1
00:00:24,316 --> 00:00:27,736
Тисячі років планетою правили люди.
2
00:00:27,903 --> 00:00:30,573
Та їхня гординя
призвела до занепаду людства.
3
00:00:30,739 --> 00:00:33,742
Створений людиною вірус
породив розумний вид мавп.
4
00:00:33,909 --> 00:00:35,911
Та для людей він мав зворотний ефект,
5
00:00:36,078 --> 00:00:39,081
позбавивши їх інтелекту
та здатності говорити.
6
00:00:39,247 --> 00:00:44,252
Поки мавпи і люди намагалися співіснувати,
одна мавпа повстала
7
00:00:44,419 --> 00:00:49,424
і пожертвувала усім заради свого роду.
8
00:00:49,592 --> 00:00:54,054
Його звали Цезар.
9
00:02:17,012 --> 00:02:24,019
КОРОЛІВСТВО ПЛАНЕТИ МАВП
10
00:02:39,534 --> 00:02:44,622
{\an8}БАГАТО ПОКОЛІНЬ ПО ТОМУ
11
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
Хвалько.
12
00:04:42,950 --> 00:04:46,578
Старійшина Луна каже,
треба заспокоїти серце.
13
00:04:46,744 --> 00:04:48,788
Потрібне яйце озоветься до тебе.
14
00:04:49,832 --> 00:04:52,876
Старійшина Луна старезна.
15
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
Три.
16
00:05:16,524 --> 00:05:17,985
Лише три.
17
00:05:18,443 --> 00:05:20,362
Заберемо всі.
18
00:05:20,528 --> 00:05:21,864
Ні. Ніколи.
19
00:05:22,780 --> 00:05:24,950
Одне треба завжди залишати.
20
00:05:26,659 --> 00:05:27,911
Такий закон.
21
00:05:30,538 --> 00:05:32,165
День єднання завтра.
22
00:05:34,667 --> 00:05:36,211
Вони ваші.
23
00:05:37,963 --> 00:05:38,964
Ви старші.
24
00:05:39,131 --> 00:05:42,092
- На один захід сонця.
- Старші.
25
00:05:45,137 --> 00:05:46,138
Суно.
26
00:05:47,472 --> 00:05:49,516
Яке озивається до тебе?
27
00:05:54,687 --> 00:05:55,688
Ось це.
28
00:06:01,069 --> 00:06:02,070
Шовк.
29
00:06:13,831 --> 00:06:16,334
Ми виростимо їх разом.
30
00:06:17,252 --> 00:06:19,379
Як виростили нас.
31
00:06:20,880 --> 00:06:22,925
Буде так само.
32
00:06:24,551 --> 00:06:25,677
Правда?
33
00:06:38,190 --> 00:06:40,358
Уперед.
34
00:06:41,985 --> 00:06:43,695
- Ноа!
- Ноа, почекай!
35
00:06:58,168 --> 00:06:59,461
Занадто далеко.
36
00:06:59,627 --> 00:07:01,004
Знайдемо інший шлях.
37
00:07:05,300 --> 00:07:06,301
Ноа?
38
00:07:07,344 --> 00:07:08,803
Ні!
39
00:07:11,764 --> 00:07:13,350
Так!
40
00:08:02,274 --> 00:08:03,275
Ноа!
41
00:08:06,403 --> 00:08:07,904
Анає! Суно!
42
00:08:08,446 --> 00:08:09,447
Ноа!
43
00:08:13,076 --> 00:08:14,619
- Ноа!
- Ні!
44
00:08:38,893 --> 00:08:40,727
Тобі цікаво, яким буде твій птах?
45
00:08:40,895 --> 00:08:43,398
Головне, щоб не як ти, Анає.
46
00:08:57,454 --> 00:08:58,663
Налякані.
47
00:09:04,127 --> 00:09:05,795
Покривало зникло.
48
00:09:10,467 --> 00:09:12,051
Що таке, Ноа?
49
00:09:12,635 --> 00:09:15,138
Щось поміж дерев.
50
00:09:31,321 --> 00:09:32,864
Воно тікає.
51
00:09:44,917 --> 00:09:47,504
Сторонні.
52
00:09:47,920 --> 00:09:49,506
Ноа страшно.
53
00:09:52,134 --> 00:09:53,593
Не Анаї.
54
00:10:17,492 --> 00:10:19,536
Не мавпа.
55
00:10:23,915 --> 00:10:24,999
Може…
56
00:10:26,293 --> 00:10:27,377
ехо?
57
00:10:29,171 --> 00:10:34,176
Ехо не приходять з долини.
58
00:10:34,676 --> 00:10:35,510
А.
