1 00:00:12,491 --> 00:00:14,827 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:18,706 --> 00:00:22,251 ‫"يراودني شعور‬ ‫كل شيء أوشك على التغيير‬ 3 00:00:22,334 --> 00:00:23,711 ‫لا، لن أكون كما كنت أبدًا‬ 4 00:00:23,794 --> 00:00:27,131 ‫إنه أسبوع في المخيّم‬ ‫يراودني شعور‬ 5 00:00:27,214 --> 00:00:30,634 ‫أدّى كل شيء إلى هذا‬ ‫وهذه هي الطريقة‬ 6 00:00:30,718 --> 00:00:34,513 ‫لذا لن ننسى أبدًا‬ ‫فإن سمعتها، تسمعها‬ 7 00:00:34,597 --> 00:00:37,892 ‫إنك تسمعها أيضًا‬ ‫الموسيقى‬ 8 00:00:37,975 --> 00:00:40,853 ‫إنها تناديك‬ 9 00:00:40,936 --> 00:00:44,356 ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ ‫استمتع بها‬ 10 00:00:44,440 --> 00:00:47,777 ‫دعها تُعزف كأغنية ‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 11 00:00:47,860 --> 00:00:51,197 ‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬ ‫استمتع باللحظة‬ 12 00:00:51,280 --> 00:00:54,867 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 13 00:00:55,534 --> 00:00:58,704 ‫بينما نحن شبابًا‬ ‫استغل الفرصة معي‬ 14 00:00:58,788 --> 00:01:02,458 ‫هيّا‬ ‫لنخلّد ذكرى‬ 15 00:01:04,960 --> 00:01:06,587 ‫يراودني شعور‬ 16 00:01:06,670 --> 00:01:10,049 ‫أن ثمة موجة على وشك التلاطم‬ ‫أجل، أنا على وشك إحداث ضجّة‬ 17 00:01:10,132 --> 00:01:11,884 ‫أجل، سنقضي وقتًا ممتعًا‬ 18 00:01:11,967 --> 00:01:15,429 ‫يراودني شعور‬ ‫ذلك النجم على وشك البزوغ‬ 19 00:01:15,513 --> 00:01:20,976 ‫كنار في السماء ‬ ‫ستنير ظلام الليل ‬ 20 00:01:21,060 --> 00:01:22,645 ‫ستنير ظلام الليل‬ 21 00:01:22,728 --> 00:01:25,481 ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ ‫استمتع بها‬ 22 00:01:25,564 --> 00:01:28,901 ‫دعها تُعزف كأغنية‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 23 00:01:28,984 --> 00:01:32,488 ‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬ ‫استمتع باللحظة‬ 24 00:01:32,571 --> 00:01:36,408 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 25 00:01:36,492 --> 00:01:39,745 ‫فلتستغل الفرصة معي‬ ‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬ 26 00:01:39,829 --> 00:01:45,417 ‫هيّا‬ ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ 27 00:01:46,127 --> 00:01:49,421 ‫دعها تُعزف كأغنية‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 28 00:01:49,505 --> 00:01:52,883 ‫اشعر بالحب‬ ‫استمتع باللحظة‬ 29 00:01:52,967 --> 00:01:56,971 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 30 00:01:57,054 --> 00:02:00,391 ‫فلتعش بكامل الحيوية والحرية‬ ‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬ 31 00:02:00,474 --> 00:02:04,228 ‫هيّا‬ ‫ل‬‫ن‬‫خلّد ذكرى"‬ 32 00:02:17,116 --> 00:02:17,950 ‫توقف يا فتى!‬ 33 00:02:21,120 --> 00:02:22,329 ‫توقف مكانك!‬ 34 00:02:22,955 --> 00:02:24,456 ‫إنها مجرّد سيارة سخيفة!‬ 35 00:02:24,540 --> 00:02:26,458 ‫ستزيد الأمر سوءًا على نفسك فحسب.‬ 36 00:02:29,336 --> 00:02:32,047 ‫اثبت مكانك! توقف!‬ 37 00:02:34,341 --> 00:02:35,217 ‫توقف مكانك!‬ 38 00:02:44,310 --> 00:02:47,479 ‫الآن يا صاح، هيّا. سآخذك ناحية الجدار.‬ 39 00:02:48,647 --> 00:02:50,691 ‫ضع يدك هذه خلف ظهرك! ها أنت ذا.‬ 40 00:02:50,774 --> 00:02:53,194 ‫- ما احتمالات أن نعتبر هذا تحذيرًا فحسب؟‬ ‫- ليست جيدة.‬ 41 00:02:54,904 --> 00:02:56,530 ‫هيا بنا! سنذهب!‬ 42 00:02:59,241 --> 00:03:02,203 ‫"خدمات الأطفال والعائلات"‬ 43 00:03:04,830 --> 00:03:05,664 ‫"ويل".‬ 44 00:03:10,502 --> 00:03:12,296 ‫لقد سرقت سيارة شرطة.‬ 45 00:03:14,715 --> 00:03:17,384 ‫6 سنوات. 7 مدارس.‬ 46 00:03:17,968 --> 00:03:19,595 ‫22 منزلًا.‬ 47 00:03:19,678 --> 00:03:22,681 ‫لا بد أن هذا رقم قياسي، ولا أحد يفخر به.‬ 48 00:03:22,765 --> 00:03:24,558 ‫من الصعب عدم اعتباره إنجازًا.‬ 49 00:03:24,642 --> 00:03:26,644 ‫يسعدني أنك تظن أن هذا مضحك.‬ 50 00:03:27,770 --> 00:03:29,605 ‫الأمر جاد هذه المرة يا "ويل".‬ 51 00:03:30,314 --> 00:03:33,400 ‫هذا لا يترك لي خيارًا‬ ‫سوى أن أعيدك إلى منشأة حكومية.‬ 52 00:03:36,028 --> 00:03:36,862 ‫الإصلاحيّة؟‬ 53 00:03:38,322 --> 00:03:39,949 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا يا "مارك".‬ 54 00:03:41,784 --> 00:03:43,577 ‫- لقد عانيت الكثير.‬ ‫- سأحسّن من نفسي.‬ 55 00:03:44,161 --> 00:03:45,037 ‫إنك ذكي،‬ 56 00:03:45,996 --> 00:03:48,082 ‫- وموهوب.‬ ‫- اسمع، سأتغيّر.‬ 57 00:03:48,165 --> 00:03:49,375 ‫بصدق هذه المرّة.‬ 58 00:03:49,458 --> 00:03:52,086 ‫- لا بد من وجود خيار آخر!‬ ‫- لا يوجد أي خيار آخر.‬ 59 00:03:54,713 --> 00:03:57,633 ‫أنا آسف يا "ويل".‬ ‫تلك الدار الجماعية كانت الخيار الأخير.‬ 60 00:04:00,928 --> 00:04:05,724 ‫أعلم أن الأمر كان صعبًا ‬ ‫منذ أن فقدت والديك، لكنك فتى رائع.‬ 61 00:04:07,101 --> 00:04:10,521 ‫آمل أن تكتشف ذلك عاجلًا لمصلحتك فحسب،‬ 62 00:04:11,105 --> 00:04:12,147 ‫وليس آجلًا.‬ 63 00:04:15,567 --> 00:04:17,861 ‫مرحبًا يا "مارك"، جاءت "كرستين" لرؤيتك.‬ 64 00:04:27,246 --> 00:04:28,080 ‫انتظر هنا.‬ 65 00:04:28,872 --> 00:04:29,999 ‫سأعود حالًا.‬ 66 00:04:32,751 --> 00:04:35,629 ‫- مرحبًا يا "كرستين"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. أشكرك.‬ 67 00:04:35,713 --> 00:04:36,547 ‫"كرستين".‬ 68 00:05:01,447 --> 00:05:05,034 ‫1، 2، 3، تمنّ أمنية!‬ 69 00:05:10,456 --> 00:05:11,790 ‫اليوم هو يوم سعدك.‬ 70 00:05:12,583 --> 00:05:14,460 ‫إليك أخبار سارة، هذه "كرستين".‬ 71 00:05:15,336 --> 00:05:18,047 ‫إنها ضمن الأسر الحاضنة في مركزنا،‬ ‫ومعها ابنها.‬ 72 00:05:18,630 --> 00:05:19,715 ‫"جورج". أنا "جورج".‬ 73 00:05:23,010 --> 00:05:24,386 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 74 00:05:25,804 --> 00:05:28,807 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- كنت أناقش الأمر مع "مارك" يا "ويل"،‬ 75 00:05:28,891 --> 00:05:31,560 ‫وسنسعد جدًا إن انضممت إلينا هذا العام.‬ 76 00:05:32,436 --> 00:05:33,479 ‫أين؟‬ 77 00:05:35,356 --> 00:05:38,025 ‫ستذهب إلى مخيّم صيفي.‬ 78 00:05:38,609 --> 00:05:40,444 ‫لست من محبّي المخيّمات يا "مارك".‬ 79 00:05:45,032 --> 00:05:49,870 ‫فلتذهب إلى الإصلاحيّة إذًا.‬ ‫معذرةً، شكرًا على محاولتكما.‬ 80 00:05:49,953 --> 00:05:52,706 ‫- مهلًا، الإصلاحيّة؟‬ ‫- إنه لا يريد الذهاب يا "جورج".‬ 81 00:05:57,586 --> 00:05:58,754 ‫لا، مهلًا.‬ 82 00:06:03,717 --> 00:06:07,554 ‫- يبدو المخيّم الصيفي رائعًا.‬ ‫- ستحبّه.‬ 83 00:06:10,516 --> 00:06:11,809 ‫ستحبّه.‬ 84 00:06:11,892 --> 00:06:16,730 ‫أنا متحمّس جدًا. إنك تعزف على الغيتار.‬ ‫سنبدع في عرض المواهب.‬ 85 00:06:16,814 --> 00:06:19,441 ‫كما أن هناك سباحة في البحيرة،‬ ‫ولعبة الانزلاق بالحبل.‬ 86 00:06:19,525 --> 00:06:21,652 ‫سيكون وقتًا رائعًا، سأريك كيف تقوم بذلك!‬ 87 00:06:23,946 --> 00:06:28,659 ‫"بدأت هذا الصباح بالطريقة المعتادة‬ 88 00:06:29,993 --> 00:06:36,333 ‫تطاردني أفكار في رأسي‬ ‫لكل ما كان عليّ فعله اليوم‬ 89 00:06:37,084 --> 00:06:43,632 ‫مرة أخرى ألفّ في دوائر‬ ‫محاولًا جعل الوضع أفضل من السابق‬ 90 00:06:43,715 --> 00:06:44,842 ‫لننطلق!‬ 91 00:06:44,925 --> 00:06:49,888 ‫فتحت الكتاب المقدس وقرأت عني‬ 92 00:06:49,972 --> 00:06:51,557 ‫- وعنك‬ ‫- عني؟‬ 93 00:06:51,640 --> 00:06:57,855 ‫مكتوب أنني كنت سجينًا‬ ‫ونعمة الرب حرّرتني‬ 94 00:06:57,938 --> 00:07:04,903 ‫في مكان ما بين الصفحات‬ ‫صدمني المكتوب كبرق‬ 95 00:07:04,987 --> 00:07:08,490 ‫رأيت حدودًا كبيرة أمامي‬ 96 00:07:08,574 --> 00:07:12,911 ‫وسمعت أحدهم يقول: (لنمضي قدمًا)‬ 97 00:07:12,995 --> 00:07:19,168 ‫سرّج خيولك‬ ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 98 00:07:19,918 --> 00:07:25,799 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 99 00:07:26,758 --> 00:07:31,638 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 100 00:07:31,722 --> 00:07:37,895 ‫إلى المجهول المجيد‬ ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 101 00:07:39,938 --> 00:07:44,234 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 102 00:07:46,778 --> 00:07:47,613 ‫هذا غريب.‬ 103 00:07:48,197 --> 00:07:49,698 ‫سيكون رائعًا!‬ 104 00:07:49,781 --> 00:07:54,495 ‫"لذا هيا، استعد لرحلة حياتك"‬ 105 00:07:54,578 --> 00:07:55,662 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 106 00:07:55,746 --> 00:08:02,211 ‫"سأترك دينًا كئيبًا‬ ‫خلف سحابة من الغبار‬ 107 00:08:03,086 --> 00:08:09,843 ‫وأكتشف كل الآفاق الجديدة ‬ ‫التي تنتظر أن تُكتشف‬ 108 00:08:09,927 --> 00:08:15,933 ‫هذا ما خُلقنا لأجله‬ 109 00:08:16,016 --> 00:08:19,228 ‫سرّج خيولك‬ 110 00:08:19,311 --> 00:08:22,022 ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 111 00:08:23,148 --> 00:08:29,279 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 112 00:08:30,280 --> 00:08:36,787 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 113 00:08:36,870 --> 00:08:41,291 ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 114 00:08:43,377 --> 00:08:47,047 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 115 00:08:47,714 --> 00:08:48,674 ‫مرحبًا.‬ 116 00:08:49,466 --> 00:08:50,300 ‫مرحبًا.‬ 117 00:08:51,260 --> 00:08:52,094 ‫أنا…‬ 118 00:08:52,594 --> 00:08:54,555 ‫"امم أيفري".‬ 119 00:08:54,638 --> 00:08:56,640 ‫سررت بلقائك يا "امم أيفري".‬ 120 00:08:56,723 --> 00:08:58,267 ‫- أنا…‬ ‫- إنه أسبوع الفريق!‬ 121 00:08:58,350 --> 00:09:02,396 ‫سنبدع فيه هذا العام!‬ 122 00:09:03,105 --> 00:09:04,648 ‫سنبدع فيه يا عزيزي!‬ 123 00:09:04,731 --> 00:09:06,233 ‫- بالتأكيد ستفعل.‬ ‫- "ويل"!‬ 124 00:09:07,317 --> 00:09:10,988 ‫- "ويل"، ها أنت ذا.‬ ‫- إذًا، أظن أن اسمك "ويل"؟‬ 125 00:09:11,071 --> 00:09:17,661 ‫أجل. هي "أيفري" وهو "شون".‬ ‫وفرقة "شون". وهذا "ويل".‬ 126 00:09:18,412 --> 00:09:20,664 ‫فتى جديد. سررت بلقائك.‬ 127 00:09:20,747 --> 00:09:21,873 ‫وأنا أيضًا.‬ 128 00:09:22,457 --> 00:09:26,670 ‫- كيف تعرفان بعضكما إذًا؟‬ ‫- "ويل"…‬ 129 00:09:26,753 --> 00:09:30,257 ‫نحن عائلة. أبناء عم.‬ ‫أزور "فيلادلفيا" لقضاء الصيف.‬ 130 00:09:30,340 --> 00:09:31,174 ‫أجل.‬ 131 00:09:32,801 --> 00:09:34,011 ‫نحن عائلة.‬ 132 00:09:35,137 --> 00:09:36,680 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟‬ 133 00:09:36,763 --> 00:09:40,559 ‫عدت للتو من القطب الشمالي،‬ ‫وأساعد في إنقاذ أرواح حريش البحر.‬ 134 00:09:40,642 --> 00:09:42,102 ‫- حريش البحر؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:09:42,185 --> 00:09:45,731 ‫لم أظن أنها أسماك حقيقية،‬ ‫ظننت أنها خرافة كأحادي القرن.‬ 136 00:09:45,814 --> 00:09:47,274 ‫أحاديات البحر الساحرة.‬ 137 00:09:49,568 --> 00:09:52,529 ‫أقوم بعملي فحسب.‬ 138 00:09:53,405 --> 00:09:55,198 ‫- سآخذ هذه معي العام المقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 139 00:09:55,282 --> 00:09:56,116 ‫- صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:09:56,199 --> 00:09:57,075 ‫هل ستأخذها؟‬ 141 00:09:57,159 --> 00:10:00,245 ‫- في الواقع، لم أقل ذلك قط.‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 142 00:10:02,497 --> 00:10:08,795 ‫"سنسافر فوق كل الجبال الشاهقة‬ 143 00:10:09,296 --> 00:10:15,886 ‫سنمر عبر الوديان في الأسفل‬ 144 00:10:15,969 --> 00:10:21,266 ‫من خلالها كلها، سنجد ذلك‬ 145 00:10:21,350 --> 00:10:28,190 ‫هذه أعظم رحلة‬ ‫يمكن أن يعرفها القلب البشري‬ 146 00:10:28,273 --> 00:10:35,155 ‫ستأخذنا محبة الله‬ ‫أبعد من أعظم أحلامنا"‬ 147 00:10:44,206 --> 00:10:45,082 ‫أجل يا سيدي.‬ 148 00:10:46,875 --> 00:10:47,709 ‫هذا ما أفعله.‬ 149 00:10:48,794 --> 00:10:50,712 ‫عجبًا! هل هو حقيقي؟‬ 150 00:10:51,713 --> 00:10:54,758 ‫إنه حقيقي جدًا. على أي حال…‬ 151 00:10:54,841 --> 00:11:00,681 ‫"سرّج خيولك‬ ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 152 00:11:01,973 --> 00:11:07,521 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 153 00:11:07,604 --> 00:11:08,563 ‫نعمة مدهشة‬ 154 00:11:08,647 --> 00:11:14,361 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 155 00:11:14,444 --> 00:11:20,200 ‫المجهول المجيد‬ ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 156 00:11:21,910 --> 00:11:25,831 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 157 00:11:26,665 --> 00:11:27,749 ‫أهلًا يا "جورج".‬ 158 00:11:29,459 --> 00:11:32,129 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- لم تخبرني أن هذا مخيّم للكنيسة.‬ 159 00:11:35,841 --> 00:11:38,301 ‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬ ‫- مرحبًا!‬ 160 00:11:38,385 --> 00:11:40,846 ‫إنه الأسبوع الأخير من الصيف! أأنت مستعد؟‬ 161 00:11:40,929 --> 00:11:44,599 ‫مستعد تمامًا. ستتغير الفصول والقلوب.‬ 162 00:11:44,683 --> 00:11:47,519 ‫نعم! أهذا الذي خططت له للمجلس إذًا؟‬ 163 00:11:47,602 --> 00:11:49,479 ‫إنه فيلم مثير جدًا من كلمتين.‬ 164 00:11:50,063 --> 00:11:51,273 ‫"بريف هارت"!‬ 165 00:11:52,524 --> 00:11:54,151 ‫حسنًا، هذه كلمة واحدة في الواقع.‬ 166 00:11:56,570 --> 00:12:00,031 ‫انظر، هذا ملف "ويل هوكنز".‬ 167 00:12:00,115 --> 00:12:02,868 ‫- حسنًا.‬ ‫- وضعت الخدمات الاجتماعية كل شيء به.‬ 168 00:12:03,577 --> 00:12:05,996 ‫ما هذا؟ هل هذا حقيقي؟ ‬ 169 00:12:06,705 --> 00:12:08,874 ‫هل حاول بيع مدرسته الثانوية‬ ‫على "كريغزليست"؟‬ 170 00:12:09,666 --> 00:12:11,668 ‫- تلقّى ذلك الفتى 3 عروض.‬ ‫- حسنًا.‬ 171 00:12:12,252 --> 00:12:13,879 ‫أيجب أن أقلق بشأن هذا الفتى إذًا؟