1 00:00:17,208 --> 00:00:19,208 [música suave inquietante] 2 00:00:34,208 --> 00:00:37,666 [Selma] Si crees que la misión de las Furias era servir a los padrinos 3 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 y a su Olimpo, te equivocas. 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,250 Yo también creí eso. 5 00:00:45,500 --> 00:00:47,333 Obedecer a los padrinos, 6 00:00:48,125 --> 00:00:50,000 evitar que entren en guerra, 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,375 proteger sus negocios. 8 00:00:53,375 --> 00:00:54,875 Eso es lo que hacía, 9 00:00:54,958 --> 00:00:56,750 pero nunca fue mi misión. 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,291 Servía a sus intereses. 11 00:01:02,416 --> 00:01:04,500 Pero siempre he querido otra cosa. 12 00:01:07,916 --> 00:01:11,666 Si la primera Furia se negó a sentarse en la mesa de los padrinos, 13 00:01:11,750 --> 00:01:14,250 es porque creía en algo más grande. 14 00:01:16,250 --> 00:01:17,708 Llámalo como quieras. 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,375 La paz, 16 00:01:22,291 --> 00:01:23,500 la justicia 17 00:01:25,291 --> 00:01:26,458 o el equilibrio. 18 00:01:28,041 --> 00:01:29,833 Esa es la verdadera misión. 19 00:01:30,875 --> 00:01:33,500 Y no la cumpliré si restablezco el Olimpo. 20 00:01:36,416 --> 00:01:40,708 El Feriante, el Belga y sus aliados no se sentarán en esta mesa. 21 00:01:41,416 --> 00:01:43,500 Es hora de cambiar las cosas. 22 00:01:44,416 --> 00:01:46,125 El Olimpo está muerto. 23 00:01:46,208 --> 00:01:47,708 Oz está muerto. 24 00:01:48,541 --> 00:01:50,208 Que viva la Furia. 25 00:01:50,708 --> 00:01:54,500 FURIAS 26 00:01:54,583 --> 00:01:56,166 [Lyna sollozando] ¡Ah, Joder! 27 00:01:56,250 --> 00:01:59,625 Rebosa por todas partes. ¡Necesito ayuda! 28 00:01:59,708 --> 00:02:00,916 Déjame a mí. 29 00:02:01,000 --> 00:02:02,750 [música suave de tensión] 30 00:02:02,833 --> 00:02:05,166 - Oz, muerto, confirmado. - [Lyna] Hostia puta. 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,250 [Barro] ¿Qué? 32 00:02:06,750 --> 00:02:11,291 [quebrada] Selma mata a Oz, se lleva a los niños, dispara a Simon… 33 00:02:11,875 --> 00:02:13,250 Se ha vuelto loca. 34 00:02:13,750 --> 00:02:14,916 Hay que detenerla. 35 00:02:15,416 --> 00:02:17,750 Ni Damocles ha podido con ella. 36 00:02:17,833 --> 00:02:21,208 - Nosotros no somos héroes. - De acuerdo, vayamos al hospital. 37 00:02:21,291 --> 00:02:24,541 Al hospital no. Eso es la cárcel, Niko. No iré al hospital. 38 00:02:24,625 --> 00:02:27,000 En caso de herida de bala, nos avisan enseguida. 39 00:02:27,083 --> 00:02:29,458 - ¡Se va a morir aquí! - [Arreglador] Los niños… 40 00:02:29,541 --> 00:02:32,041 - Hay que salvar a los niños. - Teníamos un trato. 41 00:02:32,125 --> 00:02:34,000 ¡Oz está muerto, Lyna! 42 00:02:34,083 --> 00:02:36,083 ¡Ya no hay trato, olvídalo! 43 00:02:36,666 --> 00:02:37,958 Mira lo que ha publicado. 44 00:02:38,041 --> 00:02:39,458 - Oh, joder… - ¿Y ahora, qué? 45 00:02:39,541 --> 00:02:42,000 [Elie] Os están buscando. Tossar os ha pillado. 46 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 [Lyna] Joder… 47 00:02:43,000 --> 00:02:47,166 Tenía que entregar a Oz, la ha cagado y ahora quiere salvarse el culo. 48 00:02:47,250 --> 00:02:50,166 La Furia y su equipo son un buen premio de consolación. 49 00:02:50,250 --> 00:02:52,333 No debimos confiar en polis de mierda. 50 00:02:52,416 --> 00:02:53,916 - Fíjate en ese cabrón. - Sí… 51 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 Cálmate, cálmate. 52 00:02:55,291 --> 00:02:57,208 - ¿El médico del Ranelagh? - [se queja] 53 00:02:57,291 --> 00:02:58,666 - Sí. - No tenemos elección. 54 00:02:58,750 --> 00:03:00,166 Yo me ocupo. 55 00:03:00,250 --> 00:03:03,000 - [Arreglador] Ah, joder… - [Barro] Respira, respira… 56 00:03:03,083 --> 00:03:04,791 - Respira, respira… - Voy a morir. 57 00:03:04,875 --> 00:03:06,583 Respira. Respira. 58 00:03:06,666 --> 00:03:07,666 [arma amartillada] 59 00:03:14,125 --> 00:03:15,833 [Selma] ¿Qué es lo que me dijiste? 60 00:03:17,458 --> 00:03:19,458 ¿Cuando te silbamos, tú vienes? 61 00:03:19,541 --> 00:03:21,833 Ya estés en misa o encima de tu novio. 62 00:03:21,916 --> 00:03:22,916 ¿Verdad? 63 00:03:25,041 --> 00:03:26,083 Es la hora. 64 00:03:36,625 --> 00:03:37,833 Pues silba. 