59
00:10:53,986 --> 00:10:55,738
Ти злякався?
60
00:10:55,905 --> 00:10:57,907
Не так, як Аная!
61
00:11:25,893 --> 00:11:27,479
Вони повернулися!
62
00:11:27,645 --> 00:11:29,231
- Суно!
- Ви знайшли яйця?
63
00:11:29,397 --> 00:11:31,608
- Ви далеко залізли?
- Було небезпечно?
64
00:11:31,983 --> 00:11:34,110
Дуже небезпечно.
65
00:11:34,277 --> 00:11:36,821
Аная скиглив, як дитина.
66
00:11:45,830 --> 00:11:47,582
Скільки яєць ви вшанували?
67
00:11:47,749 --> 00:11:48,875
- Покажи.
- Куди ви залізли?
68
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
- Покажи нам яйце.
- Покажи нам яйце.
69
00:11:51,085 --> 00:11:51,919
Яйце. Яйце. Яйце.
70
00:11:52,086 --> 00:11:55,257
Будь ласка, Анає, покажи.
71
00:12:18,571 --> 00:12:20,407
- Хто хоче?
- Я, я, я!
72
00:12:23,285 --> 00:12:26,788
Ну ж бо. Дай, дай! Агов!
73
00:12:27,289 --> 00:12:28,373
Сину.
74
00:12:36,798 --> 00:12:37,799
Покажи мені.
75
00:12:37,965 --> 00:12:40,092
Усі повинні дочекатися єднання.
76
00:12:40,259 --> 00:12:42,845
Навіть шанована вчителька.
77
00:12:43,012 --> 00:12:44,847
Я твоя мати.
78
00:12:54,190 --> 00:12:57,026
Я знала, що ти впораєшся.
79
00:12:59,612 --> 00:13:00,822
Він чекає.
80
00:13:10,373 --> 00:13:11,416
Зламалося?
81
00:13:13,710 --> 00:13:15,962
Потім буде час.
82
00:13:19,466 --> 00:13:22,259
Твій батько захоче побачити.
83
00:13:27,264 --> 00:13:32,269
Він буде пишатися.
84
00:13:47,994 --> 00:13:49,954
- Ноа.
- Ноа.
85
00:13:50,121 --> 00:13:53,082
Ноа, не думав, що ти повернешся.
86
00:14:25,407 --> 00:14:27,199
Занадто твердо.
87
00:14:27,534 --> 00:14:29,911
Так. Так, Коро.
88
00:14:45,760 --> 00:14:47,720
Батьку. Майстре птахів.
89
00:14:58,314 --> 00:14:59,231
Ноа.
90
00:15:02,068 --> 00:15:03,235
Сину.
91
00:15:08,240 --> 00:15:14,080
Орел Сонце не хоче готуватися
до завтрашньої церемонії.
92
00:15:16,583 --> 00:15:17,959
Ти вправно лазив?
93
00:15:18,501 --> 00:15:20,377
Вище Горішнього гнізда.
94
00:15:21,420 --> 00:15:22,630
Усі разом?
95
00:15:22,797 --> 00:15:24,298
Ні.
96
00:15:24,466 --> 00:15:25,883
Тільки я.
97
00:15:31,473 --> 00:15:33,683
Що за запах?
98
00:15:44,026 --> 00:15:47,404
Ви не ходили до Долини за межею?
99
00:15:47,572 --> 00:15:48,823
Ніколи.
100
00:15:48,990 --> 00:15:51,158
Це заборонено.
101
00:15:52,326 --> 00:15:56,122
Але на твоєму покривалі кров ехо.
102
00:15:56,288 --> 00:15:59,501
Ми не ходили в Долину за межею.
103
00:16:03,379 --> 00:16:05,089
Я вірю.
104
00:16:06,298 --> 00:16:08,467
Ти чесний, Ноа.
105
00:16:10,302 --> 00:16:11,721
Багато треба вивчити.
106
00:16:13,472 --> 00:16:14,724
Багато навчити.
107
00:16:16,225 --> 00:16:18,477
Після завтрашнього єднання.
108
00:16:19,771 --> 00:16:22,273
Треба повідомити старійшинам.
109
00:16:23,232 --> 00:16:26,485
Ехо несуть біду.
110
00:16:30,364 --> 00:16:33,409
Ода прожене заразу.
111
00:16:41,417 --> 00:16:43,920
Чи можу я спитати поради?
112
00:16:46,213 --> 00:16:51,302
На цьому покривалі кров ехо.
113
00:16:51,468 --> 00:16:52,511
Ехо.
114
00:16:52,679 --> 00:16:54,055
Мені прикро.