‬ 172 00:12:15,088 --> 00:12:18,216 ‫يبدو أنني أتذكّر ولدًا معينًا،‬ ‫كان سيئًا في الماضي.‬ 173 00:12:18,884 --> 00:12:21,553 ‫أجل، حين كان شعري رأسي رائعًا.‬ 174 00:12:22,804 --> 00:12:25,515 ‫اهدأ يا "فابيو". سيبلي "ويل" حسنًا.‬ 175 00:12:25,599 --> 00:12:28,477 ‫يريه "جورج" كيف يقوم بالأمور.‬ ‫إنه فتى لطيف نوعًا ما.‬ 176 00:12:28,560 --> 00:12:32,314 ‫- جعلتيه يقيم في…‬ ‫- أجل، الكوخ المناسب.‬ 177 00:12:32,397 --> 00:12:34,107 ‫- أجل، إنه…‬ ‫- إنه…‬ 178 00:12:34,691 --> 00:12:35,942 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:12:36,026 --> 00:12:37,611 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 180 00:12:41,740 --> 00:12:43,450 ‫"(جورج‬ ‫زيلا)"‬ 181 00:12:45,160 --> 00:12:46,286 ‫إنها تقليدية.‬ 182 00:12:48,246 --> 00:12:49,498 ‫هذه كلمة تصفها.‬ 183 00:12:51,166 --> 00:12:52,667 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 184 00:12:52,751 --> 00:12:55,295 ‫هل اخترت هذا الكوخ؟‬ 185 00:12:55,378 --> 00:12:57,547 ‫نعم، ومن قد لا يختاره؟‬ 186 00:12:57,631 --> 00:13:02,886 ‫ينسد المرحاض عندما يعمل.‬ ‫لا يوجد مكيّف هواء، وبه عناكب.‬ 187 00:13:02,969 --> 00:13:03,804 ‫عناكب؟‬ 188 00:13:06,223 --> 00:13:07,974 ‫أظن أنها لم تخرج بعد. لا عليك.‬ 189 00:13:09,768 --> 00:13:14,689 ‫بالمناسبة،‬ ‫ماذا قصدت بقولك إننا عائلة وأبناء عم‬‫؟‬ 190 00:13:15,273 --> 00:13:21,196 ‫لا أقصد أن أكون متزمتًا،‬ ‫لكن الكذب من الوصايا الـ10.‬ 191 00:13:21,279 --> 00:13:24,407 ‫لم أكن مستعدًا.‬ ‫جعلني هذا أشعر بعدم الارتياح.‬ 192 00:13:24,491 --> 00:13:26,952 ‫- لا أتسامح مع ذلك…‬ ‫- أجل، أفهمك تمامًا.‬ 193 00:13:27,869 --> 00:13:29,830 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- نعم، أفهمك.‬ 194 00:13:30,580 --> 00:13:34,167 ‫عظيم. هذا يريحني‬ ‫لأنني لا أحاول أن أكون غير ع‬‫صري‬‫.‬ 195 00:13:34,251 --> 00:13:35,085 ‫يعجبك المنظر.‬ 196 00:13:35,710 --> 00:13:37,587 ‫- ماذا؟‬ ‫- المنظر.‬ 197 00:13:41,007 --> 00:13:44,511 ‫- هذا ليس ما في الأمر ‬‫إطلاقًا.‬ ‫- انتبه. الأكاذيب في أعلى الوصايا الـ10.‬ 198 00:13:45,387 --> 00:13:46,429 ‫ما اسمها؟‬ 199 00:13:49,850 --> 00:13:51,768 ‫"بريسلي إليزابيث بورسكي".‬ 200 00:13:52,561 --> 00:13:54,479 ‫ضمن قائمة الطلبة المتفوقين‬ ‫لـ4 سنوات متتالية.‬ 201 00:13:54,563 --> 00:13:58,733 ‫تحب كل الأشياء الظريفة واللطيفة،‬ ‫وتحديدًا أي شيء متعلق بكلاب الباك.‬ 202 00:13:59,484 --> 00:14:01,903 ‫إنها ترتدي مقاس الحذاء الصغير المثالي.‬ 203 00:14:03,530 --> 00:14:05,115 ‫مقاس 7 ونصف، ضيّق.‬ 204 00:14:07,325 --> 00:14:10,161 ‫يجب أن نحسّن تلك الأفكار المهووسة‬ ‫التي تراودك.‬ 205 00:14:12,497 --> 00:14:14,708 ‫ماذا عن "أيفري"؟ ما قصتها؟‬ 206 00:14:16,376 --> 00:14:19,504 ‫- إنها ليست بمستواك بالمرة. صدّقني.‬ ‫- حقًا؟ جرحني ك‬‫لامك‬‫!‬ 207 00:14:19,588 --> 00:14:21,089 ‫نعم، كيف أقول هذا؟‬ 208 00:14:21,172 --> 00:14:25,760 ‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬ ‫سارق لسيارة شرطة وكل تلك الأمور.‬ 209 00:14:26,803 --> 00:14:30,765 ‫أولًا، استعرت سيارة شرطة.‬ ‫ثانيًا، كيف عرفت حتى ذلك؟‬ 210 00:14:32,434 --> 00:14:33,852 ‫"جورجي" لديه جواسيس في كل مكان.‬ 211 00:14:34,853 --> 00:14:38,148 ‫حسنًا، إذًا ما الذي قد يعجبها؟ ما قصتها؟‬ 212 00:14:39,482 --> 00:14:43,695 ‫هذا المخيّم، بصراحة.‬ ‫إنها تعيش هنا، يملك والدها المكان.‬ 213 00:14:44,279 --> 00:14:45,447 ‫ماذا عن والدتها؟‬ 214 00:14:46,448 --> 00:14:49,451 ‫دعني أخمّن، إنها في مكان سرّي‬ ‫تنقذ العالم مثل الأم "تيريزا".‬ 215 00:14:49,534 --> 00:14:50,827 ‫لا. إنها…‬ 216 00:14:52,287 --> 00:14:53,622 ‫لا تتحدث عن ذلك حقًا.‬ 217 00:14:55,290 --> 00:14:58,335 ‫إنها تقضي معظم الصيف كمرشدة في المخيّم و…‬ 218 00:14:58,418 --> 00:15:01,588 ‫هذه المرّة الوحيدة‬ ‫التي تصبح فيها مخيّمة عادية مثل بقيتنا.‬ 219 00:15:02,380 --> 00:15:04,132 ‫واحذر، إنها شخصية تنافسية للغاية.‬ 220 00:15:05,717 --> 00:15:06,801 ‫هذا عامل مشترك بيننا.‬ 221 00:15:09,095 --> 00:15:11,723 ‫اسمع يا "جورج"،‬ ‫قلت إن قول الحقيقة ليس خيارًا.‬ 222 00:15:11,806 --> 00:15:17,354 ‫لا. لست متأكدًا أن "أيفري" ستحب ذلك.‬ 223 00:15:17,437 --> 00:15:19,898 ‫يبدو وكأنه الأمر نفسه يا صاح.‬ 224 00:15:21,232 --> 00:15:23,735 ‫عليّ أن أجعل هذا المخيم‬ ‫يسير كما يُرام. اتفقنا؟‬ 225 00:15:24,361 --> 00:15:26,655 ‫إن كنت سأنسجم هنا،‬ ‫فيجب أن أكون شخصًا مختلفًا.‬ 226 00:15:27,322 --> 00:15:29,366 ‫وهنا يأتي دورك. صحيح يا "جورجي"؟‬ 227 00:15:29,449 --> 00:15:33,161 ‫ماذا عن هذا؟ إن ساعدتني، حينها سأساعدك ‬ 228 00:15:33,244 --> 00:15:37,040 ‫مع الآنسة "بريسلي إليزابيث بورشت".‬ 229 00:15:37,666 --> 00:15:39,417 ‫- "بورشت"؟ "باربر"؟‬ ‫- بل "بورسكي".‬ 230 00:15:39,501 --> 00:15:43,338 ‫"بوركسي"! صحيح. كل ما عليك فعله‬ ‫هو أن تكتم سرّنا وتريني كيف أقوم بالأمور.‬ 231 00:15:44,422 --> 00:15:45,256 ‫هذا كل شيء.‬ 232 00:15:45,840 --> 00:15:47,300 ‫لذا أظن أنني سأكون…‬ 233 00:15:48,385 --> 00:15:50,303 ‫"يودا" مساعدك.‬ 234 00:15:50,387 --> 00:15:53,056 ‫أجل، بالتأكيد. "يودا" مساعدي.‬ 235 00:15:53,139 --> 00:15:56,685 ‫- الدرس الأول يا صغيري المتدرّب.‬ ‫- توقف عن الكلام هكذا.‬ 236 00:15:56,768 --> 00:15:58,979 ‫عليك حتمًا أن ترتدي السراويل القصيرة.‬ 237 00:16:03,483 --> 00:16:06,403 ‫مفاجأة! على الرحب.‬ ‫لديّ منها ما يكفي. أهلًا بك في المخيّم.‬ 238 00:16:07,612 --> 00:16:09,322 ‫إنك رجل غريب حقًا.‬ 239 00:16:12,409 --> 00:16:13,243 ‫أشكرك.‬ 240 00:16:16,663 --> 00:16:18,123 ‫لم هذا السروال مثير للحكّة؟‬ 241 00:16:18,206 --> 00:16:22,002 ‫مزيج بوليستر. أو كما أسميها:‬ ‫هبة الرب في الموضة.‬ 242 00:16:22,085 --> 00:16:23,545 ‫رائحتي مثل المسنين.‬ 243 00:16:23,628 --> 00:16:26,548 ‫هذا ابن عمي الحقيقي "ويل"‬ ‫الذي يزورنا من خارج البلدة.‬ 244 00:16:27,048 --> 00:16:28,717 ‫- نحن قريبان.‬ ‫- لا تبالغ هكذا!‬ 245 00:16:29,676 --> 00:16:32,220 ‫- ما الخطة يا رجل المطر؟‬ ‫- حسنًا، اختر ما تريد.‬ 246 00:16:32,303 --> 00:16:34,889 ‫- الرماية، نادي الخبز…‬ ‫- ماذا عن ذلك؟‬ 247 00:16:34,973 --> 00:16:36,057 ‫لا. لا أحب المرتفعات.‬ 248 00:16:37,434 --> 00:16:40,145 ‫حسنًا، سنشترك في هذا بالتأكيد.‬ 249 00:16:40,228 --> 00:16:43,732 ‫لا كرة طلاء، لم ألعب كرة طلاء قط،‬ ‫لم أكن مهيئًا لذلك.‬ 250 00:16:44,232 --> 00:16:46,693 ‫- اليوم هو المنشود.‬ ‫- لا، توقف. لا تذهب إلى هناك.‬ 251 00:16:46,776 --> 00:16:50,030 ‫- قلت لا أريد ذلك. لا تتجاهلني.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق، كيف حالكما؟‬ 252 00:16:50,113 --> 00:16:53,825 ‫مرحبًا! اسمك "ويل"، صحيح؟‬ 253 00:16:54,617 --> 00:16:57,120 ‫- ذاكرتك قوية يا "امم أيفري".‬ ‫- شكرًا. مضحك.‬ 254 00:16:57,203 --> 00:17:00,331 ‫- دعيني أخمن، هل أنت في الفريق الأحمر؟‬ ‫- نعم، "كريمزون أنجيلز".‬ 255 00:17:00,832 --> 00:17:02,625 ‫هل ابتكرت هذا الاسم؟‬ 256 00:17:03,293 --> 00:17:04,127 ‫لم؟‬ 257 00:17:04,210 --> 00:17:06,755 ‫أنا أحاول فقط أن أقرر مدى الصدق في رأيي.‬ 258 00:17:08,590 --> 00:17:13,261 ‫هذا مضحك.‬ ‫كنت أفكر في الشيء نفسه بشأن سروالك القصير.‬ 259 00:17:14,095 --> 00:17:14,929 ‫أصبت!‬ 260 00:17:16,014 --> 00:17:17,057 ‫ولا بد أنك "بريسلي".‬ 261 00:17:17,682 --> 00:17:20,769 ‫- أجل. مرحبًا بك، سررت بلقائك.‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 262 00:17:21,352 --> 00:17:22,479 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 263 00:17:24,981 --> 00:17:28,651 ‫كان "جورج" في الواقع‬ ‫يخبرني بكل شيء عنك سابقًا.‬ 264 00:17:28,735 --> 00:17:31,821 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا شيء غريب أو ما شابه.‬ 265 00:17:31,905 --> 00:17:34,532 ‫- نحن أبناء عم في الصيف.‬ ‫- أحب الصيف.‬ 266 00:17:34,616 --> 00:17:37,327 ‫- إنه ابن عمي ونحن هنا.‬ ‫- رائع.‬ 267 00:17:37,410 --> 00:17:38,578 ‫- الصيف.‬ ‫- لا بأس.‬ 268 00:17:38,661 --> 00:17:41,206 ‫كنت أريه المكان. ليست مشكلة كبيرة.‬ 269 00:17:41,289 --> 00:17:43,583 ‫هذا رائع يا "جورج".‬ 270 00:17:43,666 --> 00:17:44,501 ‫أجل.‬ 271 00:17:46,961 --> 00:17:49,297 ‫سيكون هذا ممتعًا معًا.‬ 272 00:17:49,380 --> 00:17:50,632 ‫- أين أوقّع؟‬ ‫- هنا.‬ 273 00:17:51,424 --> 00:17:53,426 ‫- لا تكتب اسمي، فهذا تزوير.‬ ‫- سأوقّع اسمك.‬ 274 00:17:53,510 --> 00:17:55,637 ‫- ستكون رائعًا يا "جورج".‬ ‫- أنا متحمّس جدًا...‬ 275 00:17:55,720 --> 00:17:58,098 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 276 00:18:00,100 --> 00:18:01,267 ‫حظًا موفقًا يا "ويل"…‬ 277 00:18:02,143 --> 00:18:03,019 ‫"هوكنز".‬ 278 00:18:04,145 --> 00:18:05,230 ‫ستحتاج إليه.‬ 279 00:18:05,313 --> 00:18:06,523 ‫- الحظ؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:18:07,565 --> 00:18:08,441 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:18:09,067 --> 00:18:11,653 ‫- سنراكما هناك.‬ ‫- سأراك في الجوار يا "جورج".‬ 282 00:18:14,781 --> 00:18:15,865 ‫- لنذهب.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:18:17,033 --> 00:18:19,119 ‫- كان ذلك جيدًا. بدوت جيدًا.‬ ‫- تلك المرة.‬ 284 00:18:19,202 --> 00:18:21,663 ‫- ما كان ذلك يا صاح؟‬ ‫- أعرف.‬ 285 00:18:22,747 --> 00:18:25,416 ‫يمكنني التحدث إلى أي شخص ‬ ‫غير "بريسلي". هذا سيئ!‬ 286 00:18:25,500 --> 00:18:28,086 ‫إذًا، يبدو أن " جورج" ما زال معجبًا بك.‬ 287 00:18:28,169 --> 00:18:30,004 ‫بربّك! لا يمكنه حتى النظر إليّ.‬ 288 00:18:30,088 --> 00:18:34,634 ‫يمكن لـ"بريسلي" أن تحظى بأي رجل تريده.‬ ‫ثق بي، حسنًا؟ حاولت في العام الماضي.‬ 289 00:18:34,717 --> 00:18:36,970 ‫كنت أكتب لها رسالة كل يوم.‬ 290 00:18:38,596 --> 00:18:41,850 ‫- لم أرسل الرسائل قط.‬ ‫- ربما عليك أن تستثمر في بعض الطوابع.‬ 291 00:18:42,433 --> 00:18:44,811 ‫صدقيني، إن حاولتما التحدث معًا فحسب.‬ 292 00:18:44,894 --> 00:18:46,312 ‫عليك التحدث معها حقًا يا صاح.‬ 293 00:18:47,605 --> 00:18:48,439 ‫أجل.‬ 294 00:18:50,525 --> 00:18:51,359 ‫بربّك يا صاح!‬ 295 00:18:51,442 --> 00:18:54,612 ‫"لا أعرف حتى ما سأقول‬ ‫إن أردت أن أتحدث معها‬ 296 00:18:54,696 --> 00:18:57,532 ‫ليس بالضبط ما يصفه الأطفال‬ ‫في هذه الأيام بأنه رائع‬ 297 00:18:57,615 --> 00:18:59,909 ‫لا تبالغ في التفكير بذلك يا رجل‬ ‫إنما كن نفسك‬ 298 00:18:59,993 --> 00:19:02,996 ‫لو كنت مكانك، لربما كان هذا صحيحًا‬ 299 00:19:03,496 --> 00:19:06,082 ‫ماذا إن حاولت التكلّم بتنمق‬ ‫وخرج كلام مبتذل فحسب؟‬ 300 00:19:06,166 --> 00:19:09,169 ‫وكأن لا ميزة فيّ سوى جمالي فحسب‬ 301 00:19:09,252 --> 00:19:12,380 ‫هناك طرق كثيرة أمامك‬ 302 00:19:13,131 --> 00:19:15,758 ‫- آمل أن يكون هذا صحيحًا‬ ‫- حسنًا، إنه صحيح‬ 303 00:19:15,842 --> 00:19:18,845 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلًا كفاية‬ 304 00:19:18,928 --> 00:19:21,681 ‫إنني لا أظن أنني جميلة كفاية‬ 305 00:19:22,265 --> 00:19:23,933 ‫إنها حتى لا تراني‬ 306 00:19:24,017 --> 00:19:26,436 ‫- إنه أعلى من مستواي‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 307 00:19:26,519 --> 00:19:28,146 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 308 00:19:28,229 --> 00:19:31,065 ‫يستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬ 309 00:19:31,149 --> 00:19:34,194 ‫لا تدعهم يخبرونك‬ ‫أنك لست جميلًا كفاية‬ 310 00:19:34,277 --> 00:19:36,196 ‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬ 311 00:19:36,279 --> 00:19:38,698 ‫جعلك الله كما يجب أن تكوني‬ 312 00:19:39,282 --> 00:19:42,535 ‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا‬ 313 00:19:42,619 --> 00:19:44,787 ‫ليتك ترين مدى روعتك‬ 314 00:19:44,871 --> 00:19:48,124 ‫عليك أن تكوني على طبيعتك فحسب‬ ‫لا تقسّمي نفسك إلى أجزاء‬ 315 00:19:48,208 --> 00:19:51,252 ‫ليتني أرى نفسي كما تريني‬ 316 00:19:51,336 --> 00:19:53,922 ‫إنما عليك أن تصدّقي ذلك يا فتاة‬ ‫إنها حقيقية‬ 317 00:19:54,005 --> 00:19:57,091 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكن أن تخطئ بها‬ ‫هي إن شككت في نفسك‬ 318 00:19:57,175 --> 00:20:00,345 ‫الثقة هي كل شيء‬ ‫ليس عليك سوى أن تكون نفسك‬ 319 00:20:00,428 --> 00:20:03,223 ‫الأمر سهل جدًا عليك"‬ 320 00:20:03,765 --> 00:20:05,183 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بحقك.‬ 321 00:20:05,266 --> 00:20:07,977 ‫"لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلة كفاية‬ 322 00:20:08,061 --> 00:20:11,272 ‫لا أظن أنني جميلًا كفاية‬ 323 00:20:11,356 --> 00:20:13,233 ‫إنه حتى لا يراني‬ 324 00:20:13,316 --> 00:20:15,318 ‫إنها أعلى من مستواي بكثير‬ 325 00:20:15,401 --> 00:20:17,445 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 326 00:20:17,528 --> 00:20:20,448 ‫يستحيل أن تكون لست جميلًا كفاية‬ 327 00:20:20,531 --> 00:20:23,493 ‫لا تدعيهم يخبرونك‬ ‫أنك لست جميلة كفاية‬ 328 00:20:23,576 --> 00:20:25,370 ‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬ 329 00:20:25,453 --> 00:20:28,122 ‫تعرفين أنك يجب أن تكوني‬ 330 00:20:28,206 --> 00:20:31,084 ‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬ 331 00:20:36,172 --> 00:20:37,006 ‫حسنًا.‬ 332 00:20:43,972 --> 00:20:46,391 ‫"صدّقني، أعرف أنك خائف‬ 333 00:20:46,474 --> 00:20:49,352 ‫كن نفسك يا رجل!‬ ‫من يكترث لما يقولونه؟