65 00:03:41,166 --> 00:03:42,250 Y vengo. 66 00:03:43,041 --> 00:03:44,500 [Selma] Haré que lo paguen. 67 00:03:45,083 --> 00:03:46,166 Te lo prometo. 68 00:03:56,708 --> 00:03:59,166 Gracias por simplificarme la vida, Varda. 69 00:03:59,250 --> 00:04:01,916 Tu traición nos ha ahorrado un tiempo valioso. 70 00:04:02,791 --> 00:04:04,583 Y tampoco me ha sorprendido. 71 00:04:06,000 --> 00:04:07,458 Los hombres son débiles. 72 00:04:07,958 --> 00:04:10,250 El corazón de un soldado late por dinero. 73 00:04:10,333 --> 00:04:11,416 No. 74 00:04:11,500 --> 00:04:14,875 El tuyo late porque no quiero meterle una bala. 75 00:04:23,291 --> 00:04:27,333 Solo una persona puede liderar la mafia. Tu jefe lo entendía. 76 00:04:28,500 --> 00:04:31,541 Y esta persona tienes que ser tú. 77 00:04:32,500 --> 00:04:34,083 Por el bien de todos, claro. 78 00:04:34,666 --> 00:04:35,833 Ah, pues sí. 79 00:04:37,333 --> 00:04:39,708 Llevo tiempo intentando recuperar el poder. 80 00:04:39,791 --> 00:04:41,750 Pero nadie en la mafia quería seguirme. 81 00:04:41,833 --> 00:04:44,333 Y no entendí por qué hasta que descubrí 82 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 que tomasteis a sus hijos como rehenes. 83 00:04:52,375 --> 00:04:54,125 Pero no pude encontrarlos. 84 00:04:54,208 --> 00:04:56,583 Así que necesité a alguien con más recursos. 85 00:04:57,833 --> 00:05:00,125 Y por eso fuiste a ver al Feriante. 86 00:05:00,208 --> 00:05:01,208 [Selma] Hm. 87 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 Una pregunta. 88 00:05:02,541 --> 00:05:04,625 Le arrebataste sus piernas, su polla. 89 00:05:05,916 --> 00:05:07,583 ¿Cómo le convenciste? 90 00:05:07,666 --> 00:05:11,083 [riendo] No… No fue difícil encontrar su debilidad. 91 00:05:11,750 --> 00:05:13,666 - ¿Me obedecerás? - Sí. 92 00:05:16,291 --> 00:05:19,583 ¿Y qué harás con los que ya has implicado? 93 00:05:20,083 --> 00:05:22,416 Ya te obedecen. Y lo sabes. 94 00:05:22,958 --> 00:05:24,333 Sin el Olimpo, 95 00:05:24,833 --> 00:05:27,291 hará falta mano de hierro para gobernar. 96 00:05:28,166 --> 00:05:30,041 Pero hay que ganar la guerra. 97 00:05:30,125 --> 00:05:32,083 - [Varda] Quería creerlo. - [Selma] Sí. 98 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 Ay, ay, ay, ay, ay… 99 00:05:34,250 --> 00:05:35,291 - El ego. - Hm. 100 00:05:35,875 --> 00:05:39,500 [Selma] Y lo ayudé un poco. Le hice creer que atacaríais su negocio. 101 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 Que estaba en vuestro punto de mira 102 00:05:44,875 --> 00:05:46,791 y me aseguré de que hubiera testigos. 103 00:05:47,375 --> 00:05:49,083 - Y se lo creyó. - Hm. 104 00:05:51,208 --> 00:05:52,916 Tengo que confesarte algo. 105 00:05:53,583 --> 00:05:55,666 Llegue a pensar que eras débil. 106 00:05:56,166 --> 00:05:58,000 Incluso me decepcioné. 107 00:05:58,583 --> 00:06:00,875 - "¿Esa es la Furia?". - No es culpa tuya. 108 00:06:01,375 --> 00:06:03,291 Mujer de 50 años, debilitada… 109 00:06:03,375 --> 00:06:07,041 No te educaron para considerarme poderosa o peligrosa. 110 00:06:07,541 --> 00:06:09,666 - Ni tus amigos tampoco. - Hm. 111 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 Seguí viva por su interés, 112 00:06:11,750 --> 00:06:14,208 así que actué rápido y me gané su confianza. 113 00:06:14,291 --> 00:06:16,416 [Selma] ¿Quién no confiaría en su camarada? 114 00:06:21,333 --> 00:06:23,666 Hice todo lo que me dijiste. ¿Qué hacemos ahora? 115 00:06:23,750 --> 00:06:25,125 Improvisamos, cielo. 116 00:06:26,333 --> 00:06:28,708 [Varda] ¿Sabes quién habría apreciado eso? 117 00:06:28,791 --> 00:06:29,791 - Oz. - [Selma] Hm. 118 00:06:31,083 --> 00:06:32,083 [Varda] Y, dime, 119 00:06:33,375 --> 00:06:35,166 ¿cómo llegaste hasta él? 120 00:06:35,250 --> 00:06:37,375 Sacrificando a unos cuantos peones. 121 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 ¡Eh, eh, calma! 122 00:06:41,583 --> 00:06:45,083 - [Varda] Los que te pusieron a prueba. - Sabía que eso lo haría salir. 123 00:06:45,166 --> 00:06:48,833 Y también que es inteligente como para tener a alguien en la poli. 124 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 Alguien cercano al caso. 125 00:06:50,833 --> 00:06:53,333 Y no podía ser Elie, es demasiado majo. 126 00:06:55,208 --> 00:06:56,791 Llegué a pensar que era Tossar. 