115
00:16:54,221 --> 00:16:57,349
Це поганий знак для нас усіх.
116
00:16:57,516 --> 00:16:59,644
- Який сморід.
- Я б порадив…
117
00:17:06,859 --> 00:17:09,403
Ти заліз на Горішнє гніздо?
118
00:17:13,323 --> 00:17:15,117
Важкий підйом.
119
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
Так.
120
00:17:22,583 --> 00:17:24,669
Може бути небезпечно.
121
00:17:24,835 --> 00:17:25,878
Небезпека.
122
00:17:30,758 --> 00:17:31,759
Анає!
123
00:17:36,513 --> 00:17:38,683
Ти бачив свого батька?
124
00:17:45,314 --> 00:17:48,860
Я не розумію орла Сонце.
125
00:17:49,026 --> 00:17:51,738
А я розумію. Він ненавидить Ноа.
126
00:17:56,743 --> 00:17:58,285
Ноа.
127
00:17:58,452 --> 00:17:59,996
Де покривало?
128
00:18:00,537 --> 00:18:02,289
У старійшин.
129
00:18:04,166 --> 00:18:07,128
Вони посилають Оду, щоб відлякати ехо.
130
00:18:07,754 --> 00:18:08,963
Так, старійшино.
131
00:18:09,964 --> 00:18:12,842
Коли мама була мала,
132
00:18:13,509 --> 00:18:15,928
сухий сезон зменшив заводь.
133
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
Ехо блукали в пошуках їжі.
134
00:18:18,765 --> 00:18:21,934
Вона бачила велике і мале.
135
00:18:23,310 --> 00:18:25,772
Зараз багато дощу.
136
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
Її слова.
137
00:18:33,905 --> 00:18:36,157
Певної дороги, Одо.
138
00:21:09,518 --> 00:21:10,561
Ні.
139
00:21:16,943 --> 00:21:19,486
Наше єднання на світанку.
140
00:21:20,321 --> 00:21:23,032
Майстер птахів зробить виняток.
141
00:21:23,199 --> 00:21:26,160
Його не примусять
чекати наступного сезону.
142
00:21:26,327 --> 00:21:27,661
Він примусить.
143
00:21:29,580 --> 00:21:31,498
Він твій батько.
144
00:21:31,665 --> 00:21:35,711
А я його син.
145
00:21:36,921 --> 00:21:39,298
Тоді я почекаю з тобою.
146
00:21:42,009 --> 00:21:43,594
Аная теж чекатиме.
147
00:21:45,554 --> 00:21:46,722
Не можна.
148
00:21:53,395 --> 00:21:55,940
Я знайду інше.
149
00:23:45,174 --> 00:23:46,175
Ноа.
150
00:23:46,968 --> 00:23:47,969
Одо!
151
00:23:48,469 --> 00:23:50,762
Їх…
152
00:23:52,223 --> 00:23:53,515
багато.
153
00:24:37,851 --> 00:24:39,436
Що тут сталося?
154
00:24:39,936 --> 00:24:41,563
Наші розвідники.
155
00:24:42,064 --> 00:24:44,233
Він убив.
156
00:24:52,491 --> 00:24:53,617
Людина.
157
00:24:54,535 --> 00:24:55,744
Це вона.
158
00:24:56,162 --> 00:24:57,621
Блискавко, на коня.
159
00:24:57,788 --> 00:24:58,997
Розділіться!
160
00:24:59,165 --> 00:25:01,125
Знайдіть його клан.
161
00:25:01,500 --> 00:25:03,044
Шукайте у всіх напрямах!
162
00:25:10,967 --> 00:25:12,636
Кінь мавпи!
163
00:25:12,803 --> 00:25:14,138
Блискавко, сюди!
164
00:25:23,272 --> 00:25:25,316
Вони мають бути поблизу.
165
00:25:26,192 --> 00:25:29,070
За конем! Знайдіть його клан!
166
00:25:30,862 --> 00:25:32,281
Знайдіть людину!
167
00:25:33,199 --> 00:25:34,325
Скачіть!
168
00:25:38,287 --> 00:25:40,622
Уперед!
169
00:26:42,226 --> 00:26:43,435
Збирайте їх!
170
00:26:43,602 --> 00:26:45,187
Ні! Ні! Прошу!
171
00:26:49,024 --> 00:26:50,484
Ти, полонений!
172
00:26:52,861 --> 00:26:54,070
Спаліть усе.
173
00:26:59,576 --> 00:27:01,162
Суно! Анає!
174
00:27:01,328 --> 00:27:02,454
Ноа, допоможи!
175
00:27:13,048 --> 00:27:14,090
Ноа!