‬ 334 00:20:49,936 --> 00:20:53,815 ‫وستكون بخير‬ ‫أرهم بريقك فحسب‬ 335 00:20:53,898 --> 00:20:56,234 ‫تحرّر من مخاوفك‬ 336 00:20:56,317 --> 00:21:01,823 ‫لا داعي لأن تشعري بالحرج‬ ‫أنت جميلة من الداخل والخارج‬ 337 00:21:02,448 --> 00:21:06,869 ‫ستكونين بخير‬ ‫أريهم بريقك فحسب‬ 338 00:21:06,953 --> 00:21:09,664 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلًا كفاية‬ 339 00:21:09,747 --> 00:21:12,500 ‫لا أظن أنني جميلة كفاية‬ 340 00:21:12,583 --> 00:21:14,836 ‫إنها حتى لا تراني‬ 341 00:21:14,919 --> 00:21:16,921 ‫إنه أعلى من مستواي بكثير‬ 342 00:21:17,005 --> 00:21:18,673 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 343 00:21:18,756 --> 00:21:22,218 ‫من المستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬ 344 00:21:22,302 --> 00:21:24,679 ‫هل تظنين حقًا أنني جميلة كفاية؟‬ 345 00:21:24,762 --> 00:21:27,015 ‫إن كنت تواجه صعوبة في التصديق‬ 346 00:21:27,098 --> 00:21:30,101 ‫فقد جعلك الله كما يجب أن تكون‬ 347 00:21:30,184 --> 00:21:32,562 ‫جميل كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬ 348 00:21:36,649 --> 00:21:38,151 ‫- حالة الوضع العام.‬ ‫- أخبرني.‬ 349 00:21:38,234 --> 00:21:40,528 ‫ينقسم المخيّم إلى 3 فرق.‬ ‫أنا من فريق "فيردي ماكسموس".‬ 350 00:21:40,611 --> 00:21:42,822 ‫- "جورجي" والفتى الجديد!‬ ‫- تبدو رائعًا يا "ستيوارت".‬ 351 00:21:42,905 --> 00:21:45,658 ‫- المعذرة؟ هل ناديتني "ستيوارت"؟‬ ‫- إنه يستدير.‬ 352 00:21:46,451 --> 00:21:47,702 ‫لم فعلت هذا؟‬ 353 00:21:48,619 --> 00:21:50,913 ‫اسمع يا رجل، تُنطق "شون". اسمي "شون".‬ 354 00:21:50,997 --> 00:21:53,916 ‫- هذا ما قلته، صحيح؟‬ ‫- هذا ما سمعته.‬ 355 00:21:54,000 --> 00:21:55,752 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا يهم.‬ 356 00:21:55,835 --> 00:21:58,296 ‫"جورجي"، سنسحق فريقك هذا العام.‬ 357 00:21:58,379 --> 00:22:02,216 ‫بسبب ماذا؟ لم نخسر منذ متى؟‬ 358 00:22:02,884 --> 00:22:04,302 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 359 00:22:04,427 --> 00:22:05,386 ‫لم تخسروا قط!‬ 360 00:22:06,721 --> 00:22:08,222 ‫- مستمع جيد.‬ ‫- مرّ وقت طويل.‬ 361 00:22:08,306 --> 00:22:10,058 ‫ربما ستكون ضمن فريقي "أبسولز" يا "ويل".‬ 362 00:22:10,683 --> 00:22:11,642 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 363 00:22:12,185 --> 00:22:14,270 ‫إن كان فريقك "أبسولز"، ألا يجعلكم ذلك…‬ 364 00:22:14,354 --> 00:22:17,190 ‫- فائزين! أجل!‬ ‫- حسنًا، فهمتك.‬ 365 00:22:17,273 --> 00:22:20,109 ‫إذًا أنتم من فريق "أبسولز". فهمت.‬ 366 00:22:20,193 --> 00:22:24,155 ‫لوهلة ظننت أن لديك ثقة مبالغة بنفسك.‬ 367 00:22:25,198 --> 00:22:27,658 ‫الأمر هو، لست متأكدًا من أنني شجاع بما يكفي‬ 368 00:22:27,742 --> 00:22:30,870 ‫لأنجّح أحد تلك القمصان علنًا،‬ ‫لذا عليّ أن أرفض.‬ 369 00:22:32,038 --> 00:22:35,666 ‫هذا مؤسف لأنني أبيع هذه القمصان‬ 370 00:22:35,750 --> 00:22:37,668 ‫لأجمع المال من أجل قضية قريبة من قلبي.‬ 371 00:22:37,752 --> 00:22:40,338 ‫- أظن أنه عليها.‬ ‫- على تلك الحيتان.‬ 372 00:22:40,421 --> 00:22:42,173 ‫فريقك ليس خيارًا حقًا.‬ 373 00:22:42,256 --> 00:22:44,634 ‫سنرى ما سيحدث الليلة في المجلس.‬ 374 00:22:45,468 --> 00:22:46,344 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 375 00:22:46,844 --> 00:22:49,555 ‫رائع. عظيم! سأراكم الليلة أيها السادة.‬ 376 00:22:49,639 --> 00:22:51,140 ‫- سنراكم الليلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:22:51,224 --> 00:22:53,184 ‫- خرج فريق "أبسولز".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 378 00:22:53,267 --> 00:22:54,102 ‫رائع!‬ 379 00:22:58,523 --> 00:23:00,858 ‫- حسنًا، لنذهب في طريقنا.‬ ‫- "ويل".‬ 380 00:23:01,484 --> 00:23:03,194 ‫أخبرني بموضوع المجلس مجددًا.‬ 381 00:23:05,238 --> 00:23:09,283 ‫نحن مجتمعون هنا الليلة‬ ‫على هذه الأرض المقدّسة‬ 382 00:23:10,660 --> 00:23:15,540 ‫تحت القمر والنجوم، لتكريم تقاليد قديمة.‬ 383 00:23:16,999 --> 00:23:19,710 ‫مرحبًا بكم في المجلس!‬ 384 00:23:31,431 --> 00:23:32,682 ‫أيها الأعضاء الجدد! قفوا!‬ 385 00:23:36,811 --> 00:23:38,062 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 386 00:23:39,188 --> 00:23:43,151 ‫ستكونون جزءًا من قبيلتكم،‬ ‫وقبيلتكم ستكون جزءًا منكم.‬ 387 00:23:44,318 --> 00:23:45,528 ‫وستكونون إلى الأبد‬ 388 00:23:46,320 --> 00:23:47,655 ‫جزءًا منا جميعًا.‬ 389 00:23:50,032 --> 00:23:50,950 ‫تعالوا!‬ 390 00:23:58,166 --> 00:23:59,041 ‫"كريمزون أنجيلز"!‬ 391 00:24:08,050 --> 00:24:09,218 ‫"أزور أبسولز"!‬ 392 00:24:17,393 --> 00:24:18,686 ‫"كريمزون أنجيلز"!‬ 393 00:24:24,650 --> 00:24:26,027 ‫سررت بمقابلتك يا "ويل".‬ 394 00:24:26,819 --> 00:24:27,653 ‫وأنا أيضًا.‬ 395 00:24:27,737 --> 00:24:28,571 ‫حسنًا.‬ 396 00:24:31,782 --> 00:24:33,117 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 397 00:24:39,373 --> 00:24:43,211 ‫استخدمت بعض معارفي.‬ ‫رائع للغاية. أنت واحد منا الآن.‬ 398 00:24:43,294 --> 00:24:44,420 ‫"أزور أبسولز"!‬ 399 00:24:49,675 --> 00:24:52,178 ‫"نحن (أبسولز) وسنفوز‬ 400 00:24:52,261 --> 00:24:54,764 ‫هزمناكم العام الماضي‬ ‫وسنهزمكم مجددًا‬ 401 00:24:54,847 --> 00:24:57,183 ‫نحن (أبسولز) وسنفوز‬ 402 00:24:57,266 --> 00:24:59,727 ‫هزمناكم العام الماضي‬ ‫وسنهزمكم مجددًا"‬ 403 00:24:59,810 --> 00:25:01,729 ‫لا!‬ 404 00:25:01,812 --> 00:25:04,190 ‫سنحظى بمتعة كبيرة هذا الأسبوع‬ 405 00:25:04,273 --> 00:25:06,275 ‫"لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬ 406 00:25:06,359 --> 00:25:09,070 ‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬ ‫نحن الآلة الخضراء‬ 407 00:25:09,153 --> 00:25:11,447 ‫لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬ 408 00:25:11,531 --> 00:25:14,325 ‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬ ‫نحن الآلة الخضراء‬ 409 00:25:19,330 --> 00:25:24,043 ‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬ ‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة‬ 410 00:25:24,126 --> 00:25:28,881 ‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬ ‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة"‬ 411 00:25:28,965 --> 00:25:30,341 ‫حسنًا!‬ 412 00:25:34,178 --> 00:25:36,389 ‫"أوقن أنكم فريق جيد‬ ‫أوقن أنكم فريق لطيف‬ 413 00:25:36,472 --> 00:25:38,516 ‫أوقن أنكم فريق جيد ولطيف جدًا‬ 414 00:25:38,599 --> 00:25:40,726 ‫لديّ أخبار سيئة، لا يستطيع أحد هزيمتنا‬ 415 00:25:40,810 --> 00:25:43,729 ‫- أنت تحلم!‬ ‫- لديّ أخبار سيئة لا يستطيع أحد هزيمتنا"‬ 416 00:25:44,605 --> 00:25:45,731 ‫رائع!‬ 417 00:25:46,691 --> 00:25:48,234 ‫أعظم أسبوع على الإطلاق، صحيح؟‬ 418 00:25:49,402 --> 00:25:50,695 ‫حسنًا، سيصبح كذلك.‬ 419 00:25:50,778 --> 00:25:52,989 ‫"أيعجبكم أسلوبنا؟‬ ‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬ 420 00:25:53,072 --> 00:25:55,866 ‫أيعجبكم أسلوبنا؟‬ ‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬ 421 00:25:55,950 --> 00:25:57,952 ‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه‬ 422 00:25:58,035 --> 00:26:00,705 ‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه"‬ 423 00:26:02,873 --> 00:26:05,001 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 424 00:26:05,501 --> 00:26:07,962 ‫"سيهزمكم الفريق الأحمر‬ ‫وسيكون له الأفضلية‬ 425 00:26:08,045 --> 00:26:10,506 ‫سيهزمكم الفريق الأحمر‬ ‫وسيكون له الأفضلية‬ 426 00:26:10,590 --> 00:26:12,842 ‫سيفوز الفريق الأحمر‬ ‫إذ يحبّنا الله أكثر‬ 427 00:26:12,925 --> 00:26:15,177 ‫سيفوز الفريق الأحمر‬ ‫إذ يحبّنا الله أكثر"‬ 428 00:26:15,261 --> 00:26:18,306 ‫أجل، يحبّنا الرب جميعًا بالتساوي.‬ 429 00:26:18,389 --> 00:26:20,099 ‫فلتبدأ الألعاب!‬ 430 00:26:20,182 --> 00:26:25,896 ‫"ألعاب الحرب"‬ 431 00:26:30,568 --> 00:26:36,032 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل. لينهض الجميع ويتحرك.‬ 432 00:26:36,115 --> 00:26:39,118 ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 433 00:26:39,201 --> 00:26:42,663 ‫كما تعلمون،‬ ‫أمامكم عام آخر من ألعاب المحاربين.‬ 434 00:26:42,747 --> 00:26:45,124 ‫هل سيتمسّك فريق "أبسولز" بتقدّمه؟‬ 435 00:26:45,207 --> 00:26:49,503 ‫أم أن فريقًا آخر‬ ‫سينبعث من الرماد ويطالب بعرشهم؟‬ 436 00:26:49,587 --> 00:26:53,132 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 437 00:26:53,215 --> 00:26:57,219 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 438 00:26:57,303 --> 00:26:58,638 ‫أرجوك أن تتوقف.‬ 439 00:26:59,764 --> 00:27:02,475 ‫- مرحبًا. من الأرض إلى "ويل".‬ ‫- ارحل عني.‬ 440 00:27:02,558 --> 00:27:04,143 ‫سنتمكّن من الفوز اليوم.‬ 441 00:27:04,226 --> 00:27:07,605 ‫أخيرًا أظهر "شون" ومساعده الصغير‬ ‫كيف يمكن لمحاربي الجيداي أن ينجزوها.‬ 442 00:27:08,439 --> 00:27:11,942 ‫- سيكون الأمر أسطوريًا.‬ ‫- كلا، لن يكون أسطوريًا.‬ 443 00:27:12,526 --> 00:27:15,988 ‫أنا على بعد 28 كيلومترًا من المدنيّة‬ ‫ومحاط بمحبّي "يسوع" المهووسين.‬ 444 00:27:16,989 --> 00:27:20,868 ‫عجبًا! أشعر أنه يجب أن أشعر بالإهانة‬ 445 00:27:20,951 --> 00:27:23,287 ‫لكنني معجب بمهاراتك الجغرافية حقًا.‬ 446 00:27:23,371 --> 00:27:24,872 ‫هل عرفت ذلك للتو؟‬ 447 00:27:27,249 --> 00:27:28,167 ‫القاعدة الأولى: ‬ 448 00:27:28,959 --> 00:27:30,628 ‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬ 449 00:27:30,711 --> 00:27:32,755 ‫- أهذه القاعدة الأولى؟‬ ‫- نعم، إنها كذلك.‬ 450 00:27:33,255 --> 00:27:35,675 ‫المشكلة أن كل الطرق‬ ‫تؤدي إلى الإصلاحيّة هذه المرة.‬ 451 00:27:37,051 --> 00:27:39,804 ‫أجل، لكن هذه المرة معك "جورج".‬ 452 00:27:40,471 --> 00:27:43,974 ‫لن يسمح لك بالرحيل.‬ ‫أحتاج إليك من أجل عرض المواهب.‬ 453 00:27:44,058 --> 00:27:47,103 ‫أنت ما أحتاج إليه لأرفع مستوى الأداء.‬ 454 00:27:47,186 --> 00:27:50,481 ‫- سيكون عرضًا أسطوريًا.‬ ‫- توقف عن قول هذا رجاءً.‬ 455 00:27:50,564 --> 00:27:54,276 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫سأنسحب إن استسلمت بقولك:‬ 456 00:27:54,360 --> 00:27:57,822 ‫"أفضّل أن أكون في أي مكان عن هذا المكان‬ ‫لأنني أحب التأمل والهدوء."‬ 457 00:27:58,447 --> 00:28:00,533 ‫هذا لا يجعلك بمظهر ج‬‫يد‬‫، حتى أنا أعرف ذلك.‬ 458 00:28:01,951 --> 00:28:05,871 ‫اسمع، لديك فرصة‬ ‫للقيام بشيء قوي هذا الأسبوع.‬ 459 00:28:07,456 --> 00:28:10,918 ‫ساعدني على الفوز لأول مرة في حياتي.‬ ‫ومكافأتك: تسكّع مع "أيفري".‬ 460 00:28:11,752 --> 00:28:13,838 ‫ومن يدري؟ ربما ستستمتع قليلًا.‬ 461 00:28:14,463 --> 00:28:15,548 ‫بالصدفة مثلًا؟‬ 462 00:28:16,048 --> 00:28:17,466 ‫كفّ عن التذمر.‬ 463 00:28:18,008 --> 00:28:19,093 ‫تقبّل الأمر.‬ 464 00:28:19,176 --> 00:28:22,430 ‫وساعدني على هزيمة فريق "أبسولز".‬ 465 00:28:27,059 --> 00:28:30,396 ‫- كان ذلك حديثًا مشجّعًا جدًا يا "جورج".‬ ‫- شكرًا.‬ 466 00:28:31,689 --> 00:28:32,690 ‫هل تدرّبت عليه؟‬ 467 00:28:33,357 --> 00:28:35,901 ‫نعم. هل بالغت في الغناء؟ لم أستطع أن أقرر.‬ 468 00:28:35,985 --> 00:28:38,070 ‫- لا، هذا ما أقنعني.‬ ‫- الغناء؟‬ 469 00:28:38,779 --> 00:28:39,613 ‫جميل.‬ 470 00:28:42,408 --> 00:28:44,243 ‫أتريد بعض "أوفالتين"؟ أو "آبل جاكس"؟‬ 471 00:28:44,326 --> 00:28:46,537 ‫- كلا، لا داعي. معي حلوى "توزليرز".‬ ‫- رائع.‬ 472 00:28:52,668 --> 00:28:54,879 ‫لم تضع المزيد من هذا؟‬ 473 00:28:54,962 --> 00:28:56,672 ‫يعجبني. إنه مخيّم.‬ 474 00:28:56,756 --> 00:29:00,301 ‫- إنه مقرف، هذه حقيقته.‬ ‫- من المفترض أن تحصل على كعكة.‬ 475 00:29:00,384 --> 00:29:01,218 ‫حسنًا!‬ 476 00:29:03,387 --> 00:29:04,513 ‫5 دقائق!‬ 477 00:29:05,681 --> 00:29:07,057 ‫5 دقائق!‬ 478 00:29:07,558 --> 00:29:08,976 ‫5 دقائق!‬ 479 00:29:09,059 --> 00:29:12,563 ‫5 دقائق!‬ 480 00:29:12,646 --> 00:29:14,356 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لن يعجبك ذلك.‬ 481 00:29:14,440 --> 00:29:17,818 ‫حسنًا! لقد قال الشعب كلمته.‬ 482 00:29:18,819 --> 00:29:20,613 ‫- "ويل هوكنز"!‬ ‫- ها هو ذا.‬ 483 00:29:21,363 --> 00:29:24,700 ‫- حان وقت 5 دقائق من الشهرة.‬ ‫- ما قصة الـ5 دقائق؟‬ 484 00:29:24,784 --> 00:29:25,868 ‫5 دقائق!‬ 485 00:29:26,660 --> 00:29:27,661 ‫5 دقائق!‬ 486 00:29:28,162 --> 00:29:29,371 ‫5 دقائق!‬ 487 00:29:30,164 --> 00:29:33,000 ‫- اصعد إلى هناك.‬ ‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 488 00:29:33,083 --> 00:29:35,920 ‫- لنصفّق للفتى الجديد!‬ ‫- تمنّي لي التوفيق.‬ 489 00:29:38,839 --> 00:29:41,842 ‫- أنا أومن بك!‬ ‫- الاسم: "ويليام هوكنز".‬ 490 00:29:42,635 --> 00:29:45,471 ‫اللعبة هي 5 دقائق من الشهرة.‬ 491 00:29:45,554 --> 00:29:50,226 ‫وأهم ما في اللعبة هو معرفة‬ ‫هوية الفتى الجديد الغامضة حقًا.‬ 492 00:29:50,309 --> 00:29:51,227 ‫غامضة؟‬ 493 00:29:54,522 --> 00:29:55,731 ‫حسنًا.‬ 494 00:29:56,649 --> 00:29:57,525 ‫هاتوا ما عندكم.‬ 495 00:29:58,192 --> 00:30:00,653 ‫- ما لونك المفضّل؟‬ ‫- الأخضر بالتأكيد.‬ 496 00:30:03,155 --> 00:30:04,865 ‫- ما مهنتك؟‬ ‫- مراهق.‬ 497 00:30:04,949 --> 00:30:06,575 ‫- ما فيلمك المفضّل؟‬ ‫- "توايلايت".‬ 498 00:30:07,535 --> 00:30:10,496 ‫- هل تجيد الرياضة؟‬ ‫- إن كانت كلمة "بارع" تفي بالغرض، فنعم.‬ 499 00:30:12,540 --> 00:30:14,083 ‫- شخصية شهيرة منجذب إليها؟‬ ‫- "بيلا سوان".‬ 500 00:30:14,166 --> 00:30:15,876 ‫والفتاة الحقيقية المنجذب إليها؟‬ 501 00:30:15,960 --> 00:30:17,795 ‫ما زلت أختار "بيلا".‬ 502 00:30:18,587 --> 00:30:20,047 ‫- ما أكبر ندمك؟‬ ‫- جلوسي هنا.‬ 503 00:30:20,130 --> 00:30:21,507 ‫ما سفرك المفضّل في الكتاب المقدّس؟‬ 504 00:30:26,262 --> 00:30:28,722 ‫كما تعلمين، لا يمكنني اختيار واحد فقط.‬ 505 00:30:29,265 --> 00:30:30,850 ‫أفهم ذلك تمامًا.