127 00:06:56,875 --> 00:06:58,666 - ¿Me disculpas? Sí. - Sí. 128 00:06:59,583 --> 00:07:01,750 Y luego, cuando vi a Iris, 129 00:07:03,375 --> 00:07:05,291 supe al instante era ella. 130 00:07:05,375 --> 00:07:07,041 Tenía el perfil ideal. 131 00:07:09,916 --> 00:07:11,041 ¿Sabes quién soy? 132 00:07:11,541 --> 00:07:13,541 [acordes de tensión] 133 00:07:14,333 --> 00:07:15,291 Lo sé. 134 00:07:16,541 --> 00:07:18,041 ¿Puedo hacerte una pregunta? 135 00:07:19,875 --> 00:07:21,375 ¿Cómo te compró Oz? 136 00:07:22,250 --> 00:07:24,125 - No estoy a la venta. - [ríe] 137 00:07:24,750 --> 00:07:25,916 Anda ya… 138 00:07:27,458 --> 00:07:28,750 Le perteneces. 139 00:07:28,833 --> 00:07:31,875 Puedo ofrecerte todo lo que quieras. ¿Qué quieres? 140 00:07:32,583 --> 00:07:33,625 Mi libertad. 141 00:07:33,708 --> 00:07:34,833 Hm… 142 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Qué bonito. 143 00:07:37,291 --> 00:07:39,916 [Selma] Estaba dispuesta a todo para liberarse de él. 144 00:07:40,000 --> 00:07:41,416 Es lo que Selma me prometió. 145 00:07:43,041 --> 00:07:44,291 ¿Puedes igualarlo? 146 00:07:46,791 --> 00:07:47,625 [disparo] 147 00:07:54,291 --> 00:07:55,625 [Varda] Brillante, 148 00:07:55,708 --> 00:07:58,125 maquiavélica e implacable. 149 00:07:59,750 --> 00:08:01,791 Por fin veo a la auténtica Furia. 150 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 [música cesa] 151 00:08:07,208 --> 00:08:08,375 Vale, muy bien. 152 00:08:09,250 --> 00:08:11,291 Ahora te mandaré las coordenadas. 153 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 De acuerdo. 154 00:08:14,208 --> 00:08:15,208 [suspira] 155 00:08:16,166 --> 00:08:17,333 ¿Te vas? 156 00:08:18,000 --> 00:08:19,833 [suspira] ¿Qué haces aquí? 157 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Es Amytis… 158 00:08:22,125 --> 00:08:24,458 Me ha dicho: "No te quedes o te asustarás". 159 00:08:24,541 --> 00:08:26,333 Pero… no soy un bebé. 160 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Toma. 161 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Dáselo a Niko. 162 00:08:35,208 --> 00:08:36,208 Vale. 163 00:08:39,333 --> 00:08:41,333 [música de suspense] 164 00:08:51,791 --> 00:08:53,250 Vale, ¿y ahora, qué? 165 00:08:54,541 --> 00:08:55,541 [Selma] No lo sé. 166 00:08:56,125 --> 00:08:57,250 ¿Qué habría hecho Oz? 167 00:09:01,708 --> 00:09:03,958 Eliminar los últimos obstáculos. 168 00:09:04,666 --> 00:09:05,791 El Feriante… 169 00:09:05,875 --> 00:09:07,041 - Lyna… - Tú. 170 00:09:10,083 --> 00:09:11,791 No nos mintamos, Selma. 171 00:09:12,500 --> 00:09:14,583 Si sigo vivo es por un buen motivo. 172 00:09:14,666 --> 00:09:16,208 Ambos lo sabemos. 173 00:09:17,291 --> 00:09:19,458 [Varda] Casi no tienes, ¿verdad? 174 00:09:19,541 --> 00:09:21,375 Sin nuestro tratamiento… 175 00:09:22,791 --> 00:09:24,041 Bueno, ya sabes. 176 00:09:24,541 --> 00:09:25,583 Hm. 177 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Hm. 178 00:09:27,541 --> 00:09:29,916 La enfermedad pronto volverá a apoderarse de ti. 179 00:09:30,791 --> 00:09:32,916 El cuerpo, primero, y luego… 180 00:09:36,500 --> 00:09:37,500 ¿Seis meses? 181 00:09:38,500 --> 00:09:39,500 ¿Un año? 182 00:09:40,750 --> 00:09:41,875 No mucho más. 183 00:09:44,250 --> 00:09:48,083 Teníamos cientos de dosis como esta, pero, con todo el caos, 184 00:09:48,583 --> 00:09:49,833 pues se han perdido. 185 00:09:51,458 --> 00:09:52,708 Menuda negligencia. 186 00:09:52,791 --> 00:09:55,291 Sí, con el personal de hoy en día, ¿qué quieres? 187 00:10:01,000 --> 00:10:02,541 No me matarás, Selma. 188 00:10:04,333 --> 00:10:05,625 Me necesitas. 189 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Es cierto. 190 00:10:11,291 --> 00:10:12,291 Te necesito. 191 00:10:14,625 --> 00:10:16,125 [acordes de tensión] 192 00:10:19,083 --> 00:10:21,208 Ah, no, espera, no te necesito. 193 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 De acuerdo. 194 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 Entonces, ¿así termina para mí? 195 00:10:34,708 --> 00:10:37,875 Así es, pero no enseguida porque aún puedes ser útil. 196 00:10:39,333 --> 00:10:41,375 Siempre puedo matarte mañana. 197 00:10:54,083 --> 00:10:55,083 [Léon] ¿Niko? 198 00:10:55,958 --> 00:10:58,458 - ¿Sí, campeón? - Toma, Lyna me ha… 199 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 ¿Lyna qué? 200 00:11:00,125 --> 00:11:02,958 Léon, no mires eso. Oye, Lyna ¿qué? Dímelo. 