176
00:27:15,133 --> 00:27:16,427
Ноа!
177
00:27:16,593 --> 00:27:17,761
Ноа!
178
00:27:18,470 --> 00:27:19,471
Ноа!
179
00:27:20,931 --> 00:27:21,890
Ноа!
180
00:27:22,933 --> 00:27:25,186
Анає! Мамо!
181
00:27:27,062 --> 00:27:28,063
Де Суна?
182
00:27:28,230 --> 00:27:30,106
Вони її забрали.
183
00:27:30,274 --> 00:27:32,193
Вони розбили моє яйце.
184
00:27:33,235 --> 00:27:34,403
Мамо.
185
00:27:34,570 --> 00:27:35,821
Допоможи батькові!
186
00:27:36,905 --> 00:27:38,240
Ні! Ні!
187
00:27:39,700 --> 00:27:40,534
Ноа!
188
00:27:41,993 --> 00:27:42,994
Ні!
189
00:27:45,539 --> 00:27:46,873
Тікай, Ноа! Біжи!
190
00:27:48,166 --> 00:27:49,793
Допоможи батькові!
191
00:27:49,960 --> 00:27:51,795
Мерщій, Ноа! Біжи!
192
00:27:54,298 --> 00:27:55,257
Ні!
193
00:27:59,345 --> 00:28:01,179
Це їхній старійшина.
194
00:28:08,395 --> 00:28:09,230
Ні!
195
00:28:17,404 --> 00:28:19,823
За Цезаря!
196
00:28:20,324 --> 00:28:21,992
За Цезаря!
197
00:28:24,495 --> 00:28:26,663
Ведіть їх до Проксімуса!
198
00:28:28,081 --> 00:28:29,791
Знайдіть людину!
199
00:28:29,958 --> 00:28:31,126
Цезар! Цезар!
200
00:28:33,462 --> 00:28:36,006
Цезар! Цезар!
201
00:28:47,393 --> 00:28:49,019
- Батьку.
- Сину.
202
00:28:49,185 --> 00:28:50,729
Пробач. Це моя вина.
203
00:28:50,896 --> 00:28:52,856
Ноа, звільни всіх птахів.
204
00:28:53,315 --> 00:28:54,190
Ну ж бо.
205
00:29:30,311 --> 00:29:33,480
Уклонися.
206
00:31:16,082 --> 00:31:17,375
Ноа.
207
00:31:23,549 --> 00:31:25,008
За Цезаря.
208
00:34:24,020 --> 00:34:25,021
Батьку,
209
00:34:28,358 --> 00:34:29,860
я їх знайду.
210
00:34:31,486 --> 00:34:34,615
Я приведу їх додому.
211
00:36:29,312 --> 00:36:30,772
Мама.
212
00:37:41,634 --> 00:37:42,635
Сонце.
213
00:37:50,894 --> 00:37:52,437
До мене, Сонце.
214
00:40:00,148 --> 00:40:02,358
Який ти молодий.
215
00:40:04,235 --> 00:40:06,279
Без своєї маски.
216
00:40:07,405 --> 00:40:08,864
Без цього.
217
00:40:11,242 --> 00:40:12,285
Говори.
218
00:40:13,828 --> 00:40:16,747
Говори.
219
00:40:17,457 --> 00:40:18,874
Не моє.
220
00:40:20,001 --> 00:40:21,294
Не маю маски.
221
00:40:22,545 --> 00:40:23,754
Я не…
222
00:40:24,922 --> 00:40:25,966
вони.
223
00:40:28,884 --> 00:40:30,386
Поясни.
224
00:40:32,097 --> 00:40:33,931
Вони вбили мого батька.
225
00:40:35,183 --> 00:40:36,977
Забрали всіх з поселення.
226
00:40:39,104 --> 00:40:40,896
Я йду за ними.
227
00:40:52,617 --> 00:40:55,953
Він був моїм поселенням.
228
00:40:59,165 --> 00:41:01,167
Вони його вбили.
229
00:41:02,710 --> 00:41:03,961
Маски.
230
00:41:16,474 --> 00:41:17,808
Я Рака.
231
00:41:21,062 --> 00:41:22,980
Я Ноа.
232
00:41:34,617 --> 00:41:38,038
Мавпи падають з неба.
233
00:41:42,875 --> 00:41:47,588
Він був назовні, коли вони з'явилися.
234
00:41:47,755 --> 00:41:49,632
Ти бачив мій клан?
235
00:41:50,800 --> 00:41:51,842
Ні.
236
00:41:52,718 --> 00:41:54,137
Я сховався.