‬ 506 00:30:33,102 --> 00:30:34,103 ‫من بطلك؟‬ 507 00:30:35,479 --> 00:30:36,355 ‫أبي.‬ 508 00:30:36,856 --> 00:30:38,065 ‫من شخصيتك المفضّلة؟‬ 509 00:30:39,984 --> 00:30:41,026 ‫أمي.‬ 510 00:30:43,487 --> 00:30:45,781 ‫حسنًا، رائع!‬ 511 00:30:46,323 --> 00:30:47,658 ‫هلا صفّقنا للفتى الجديد؟‬ 512 00:30:51,370 --> 00:30:52,830 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 513 00:30:52,913 --> 00:30:55,040 ‫ماذا عن الفتى "جورجي"؟ أثق بك يا ابن العم.‬ 514 00:30:55,124 --> 00:30:56,542 ‫- لا أدري.‬ ‫- لم لا؟‬ 515 00:30:58,711 --> 00:31:00,212 ‫"جورج"!‬ 516 00:31:00,296 --> 00:31:03,340 ‫حسنًا.‬ 517 00:31:04,258 --> 00:31:06,468 ‫حسنًا! لا بأس.‬ 518 00:31:06,552 --> 00:31:08,012 ‫- على الرحب يا صديقي.‬ ‫- "ويل".‬ 519 00:31:10,222 --> 00:31:11,056 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 520 00:31:13,809 --> 00:31:17,146 ‫- أيًا كان ما حدث، أقسم إنني لم أكن الفاعل.‬ ‫- يمكنك الاسترخاء.‬ 521 00:31:17,229 --> 00:31:20,900 ‫لكنني لا أصدّق للحظة أنك من محبّي‬ ‫فيلم "توايلايت". لا تبدو من هذا النوع.‬ 522 00:31:20,983 --> 00:31:22,902 ‫- لا تحكم على كتاب من غلافه.‬ ‫- لا أفعل أبدًا.‬ 523 00:31:22,985 --> 00:31:25,571 ‫أريد القول إنني سعيد‬ ‫بوجودك هنا فحسب يا "ويل".‬ 524 00:31:25,654 --> 00:31:28,824 ‫هذا ما في الأمر. لذا استدعيتك إلى الخارج.‬ ‫يسرّني وجودك هنا.‬ 525 00:31:30,034 --> 00:31:34,872 ‫حسنًا، شكرًا.‬ ‫بالمناسبة، ما هذا الاسم؟ "أويجواي"؟‬ 526 00:31:35,372 --> 00:31:37,458 ‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬ 527 00:31:37,541 --> 00:31:41,170 ‫وكأنكم تقضون أسبوعًا‬ ‫بعيدًا عن حياتكم العادية للتسكع معنا.‬ 528 00:31:41,253 --> 00:31:43,005 ‫أجل، هذا منطقي أكثر.‬ 529 00:31:43,088 --> 00:31:47,259 ‫والمكافأة، بين الحين والآخر،‬ ‫يكتشف أحدهم أنه قضى أسبوع‬ 530 00:31:47,343 --> 00:31:50,638 ‫من تجربة غيّرت كل شيء بالنسبة إليه.‬ ‫هذا جزئي المفضّل.‬ 531 00:31:53,182 --> 00:31:57,853 ‫كنت أظن أنك رجل مرح‬ ‫مولع بفيلم "بريف هارت".‬ 532 00:31:57,937 --> 00:32:00,731 ‫إنك محق، أنا رجل مرح وأحب "بريف هارت".‬ 533 00:32:00,814 --> 00:32:02,399 ‫لكن لا تحكم على كتاب من غلافه.‬ 534 00:32:03,025 --> 00:32:03,859 ‫أصبت.‬ 535 00:32:03,943 --> 00:32:06,487 ‫شيء أخير يا "ويل"،‬ ‫لا تعرض مخيّمي على "كريغزليست".‬ 536 00:32:08,113 --> 00:32:10,574 ‫- لن أفعل.‬ ‫- حسنًا، أشكرك. حان الوقت.‬ 537 00:32:11,158 --> 00:32:13,827 ‫- علام؟‬ ‫- ألعاب المحاربين يا عزيزي!‬ 538 00:32:17,247 --> 00:32:19,917 ‫- ألعاب المحاربين!‬ ‫- أسمعك جيدًا.‬ 539 00:32:20,000 --> 00:32:22,419 ‫هل هذا "ويل هوكنز"، الفتى الجديد؟ مرحبًا!‬ 540 00:32:22,503 --> 00:32:25,381 ‫شكرًا جزيلًا. لقد رفعت من مستوى الجلسة.‬ 541 00:32:25,464 --> 00:32:29,093 ‫- أنا واثق أنك كنت رائعًا.‬ ‫- "إن كانت كلمة (بارع) تفي بالغرض، فنعم."‬ 542 00:32:29,176 --> 00:32:32,304 ‫يا إلهي! الآن يتحدث الجميع عنك‬ ‫وعن كره "شون" لذلك.‬ 543 00:32:32,388 --> 00:32:33,389 ‫- "ويل"!‬ ‫- مأساة.‬ 544 00:32:33,472 --> 00:32:35,975 ‫- كان ذلك مثيرًا للإعجاب.‬ ‫- شكرًا.‬ 545 00:32:36,058 --> 00:32:40,062 ‫يمكن لأي شخص أن يجيب عن الأسئلة،‬ ‫لكنها على وشك أن تصبح حقيقية.‬ 546 00:32:42,106 --> 00:32:44,400 ‫ألعاب المحاربين يا عزيزتي!‬ 547 00:32:44,483 --> 00:32:45,317 ‫ما قاله.‬ 548 00:32:45,985 --> 00:32:46,819 ‫هذا صحيح.‬ 549 00:32:46,902 --> 00:32:50,572 ‫- ستفوزين في البالون هذا العام.‬ ‫- أجل، هذا لأنني أحب البالون.‬ 550 00:32:50,656 --> 00:32:53,534 ‫- هذه الفتاة تحب البالون.‬ ‫- أحب البالون.‬ 551 00:32:53,617 --> 00:32:56,120 ‫- لهذا أشارك بها يا "شون".‬ ‫- أحب البالون أيضًا.‬ 552 00:32:56,203 --> 00:32:57,997 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 553 00:32:58,080 --> 00:33:02,251 ‫- أتحب البالون؟ ظننتك…‬ ‫- إنك تعرفني يا "جورجي"، أحب تلك الأشياء.‬ 554 00:33:02,334 --> 00:33:04,378 ‫- رائع!‬ ‫- ينادوني أصدقائي بسيّد البالونات.‬ 555 00:33:04,461 --> 00:33:07,339 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حقًا؟ هل تحب ألا تجعلهم يتوقفون؟‬ 556 00:33:07,423 --> 00:33:11,051 ‫لقد حاولت، لكنهم يبدون غارقين بمهاراتي.‬ 557 00:33:11,719 --> 00:33:12,594 ‫بالتأكيد.‬ 558 00:33:13,095 --> 00:33:17,641 ‫اسمع، لا تشعر بالسوء‬ ‫لأنه متى هزمتك لن أظنك أقل من ذلك.‬ 559 00:33:18,851 --> 00:33:19,685 ‫حسنًا.‬ 560 00:33:19,768 --> 00:33:22,855 ‫- يا سيّد البالونات.‬ ‫- يمكنك مناداتي بـ"ويل".‬ 561 00:33:25,441 --> 00:33:27,526 ‫وداعًا يا "جورج".‬ 562 00:33:29,486 --> 00:33:33,198 ‫لم أكن أعلم أنك تثرثر. إن ذهبنا الآن،‬ ‫يمكننا أن نتدرب قليلًا على القفزات،‬ 563 00:33:33,282 --> 00:33:35,284 ‫قبل أن يصل أحد آخر. أتريد القدوم؟ هيا.‬ 564 00:33:35,367 --> 00:33:38,996 ‫مهلًا، تراجع، قفزات؟‬ ‫لم تقل إنه سيكون هناك قفزات.‬ 565 00:33:40,039 --> 00:33:40,873 ‫"جورج"!‬ 566 00:33:46,170 --> 00:33:47,337 ‫حان وقت الطيران.‬ 567 00:33:47,421 --> 00:33:50,090 ‫أيمكنك أن تعطيني‬ ‫شيئًا إضافيًا في أثناء القفز؟‬ 568 00:33:50,174 --> 00:33:52,009 ‫كلما ابتعدت، كلما سجّلنا أعلى.‬ 569 00:33:53,302 --> 00:33:54,136 ‫مرحبًا؟‬ 570 00:33:55,679 --> 00:33:56,847 ‫إنها مرتفعة جدًا يا صاح!‬ 571 00:33:57,514 --> 00:33:59,933 ‫أجل، إنه البالون. انتظر، ألم يسبق لك…‬ 572 00:34:00,976 --> 00:34:01,810 ‫لا!‬ 573 00:34:03,437 --> 00:34:07,357 ‫أجل، رائع.‬ ‫حسنًا يا سيّد البالونات، إنه اليوم المنشود.‬ 574 00:34:17,451 --> 00:34:21,663 ‫"سقطت الأمطار التي طال انتظارها بشدّة‬ ‫على الأرض الظمآنة‬ 575 00:34:21,747 --> 00:34:26,126 ‫وشقّت طريقها إلى حيث‬ ‫يمكن العثور على النهر الجامح المتدفق‬ 576 00:34:26,210 --> 00:34:31,465 ‫ومثل الأمطار أنا هنا‬ ‫حيث يتدفق النهر‬ 577 00:34:34,676 --> 00:34:39,348 ‫تتسارع دقات قلبي وقدماي ضعيفتان‬ ‫بينما أمشي إلى الحافة‬ 578 00:34:39,431 --> 00:34:44,144 ‫أعلم أنه لا مجال للتراجع‬ ‫حالما تترك قدمي الحافة‬ 579 00:34:44,228 --> 00:34:49,233 ‫وفي الاندفاع أسمع صوتًا يخبرني‬ ‫بأنه حان الوقت لقفز قفزة الإيمان‬ 580 00:34:49,316 --> 00:34:52,277 ‫لذا ها أنا ذا‬ ‫أغوص، أدخل إلى العمق‬ 581 00:34:52,361 --> 00:34:57,074 ‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 582 00:34:57,199 --> 00:35:01,411 ‫فوق طاقتي. أريد الذهاب النهر عميق.‬ ‫النهر واسع‬ 583 00:35:01,495 --> 00:35:06,250 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬ 584 00:35:12,214 --> 00:35:17,094 ‫هناك قوة خارقة‬ ‫في تدفق هذا النهر العظيم‬ 585 00:35:17,177 --> 00:35:21,140 ‫يمكن أن تعيد الموتى إلى الحياة‬ ‫ويمكنها أن تملأ روحًا فارغة‬ 586 00:35:21,223 --> 00:35:27,479 ‫وتمنح قلبًا الشيء الوحيد الذي يستحق‬ ‫العيس والموت من أجله‬ 587 00:35:30,232 --> 00:35:34,736 ‫لن نعرف أبدًا‬ ‫قوة نعمة الله العظيمة ‬ 588 00:35:34,820 --> 00:35:38,991 ‫قبل أن ندع أنفسنا‬ ‫نغرق في هذا الفيضان المقدّس‬ 589 00:35:39,074 --> 00:35:40,492 ‫إن أمسكت بيدي‬ 590 00:35:40,576 --> 00:35:44,580 ‫سنغلق أعيننا ونعدّ إلى 3‬ ‫ونقفز قفزة الإيمان‬ 591 00:35:44,663 --> 00:35:47,749 ‫هيا، لنذهب! أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق‬ 592 00:35:47,833 --> 00:35:52,296 ‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 593 00:35:52,379 --> 00:35:55,424 ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ ‫النهر عميق‬ 594 00:35:55,507 --> 00:36:01,388 ‫النهر واسع. مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬ 595 00:36:18,030 --> 00:36:18,864 ‫لننطلق!‬ 596 00:36:21,408 --> 00:36:23,368 ‫أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق‬ 597 00:36:23,452 --> 00:36:25,704 ‫أدخل إلى العمق‬ 598 00:36:25,787 --> 00:36:30,709 ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ 599 00:36:30,792 --> 00:36:34,671 ‫النهر عميق. النهر واسع‬ ‫مياه النهر حيّة‬ 600 00:36:34,755 --> 00:36:36,882 ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬ 601 00:36:36,965 --> 00:36:40,177 ‫أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق. فوق طاقتي‬ 602 00:36:40,260 --> 00:36:43,222 ‫أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 603 00:36:43,305 --> 00:36:47,851 ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ ‫النهر عميق. النهر واسع‬ 604 00:36:47,935 --> 00:36:52,231 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬ 605 00:36:52,314 --> 00:36:56,818 ‫أغوص. أدخل إلى العمق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أكون‬ 606 00:36:56,902 --> 00:37:01,782 ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ 607 00:37:01,865 --> 00:37:03,617 ‫النهر عميق‬ ‫النهر واسع‬ 608 00:37:03,700 --> 00:37:09,122 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!"‬ 609 00:37:09,790 --> 00:37:13,210 ‫استعدّوا أيها المحاربون،‬ ‫التالي هي مواجهة أسطورية في كرة المناورة.‬ 610 00:37:21,510 --> 00:37:22,594 ‫هيا يا "بريسلي"!‬ 611 00:37:27,683 --> 00:37:30,060 ‫مهلًا! هذا ليس جيدًا.‬ 612 00:37:31,061 --> 00:37:33,230 ‫آسفة. لم أرك.‬ 613 00:37:42,447 --> 00:37:43,782 ‫يمكننا فعل هذا!‬ 614 00:37:47,703 --> 00:37:49,079 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 615 00:37:49,162 --> 00:37:51,456 ‫اسمعي، أحسنت.‬ 616 00:37:54,543 --> 00:37:55,669 ‫فلنركّز على نجاحنا.‬ 617 00:38:17,274 --> 00:38:19,151 ‫"بريسلي"!‬ 618 00:38:19,234 --> 00:38:23,322 ‫لا!‬ 619 00:38:31,288 --> 00:38:32,247 ‫يا للروعة!‬ 620 00:38:35,125 --> 00:38:36,168 ‫أيتها المسكينة!‬ 621 00:38:37,336 --> 00:38:39,713 ‫- جرّبي هذا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 622 00:38:41,256 --> 00:38:42,341 ‫إنه بارد.‬ 623 00:38:42,424 --> 00:38:45,010 ‫- أعلميني إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ ‫- أنت ملاك.‬ 624 00:38:45,093 --> 00:38:46,094 ‫شكرًا لك.‬ 625 00:38:51,600 --> 00:38:54,102 ‫إنها هناك. اذهب واطمئن عليها فحسب.‬ 626 00:38:55,062 --> 00:38:56,563 ‫- هيا، يمكنك فعل هذا.‬ ‫- لا.‬ 627 00:38:57,522 --> 00:38:58,357 ‫"جورج".‬ 628 00:38:58,440 --> 00:39:01,109 ‫إنها ليست بهذه السوء حقًا. معذرةً.‬ 629 00:39:01,193 --> 00:39:04,404 ‫أضع كيس من البازلاء على وجهي يا "أيفري".‬ 630 00:39:04,488 --> 00:39:08,575 ‫أجل. لكن بالنسبة إلى شعرك،‬ ‫أؤكد لك أنه في أفضل مظهر له.‬ 631 00:39:09,451 --> 00:39:10,285 ‫حقًا؟‬ 632 00:39:11,661 --> 00:39:15,624 ‫كلا، إنه في الواقع مجعّد جدًا ومسطّح قليلًا.‬ 633 00:39:20,837 --> 00:39:24,091 ‫- ماذا تفعل يا "جورج"؟‬ ‫- لا يمكنني الذهاب إليها، انس الأمر.‬ 634 00:39:24,174 --> 00:39:25,384 ‫توقف عن السير. أرجوك!‬ 635 00:39:26,760 --> 00:39:27,677 ‫توقف!‬ 636 00:39:27,761 --> 00:39:31,515 ‫إنك لا تفهم.‬ ‫لن أكون أبدًا الرجل الذي يظفر بفتاته.‬ 637 00:39:31,598 --> 00:39:33,225 ‫أنا "داكي". ماذا عساي أن أقول؟‬ 638 00:39:33,308 --> 00:39:35,852 ‫ماذا؟ فأنت الفتى الظريف يا "جورج".‬ 639 00:39:36,561 --> 00:39:38,522 ‫- أنت الأظرف نوعًا ما.‬ ‫- بل أنا أحمق.‬ 640 00:39:39,272 --> 00:39:41,983 ‫عليك الذهاب والاطمئنان عليها. هذه فرصتك.‬ 641 00:39:42,526 --> 00:39:44,986 ‫- مثل أحد أفلام "جيف هيوز".‬ ‫- "جون هيوز".‬ 642 00:39:45,070 --> 00:39:47,823 ‫- بالتأكيد، "جون هيوز".‬ ‫- هذا هو! عليك أن تكون "جون هيوز" لي.‬ 643 00:39:49,408 --> 00:39:50,283 ‫ماذا؟‬ 644 00:39:50,367 --> 00:39:52,661 ‫"جون هيوز" لي. مونتاج التغيير الشامل.‬ 645 00:39:52,744 --> 00:39:56,581 ‫نذهب إلى المركز التجاري وتحضر لي‬ ‫سترة جلدية، وسروال جينز ممزّق،‬ 646 00:39:56,665 --> 00:39:59,918 ‫ونظارة شمسية سوداء. ينجح الأمر في كل مرة.‬ ‫هيا، افعلها فحسب.‬ 647 00:40:01,044 --> 00:40:02,421 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 648 00:40:11,221 --> 00:40:12,431 ‫والآن أوقعها في حبك.‬ 649 00:40:14,266 --> 00:40:16,309 ‫كان ذلك مونتاجًا سريعًا حقًا.‬ 650 00:40:30,449 --> 00:40:35,579 ‫"حبيبتي، استحوذت عليّ فكرة‬ 651 00:40:35,662 --> 00:40:39,791 ‫أن أحبك بأعذب إخلاص‬ 652 00:40:39,875 --> 00:40:44,713 ‫حبيبتي، محبّتي المانحة ستتدفق‬ 653 00:40:45,797 --> 00:40:49,050 ‫من السماء الزرقاء إلى أعماق المحيط‬ 654 00:40:49,134 --> 00:40:51,386 ‫توقفي قليلًا‬ 655 00:40:51,470 --> 00:40:55,348 ‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬ 656 00:40:58,560 --> 00:41:00,270 ‫أنت لي‬ 657 00:41:04,816 --> 00:41:09,196 ‫حبيبتي، تسطع النجوم لأجلك‬ 658 00:41:09,946 --> 00:41:13,950 ‫ومثلي تمامًا، أنا واثق أنها تعشقك‬ 659 00:41:14,534 --> 00:41:19,080 ‫حبيبتي، أذهب عبر الغابة‬ 660 00:41:19,706 --> 00:41:25,587 ‫الطيور في الأعلى تنشد لك‬ ‫توقفي قليلًا‬ 661 00:41:25,670 --> 00:41:31,134 ‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬ 662 00:41:32,260 --> 00:41:37,140 ‫منذ اليوم‬ ‫جعلت قلبي ينبض بشدة‬ 663 00:41:37,224 --> 00:41:42,646 ‫حبيبتي، أدرك‬ ‫أنه لا مجال للتغافل عن حبك"‬ 664 00:41:52,697 --> 00:41:53,698 ‫لا بالتأكيد!‬ 665 00:41:56,576 --> 00:41:59,913 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 666 00:41:59,996 --> 00:42:04,918 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 667 00:42:05,585 --> 00:42:10,006 ‫أُجلت الرياضات المائية بعد الظهر نظرًا إلى…‬ 668 00:42:10,090 --> 00:42:12,092 ‫لكننا ننظّف.‬ 669 00:42:12,175 --> 00:42:17,138 ‫ملاحظة جانبية: الفلفل الحار للطاهية "ليزا"‬ ‫خارج قائمة الغداء لبقية الأسبوع.