201 00:11:03,458 --> 00:11:04,458 [Léon] Ella me… 202 00:11:04,541 --> 00:11:07,375 Me ha dicho que tenía que hacer algo importante. 203 00:11:11,000 --> 00:11:12,458 ¿Adónde ha ido Lyna? 204 00:11:13,458 --> 00:11:14,458 ¿Eh? 205 00:11:14,541 --> 00:11:15,875 - ¿No me lo dices? - No. 206 00:11:17,416 --> 00:11:19,541 ¿Tampoco quieres decírmelo? ¿Qué pasa? 207 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 Ha ido a por Selma sola, ¿no? 208 00:11:22,291 --> 00:11:24,208 Anda, qué observador. 209 00:11:24,708 --> 00:11:25,541 Toma. 210 00:11:26,041 --> 00:11:27,041 Toma. 211 00:11:32,666 --> 00:11:33,916 ¿Qué vas a hacer? 212 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 ¿Pedir refuerzos? 213 00:11:35,541 --> 00:11:36,416 Oye, 214 00:11:36,500 --> 00:11:38,875 si necesitase ayuda, ya lo habría pedido. 215 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 Es su elección. 216 00:11:47,583 --> 00:11:50,041 Y esta es mi elección. Voy a por Tossar. 217 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 [Feriante] ¿Qué haces aquí? 218 00:12:06,208 --> 00:12:08,291 ¿Por qué solo hay una silla? 219 00:12:10,666 --> 00:12:12,291 Porque es mi silla. 220 00:12:14,250 --> 00:12:16,291 Porque París es mía. 221 00:12:19,666 --> 00:12:22,500 Cien euros a quien le pegue un tiro en la cabeza. 222 00:12:35,000 --> 00:12:36,541 Consuélate, Feriante. 223 00:12:36,625 --> 00:12:39,250 Les preocupas, pero sus hijos más. 224 00:12:42,000 --> 00:12:43,916 - ¿Has ido a por ellos? - Sí. 225 00:12:44,833 --> 00:12:46,458 - Eres una cabrona. - Sí. 226 00:12:46,541 --> 00:12:47,875 Rosie, mátala. 227 00:12:49,833 --> 00:12:51,666 [Feriante en audio] ¿Dónde estabais? 228 00:12:52,166 --> 00:12:54,083 Ha habido lío en la pista. 229 00:12:54,166 --> 00:12:57,208 Alguien nos ha delatado. Ha sido un gran tiroteo, 230 00:12:57,708 --> 00:13:00,875 - pero las hemos traído. - Tu hija lo ha hecho bien. 231 00:13:01,500 --> 00:13:02,708 ¡Ah! 232 00:13:02,791 --> 00:13:05,500 Habéis hecho vuestro trabajo. ¿Qué queréis? ¿Un beso? 233 00:13:11,041 --> 00:13:13,541 [Selma] Es una chavala estupenda. ¿No lo ves? 234 00:13:15,041 --> 00:13:16,333 - ¿Tienes hijos? - No. 235 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 Pues entonces, 236 00:13:17,708 --> 00:13:18,708 déjalo ya. 237 00:13:19,875 --> 00:13:21,875 ¿Crees que la gente cambia sin más? 238 00:13:21,958 --> 00:13:23,625 ¿Que puedes formarla 239 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 y moldearla para endurecerla? 240 00:13:27,208 --> 00:13:28,583 Eso son chorradas. 241 00:13:29,375 --> 00:13:30,791 Cuando nació Rosie, 242 00:13:30,875 --> 00:13:32,583 el cordón la estrangulaba. 243 00:13:33,166 --> 00:13:36,291 Estaba azul y pálida, se retorcía para existir. 244 00:13:37,291 --> 00:13:38,583 Hoy es lo mismo. 245 00:13:39,625 --> 00:13:40,500 Hija de puta. 246 00:13:40,583 --> 00:13:42,833 Se retorcía para existir y sobrevivir. 247 00:13:43,791 --> 00:13:45,208 No tiene lo que hace falta. 248 00:13:46,375 --> 00:13:49,041 - Un día, ella te reemplazará. - [despectivo] Hm. 249 00:13:49,125 --> 00:13:50,791 Nunca estará a la altura. 250 00:13:54,916 --> 00:13:55,916 [Feriante] Rosie… 251 00:13:57,291 --> 00:13:58,333 Rosie, escucha. 252 00:13:58,916 --> 00:14:00,166 No es lo que crees. 253 00:14:05,125 --> 00:14:07,000 ¿No ves lo que está haciendo? 254 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 Angelito. 255 00:14:15,916 --> 00:14:18,791 Vivirás arrodillada. Mientras que yo, 256 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 moriré, pero lo haré de pie. 257 00:14:28,333 --> 00:14:30,666 Solo sirves para limpiarme el culo. 258 00:14:34,458 --> 00:14:36,208 [música de acción] 259 00:15:03,625 --> 00:15:05,125 [hombre] Tengo los resultados. 260 00:15:05,208 --> 00:15:06,583 Ahora no tengo tiempo. 261 00:15:06,666 --> 00:15:10,625 Pues… tendrás que buscarlo, porque aquí hay algo que no cuadra. 262 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 Íbamos a validar la versión de Tossar. 263 00:15:13,666 --> 00:15:15,625 Un tiro en legítima defensa, ¿no? 264 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 ¡No te muevas! 