 01:15:25,125 Para ti. Para teres escolha. Mereces tê-la. 1212 01:15:25,209 --> 01:15:28,003 -Baunilha ou chocolate, querida. -Eis as opções. 1213 01:15:29,338 --> 01:15:33,092 Mary, quando te conheci, tinhas 18 anos. 1214 01:15:33,175 --> 01:15:36,136 Ouvi a tua voz, vi o teu coração 1215 01:15:36,220 --> 01:15:39,640 e percebi que tinhas um grande dom, mas que tinhas problemas. 1216 01:15:39,723 --> 01:15:42,768 Mas o mais incrível em ti como pessoa, 1217 01:15:43,727 --> 01:15:48,482 é o modo como és capaz de pôr os teus problemas em perspetiva, 1218 01:15:48,565 --> 01:15:51,986 lidar com eles em público e ultrapassá-los. 1219 01:15:52,069 --> 01:15:54,863 E ao ultrapassá-los, inspiras-nos. 1220 01:15:54,947 --> 01:15:57,783 À tua, Mary. 1221 01:15:57,866 --> 01:15:59,702 És deveras uma rainha. 1222 01:15:59,827 --> 01:16:01,704 Saúde! 1223 01:16:02,788 --> 01:16:04,832 -Saúde! -Muito obrigada! 1224 01:16:08,127 --> 01:16:11,338 Só quero agradecer-vos a todos por estarem comigo 1225 01:16:11,422 --> 01:16:14,883 e acreditarem que posso cumprir mais um ano, mais um aniversário, 1226 01:16:14,967 --> 01:16:17,428 porque eu não acreditava que conseguiria. 1227 01:16:17,511 --> 01:16:18,721 A vida corre bem, 1228 01:16:18,804 --> 01:16:22,349 mas no meio das coisas boas que Deus nos proporciona, 1229 01:16:22,433 --> 01:16:23,642 existem provações. 1230 01:16:23,726 --> 01:16:27,688 Mas eu escolhi a vida e escolhi o bem, 1231 01:16:27,771 --> 01:16:30,190 e vou continuar a trabalhar a Mary, 1232 01:16:30,274 --> 01:16:32,985 espiritual, mental e fisicamente. 1233 01:16:33,068 --> 01:16:38,115 O meu rebento é a minha Mary, a minha Mary pequenina e a Mary grande, 1234 01:16:38,198 --> 01:16:40,868 a Mary confusa, todos os tipos de Mary. 1235 01:16:40,951 --> 01:16:43,537 Demorámos um pouco a chegar aqui. 1236 01:16:43,620 --> 01:16:47,249 E quando nós… Temos quase 50 anos, vamos partir tudo. 1237 01:16:47,333 --> 01:16:50,461 Isto é só o começo. Ainda não viram nada! 1238 01:16:50,544 --> 01:16:52,880 Obrigada a todos. Sou-vos grata 1239 01:16:52,963 --> 01:16:55,883 e não vou deixar que ninguém me tire as forças… 1240 01:16:55,966 --> 01:16:58,344 -Ora bem. -…ou a alegria, nunca mais. 1241 01:17:00,846 --> 01:17:02,806 Ser-se humano é complicado. 1242 01:17:03,223 --> 01:17:06,018 Mas acho que evoluí 1243 01:17:07,061 --> 01:17:08,979 de forma significativa. 1244 01:17:09,063 --> 01:17:11,565 A consistência está no meu coração. 1245 01:17:11,648 --> 01:17:14,318 E o meu coração é o daquela miúda em Yonkers. 1246 01:17:14,401 --> 01:17:19,198 O meu coração é o daquela adolescente a tentar dar conta de si. 1247 01:17:19,281 --> 01:17:22,659 O meu coração nunca se esquece do meio em que cresci 1248 01:17:22,743 --> 01:17:24,578 e faz-me voltar e ajudar os outros. 1249 01:17:24,661 --> 01:17:30,292 Portanto, evoluir é não ter medo de expor a minha verdade e a mim mesma 1250 01:17:30,793 --> 01:17:32,669 para tocar a vida de alguém. 1251 01:17:36,757 --> 01:17:38,926 -Não pedes um desejo? -Já pedi! 1252 01:17:40,719 --> 01:17:42,471 Não acho que tenhas pedido. 1253 01:17:42,554 --> 01:17:44,348 -Pede um desejo. -Como sabes? 1254 01:17:44,431 --> 01:17:46,809 Pede dois desejos, estou contigo. 1255 01:17:46,892 --> 01:17:50,646 Não gosto de pedir desejos, pelo que vou acreditar 1256 01:17:50,729 --> 01:17:55,109 que aquilo que desejo no meu coração irá realizar-se. 1257 01:17:56,485 --> 01:17:58,821 -Ámen. -Ámen! 1258 01:18:04,118 --> 01:18:06,537 Dedico este filme a Andre Harrell. 1259 01:18:06,620 --> 01:18:09,706 Tenho muitas saudades tuas e amo-te de todo o coração. 1260 01:18:09,790 --> 01:18:14,002 A tua luz foi sempre tão brilhante que tinhas de a partilhar connosco. 1261 01:18:14,086 --> 01:18:16,713 Grata por creres em mim e me dares uma hipótese. 1262 01:18:16,797 --> 01:18:18,006 Nunca te esquecerei. 1263 01:18:18,090 --> 01:18:20,175 Amor eterno. A tua filha, Mary J. Blige. 1264 01:21:57,768 --> 01:21:59,770 Legendas: Rolando Melo 1265 01:21:59,853 --> 01:22:01,855 Supervisor Criativo Hernâni Azenha