‬ 670 00:42:17,222 --> 00:42:18,515 ‫"قضيت…‬ 671 00:42:20,350 --> 00:42:24,062 ‫وقتًا طويلًا أتألم‬ 672 00:42:25,605 --> 00:42:28,942 ‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي"‬ 673 00:42:32,153 --> 00:42:33,280 ‫هذه جميلة.‬ 674 00:42:36,825 --> 00:42:39,703 ‫آسفة، كنت أسير فحسب.‬ 675 00:42:39,786 --> 00:42:41,288 ‫- لم أقصد أن…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 676 00:42:42,706 --> 00:42:44,624 ‫فكرت أن آتي إلى هنا وأشاهد شروق الشمس.‬ 677 00:42:46,042 --> 00:42:48,587 ‫بصراحة، يرهقني "جورج"‬ ‫في الصباح بحيويته الشديدة.‬ 678 00:42:50,880 --> 00:42:51,715 ‫أجل.‬ 679 00:42:53,049 --> 00:42:55,760 ‫هل هذه أغنية كتبتها بنفسك؟‬ 680 00:42:57,554 --> 00:42:59,180 ‫مجرّد كلمات بسيطة كنت أعمل عليها.‬ 681 00:42:59,681 --> 00:43:02,934 ‫إذًا هو سيّد البالونات‬ ‫ويعزف على الغيتار أيضًا.‬ 682 00:43:03,018 --> 00:43:04,728 ‫هذا مثير للإعجاب!‬ 683 00:43:05,979 --> 00:43:10,108 ‫أنا هنا أكتب أغاني الشروق المزاجية.‬ ‫ما عذرك؟‬ 684 00:43:13,403 --> 00:43:17,324 ‫إنه أمر شخصي نوعًا ما،‬ ‫لكن إن أردت، يمكنك المجيء.‬ 685 00:43:18,867 --> 00:43:20,118 ‫لنخوض نزهة غامضة؟‬ 686 00:43:20,952 --> 00:43:21,953 ‫لنفعل ذلك.‬ 687 00:43:29,836 --> 00:43:30,795 ‫هنا تمامًا.‬ 688 00:43:32,547 --> 00:43:34,966 ‫هل ستصطحبيني إلى مخبأ سري إذًا؟‬ 689 00:43:35,884 --> 00:43:36,801 ‫نوعًا ما.‬ 690 00:43:37,719 --> 00:43:39,554 ‫- أيجب أن أشعر بالذعر؟‬ ‫- لا!‬ 691 00:43:39,638 --> 00:43:41,806 ‫حسنًا، أتحقق من الأساسيات فحسب.‬ 692 00:43:42,932 --> 00:43:44,934 ‫أنا مهم جدًا في المخيّم،‬ 693 00:43:45,018 --> 00:43:47,520 ‫لذا إن اختفيت، سيأتي الناس للبحث عني.‬ 694 00:43:48,229 --> 00:43:49,064 ‫حسنًا.‬ 695 00:43:49,564 --> 00:43:50,398 ‫حقًا؟‬ 696 00:44:07,082 --> 00:44:07,916 ‫يا للروعة!‬ 697 00:44:09,084 --> 00:44:10,585 ‫مذهل جدًا.‬ 698 00:44:12,921 --> 00:44:14,130 ‫آتي إلى هنا كل عام.‬ 699 00:44:15,090 --> 00:44:18,259 ‫إنه مكاني المفضّل تمامًا على وجه الأرض.‬ 700 00:44:20,011 --> 00:44:20,970 ‫يمكنني رؤية السبب.‬ 701 00:44:23,390 --> 00:44:24,849 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 702 00:44:26,434 --> 00:44:27,477 ‫مرضت أمي.‬ 703 00:44:28,144 --> 00:44:31,147 ‫وأردت أنا ووالدي أن نبني بيتًا…‬ 704 00:44:31,940 --> 00:44:34,901 ‫كان مكانًا ساحرًا لها‬ ‫عندما لم تكن في المستشفى، لذا…‬ 705 00:44:36,069 --> 00:44:37,028 ‫صنعنا هذا.‬ 706 00:44:39,656 --> 00:44:43,326 ‫كانت أمي تفضل الفراشات.‬ ‫هناك البعض منها الآن…‬ 707 00:44:43,410 --> 00:44:45,995 ‫لكنك ستعود في الربيع…‬ 708 00:44:46,830 --> 00:44:48,123 ‫ولن تصدّق المنظر صدّقني.‬ 709 00:44:52,752 --> 00:44:55,004 ‫مرّ نحو 11 عامًا.‬ 710 00:44:57,465 --> 00:44:58,591 ‫لكنها ما زالت هنا.‬ 711 00:45:01,136 --> 00:45:02,053 ‫ألا يؤلمك ذلك؟‬ 712 00:45:04,264 --> 00:45:05,140 ‫أقصد وجودك هنا؟‬ 713 00:45:09,060 --> 00:45:09,978 ‫يؤلمني.‬ 714 00:45:11,438 --> 00:45:14,107 ‫بالتأكيد أفتقدها كل يوم، لكن…‬ 715 00:45:16,025 --> 00:45:17,026 ‫أعرف أن الأمر مؤقت.‬ 716 00:45:19,863 --> 00:45:22,198 ‫- هل ستريها مجددًا إذًا؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 717 00:45:22,907 --> 00:45:23,950 ‫بكل تأكيد؟ مدهش!‬ 718 00:45:24,701 --> 00:45:27,495 ‫أظن أنني لا أعلم، لكن…‬ 719 00:45:29,581 --> 00:45:33,668 ‫اخترت فقط أن أصدّق.‬ ‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬ 720 00:45:36,921 --> 00:45:38,006 ‫ماذا عنك؟‬ 721 00:45:39,132 --> 00:45:39,966 ‫ماذا؟‬ 722 00:45:41,426 --> 00:45:44,637 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 723 00:45:45,680 --> 00:45:47,265 ‫كنت أختبرك فحسب.‬ 724 00:45:48,683 --> 00:45:49,517 ‫صحيح.‬ 725 00:45:50,769 --> 00:45:52,187 ‫كيف أبليت في الاختبار؟‬ 726 00:45:53,146 --> 00:45:54,355 ‫أبليت حسنًا بالتأكيد.‬ 727 00:46:01,154 --> 00:46:02,447 ‫هل شخصيتك تسعى للمثالية؟‬ 728 00:46:05,950 --> 00:46:06,785 ‫لا.‬ 729 00:46:07,285 --> 00:46:08,286 ‫ليست شخصيتي.‬ 730 00:46:08,369 --> 00:46:11,998 ‫- لا بأس، يمكنك الاعتراف بذلك.‬ ‫- لا، لا أستطيع لأنني لست كذلك.‬ 731 00:46:16,252 --> 00:46:21,591 ‫لأكون صادقة معك، وأعلم أنك لم تقصدها‬ ‫بطريقة سيئة أو ما شابه…‬ 732 00:46:22,926 --> 00:46:23,968 ‫أكره تلك الكلمة.‬ 733 00:46:25,178 --> 00:46:28,473 ‫فالمثالية أمر مستحيل.‬ 734 00:46:28,556 --> 00:46:32,519 ‫كأنني أجد نفسي أفعل الشيء‬ ‫الذي أعلم أنه لا يجدر بي فعله، لكنني...‬ 735 00:46:33,311 --> 00:46:39,192 ‫أحاول أن أكون ما يتوقعه الجميع مني،‬ ‫وهذا مرهق.‬ 736 00:46:40,485 --> 00:46:42,195 ‫لم أقصدها هكذا.‬ 737 00:46:42,862 --> 00:46:43,696 ‫أعرف.‬ 738 00:46:48,576 --> 00:46:51,162 ‫يبدو أنك فهمت كل شيء.‬ 739 00:46:57,710 --> 00:47:03,132 ‫"الريح تتحرك‬ ‫لكنني أقف بلا حراك‬ 740 00:47:04,175 --> 00:47:09,597 ‫حياة مليئة بالصفحات الفارغة‬ ‫بانتظار أن تُملأ‬ 741 00:47:10,765 --> 00:47:16,229 ‫قلب مفعم بالأمل‬ ‫عقل مليء بالأحلام‬ 742 00:47:17,313 --> 00:47:22,986 ‫لكن هذا أصبح أصعب مما يبدو‬ 743 00:47:23,570 --> 00:47:29,742 ‫أشعر وكأنني أبحث عن سبب‬ 744 00:47:29,826 --> 00:47:35,748 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 745 00:47:35,832 --> 00:47:40,169 ‫مكاني في هذا العالم‬ 746 00:47:40,253 --> 00:47:42,755 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ 747 00:47:42,839 --> 00:47:48,720 ‫أحتاج إلى نورك ليساعدني على إيجاد‬ ‫مكاني في هذا العالم‬ 748 00:47:48,803 --> 00:47:53,433 ‫مكاني في هذا العالم‬ 749 00:48:01,399 --> 00:48:07,322 ‫إن كان هناك الملايين‬ ‫يجثون على ركبهم‬ 750 00:48:07,947 --> 00:48:13,411 ‫من بين الكثيرين،‬ ‫هل ما زلت تسمعني؟‬ 751 00:48:15,038 --> 00:48:20,418 ‫تسمعني أسألك، أين مكاني؟‬ 752 00:48:21,336 --> 00:48:26,716 ‫هل هناك رؤيا يمكنني تسميتها برؤيتي؟‬ 753 00:48:27,508 --> 00:48:29,510 ‫أرني‬ 754 00:48:30,094 --> 00:48:33,640 ‫أبحث عن سبب‬ 755 00:48:33,723 --> 00:48:39,604 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 756 00:48:39,687 --> 00:48:44,442 ‫مكاني في هذا العالم‬ 757 00:48:44,525 --> 00:48:48,488 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ ‫أحتاج إلى نورك‬ 758 00:48:48,571 --> 00:48:52,825 ‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬ 759 00:48:52,909 --> 00:48:58,039 ‫مكاني في هذا العالم‬ 760 00:49:12,261 --> 00:49:14,472 ‫أبحث عن سبب‬ 761 00:49:14,555 --> 00:49:20,979 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 762 00:49:21,062 --> 00:49:25,316 ‫مكاني في هذا العالم‬ 763 00:49:25,400 --> 00:49:27,694 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ 764 00:49:27,777 --> 00:49:34,117 ‫أحتاج إلى نورك‬ ‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬ 765 00:49:34,200 --> 00:49:39,122 ‫مكاني في هذا العالم"‬ 766 00:49:50,299 --> 00:49:51,134 ‫أرأيت؟‬ 767 00:49:52,510 --> 00:49:53,344 ‫كنت محقًا.‬ 768 00:49:55,179 --> 00:49:56,139 ‫أنت مثالية.‬ 769 00:49:58,099 --> 00:50:03,229 ‫إذًا، أخبرني مجددًا أين تعيش.‬ ‫أقصد بعد انتهاء الصيف.‬ 770 00:50:05,940 --> 00:50:09,318 ‫أعيش في "نيويورك" مع أخي الأكبر.‬ 771 00:50:09,819 --> 00:50:13,531 ‫نحن مقرّبان جدًا. أنا محظوظ حقًا بوجوده.‬ 772 00:50:16,117 --> 00:50:18,161 ‫ظننتك قلت إنك تعيش في "فيلادلفيا".‬ 773 00:50:20,329 --> 00:50:22,415 ‫يا للأسف! أنت في ورطة.‬ 774 00:50:23,332 --> 00:50:24,250 ‫ماذا تعنين؟‬ 775 00:50:37,221 --> 00:50:39,474 ‫أحب رائحة كرات الطلاء في الصباح!‬ 776 00:50:40,516 --> 00:50:43,853 ‫- والدك مولع بهذا حقًا.‬ ‫- أجل. من شابه أباه فما ظلم.‬ 777 00:50:43,936 --> 00:50:48,066 ‫هذا موت مفاجئ! الفريق الناجي يفوز باليوم!‬ 778 00:50:48,149 --> 00:50:51,152 ‫حسنًا يا "ديفيد"،‬ ‫تدرك أنهم مجرّد أطفال، صحيح؟‬ 779 00:50:51,235 --> 00:50:52,528 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 780 00:50:53,196 --> 00:50:55,239 ‫"تشارلي"! لا مزيد من طلقات الرأس.‬ 781 00:50:55,990 --> 00:50:58,826 ‫وتذكّروا، انتبهوا للخطر القادم من خلفكم.‬ 782 00:50:58,910 --> 00:51:00,536 ‫ليس وحش "رؤيا يوحنا".‬ 783 00:51:01,037 --> 00:51:05,458 ‫لا، قصدت أن ينتبهوا لما وراءهم.‬ ‫لأنه إن قلت 12 سيكون…‬ 784 00:51:05,541 --> 00:51:07,543 ‫آمل أن تعرف كيف تطلق بهذا.‬ 785 00:51:08,586 --> 00:51:12,131 ‫- ليس الشيطان!‬ ‫- لا، هذا ليس تعبيرًا كتابيًا على الإطلاق.‬ 786 00:51:12,215 --> 00:51:13,508 ‫حسنًا، فهمت.‬ 787 00:51:13,591 --> 00:51:14,842 ‫تحرّكوا!‬ 788 00:51:14,926 --> 00:51:17,720 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- يسوع يحبّكم.‬ 789 00:51:17,804 --> 00:51:18,805 ‫تحرّكوا!‬ 790 00:51:18,888 --> 00:51:20,181 ‫أجل! اقتلوهم جميعًا!‬ 791 00:51:20,264 --> 00:51:24,268 ‫- "تشارلي" متحمّس جدًا.‬ ‫- أجل، علينا الاتصال بوالديه.‬ 792 00:51:24,852 --> 00:51:29,732 ‫حسنًا يا "أبسولز"، اسمعوا.‬ ‫حان وقت الانطلاق.‬ 793 00:51:29,816 --> 00:51:34,695 ‫اذهبوا إلى هناك وابذلوا قصارى جهدكم.‬ ‫أنا أومن بكم.‬ 794 00:51:34,779 --> 00:51:39,158 ‫هذا عامنا لأن لدينا موهبة لا يملكونها،‬ ‫لدينا "ويل".‬ 795 00:51:39,242 --> 00:51:41,994 ‫أريد أن يُقتل الطفل الجديد أولًا. مفهوم؟‬ 796 00:51:42,078 --> 00:51:44,330 ‫أتظنين أنهم يعرفون ما هو "أبوكاليبس ناو"؟‬ 797 00:51:44,413 --> 00:51:46,749 ‫حتى أنا لا أعرف‬ ‫ما "أبوكاليبس ناو" يا "ديفيد".‬ 798 00:51:46,833 --> 00:51:48,751 ‫- والآن، من نحن؟‬ ‫- الأحمر الحار.‬ 799 00:51:48,835 --> 00:51:50,628 ‫آسفة، لا أسمعكم. من نحن؟‬ 800 00:51:50,711 --> 00:51:51,838 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 801 00:51:51,921 --> 00:51:53,422 ‫ماذا سنفعل؟‬ 802 00:51:53,506 --> 00:51:55,049 ‫- سندمّرهم.‬ ‫- نعم.‬ 803 00:51:55,133 --> 00:51:56,175 ‫والآن ضعوا أيديكم!‬ 804 00:51:56,259 --> 00:51:57,176 ‫ارتدوا الأقنعة.‬ 805 00:51:57,260 --> 00:51:58,553 ‫عند العد إلى 3.‬ 806 00:51:58,636 --> 00:52:01,180 ‫- بعد 3.‬ ‫- بعد 3. نعم، شكرًا.‬ 807 00:52:01,264 --> 00:52:03,599 ‫الآلة الخضراء. 1، 2، 3:‬ 808 00:52:03,683 --> 00:52:05,685 ‫- الآلة الخضراء.‬ ‫- هيا بنا!‬ 809 00:52:07,854 --> 00:52:11,566 ‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬ ‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬ 810 00:52:11,649 --> 00:52:16,195 ‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬ ‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬ 811 00:52:16,779 --> 00:52:20,449 ‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬ ‫أو كبير خدم أو خادمة‬ 812 00:52:20,950 --> 00:52:25,079 ‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬ ‫أو أرجوحة شبكية في الظل‬ 813 00:52:25,163 --> 00:52:29,041 ‫لا أعرف إن كان لديك ‬ ‫مأوى أو مكان للاختباء‬ 814 00:52:29,125 --> 00:52:33,754 ‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬ ‫يمكنك الوثوق بهم‬ 815 00:52:33,838 --> 00:52:37,800 ‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬ ‫وترى والدتك أو والدك‬ 816 00:52:37,884 --> 00:52:41,470 ‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬ ‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك"‬ 817 00:52:41,554 --> 00:52:42,430 ‫ماذا تفعل؟‬ 818 00:52:42,513 --> 00:52:46,100 ‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي"‬ 819 00:52:46,184 --> 00:52:47,143 ‫لست قلقة.‬ 820 00:52:47,226 --> 00:52:51,647 ‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 821 00:52:51,731 --> 00:52:55,693 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 822 00:52:55,776 --> 00:53:00,406 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 823 00:53:00,489 --> 00:53:04,327 {\an8}‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 824 00:53:04,410 --> 00:53:09,290 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 825 00:53:09,373 --> 00:53:11,918 ‫- أنا متحرّر من الرقابة!‬ ‫- ليس بعد الآن!‬ 826 00:53:13,252 --> 00:53:16,214 ‫ليصلّ أحدكم إلى السماء‬ ‫بأن يحظى فريق "أنجيلز" بأجنحة!‬ 827 00:53:16,964 --> 00:53:20,593 ‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬ ‫به غرف للجميع‬ 828 00:53:20,676 --> 00:53:25,056 ‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬ ‫حيث يمكننا اللعب والركض‬ 829 00:53:25,139 --> 00:53:29,393 ‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬ ‫ولديّ عائلة‬ 830 00:53:29,477 --> 00:53:34,023 ‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬ ‫فلم لا تأتي معي؟‬ 831 00:53:34,106 --> 00:53:37,443 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 832 00:53:37,526 --> 00:53:42,949 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 833 00:53:43,032 --> 00:53:47,161 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 834 00:53:47,245 --> 00:53:51,582 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 835 00:53:51,666 --> 00:53:56,045 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 836 00:53:56,128 --> 00:54:00,132 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 837 00:54:08,391 --> 00:54:09,725 ‫هذا مؤلم.‬ 838 00:54:12,144 --> 00:54:15,856 ‫النقاط تتراكم والوضع ليس جيدًا‬ ‫بالنسبة إلى فريق "أبسولز".‬ 839 00:54:27,285 --> 00:54:28,869 ‫ماذا تفعل؟ انهض!‬ 840 00:54:31,789 --> 00:54:32,707 ‫"جورج"!‬ 841 00:54:40,423 --> 00:54:45,678 ‫كان ذلك ألطف وأغرب ما فعله أحد من أجلي.‬ 842 00:54:46,304 --> 00:54:50,308 ‫- على الرحب والسعة يا "جورجي". هيا بنا.‬ ‫- كرة الطلاء لعبة سيئة.‬ 843 00:54:50,391 --> 00:54:51,225 ‫أعرف.