265 00:15:17,708 --> 00:15:20,833 Sí, sí, sí. El problema es que vuestro hombre fue disparado, 266 00:15:20,916 --> 00:15:23,041 pero no fue lo que lo mató. 267 00:15:23,125 --> 00:15:24,125 ¿Qué? 268 00:15:24,208 --> 00:15:26,208 - ¡Todos atrás! - [Tossar] Te lo advertí. 269 00:15:26,291 --> 00:15:28,291 Cuando la sacas, siempre hay que usarla. 270 00:15:28,375 --> 00:15:30,875 Fue muy limpio. Una marca detrás de la oreja 271 00:15:30,958 --> 00:15:33,166 y que no salió en los análisis de sangre. 272 00:15:33,250 --> 00:15:36,458 - Alguien quería que no hablara. - Teníamos que hacerlo hablar. 273 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 ¿Qué? 274 00:15:37,958 --> 00:15:40,833 - No puede ser. Sé lo que hago. - Marchaos. Despejad esto. 275 00:15:40,916 --> 00:15:41,916 Solo lo he herido. 276 00:15:42,000 --> 00:15:45,250 Es obra de un profesional. Casi se me pasa por alto. 277 00:15:45,333 --> 00:15:46,333 De acuerdo. 278 00:15:48,708 --> 00:15:50,708 [quejidos de dolor] 279 00:15:52,541 --> 00:15:54,166 [doctor] La tengo. Ahí está. 280 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Eso es. Está saliendo. 281 00:15:57,458 --> 00:15:59,166 - Aquí está. - Menos mal. 282 00:15:59,250 --> 00:16:00,875 Hagamos una pausa, doctor. 283 00:16:00,958 --> 00:16:03,750 Vuestro amigo tiene una fortaleza extraordinaria. 284 00:16:04,666 --> 00:16:06,041 Es mucho más que un amigo. 285 00:16:06,625 --> 00:16:08,041 Sí, sí, él es… 286 00:16:08,541 --> 00:16:09,666 [Arreglador] Oh… 287 00:16:09,750 --> 00:16:11,416 [tembloroso] Soy extraordinario. 288 00:16:11,500 --> 00:16:13,083 Soy extra… ¡Ah! 289 00:16:16,500 --> 00:16:17,500 [notificación móvil] 290 00:16:22,125 --> 00:16:23,666 Ella te necesita. 291 00:16:23,750 --> 00:16:26,166 VE A POR LOS CRÍOS Y LLÁMAME CUANDO LLEGUES 292 00:16:26,750 --> 00:16:29,500 Creo que sí. Pero no te dejaré. 293 00:16:29,583 --> 00:16:32,375 Yo no puedo ir muy lejos. Márchate. 294 00:16:32,958 --> 00:16:34,875 - Vete, vete, Niko. - No puedo. 295 00:16:34,958 --> 00:16:37,375 Largo. ¿Cómo qué no? Que te vayas. 296 00:16:37,958 --> 00:16:39,125 [tembloroso] Ah… Joder. 297 00:16:39,625 --> 00:16:41,333 [quejidos de dolor] 298 00:16:41,416 --> 00:16:44,291 [titubea quebrado] Amy… Amy… Amytis, yo… 299 00:16:45,666 --> 00:16:47,875 - ¿Cuidarás de él? - Confía en mí. 300 00:16:49,166 --> 00:16:50,541 Tú, aguanta. 301 00:16:50,625 --> 00:16:52,000 [grita dolorido] 302 00:16:52,583 --> 00:16:53,791 Aguanta, ¿eh? 303 00:16:53,875 --> 00:16:55,500 Aguanta, ¿de acuerdo? 304 00:16:56,208 --> 00:16:57,333 Resiste. 305 00:17:01,458 --> 00:17:03,958 ¿Cuándo quitaremos la última bala, doctor? 306 00:17:09,208 --> 00:17:10,208 [gritando] ¿Por qué? 307 00:17:11,791 --> 00:17:12,791 ¿Por qué? 308 00:17:17,916 --> 00:17:19,416 ¿Te lo explico? 309 00:17:20,416 --> 00:17:23,708 Porque hay que proteger a la mafia. Porque somos las Furias. 310 00:17:23,791 --> 00:17:28,166 Porque tenemos un legado que proteger. Y porque me gustaría ofrecerte un futuro. 311 00:17:28,750 --> 00:17:30,833 ¿No te cansas de decir siempre chorradas? 312 00:17:30,916 --> 00:17:32,458 Sí. Un poco. 313 00:17:33,291 --> 00:17:36,291 Pero no tendría que hacerlo si no fueras tan terca. 314 00:17:38,458 --> 00:17:39,916 Te escuché, Selma. 315 00:17:40,833 --> 00:17:42,541 Oh, sí, te escuché. 316 00:17:44,125 --> 00:17:45,416 Y lo peor… 317 00:17:45,500 --> 00:17:46,666 es que te creí. 318 00:17:47,875 --> 00:17:49,958 El honor, el legado, 319 00:17:50,041 --> 00:17:51,250 la familia… 320 00:17:52,208 --> 00:17:54,708 La única palabra que nunca dijiste fue el poder. 321 00:17:54,791 --> 00:17:56,333 Ah, sí… ¡ups! 322 00:17:56,958 --> 00:17:57,958 Perdón. 323 00:17:58,041 --> 00:17:59,208 Me olvidé. 324 00:18:00,375 --> 00:18:02,000 Es importante el poder. 325 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 Lo coges, 326 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 lo robas, 327 00:18:06,875 --> 00:18:08,500 lo proteges a toda costa… 328 00:18:09,666 --> 00:18:11,666 Estás aprendiendo tu última lección. 329 00:18:11,750 --> 00:18:13,000 Eso parece. 330 00:18:13,083 --> 00:18:14,208 Disfrútalo. 331 00:18:16,250 --> 00:18:18,000 ¿Sabes qué he aprendido con Oz? 332 00:18:23,291 --> 00:18:24,958 ¿A disparar a tus amigos? 333 00:18:26,041 --> 00:18:27,583 A Simon. ¿En serio? 334 00:18:29,083 --> 00:18:30,250 No, no es eso. 335 00:18:30,916 --> 00:18:32,875 He aprendido que lo bueno del poder 336 00:18:32,958 --> 00:18:36,041 no es solo decidir qué haces con tu vida, 337 00:18:36,125 --> 00:18:38,958 sino decidir qué haces con la vida de los demás. 338 00:18:39,541 --> 00:18:42,166 Es lo que hiciste cuando acudiste a la poli. 339 00:18:42,958 --> 00:18:44,500 Decidiste por mí. 340 00:18:45,416 --> 00:18:47,541 Compré nuestra libertad. 341 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 Lo había conseguido, joder. 342 00:18:50,166 --> 00:18:51,500 Éramos libres. 343 00:18:52,708 --> 00:18:54,041 ¿Qué dices, Lyna? 344 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 Tú eres libre. 345 00:18:58,083 --> 00:18:59,500 Si no, ¿qué haces aquí? 346 00:19:01,083 --> 00:19:02,083 ¿Eh? 347 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 He venido porque hablas como Oz. 348 00:19:05,291 --> 00:19:06,666 Porque eres como él. 349 00:19:07,166 --> 00:19:09,416 Los mismos métodos asquerosos. 350 00:19:11,416 --> 00:19:12,875 No puedo permitírtelo. 351 00:19:13,625 --> 00:19:16,625 Mira, estoy dividida. No, estoy rota. 352 00:19:17,833 --> 00:19:18,916 Por un lado, 353 00:19:19,666 --> 00:19:21,458 por fin actúas con valentía. 354 00:19:21,541 --> 00:19:25,250 Pero te equivocas de bando y eso me aflige. Me entristece. 355 00:19:26,166 --> 00:19:27,000 Me cabrea. 356 00:19:27,666 --> 00:19:28,666 [Lyna grita] 357 00:19:29,416 --> 00:19:31,416 ¿Qué pensabas? [descarga arma] 358 00:19:31,500 --> 00:19:33,791 ¿Que podías venir aquí tú sola, 359 00:19:33,875 --> 00:19:36,333 con tu pistolita y tus ambiciones? 360 00:19:36,833 --> 00:19:38,375 ¿Qué creías que iba a pasar? 361 00:19:39,416 --> 00:19:40,916 Yo no estoy sola. 362 00:19:41,958 --> 00:19:43,250 [Selma con ironía] Hm… 363 00:19:46,750 --> 00:19:48,291 Este teléfono… 364 00:19:49,291 --> 00:19:50,250 sonará. 365 00:19:52,500 --> 00:19:55,083 [Arreglador] Los críos están en un almacén al norte. 366 00:19:55,583 --> 00:19:57,500 Ahí es donde los ha dejado Selma. 367 00:19:59,125 --> 00:20:02,500 Y perderá todo el poder que tiene sobre vosotros. 368 00:20:22,166 --> 00:20:23,250 [tono de llamada] 369 00:20:24,083 --> 00:20:25,083 ¡Ah! 370 00:20:31,541 --> 00:20:34,375 [Barro] No están aquí. Está vacío. 371 00:20:36,125 --> 00:20:38,125 Espero que no sean malas noticias. 372 00:20:43,625 --> 00:20:47,125 ¿Creías que no iba a moverlos después del numerito de Simon? 373 00:20:49,458 --> 00:20:50,458 Oye… 374 00:20:51,541 --> 00:20:53,250 Nunca te he subestimado. 375 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 Dejadnos. 376 00:20:59,958 --> 00:21:01,708 ¡He dicho que nos dejéis! 377 00:21:03,500 --> 00:21:05,958 Y llevaos al Feriante, gracias. 378 00:21:30,708 --> 00:21:34,000 - Estaba preocupada. ¿Estás bien? - Tú eras la infiltrada. 379 00:21:34,541 --> 00:21:36,125 ¿Cómo he sido tan idiota? 380 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Espera, espera, te lo explicaré. 381 00:21:38,125 --> 00:21:39,833 Oz me estaba presionando. 382 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 Pero todo eso se acabó. 383 00:21:41,708 --> 00:21:43,041 Soy libre. 384 00:21:43,125 --> 00:21:45,333 Sé lo que piensas y no es cierto. 385 00:21:45,416 --> 00:21:47,250 Quizá al principio, pero ya no. 386 00:21:49,875 --> 00:21:52,541 Si quieres, lo nuestro aún es posible. 387 00:21:53,708 --> 00:21:57,041 - Solo si te entregas a Tossar. - No, no… No. 388 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 Dame una oportunidad. 389 00:21:59,583 --> 00:22:02,291 Te daré una, la de salvar tu dignidad. 390 00:22:09,916 --> 00:22:11,875 - Tossar, es Iris… - Se lo he traído. 391 00:22:15,708 --> 00:22:17,375 Supongo que tendrás pruebas. 392 00:22:17,958 --> 00:22:18,958 En el correo. 393 00:22:26,375 --> 00:22:29,333 Ahí es cuando puso el móvil y los billetes en su taquilla. 394 00:22:30,708 --> 00:22:32,625 Vete, te esperaré aquí. 395 00:22:35,875 --> 00:22:39,166 Y usó su tarjeta de acceso para abrir la celda de Oz. 396 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 [pitido y apertura] 397 00:22:43,208 --> 00:22:44,041 [suspira] 398 00:22:47,625 --> 00:22:49,041 Estás jodido. 399 00:22:49,750 --> 00:22:51,875 - No he tenido elección. - ¡Capullo! 400 00:22:54,958 --> 00:22:56,958 [música frenética de acción] 401 00:23:03,833 --> 00:23:04,833 ¡Ah! 402 00:23:04,916 --> 00:23:05,916 [claxon] 403 00:23:06,500 --> 00:23:07,833 [se queja dolorido] 404 00:23:10,416 --> 00:23:11,916 ¡No te muevas! ¡Quieto! 