‬ 844 00:54:52,393 --> 00:54:53,311 ‫"تشارلي"!‬ 845 00:54:53,394 --> 00:54:56,147 ‫سألاحقك بغضب الله!‬ 846 00:54:56,230 --> 00:54:58,065 ‫- لا أمزح يا "تشارلي"!‬ ‫- مهلًا!‬ 847 00:54:58,149 --> 00:55:01,193 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدركين أنهم أطفال، أليس كذلك؟‬ 848 00:55:02,945 --> 00:55:03,863 ‫"تشارلي"!‬ 849 00:55:20,671 --> 00:55:22,882 ‫ستسقط. 3.‬ 850 00:55:22,965 --> 00:55:24,008 ‫2.‬ 851 00:55:24,091 --> 00:55:25,259 ‫1!‬ 852 00:55:32,099 --> 00:55:33,934 ‫- لم لا تطلقي؟‬ ‫- لم لا تطلق؟‬ 853 00:55:35,019 --> 00:55:38,606 ‫نحن محاصرون. إن أعدنا التحميل‬ ‫وأطلقنا على بعضنا، سيفوز "شون".‬ 854 00:55:38,689 --> 00:55:41,734 ‫حسنًا. ما اقتراحك إذًا؟‬ 855 00:55:44,445 --> 00:55:45,529 ‫نأخذ هدنة مؤقتة؟‬ 856 00:55:47,698 --> 00:55:48,532 ‫موافقة.‬ 857 00:55:50,409 --> 00:55:52,495 ‫لنفعلها كما في فيلم "مستر آند ميسز سميث".‬ 858 00:55:52,578 --> 00:55:53,954 ‫أجل!‬ 859 00:55:54,705 --> 00:55:55,748 ‫ما قلت مجددًا؟‬ 860 00:55:55,831 --> 00:56:00,044 ‫ماذا؟ إنه فيلم، مثل فيلم "مستر نو"؟‬ 861 00:56:00,920 --> 00:56:03,214 ‫- اتبع خطاي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا، انطلقي.‬ 862 00:56:03,297 --> 00:56:06,008 ‫لا يا "ويل"، هذا لك أيضًا.‬ ‫ستطلق على كليهما.‬ 863 00:56:06,592 --> 00:56:07,802 ‫- عجبًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 864 00:56:12,681 --> 00:56:14,016 ‫عرفنا مكانهما يا "أبسولز".‬ 865 00:56:14,100 --> 00:56:18,270 ‫عند العد إلى 3. 1، 2، 3!‬ 866 00:56:54,932 --> 00:56:56,517 ‫هذا مخالف للقوانين!‬ 867 00:56:58,561 --> 00:57:00,104 ‫توقفا! أنا مستسلم!‬ 868 00:57:04,608 --> 00:57:05,443 ‫هذا خطأ كبير.‬ 869 00:57:05,526 --> 00:57:08,404 ‫أخبرتك يا "ويل"، شخصيتي تنافسية.‬ 870 00:57:09,697 --> 00:57:11,198 ‫معذرةً يا شباب.‬ 871 00:57:11,282 --> 00:57:14,326 ‫هذا كل شيء! "كريمزون أنجيلز" هم الفائزون!‬ 872 00:57:15,161 --> 00:57:18,372 ‫- يبدو أن كلانا خاسر اليوم.‬ ‫- اذهب وحسب.‬ 873 00:57:18,456 --> 00:57:21,041 ‫جزء مني فخور، وجزء مني محايد.‬ 874 00:57:21,125 --> 00:57:23,544 ‫أظن أن لدينا حدث مثير للغاية!‬ 875 00:57:23,627 --> 00:57:25,671 ‫"فيردي ماكسموس" في المركز الثاني!‬ 876 00:57:25,754 --> 00:57:28,299 ‫هذا طفلي! لقد أتى من رحمي.‬ 877 00:57:28,382 --> 00:57:32,470 ‫وفي المركز الثالث‬ ‫على بعد بضع نقاط من فريق "أزور أبسولز".‬ 878 00:57:33,387 --> 00:57:36,056 ‫لا. هذا لا يحدث.‬ 879 00:57:36,140 --> 00:57:37,183 ‫المركز الثالث!‬ 880 00:57:37,266 --> 00:57:39,643 ‫أصلّي وأتبرّع بالدم. ماذا حدث؟‬ 881 00:57:39,727 --> 00:57:43,647 ‫أنا من فريق "أبسولز".‬ ‫ذهبت إلى القطب الشمالي وأمضيت شهرين أتجمّد‬ 882 00:57:43,731 --> 00:57:46,817 ‫لأعود إلى هنا، وفي النهاية نخسر!‬ 883 00:57:46,901 --> 00:57:51,489 ‫نخسر أمام رجل ما،‬ ‫ابن عم "جورج". من ذلك الرجل؟‬ 884 00:57:52,239 --> 00:57:56,911 ‫مرحبًا يا سيد "غودزيلا".‬ ‫تبدو تلك كحلوى "توزليرز" لذيذة في فمك.‬ 885 00:57:59,121 --> 00:58:00,748 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 886 00:58:01,499 --> 00:58:03,417 ‫سأحتفظ بحلوى الـ"توزليرز" هذه.‬ 887 00:58:04,960 --> 00:58:06,921 ‫"نحن نرتجل الموسيقى‬ 888 00:58:11,217 --> 00:58:17,932 ‫أجل، من الوتر (سي) إلى الوتر الصغير (لا)‬ ‫مع الوتر (صول)‬ 889 00:58:18,015 --> 00:58:19,725 ‫مخيّم (أويغواي)‬ 890 00:58:20,392 --> 00:58:22,311 ‫نحن في مخيّم (أويغواي)"‬ 891 00:58:22,394 --> 00:58:23,604 ‫حسنًا، أنت تفوز.‬ 892 00:58:23,687 --> 00:58:25,356 ‫"(أويغواي)"‬ 893 00:58:25,439 --> 00:58:27,983 ‫- نحن فاشلون!‬ ‫- لم لا نستطيع؟ لم نحن سيئون في هذا؟‬ 894 00:58:28,067 --> 00:58:30,361 ‫"(أويغواي)"‬ 895 00:58:33,280 --> 00:58:36,116 ‫- يا للهول! أشعر بالخجل.‬ ‫- أنهيتها.‬ 896 00:58:37,451 --> 00:58:42,039 ‫الحياة تمر سريعًا.‬ ‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا بين حين وآخر،‬ 897 00:58:42,122 --> 00:58:43,207 ‫قد تفوّتها.‬ 898 00:58:43,290 --> 00:58:44,959 ‫- كم هذا جيد!‬ ‫- إنه فيلم كلاسيكي!‬ 899 00:58:45,042 --> 00:58:47,419 ‫أتعرف؟ موضوع المخيّم هذا ليس سيئًا.‬ 900 00:58:47,503 --> 00:58:48,587 ‫لم تر كل شيء بعد.‬ 901 00:58:53,634 --> 00:58:55,761 ‫لديّ شيء واحد بسيط لأقوله.‬ 902 00:58:56,679 --> 00:58:58,097 ‫أنا لا أعرفكم جميعًا…‬ 903 00:58:59,932 --> 00:59:01,517 ‫بالتأكيد ليس كما أريد.‬ 904 00:59:03,102 --> 00:59:04,228 ‫لكن الرب يعرفكم.‬ 905 00:59:05,521 --> 00:59:09,024 ‫إنه يعرف كل شيء‬ ‫عن كل واحد منكم هنا الليلة.‬ 906 00:59:10,025 --> 00:59:11,318 ‫لا أعرف الكثير‬ 907 00:59:11,819 --> 00:59:13,195 ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 908 00:59:14,655 --> 00:59:15,531 ‫إنه معجب.‬ 909 00:59:21,996 --> 00:59:23,122 ‫لا أعرف الكثير.‬ 910 00:59:25,791 --> 00:59:27,209 ‫لكنني…‬ 911 00:59:29,003 --> 00:59:30,170 ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 912 00:59:33,924 --> 00:59:37,344 ‫رؤيتي لصديقي "جورج" يأخذ وضعية‬ ‫الرجل الخارق محاولًا إنقاذ شخص ما.‬ 913 00:59:39,054 --> 00:59:40,139 ‫كان ذلك…‬ 914 00:59:42,016 --> 00:59:43,100 ‫كان ذلك رائعًا يا رجل.‬ 915 00:59:44,768 --> 00:59:45,644 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 916 00:59:49,982 --> 00:59:51,025 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 917 00:59:51,108 --> 00:59:53,736 ‫حسنًا. لا أعرف الكثير،‬ ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 918 00:59:55,029 --> 00:59:56,530 ‫هذا الأسبوع الأخير…‬ 919 00:59:57,448 --> 00:59:59,450 ‫من صيفنا الـ24 ‬ 920 01:00:00,200 --> 01:00:01,452 ‫هنا في مخيّم "أويغواي".‬ 921 01:00:03,996 --> 01:00:07,374 ‫كما كانت تقول زوجتي، يخطط الله لأمر ما.‬ 922 01:00:08,417 --> 01:00:10,628 ‫إنه يخطط لأمر جيد.‬ 923 01:00:11,837 --> 01:00:14,298 ‫إنه يخطط لأمر مذهل.‬ 924 01:00:16,133 --> 01:00:17,968 ‫ذلك القدر الذي أعرفه.‬ 925 01:00:31,357 --> 01:00:35,486 ‫لقد كررت قول هذا عدة مرات لنفسي.‬ 926 01:00:35,569 --> 01:00:36,654 ‫و…‬ 927 01:00:38,989 --> 01:00:42,493 ‫هذه الكلمات تعني الكثير بالنسبة إليّ،‬ ‫لذلك فكرت في عدم مشاركتها.‬ 928 01:00:44,953 --> 01:00:49,833 ‫"لأني عرفت الأفكار‬ ‫التي أنا مفتكر بها عنكم، يقول الرب…‬ 929 01:00:52,086 --> 01:00:53,712 ‫أفكار سلام…‬ 930 01:00:55,673 --> 01:00:56,965 ‫لا شر…‬ 931 01:01:00,094 --> 01:01:02,805 ‫لأعطيكم رجاء‬ 932 01:01:04,765 --> 01:01:05,641 ‫وآخرة."‬ 933 01:01:11,939 --> 01:01:13,315 ‫لا أعرف الكثير.‬ 934 01:01:16,318 --> 01:01:17,569 ‫لكن هذا القدر الذي أعرفه.‬ 935 01:01:21,448 --> 01:01:28,122 ‫"إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 936 01:01:28,205 --> 01:01:31,458 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ 937 01:01:31,542 --> 01:01:34,294 ‫إلهنا إله مهيب‬ 938 01:01:35,129 --> 01:01:41,468 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 939 01:01:41,552 --> 01:01:47,891 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 940 01:01:47,975 --> 01:01:54,773 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 941 01:01:54,857 --> 01:02:01,405 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 942 01:02:01,488 --> 01:02:08,078 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 943 01:02:08,162 --> 01:02:14,460 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 944 01:02:15,127 --> 01:02:18,714 ‫مستيقظ تمامًا‬ ‫بينما العالم نائم‬ 945 01:02:18,797 --> 01:02:21,759 ‫خائف جدًا مما قد يظهر‬ ‫بينما أنت تحلم‬ 946 01:02:21,842 --> 01:02:28,348 ‫لا أحد يراك‬ ‫لا أحد يصدّقك‬ 947 01:02:28,432 --> 01:02:31,935 ‫كل يوم تحاول التقاط كل القطع‬ 948 01:02:32,019 --> 01:02:35,397 ‫كل الذكريات‬ ‫التي لا يتركونها لك‬ 949 01:02:35,481 --> 01:02:41,403 ‫لا أحد يراك‬ ‫لا أحد يصدّقك‬ 950 01:02:42,196 --> 01:02:45,199 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 951 01:02:45,866 --> 01:02:49,077 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 952 01:02:49,161 --> 01:02:54,500 ‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬ ‫هل هناك محبة…‬ 953 01:02:54,583 --> 01:02:55,793 ‫إلهنا…‬ 954 01:02:55,876 --> 01:02:59,129 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 955 01:02:59,213 --> 01:03:02,549 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 956 01:03:02,633 --> 01:03:05,135 ‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬ 957 01:03:05,219 --> 01:03:08,597 ‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬ 958 01:03:08,680 --> 01:03:12,267 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 959 01:03:12,351 --> 01:03:15,479 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 960 01:03:15,562 --> 01:03:22,194 ‫الله وحده يعلم حقيقتك‬ ‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬ 961 01:03:22,277 --> 01:03:28,075 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 962 01:03:28,158 --> 01:03:34,331 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب"‬ 963 01:03:44,508 --> 01:03:48,470 ‫ظننت أن ما قلته عن "جورج" كان رائعًا حقًا.‬ 964 01:03:49,972 --> 01:03:53,642 ‫أظن أن "بريسلي" أُعجبت به أيضًا.‬ 965 01:03:58,647 --> 01:03:59,815 ‫اسمع، ما… ‬ 966 01:04:00,983 --> 01:04:05,529 ‫ما شعورك حيال كل هذا؟‬ ‫لأنني أعلم أنه قد يكون عبئًا ثقيلًا.‬ 967 01:04:05,612 --> 01:04:06,864 ‫كان مذهلًا.‬ 968 01:04:08,282 --> 01:04:09,199 ‫حقًا؟‬ 969 01:04:09,867 --> 01:04:10,701 ‫لا أدري.‬ 970 01:04:13,704 --> 01:04:15,956 ‫إنما مضى وقت‬ 971 01:04:17,374 --> 01:04:18,542 ‫منذ أن شعرت ‬ 972 01:04:21,795 --> 01:04:22,921 ‫بأنني على تواصل.‬ 973 01:04:24,298 --> 01:04:25,757 ‫كما لو كنت جزءًا من شيء أكبر.‬ 974 01:04:29,761 --> 01:04:30,762 ‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬ 975 01:04:33,056 --> 01:04:34,016 ‫نعم، أفهمك حقًا.‬ 976 01:04:37,728 --> 01:04:39,146 ‫- "أيفري".‬ ‫- "ويل".‬ 977 01:04:39,229 --> 01:04:40,105 ‫- آسفة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 978 01:04:40,188 --> 01:04:44,860 ‫فقط، أيمكنك الانتظار لثانيتين؟‬ ‫لديّ شيء لك.‬ 979 01:04:44,943 --> 01:04:47,905 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- لكن ثانيتين فقط.‬ 980 01:04:48,405 --> 01:04:49,239 ‫آسفة.‬ 981 01:04:56,079 --> 01:04:58,749 ‫هيا، أخبرها بالحقيقة فحسب.‬ 982 01:05:01,919 --> 01:05:03,045 ‫أنا…‬ 983 01:05:05,964 --> 01:05:08,884 ‫أردت أن تحصل على هذه الصورة.‬ 984 01:05:09,885 --> 01:05:13,138 ‫ليس عليك الاحتفاظ بها، إن كان هذا غريبًا.‬ 985 01:05:15,474 --> 01:05:17,017 ‫لا أعرف، إنها صورة جيدة.‬ 986 01:05:21,355 --> 01:05:22,314 ‫"أيفري"، أنا…‬ 987 01:05:25,984 --> 01:05:26,860 ‫ماذا؟‬ 988 01:05:29,571 --> 01:05:30,405 ‫شكرًا لك.‬ 989 01:05:33,450 --> 01:05:34,660 ‫أجل، لا عليك.‬ 990 01:05:39,373 --> 01:05:42,542 ‫- لذا، سأراك غدًا.‬ ‫- أجل، أراك غدًا.‬ 991 01:05:43,126 --> 01:05:44,419 ‫أراك غدًا.‬ 992 01:05:44,503 --> 01:05:45,337 ‫أجل.‬ 993 01:05:46,046 --> 01:05:47,047 ‫حسنًا.‬ 994 01:05:50,509 --> 01:05:51,343 ‫طابت ليلتك.‬ 995 01:06:08,694 --> 01:06:10,487 ‫- أهلًا يا "كرستين".‬ ‫- أهلًا يا "ويل".‬ 996 01:06:10,570 --> 01:06:13,281 ‫مرحبًا أيها العاشق. كيف حال "أيفري"؟‬ 997 01:06:14,157 --> 01:06:15,033 ‫أعطتني هذه.‬ 998 01:06:17,995 --> 01:06:20,747 ‫يا رجل، أبدو جميلًا في هذه الصورة.‬ ‫هل تمانع إن سرقتها؟‬ 999 01:06:20,831 --> 01:06:21,915 ‫نعم، أمانع.‬ 1000 01:06:27,838 --> 01:06:29,423 ‫"ويل"، هذا لك.‬ 1001 01:06:29,506 --> 01:06:30,424 ‫شكرًا.‬ 1002 01:06:31,425 --> 01:06:32,342 ‫رائع!‬ 1003 01:06:32,426 --> 01:06:33,593 ‫هل هذان والداك؟‬ 1004 01:06:35,220 --> 01:06:36,054 ‫أجل.‬ 1005 01:06:37,180 --> 01:06:38,348 ‫أتسمح لي برؤية الصورة؟‬ 1006 01:06:39,516 --> 01:06:40,350 ‫بالتأكيد.‬ 1007 01:06:44,771 --> 01:06:47,024 ‫- أنت تشبه والدك تمامًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1008 01:06:47,107 --> 01:06:48,275 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1009 01:06:48,358 --> 01:06:51,194 ‫- لديك الكثير من الشعر الخفيف.‬ ‫- الشعر الخفيف.‬ 1010 01:06:51,987 --> 01:06:54,823 ‫والدتك جميلة يا "ويل".‬ 1011 01:06:55,490 --> 01:06:56,450 ‫إنها حقًا جميلة.‬ 1012 01:06:57,200 --> 01:07:00,620 ‫لعلمك، لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬ 1013 01:07:02,998 --> 01:07:04,249 ‫لكانا سيسعدان بوجودي هنا.‬ 1014 01:07:14,926 --> 01:07:19,139 ‫ظننت أن تلك اللحظة‬ ‫تحتاج إلى موسيقى من القلب، كانت حنونة جدًا.‬ 1015 01:07:19,222 --> 01:07:20,098 ‫جميل يا "جورج".‬ 1016 01:07:20,849 --> 01:07:23,977 ‫أتعرف ما قد يكون من القلب؟‬ ‫إن التقطت سراويلك الداخلية.‬ 1017 01:07:24,061 --> 01:07:28,940 ‫بحقك يا أمي! لقد ارتديتها.‬ ‫كيف تتوقعين نظافتي لغرفتي في مخيّم؟‬ 1018 01:07:29,024 --> 01:07:31,610 ‫- لم الرائحة كريهة جدًا هنا؟‬ ‫- الشباب فقط.‬ 1019 01:07:31,693 --> 01:07:34,738 ‫إن ما يلتصق بكم هي رائحة الشباب.‬ 1020 01:07:34,821 --> 01:07:37,616 ‫- رائحتهم كالمسنين، صحيح؟‬ ‫- أشم رائحة سروالك القصير.‬ 1021 01:07:37,699 --> 01:07:39,534 ‫- منذ متى ترتديه؟‬ ‫- كان سروالًا.‬ 1022 01:08:07,145 --> 01:08:08,313 ‫أمسكت بك.‬ 1023 01:08:13,985 --> 01:08:14,945 ‫مستحيل.‬ 1024 01:08:21,827 --> 01:08:24,830 ‫حسنًا أيها المخيّمون،‬ ‫الآن لتحديث ألعاب المحاربين.