405 00:23:13,375 --> 00:23:14,375 ¡No corras! 406 00:23:16,791 --> 00:23:17,791 [música cesa] 407 00:23:30,625 --> 00:23:34,083 Si me hubieras obedecido, hoy te habría ofrecido París. 408 00:23:36,083 --> 00:23:38,500 ¿Y así será el reino de Selma? 409 00:23:39,708 --> 00:23:40,625 Obedecer… 410 00:23:41,125 --> 00:23:42,125 o morir. 411 00:23:42,208 --> 00:23:43,625 Es una elección. 412 00:23:45,166 --> 00:23:46,291 Hay otra. 413 00:23:50,083 --> 00:23:51,791 ¿Quieres ser mi Furia? 414 00:23:54,833 --> 00:23:55,958 Es oficial. 415 00:23:57,958 --> 00:23:59,750 Te has vuelto completamente loca. 416 00:23:59,833 --> 00:24:02,250 ¿Te sentías viva antes de conocerme? 417 00:24:03,000 --> 00:24:06,458 Tu pisito, tu titulito, tu trabajito aburrido… 418 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 Siéntate. 419 00:24:21,083 --> 00:24:22,291 Es tu lugar. 420 00:24:36,125 --> 00:24:37,541 Vete a la mierda, 421 00:24:38,041 --> 00:24:39,041 tía. 422 00:24:41,000 --> 00:24:42,333 Como quieras. 423 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 [beso] 424 00:24:46,083 --> 00:24:48,000 ¿Sabes por qué no he tenido hijos? 425 00:24:48,500 --> 00:24:49,708 Por esto. 426 00:24:51,791 --> 00:24:52,916 Y esto, claro. 427 00:24:53,000 --> 00:24:55,666 Sí, hay cosas que es mejor no heredar. 428 00:24:55,750 --> 00:24:56,791 Bueno, 429 00:24:56,875 --> 00:24:58,708 esa es la razón oficial. 430 00:24:58,791 --> 00:25:02,125 En realidad nunca quise tenerlos. Pero eso… no se dice. 431 00:25:02,708 --> 00:25:04,541 Y cuando llegaste a mi vida, 432 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 tan pequeña, tan mona, tan coñazo… 433 00:25:08,208 --> 00:25:10,666 supe que tomé la decisión correcta. 434 00:25:10,750 --> 00:25:15,000 Porque eso de los buenos modales y los platos de verdura no son lo mío. 435 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Qué aburrimiento. 436 00:25:28,875 --> 00:25:31,291 [música hiphop en inglés] 437 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 ¿Ya está? 438 00:25:45,833 --> 00:25:47,500 ¿Es que ya no puedes más? 439 00:25:47,583 --> 00:25:48,750 Tenías razón. 440 00:25:48,833 --> 00:25:50,541 No puedes ser una Furia. 441 00:26:32,083 --> 00:26:33,625 [música hiphop sigue] 442 00:26:56,166 --> 00:26:57,583 Pero, ya lo sabes, 443 00:26:58,083 --> 00:27:01,375 unas tienen una pistola y otras tienen dos. 444 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 [música cesa] 445 00:27:06,416 --> 00:27:08,458 [grito desgarrador] 446 00:27:09,958 --> 00:27:10,958 [llora] 447 00:27:13,166 --> 00:27:15,166 [música suave inquietante] 448 00:27:28,791 --> 00:27:30,375 - ¿Qué pasa? - Espera fuera. 449 00:27:30,458 --> 00:27:31,958 - No, no, ¿qué pasa? - Espera. 450 00:27:32,041 --> 00:27:34,291 Me temo que no puedo extraer la última bala. 451 00:27:34,375 --> 00:27:36,208 - ¿Eh? - Pon la mano y haz presión. 452 00:27:36,291 --> 00:27:38,458 Reduje la hemorragia, pero hay que operarlo. 453 00:27:38,541 --> 00:27:40,375 - ¿Adónde vas? - Llévalo al hospital. 454 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 - ¿Adónde vas? - ¿Pero qué haces? 455 00:27:42,875 --> 00:27:45,791 - No volveré a la cárcel. - Tienes que llevarlo ahora. 456 00:27:45,875 --> 00:27:47,666 Si no, se desangrará. 457 00:27:47,750 --> 00:27:51,250 No volveré ahí, prefiero morir. Niko, me quedo contigo. 458 00:27:51,750 --> 00:27:54,875 Lo siento, no puedo hacer nada más. Es hora de ir al hospital. 459 00:27:54,958 --> 00:27:56,500 Niko, me quedo contigo. 460 00:27:56,583 --> 00:27:58,500 Niko, no iré al hospital. 461 00:28:06,458 --> 00:28:07,458 ¡Eh! 462 00:28:07,541 --> 00:28:09,458 Quédate conmigo. Quédate conmigo. 463 00:28:10,375 --> 00:28:11,500 [quebrado] Estoy aquí. 464 00:28:11,583 --> 00:28:13,125 ¡Vamos! Quédate conmigo. 465 00:28:14,250 --> 00:28:15,708 [sollozando] Quédate conmigo. 466 00:28:28,416 --> 00:28:30,416 [sirena policial] 467 00:28:42,333 --> 00:28:44,333 [policía se aleja] 468 00:28:47,333 --> 00:28:49,333 [música suave melancólica] 469 00:28:50,250 --> 00:28:51,250 ¿Simon? 470 00:28:54,666 --> 00:28:55,791 Simon, oye… 471 00:28:56,791 --> 00:28:57,791 Oye… 472 00:28:58,375 --> 00:28:59,375 Hemos llegado. 473 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 URGENCIAS 474 00:29:02,833 --> 00:29:04,333 ¿Qué hacemos aquí? 475 00:29:05,125 --> 00:29:06,666 Te he dicho que no. 476 00:29:07,750 --> 00:29:11,250 Aunque llamen a la poli, tengo un plan para sacarte. ¿Confías en mí? 477 00:29:12,750 --> 00:29:14,041 Déjate de tonterías. 478 00:29:14,666 --> 00:29:16,208 Te operarán, ¿y qué? 479 00:29:16,958 --> 00:29:19,500 Pondrán a un hombre, máximo dos, a vigilar. 480 00:29:20,000 --> 00:29:22,333 ¿Me has visto asustado por dos capullos? 481 00:29:23,500 --> 00:29:24,500 [débil] Niko… 482 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 ¿Qué? 483 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 Por favor… 484 00:29:30,875 --> 00:29:32,000 Hazlo por mí. 485 00:29:32,708 --> 00:29:33,708 Arranca. 486 00:29:34,541 --> 00:29:36,083 No volveré a la cárcel. 487 00:29:36,750 --> 00:29:38,000 ¿Adónde vamos? 488 00:29:40,208 --> 00:29:41,583 ¿Sabes por qué… 489 00:29:42,208 --> 00:29:43,833 no me gusta París? 490 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Sí. 491 00:29:47,791 --> 00:29:48,875 ¿Por qué? 492 00:29:51,125 --> 00:29:53,125 Porque no puedes ver las estrellas. 493 00:29:53,833 --> 00:29:55,166 Exacto. 494 00:29:56,250 --> 00:29:58,333 Ya sabes dónde llevarme. 495 00:30:01,375 --> 00:30:02,833 Venga, larguémonos. 496 00:30:04,500 --> 00:30:06,000 Quiero dormir un poco. 497 00:30:07,583 --> 00:30:08,791 Larguémonos. 498 00:30:10,000 --> 00:30:11,541 Arranca el coche. 499 00:30:14,125 --> 00:30:15,125 [tose] 500 00:30:22,333 --> 00:30:24,333 [acordes de suspense] 501 00:30:35,541 --> 00:30:36,375 Niko… 502 00:30:37,750 --> 00:30:39,541 - Niko… - Quédese aquí. 503 00:30:39,625 --> 00:30:41,750 - Quédese aquí. - No me dejes aquí. 504 00:30:41,833 --> 00:30:43,083 ¡Niko! 505 00:30:43,166 --> 00:30:44,250 ¡Niko! 506 00:30:44,333 --> 00:30:46,000 ¿Por qué? 507 00:30:46,875 --> 00:30:48,541 ¿Por qué me haces esto? 508 00:30:49,541 --> 00:30:50,625 ¡Niko! 509 00:30:54,708 --> 00:30:56,083 [hombre] ¿Qué ocurre? 510 00:30:56,666 --> 00:30:57,875 Ese hombre va con él. 511 00:30:58,708 --> 00:31:00,333 [música dramática] 512 00:31:02,125 --> 00:31:04,125 [Lyna gruñe] 513 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 Bonita chupa. 514 00:31:12,083 --> 00:31:13,833 ¿Tú vas a acabar conmigo? 515 00:31:13,916 --> 00:31:16,041 ¿No tiene los ovarios para hacerlo ella? 516 00:31:19,166 --> 00:31:20,333 Ni ella ni yo. 517 00:31:21,583 --> 00:31:22,666 Nadie lo hará. 518 00:31:26,375 --> 00:31:27,583 Entonces, ¿ya está? 519 00:31:29,041 --> 00:31:30,541 ¿Va a encerrarme y ya? 520 00:31:30,625 --> 00:31:31,625 [golpe musical] 521 00:31:40,833 --> 00:31:42,333 [Lyna solloza] 522 00:31:46,666 --> 00:31:47,666 Bye, bye. 523 00:32:04,791 --> 00:32:06,791 [pasos en cubierta] 524 00:32:09,041 --> 00:32:10,041 [puerta se abre] 525 00:32:20,333 --> 00:32:22,375 [Amytis] No sabemos nada de Lyna. 526 00:32:26,458 --> 00:32:27,458 [suspira] 527 00:32:49,291 --> 00:32:51,291 [música emotiva de ópera] 528 00:33:38,791 --> 00:33:41,291 [música de ópera sigue] 529 00:34:06,208 --> 00:34:07,708 [conductor] ¿Y ese coche? 530 00:34:22,458 --> 00:34:23,458 [suspira] 531 00:34:35,333 --> 00:34:36,958 ¿Qué coño está haciendo? 532 00:35:10,541 --> 00:35:11,833 [música de ópera cesa] 533 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 [Lyna jadea] 534 00:35:31,041 --> 00:35:33,041 [gruñe sin aliento] 535 00:35:52,125 --> 00:35:53,916 [gruñe dolorida] 536 00:35:56,166 --> 00:35:57,166 ¡Ah! 537 00:36:05,958 --> 00:36:07,958 [acordes siniestros] 538 00:36:39,833 --> 00:36:41,833 [música de tensión] 539 00:36:54,791 --> 00:36:56,250 [suspira agitada] 540 00:36:59,583 --> 00:37:00,958 ¿Has venido a salvarme? 541 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 No. 542 00:37:04,166 --> 00:37:05,333 Me salvo a mí mismo. 543 00:37:17,750 --> 00:37:19,083 ¿Cómo lo has hecho? 544 00:37:20,208 --> 00:37:21,208 No he sido yo, 545 00:37:22,333 --> 00:37:23,333 sino ella. 546 00:37:38,291 --> 00:37:40,291 [música melódica evocadora] 547 00:37:50,041 --> 00:37:51,458 Hola, mi amor. 548 00:37:57,791 --> 00:37:58,791 Mamá… 549 00:38:02,375 --> 00:38:03,375 Sí. 550 00:38:27,291 --> 00:38:31,500 FURIAS 551 00:38:33,166 --> 00:38:35,166 [música de intriga de cierre] 552 00:39:41,708 --> 00:39:43,041 [música cesa]