‬ 1025 01:08:24,913 --> 01:08:27,249 ‫فريق "أزور أبسولز" في المركز الأول.‬ 1026 01:08:27,332 --> 01:08:31,378 ‫فريق "أنجيلز" في المركز الثاني،‬ ‫وأخيرًا "فيردي ماكسموس" في المركز الثالث.‬ 1027 01:08:31,461 --> 01:08:34,506 ‫لا تيأسوا، لديّ من السلطة العليا ‬ 1028 01:08:34,589 --> 01:08:38,176 ‫أن عرض المواهب الليلة سيغيّر قواعد اللعبة.‬ 1029 01:08:38,260 --> 01:08:40,428 ‫لذا أجروا الإحماء لتلك الكرات‬ 1030 01:08:40,512 --> 01:08:45,142 ‫ولمّعوا أحذية الرقص، ولنقدم بعض السحر!‬ 1031 01:08:46,309 --> 01:08:48,687 ‫اسمعوا يا زملائي الوحوش‬ ‫لفريق "فيردي ماكسموس"،‬ 1032 01:08:49,479 --> 01:08:52,858 ‫اليوم هو اليوم المنشود.‬ ‫وإن قمنا جميعًا بأدوارنا…‬ 1033 01:08:54,234 --> 01:08:55,861 ‫أظن أن الدموع ستُذرف،‬ 1034 01:08:55,944 --> 01:08:58,113 ‫وستُثار الدهشة.‬ 1035 01:08:58,196 --> 01:09:00,824 ‫وأعماق مشاعرنا ستتحرك.‬ 1036 01:09:00,907 --> 01:09:04,744 ‫لم نصل إلى هذا الحد‬ ‫ليكون أداؤنا مق‬‫بولًا فحسب‬‫.‬ 1037 01:09:05,412 --> 01:09:07,873 ‫- يجب أن نكون…‬ ‫- أسطوريين.‬ 1038 01:09:09,875 --> 01:09:10,792 ‫كما قال.‬ 1039 01:09:12,210 --> 01:09:15,422 ‫لنصفّق لقائدنا الشجاع‬ ‫الذي جمع هذا الهراء معًا.‬ 1040 01:09:15,505 --> 01:09:19,676 ‫نحن فريق.‬ ‫لكن بصفتي القائد، أقدّر هذه المصادقة.‬ 1041 01:09:19,759 --> 01:09:21,094 ‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬ 1042 01:09:22,762 --> 01:09:24,514 ‫أنا متحمّس.‬ 1043 01:09:26,808 --> 01:09:29,477 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫أن نحظى بمنافسة برنامج مواهب جيدة.‬ 1044 01:09:29,561 --> 01:09:32,147 ‫- أجل، هذا تدريب مغلق يا "شون".‬ ‫- أدرك هذا.‬ 1045 01:09:32,939 --> 01:09:36,443 ‫لكنني سمعت أن الفتى الجديد ‬ ‫سيلعب دورًا كبيرًا في أداء هذا العام.‬ 1046 01:09:36,526 --> 01:09:41,281 ‫لذا أردت أن أزوركم وأقدّم بعض النصائح.‬ ‫"ويل"، هل متاح لدقيقة؟‬ 1047 01:09:41,364 --> 01:09:43,408 ‫- لا، يجب أن نتدرّب.‬ ‫- لا بأس.‬ 1048 01:09:45,577 --> 01:09:48,163 ‫"شون"، إن كان بشأن‬ ‫ما فعلته بك بكرات الطلاء، فأعتذر…‬ 1049 01:09:48,246 --> 01:09:51,041 ‫إنك بخير. لا يمكنك تغيير حقيقتك.‬ 1050 01:09:51,124 --> 01:09:52,083 ‫أعرف الأمر.‬ 1051 01:09:54,169 --> 01:09:55,337 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 1052 01:09:56,004 --> 01:09:57,839 ‫أعرف من تكون حقًا.‬ 1053 01:09:59,466 --> 01:10:00,300 ‫"ويل هوكنز".‬ 1054 01:10:01,718 --> 01:10:02,636 ‫تخريب‬ 1055 01:10:03,428 --> 01:10:06,181 ‫وسلوك غير منضبط وانتهاكات حظر التجول.‬ 1056 01:10:08,016 --> 01:10:09,059 ‫سرقة سيارات.‬ 1057 01:10:11,269 --> 01:10:12,103 ‫لقد كذبت.‬ 1058 01:10:14,397 --> 01:10:15,523 ‫إنك مجرّد محتال كبير.‬ 1059 01:10:17,651 --> 01:10:19,277 ‫وعليك أن تخبر "أيفري".‬ 1060 01:10:21,446 --> 01:10:22,405 ‫أو سأخبرها بنفسي.‬ 1061 01:10:26,743 --> 01:10:27,577 ‫اسمع.‬ 1062 01:10:29,246 --> 01:10:30,497 ‫أحاول أن أفعل الصواب.‬ 1063 01:10:31,831 --> 01:10:32,666 ‫أجل.‬ 1064 01:10:33,833 --> 01:10:34,668 ‫بالتأكيد.‬ 1065 01:10:42,467 --> 01:10:43,551 ‫واصلوا العمل الجيد.‬ 1066 01:10:48,473 --> 01:10:49,599 ‫مرحبًا.‬ 1067 01:10:49,683 --> 01:10:51,393 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 1068 01:10:51,476 --> 01:10:53,478 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل رأيتما "ويل"؟‬ 1069 01:10:54,062 --> 01:10:55,480 ‫- لم؟ ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1070 01:10:55,563 --> 01:10:58,817 ‫كنا نحاول أن نتدرّب‬ ‫ثم دخل "شون" وأخبره أمرًا.‬ 1071 01:10:58,900 --> 01:11:03,446 ‫- ثم رحل "ويل".‬ ‫- مهلًا، "شون"؟ ماذا قال "شون"؟‬ 1072 01:11:03,530 --> 01:11:04,614 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 1073 01:11:07,158 --> 01:11:08,827 ‫لنذهب ونعرف.‬ 1074 01:11:09,494 --> 01:11:10,412 ‫هيا.‬ 1075 01:11:16,751 --> 01:11:18,003 ‫"(جورج)"‬ 1076 01:11:18,878 --> 01:11:20,505 ‫لا أود أن أكون من يخبركما بهذا… ‬ 1077 01:11:23,091 --> 01:11:24,676 ‫"ويل" ليس كما يدّعي.‬ 1078 01:11:26,261 --> 01:11:27,762 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1079 01:11:28,847 --> 01:11:29,723 ‫اسألي ابن عمه.‬ 1080 01:11:33,351 --> 01:11:37,605 ‫6 سنوات، 7 مدارس، 22 منزلًا.‬ 1081 01:11:37,689 --> 01:11:41,901 ‫- لا يمكنك تغيير حقيقتك. فهمت.‬ ‫- لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬ 1082 01:11:41,985 --> 01:11:43,403 ‫تخريب وسلوك غير منضبط.‬ 1083 01:11:43,486 --> 01:11:45,697 ‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬ ‫سارق لسيارة شرطة.‬ 1084 01:11:45,780 --> 01:11:49,242 ‫اخترت فقط أن أصدّق.‬ ‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬ 1085 01:11:50,577 --> 01:11:51,995 ‫إنك مجرّد محتال كبير.‬ 1086 01:11:54,831 --> 01:11:56,583 ‫أنا آسف، لكن هذه الحقيقة.‬ 1087 01:11:57,584 --> 01:12:01,504 ‫إنه يكذب عليكما. يجب أن تصدّقاني.‬ 1088 01:12:09,512 --> 01:12:10,513 ‫أنت شجاع جدًا.‬ 1089 01:12:16,394 --> 01:12:18,813 ‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬ 1090 01:12:35,955 --> 01:12:36,873 ‫"ويل".‬ 1091 01:13:00,980 --> 01:13:02,440 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1092 01:13:03,900 --> 01:13:06,111 ‫- أيمكنك إعطائي مفاتيحك؟‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 1093 01:13:07,320 --> 01:13:09,280 ‫اسمع، أظن أن "شون" قال أمرًا لـ"ويل".‬ 1094 01:13:09,364 --> 01:13:12,117 ‫لا أعرف ماذا قال.‬ ‫كل ما أعرفه أنني تفقّدت كوخه.‬ 1095 01:13:12,200 --> 01:13:14,285 ‫لم أجد أيًا من أغراضه، وهو قد رحل أيضًا.‬ 1096 01:13:14,369 --> 01:13:15,662 ‫- سأذهب للبحث عنه.‬ ‫- لا.‬ 1097 01:13:17,664 --> 01:13:18,706 ‫بل عليّ أنا فعل ذلك.‬ 1098 01:13:19,874 --> 01:13:22,961 ‫أظن أنه كان يحاول‬ ‫أن يقول لي شيئًا في ذلك اليوم‬ 1099 01:13:23,044 --> 01:13:26,131 ‫أو لا أعرف تحديدًا،‬ ‫لكن إن ذهبت، أظن أنه سيصغي إليّ.‬ 1100 01:13:27,298 --> 01:13:28,550 ‫أرجوك، عليك أن تثق بي.‬ 1101 01:13:49,446 --> 01:13:50,280 ‫"ويل".‬ 1102 01:13:55,660 --> 01:13:59,789 ‫تعال من فضلك يا "ويل"، إلى أين تذهب؟‬ 1103 01:14:01,624 --> 01:14:05,003 ‫اسمع، أعرف كل شيء.‬ 1104 01:14:05,670 --> 01:14:08,256 ‫أو على الأقل أعرف البعض.‬ 1105 01:14:09,674 --> 01:14:12,051 ‫لا شيء من هذا يهم،‬ ‫لذا أيمكنك ركوب السيارة رجاءً؟‬ 1106 01:14:13,344 --> 01:14:16,181 ‫- يمكننا التحدث عن هذا.‬ ‫- ليس هناك ما نتحدث عنه.‬ 1107 01:14:18,600 --> 01:14:19,851 ‫ماذا إذًا؟ هل ستهرب فحسب؟‬ 1108 01:14:21,728 --> 01:14:25,398 ‫- هل هذا أنت؟ هل هذا "ويل" الحقيقي؟‬ ‫- ليس لديّ أحد يا "أيفري".‬ 1109 01:14:26,191 --> 01:14:30,028 ‫ليس لديّ أب يعتني بي أو حديقة جميلة صغيرة.‬ 1110 01:14:32,572 --> 01:14:33,573 ‫لم يكن ذلك عادلًا.‬ 1111 01:14:34,199 --> 01:14:35,742 ‫أجل، أنت محقة. إنه ليس عادلًا.‬ 1112 01:14:36,743 --> 01:14:39,078 ‫ليس عدلًا أن والديّ قد سُلبا من حياتي.‬ 1113 01:14:39,162 --> 01:14:41,915 ‫وأنني لم أتمكن من إخبارهما لمرة أخرى…‬ 1114 01:14:43,416 --> 01:14:47,295 ‫لا تعرفين شيئًا عني.‬ ‫لذا لا تتظاهري بأنك تعرفين أو تهتمين.‬ 1115 01:14:47,378 --> 01:14:49,422 ‫ما سبب وقوفي هنا الآن برأيك؟‬ 1116 01:14:49,506 --> 01:14:51,174 ‫- لا أعرف، أخبريني.‬ ‫- لأنني أهتم.‬ 1117 01:14:53,259 --> 01:14:57,055 ‫- لأنك محبوب جدًا.‬ ‫- ممن؟ من الله؟‬ 1118 01:14:57,138 --> 01:14:58,056 ‫نعم!‬ 1119 01:14:58,139 --> 01:14:59,057 ‫أين كان إذًا؟ ‬ 1120 01:14:59,724 --> 01:15:00,975 ‫أين كان؟‬ 1121 01:15:01,809 --> 01:15:04,145 ‫لم يأخذني تلك الليلة. بل قد تركني هناك.‬ 1122 01:15:05,939 --> 01:15:08,691 ‫لم يكن بجانبي تلك الليلة، ‬ ‫لم يكن موجودًا منذ ذلك الحين.‬ 1123 01:15:08,775 --> 01:15:10,193 ‫أي إله هذا؟‬ 1124 01:15:11,778 --> 01:15:12,612 ‫أخبريني.‬ 1125 01:15:13,738 --> 01:15:16,616 ‫لكن أتعلمين؟ لا بأس. أنا بخير. حسنًا؟‬ 1126 01:15:18,826 --> 01:15:22,747 ‫لن تصدّقني الآن‬ ‫عندما أقول لك هذا، لكنني أريدك…‬ 1127 01:15:22,830 --> 01:15:24,457 ‫لا أريدك أن تصلحيني يا "أيفري".‬ 1128 01:15:24,541 --> 01:15:27,335 ‫- لا أحاول إصلاحك يا "ويل".‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 1129 01:15:28,586 --> 01:15:31,631 ‫حسنًا، انظر إليّ الآن إذًا.‬ 1130 01:15:31,714 --> 01:15:34,467 ‫- وأخبرني أن كل ما حدث كان بلا معنى.‬ ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ 1131 01:15:34,551 --> 01:15:38,096 ‫لا أستطيع. لأنك لا تستطيع النظر إليّ‬ ‫ولا يمكنك قولها.‬ 1132 01:15:38,179 --> 01:15:40,515 ‫- لكنك تعرف أن هذا غير حقيقي.‬ ‫- لم يعن لي شيئًا.‬ 1133 01:15:41,808 --> 01:15:42,725 ‫ماذا؟‬ 1134 01:15:44,602 --> 01:15:45,436 ‫كل ما حدث.‬ 1135 01:15:47,272 --> 01:15:48,273 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 1136 01:15:59,826 --> 01:16:00,952 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 1137 01:16:03,413 --> 01:16:06,666 ‫بالمناسبة، أنت لا تجيد الكذب كما تظن.‬ 1138 01:16:25,226 --> 01:16:31,065 ‫"قضيت وقتًا طويلًا أتألم‬ 1139 01:16:32,275 --> 01:16:35,778 ‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي‬ 1140 01:16:36,279 --> 01:16:40,742 ‫الحقيقة تؤلمني والحقيقة أنني…‬ 1141 01:16:40,825 --> 01:16:45,079 ‫كنت أتألم فقط‬ 1142 01:16:45,163 --> 01:16:49,500 ‫عليّ الرجوع‬ ‫عليّ الرجوع الآن‬ 1143 01:16:49,584 --> 01:16:52,211 ‫لأنني أظن أنني أعرف‬ 1144 01:16:53,463 --> 01:16:57,550 ‫أن هذا مكاني‬ 1145 01:16:57,634 --> 01:17:02,263 ‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬ 1146 01:17:02,347 --> 01:17:06,684 ‫كما عرفت منذ البداية ‬ 1147 01:17:06,768 --> 01:17:12,440 ‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬ 1148 01:17:12,523 --> 01:17:16,110 ‫اختفى كل قلقي‬ 1149 01:17:16,778 --> 01:17:20,281 ‫هذا مكاني‬ 1150 01:17:21,574 --> 01:17:26,371 ‫لقد صمدت كثيرًا‬ 1151 01:17:27,038 --> 01:17:30,500 ‫والآن أنت تحملني‬ 1152 01:17:30,583 --> 01:17:35,213 ‫لأول مرة منذ وقت طويل‬ 1153 01:17:35,296 --> 01:17:39,967 ‫مكان يبدو وكأنه بيتي أخيرًا‬ 1154 01:17:40,051 --> 01:17:44,055 ‫أقف هنا الآن‬ 1155 01:17:44,138 --> 01:17:47,183 ‫لذا أنا متأكد أنني أعرف ‬ 1156 01:17:47,266 --> 01:17:51,145 ‫أن هذا مكاني‬ 1157 01:17:51,229 --> 01:17:56,025 ‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬ 1158 01:17:56,109 --> 01:18:00,613 ‫كما عرفت منذ البداية‬ 1159 01:18:00,697 --> 01:18:06,494 ‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬ 1160 01:18:06,577 --> 01:18:09,956 ‫اختفى كل قلقي‬ 1161 01:18:10,873 --> 01:18:12,750 ‫هنا حيث…‬ 1162 01:18:12,834 --> 01:18:17,046 ‫هنا مكاني‬ 1163 01:18:22,468 --> 01:18:27,306 ‫هنا مكاني"‬ 1164 01:18:31,686 --> 01:18:34,689 ‫مرحبًا بكم في عرض المواهب!‬ 1165 01:18:45,074 --> 01:18:49,370 ‫مدهش! "كرستين"،‬ ‫أنظر إلى الأرقام وبذلك الأداء‬ 1166 01:18:49,454 --> 01:18:52,331 ‫يتقدّم فريق "أزور أبسولز" بفارق.‬ 1167 01:18:55,126 --> 01:18:56,210 ‫قُضي علينا.‬ 1168 01:18:56,294 --> 01:19:00,590 ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ ‫سيكون الأمر كما يُرام. سنستمتع، اتفقنا؟‬ 1169 01:19:00,673 --> 01:19:01,549 ‫أعرف.‬ 1170 01:19:02,592 --> 01:19:03,968 ‫هل وجدته؟‬ 1171 01:19:05,470 --> 01:19:06,304 ‫نعم.‬ 1172 01:19:07,054 --> 01:19:10,767 ‫- أجل، وجدته.‬ ‫- لحظة، ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬ 1173 01:19:10,850 --> 01:19:13,561 ‫- إنها يا "جورج"…‬ ‫- لقد حاولت.‬ 1174 01:19:15,646 --> 01:19:17,190 ‫لا أظن أنه سيعود.‬ 1175 01:19:18,733 --> 01:19:24,405 ‫لكنه لم ينته بعد!‬ ‫لدينا عرض الأداء الأخير لـ"فيردي ماكسموس"!‬ 1176 01:19:26,824 --> 01:19:33,039 ‫أجل، هذا صغيري "جورج".‬ ‫ويجب أن يكون هذا العرض أسطوريًا!‬ 1177 01:19:43,341 --> 01:19:45,468 ‫- تغلّب عليهم.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1178 01:19:57,230 --> 01:19:58,147 ‫لقد كذبت.‬ 1179 01:19:58,731 --> 01:19:59,607 ‫ماذا؟‬ 1180 01:20:04,153 --> 01:20:05,613 ‫كان يعني كل شيء.‬ 1181 01:20:10,451 --> 01:20:11,452 ‫كل ما حدث.‬ 1182 01:20:13,913 --> 01:20:15,581 ‫شكرًا على ملاحقتك لي.‬ 1183 01:20:19,377 --> 01:20:20,962 ‫شكرًا لك على العودة.‬ 1184 01:20:22,797 --> 01:20:24,924 ‫أنا آسف جدًا لأن…‬ 1185 01:20:40,147 --> 01:20:41,357 ‫معجبيك ينتظرون.‬ 1186 01:20:43,901 --> 01:20:45,194 ‫- سنتحدث بعد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1187 01:20:47,780 --> 01:20:49,198 ‫- عليك الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1188 01:20:49,282 --> 01:20:50,116 ‫انطلق!‬ 1189 01:21:02,086 --> 01:21:04,213 ‫"لم أتخيّل قط أنني سأكون هنا‬ 1190 01:21:04,297 --> 01:21:07,091 ‫لم أكن أخطط لذلك‬ ‫لم أتمكن من حلّها‬ 1191 01:21:07,174 --> 01:21:09,302 ‫لم أصدّق الأمر عندما قلته‬ 1192 01:21:09,385 --> 01:21:12,638 ‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬ 1193 01:21:12,722 --> 01:21:15,975 ‫والآن أواجه كل مخاوفي‬ 1194 01:21:16,058 --> 01:21:21,022 ‫لن يحبطني شيء‬ ‫كل ما أحتاج إليه هو القليل من الحب ‬ 1195 01:21:21,105 --> 01:21:26,402 ‫لن أكون كما كنت أبدًا‬ ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1196 01:21:26,485 --> 01:21:31,032 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1197 01:21:31,115 --> 01:21:33,492 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ 1198 01:21:33,576 --> 01:21:39,248 ‫نشعر بالراحة، نرقص على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1199 01:21:39,999 --> 01:21:43,085 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1200 01:21:43,169 --> 01:21:46,130 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ ‫نحن تحت النور‬ 1201 01:21:46,213 --> 01:21:48,674 ‫نتحرّك على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا‬ 1202 01:21:52,887 --> 01:21:55,640 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1203 01:22:06,817 --> 01:22:12,573 ‫تحت هذه النجوم‬ ‫يضيء حب الرب‬ 1204 01:22:12,657 --> 01:22:18,037 ‫ما من سماء صافية قط‬ 1205 01:22:18,120 --> 01:22:23,709 ‫هذا جوهر الحياة‬ 1206 01:22:23,793 --> 01:22:27,546 ‫وجدت نفسي هنا‬ 1207 01:22:27,630 --> 01:22:31,384 ‫لا مكان أفضل‬ ‫نشعر بالراحة هنا‬ 1208 01:22:31,467 --> 01:22:35,680 ‫نرقص على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1209 01:22:35,763 --> 01:22:38,724 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1210 01:22:38,808 --> 01:22:42,103 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ ‫نحن تحت النور‬ 1211 01:22:42,186 --> 01:22:45,439 ‫نتحرّك على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا‬ 1212 01:22:49,193 --> 01:22:52,405 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1213 01:23:00,579 --> 01:23:03,749 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬ 1214 01:23:12,049 --> 01:23:17,304 ‫كان هذا أسبوعًا‬ ‫من المنافسة القوية حتى النهاية.‬ 1215 01:23:17,388 --> 01:23:19,849 ‫أريد أن أقول إنني فخور بكم جميعًا.‬ 1216 01:23:19,932 --> 01:23:21,892 ‫لكن في النهاية يا "كرستين"،‬ 1217 01:23:21,976 --> 01:23:26,564 ‫فقط فريق واحد بإمكانه أن يفوز على أقرانه،‬ ‫ومن سيكون الليلة؟‬ 1218 01:23:31,193 --> 01:23:33,112 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 1219 01:23:39,410 --> 01:23:41,829 ‫"(فيردي) 345"‬ 1220 01:23:43,164 --> 01:23:44,582 ‫لا بأس.‬ 1221 01:23:50,004 --> 01:23:54,341 ‫"صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 1222 01:23:54,425 --> 01:23:56,886 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ 1223 01:23:56,969 --> 01:23:59,555 ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية."‬ 1224 01:23:59,638 --> 01:24:01,807 ‫كان أسبوعًا مختلفًا عن أي أسبوع آخر.‬ 1225 01:24:01,891 --> 01:24:04,977 ‫اليوم ستعودون إلى دياركم‬ ‫مكتسبين صداقات ستدوم معكم إلى الأبد.‬ 1226 01:24:05,061 --> 01:24:08,564 ‫تذكّروا أن اليوم ليس يوم الوداع،‬ ‫بل سنرى بعضنا بعضًا لاحقًا.‬ 1227 01:24:08,647 --> 01:24:12,902 ‫لذا اخرجوا إلى العالم،‬ ‫العالم العظيم الرائع، وقدموا بعض السحر.‬ 1228 01:24:12,985 --> 01:24:16,197 ‫أردت أن أهنئك وحسب. لقد أبدعت.‬ 1229 01:24:17,531 --> 01:24:19,241 ‫شكرًا يا صاح. هذا يعني الكثير.‬ 1230 01:24:19,784 --> 01:24:20,743 ‫أنت تستحقها.‬ 1231 01:24:22,912 --> 01:24:23,913 ‫بوسعك فعل هذا.‬ 1232 01:24:24,538 --> 01:24:27,333 ‫- أيمكنني التحدث معك؟‬ ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 1233 01:24:31,128 --> 01:24:34,924 ‫أريد فقط أن أعتذر إليك يا صاح.‬ 1234 01:24:36,801 --> 01:24:39,136 ‫لم تكن الوحيد‬ ‫الذي يحاول إثارة إعجاب الناس.‬ 1235 01:24:41,097 --> 01:24:44,308 ‫لا عليك يا صاح. الأمور بخير بيننا.‬ 1236 01:24:48,729 --> 01:24:51,315 ‫أجل، لكنك ستخسر العام القادم.‬ 1237 01:24:51,398 --> 01:24:52,858 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 1238 01:24:54,151 --> 01:24:56,112 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا يا صاح.‬ 1239 01:24:57,363 --> 01:25:01,033 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 1240 01:25:01,117 --> 01:25:01,951 ‫تفضّل.‬ 1241 01:25:03,828 --> 01:25:07,498 ‫هل ستأتي العام القادم أم ماذا إذًا؟‬ 1242 01:25:09,083 --> 01:25:11,710 ‫هذا يتوقف عليك. هل ستكونين هنا؟‬ 1243 01:25:12,962 --> 01:25:13,796 ‫نعم.‬ 1244 01:25:15,005 --> 01:25:16,715 ‫إذًا فاحتمال مجيئي كبير جدًا.‬ 1245 01:25:18,425 --> 01:25:19,260 ‫مرحبًا.‬ 1246 01:25:20,469 --> 01:25:21,303 ‫مرحبًا.‬ 1247 01:25:30,271 --> 01:25:31,355 ‫أنا…‬ 1248 01:25:33,232 --> 01:25:34,191 ‫تفضّلي.‬ 1249 01:25:39,071 --> 01:25:41,407 ‫إنها جميلة يا "جورج".‬ 1250 01:25:42,867 --> 01:25:47,788 ‫هناك 365 رسالة بها من أجلك.‬ ‫كتبتها العام الماضي.‬ 1251 01:25:47,872 --> 01:25:50,082 ‫لكنني أظن موضوعيًا أن بإمكانها…‬ 1252 01:25:51,458 --> 01:25:52,293 ‫أنا آسفة.‬ 1253 01:25:53,502 --> 01:25:54,837 ‫الأمر فقط…‬ 1254 01:25:56,255 --> 01:25:57,965 ‫"الحياة تمر سريعًا جدًا.‬ 1255 01:25:58,549 --> 01:26:02,136 ‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا‬ ‫بين حين وآخر، قد تفوّتها."‬ 1256 01:26:02,219 --> 01:26:04,805 ‫من فيلمي المفضّل‬ ‫"فيريس بيولارز داي أوف".‬ 1257 01:26:05,848 --> 01:26:09,393 ‫رائع! يومًا ما سأتزوجك‬ ‫يا "بريسلي إليزابيث بورسكي".‬ 1258 01:26:10,102 --> 01:26:13,856 ‫ليس إن تزوجتك أولًا‬ ‫يا "جورج مونتغمري تانيلا".‬ 1259 01:26:18,819 --> 01:26:19,653 ‫تفضّل.‬ 1260 01:26:21,071 --> 01:26:21,947 ‫إلى اللقاء.‬ 1261 01:26:27,369 --> 01:26:28,871 ‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬ 1262 01:26:30,497 --> 01:26:31,832 ‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬ 1263 01:26:32,875 --> 01:26:37,213 ‫يا إلهي! هل يجب أن أُعجب برموزها التعبيرية؟‬ ‫أهذا ممكن؟‬ 1264 01:26:44,011 --> 01:26:45,304 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك إذًا؟‬ 1265 01:26:46,138 --> 01:26:48,515 ‫لا أعرف. سأكتشف تحركاتي التالية.‬ 1266 01:26:49,183 --> 01:26:51,560 ‫- سأفتقدك يا رجل.‬ ‫- سأفتقدك أيضًا.‬ 1267 01:26:52,519 --> 01:26:55,105 ‫مرحبًا! هل أنتما مستعدّان للعودة إلى البيت؟‬ 1268 01:26:56,357 --> 01:26:57,233 ‫ماذا تعنين؟‬ 1269 01:26:58,943 --> 01:27:02,363 ‫أودّ حقًا أن تعود إلى بيتنا‬ ‫وتعيش معنا يا "ويل".‬ 1270 01:27:04,198 --> 01:27:06,158 ‫أعني، إن أردت.‬ 1271 01:27:07,743 --> 01:27:10,788 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- هل أصبحنا أبناء عم شرعيًا الآن إذًا؟‬ 1272 01:27:10,871 --> 01:27:13,332 ‫لا، بل أخوان.‬ 1273 01:27:14,541 --> 01:27:15,876 ‫أجل!‬ 1274 01:27:15,960 --> 01:27:17,753 ‫أجل! شكرًا لك.‬ 1275 01:27:17,836 --> 01:27:20,339 ‫يا إلهي! شكرًا جزيلًا.‬ 1276 01:27:26,428 --> 01:27:28,639 ‫"أخيرًا وجدت مكانًا لأكون فيه‬ 1277 01:27:29,139 --> 01:27:31,267 ‫أخيرًا عرفت أنني أكثر من جيدة بما يكفي‬ 1278 01:27:31,350 --> 01:27:33,727 ‫لم يكن هناك شك في ذلك يا عزيزتي‬ 1279 01:27:33,811 --> 01:27:36,438 ‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬ 1280 01:27:37,815 --> 01:27:40,359 ‫كان عليّ أن أتخطّى الأمر وأكون نفسي‬ 1281 01:27:40,442 --> 01:27:42,778 ‫الله وحده يعلم أن هذا يجعلنا اثنين‬ 1282 01:27:42,861 --> 01:27:44,989 ‫القليل من الحب‬ ‫هو كل ما نحتاج إليه‬ 1283 01:27:45,072 --> 01:27:47,950 ‫لن نكون كما كنا أبدًا‬ 1284 01:27:48,033 --> 01:27:50,703 ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1285 01:27:50,786 --> 01:27:53,372 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1286 01:27:53,455 --> 01:27:56,667 ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1287 01:27:56,750 --> 01:28:00,713 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1288 01:28:00,796 --> 01:28:03,257 ‫لا مكان‬ 1289 01:28:05,217 --> 01:28:07,678 ‫لا مكان أفضل‬ 1290 01:28:07,761 --> 01:28:09,972 ‫نشعر بالراحة هنا‬ ‫نرقص على إيقاع‬ 1291 01:28:10,556 --> 01:28:13,934 ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1292 01:28:14,018 --> 01:28:17,771 ‫هذا المكان الأفضل ‬ ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1293 01:28:19,023 --> 01:28:23,235 ‫نحن تحت النور‬ ‫نتحرّك على إيقاع من وقت حياتنا‬ 1294 01:28:26,822 --> 01:28:29,825 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1295 01:28:31,035 --> 01:28:32,745 ‫هذا المكان الأفضل‬ 1296 01:28:33,787 --> 01:28:35,456 ‫هذا المكان الأفضل‬ 1297 01:28:36,790 --> 01:28:41,378 ‫هذا المكان الأفضل‬ ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬ 1298 01:28:43,589 --> 01:28:44,548 ‫عند إشارتك.‬ 1299 01:28:55,642 --> 01:28:58,645 ‫- آمل أن نضيف الأخطاء غير المعدّلة.‬ ‫- حسنًا؟‬ 1300 01:29:01,815 --> 01:29:05,736 ‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬ ‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬ 1301 01:29:05,819 --> 01:29:10,324 ‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬ ‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬ 1302 01:29:10,407 --> 01:29:14,453 ‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬ ‫أو كبير خدم أو خادمة‬ 1303 01:29:14,536 --> 01:29:18,916 ‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬ ‫أو أرجوحة شبكية في الظل"‬ 1304 01:29:18,999 --> 01:29:20,667 ‫- "ويل"؟‬ ‫- أخي؟‬ 1305 01:29:22,127 --> 01:29:23,003 ‫لننطلق!‬ 1306 01:29:23,087 --> 01:29:27,549 ‫"لا أعرف إن كان لديك مأوى‬ ‫أو مكان للاختباء‬ 1307 01:29:27,633 --> 01:29:31,637 ‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬ ‫يمكنك الوثوق بهم‬ 1308 01:29:31,720 --> 01:29:35,849 ‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬ ‫وترى والدتك أو والدك‬ 1309 01:29:35,933 --> 01:29:40,145 ‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬ ‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك‬ 1310 01:29:40,229 --> 01:29:44,441 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1311 01:29:44,525 --> 01:29:49,613 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1312 01:29:49,696 --> 01:29:53,867 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1313 01:29:53,951 --> 01:29:58,288 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1314 01:29:58,372 --> 01:30:02,793 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬ 1315 01:30:02,876 --> 01:30:06,713 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1316 01:30:06,797 --> 01:30:11,301 ‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬ ‫وكأنكم تقضون أسبوعًا بعيدًا عن…‬ 1317 01:30:11,385 --> 01:30:13,262 ‫لا، الاسم يُنطق… لحظة.‬ 1318 01:30:17,433 --> 01:30:18,976 ‫والمكافأة، 1، 2.‬ 1319 01:30:25,190 --> 01:30:26,775 ‫لم يكن سيئًا جدًا. سأقولها مجددًا.‬ 1320 01:30:26,859 --> 01:30:27,693 ‫أعطني الكرة!‬ 1321 01:30:31,822 --> 01:30:35,451 ‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬ ‫به غرف للجميع‬ 1322 01:30:36,076 --> 01:30:39,830 ‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬ ‫حيث يمكننا اللعب والركض‬ 1323 01:30:40,414 --> 01:30:44,543 ‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬ ‫ولديّ عائلة‬ 1324 01:30:44,626 --> 01:30:48,672 ‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬ ‫فلم لا تأتي معي؟‬ 1325 01:30:48,755 --> 01:30:52,926 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1326 01:30:53,010 --> 01:30:58,015 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1327 01:30:58,098 --> 01:31:02,561 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1328 01:31:02,644 --> 01:31:06,815 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1329 01:31:06,899 --> 01:31:11,069 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬ 1330 01:31:11,153 --> 01:31:15,324 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1331 01:31:16,033 --> 01:31:17,534 ‫هيا بنا.‬ 1332 01:31:17,618 --> 01:31:20,871 ‫- انتظرني. هذان الاثنان لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1333 01:31:20,954 --> 01:31:23,081 ‫كلاهما لك. أحكم إغلاقها.‬ 1334 01:31:25,667 --> 01:31:28,545 ‫- هذا ليس صحيحًا‬‫.‬ ‫- كان النصف الأول جيدًا.‬ 1335 01:31:28,629 --> 01:31:31,632 ‫- كان النصف الأول جيدًا.‬ ‫- ‬‫ربما ‬‫لن يظهر هذا المشهد في الفي‬‫لم.‬ 1336 01:31:31,715 --> 01:31:36,887 ‫نعم! أنا الآن في فيلم موسيقي به رقص.‬ ‫لا أصدّق ذلك!‬ 1337 01:31:39,556 --> 01:31:44,353 ‫- أتريديني أن أخرجها من فمي؟‬ ‫- عليك ذلك. "كاثرين" غير المحترفة.‬ 1338 01:31:45,521 --> 01:31:46,438 ‫تأهّب!‬ 1339 01:31:47,564 --> 01:31:50,150 ‫تأهّب! مشغّل الكاميرا!‬ 1340 01:31:50,234 --> 01:31:54,404 ‫أشارك في لعبة البالون دائمًا.‬ ‫نعم يا "شون". هذا لأنني أحبها.‬ 1341 01:31:54,488 --> 01:31:57,449 ‫هذا ليس جزءًا من النص. ربما تقطعها.‬ 1342 01:32:17,010 --> 01:32:18,845 ‫- "بريسلي"!‬ ‫- كان أفضل مشهد لي!‬ 1343 01:32:18,929 --> 01:32:21,014 ‫- ادخلي!‬ ‫- كان أفضل مشهد لي!‬ 1344 01:32:22,933 --> 01:32:26,019 ‫ادخلي! كنت لأستحق جائزة "الأوسكار" عليه!‬ 1345 01:32:27,729 --> 01:32:29,982 ‫"شون" يتصرف بجنون، مشهد 1.‬ 1346 01:32:32,859 --> 01:32:34,403 ‫أبدو مريعًا.‬ 1347 01:32:36,238 --> 01:32:40,909 ‫"منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي‬ 1348 01:32:40,993 --> 01:32:45,163 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1349 01:32:45,247 --> 01:32:49,459 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1350 01:32:49,543 --> 01:32:53,922 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 1351 01:32:54,006 --> 01:32:58,051 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1352 01:33:00,929 --> 01:33:01,972 ‫إنها تقليدية.‬ 1353 01:33:02,973 --> 01:33:05,434 ‫هذه كلمة تصفها.‬ 1354 01:33:13,775 --> 01:33:14,901 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