237
00:41:55,346 --> 00:41:56,722
Я врятувався.
238
00:41:58,183 --> 00:42:01,269
Я захистив нашу роботу.
239
00:42:10,695 --> 00:42:16,326
Це прадавній спосіб зберігати ідеї.
240
00:42:21,414 --> 00:42:24,041
У символів є значення.
241
00:42:28,129 --> 00:42:31,216
Мавпи розуміли їхнє значення
242
00:42:31,382 --> 00:42:33,426
за часів Цезаря.
243
00:42:36,011 --> 00:42:39,432
Маски, коли були в моєму поселенні,
244
00:42:40,933 --> 00:42:42,935
називали ім'я
245
00:42:44,895 --> 00:42:46,356
"Цезар".
246
00:42:47,440 --> 00:42:48,816
Сором.
247
00:42:49,900 --> 00:42:52,112
Маски взяли його ім'я.
248
00:42:53,613 --> 00:42:54,989
Перекрутили його слова.
249
00:42:55,906 --> 00:42:57,617
Хто він є?
250
00:42:58,409 --> 00:42:59,535
Не "є".
251
00:43:00,661 --> 00:43:01,662
Був.
252
00:43:05,250 --> 00:43:09,170
Твій клан не знає справжнього Цезаря.
253
00:43:10,505 --> 00:43:13,716
Забагато забули, ким він був.
254
00:43:15,843 --> 00:43:18,638
Я знаю старійшин нашого поселення.
255
00:43:18,804 --> 00:43:20,515
Вони придумали закон.
256
00:43:20,681 --> 00:43:21,974
Він для нас усе.
257
00:43:23,809 --> 00:43:26,687
Це не все.
258
00:43:27,480 --> 00:43:29,607
Задовго до старійшин
259
00:43:29,774 --> 00:43:34,028
саме Цезар навчив нас,
що означає бути мавпою.
260
00:43:34,195 --> 00:43:38,658
Він був нашим лідером та законодавцем.
261
00:43:38,824 --> 00:43:41,577
Мавпи сильні разом.
262
00:43:41,744 --> 00:43:44,455
Мавпа не вбиває мавпу.
263
00:43:44,622 --> 00:43:47,375
Ми, Орден Цезаря,
264
00:43:47,542 --> 00:43:49,294
живемо за його словами.
265
00:43:49,460 --> 00:43:50,920
Я досі
266
00:43:52,297 --> 00:43:53,756
керуюся його словами.
267
00:43:55,425 --> 00:43:56,717
Тепер я
268
00:43:58,052 --> 00:43:59,470
останній.
269
00:44:01,556 --> 00:44:03,474
Робота триває.
270
00:44:07,520 --> 00:44:09,063
Що це за місце?
271
00:44:09,730 --> 00:44:12,608
Ми вважаємо, що мавпи збудували його,
272
00:44:12,775 --> 00:44:16,321
щоб прихистити людей.
273
00:44:16,487 --> 00:44:18,364
Тепер рідко їх зустрінеш.
274
00:44:18,531 --> 00:44:23,828
Але за часів Цезаря
було дуже багато гуртів.
275
00:44:24,912 --> 00:44:26,247
Можеш собі уявити?
276
00:44:27,665 --> 00:44:32,212
Може, тут про людей піклувалися,
годували їх,
277
00:44:32,378 --> 00:44:35,172
може, навіть навчали.
278
00:44:42,680 --> 00:44:43,764
Що таке?
279
00:44:45,641 --> 00:44:46,809
Ехо.
280
00:44:51,146 --> 00:44:52,189
Людина.
281
00:44:54,984 --> 00:44:56,527
Ти бачив таку?
282
00:44:57,528 --> 00:44:58,363
Одну.
283
00:45:00,197 --> 00:45:02,367
Вони шукають їжу.
284
00:45:02,533 --> 00:45:04,244
Як дикі кабани.
285
00:45:04,410 --> 00:45:06,036
Тільки їх менше.
286
00:45:06,203 --> 00:45:09,249
Люди нетямущі,
287
00:45:11,417 --> 00:45:12,960
але був час,
288
00:45:13,878 --> 00:45:17,798
коли люди та мавпи співіснували.
289
00:45:21,719 --> 00:45:25,348
Так, дуже дивно. Знаю.
290
00:45:28,309 --> 00:45:31,061
Але вони були важливими для Цезаря.
291
00:45:31,228 --> 00:45:35,400
Тож вони важливі для мене.
292
00:45:39,904 --> 00:45:41,989
Мені треба повернутися до коня.
293
00:45:43,283 --> 00:45:44,825
Авжеж.
294
00:45:44,992 --> 00:45:46,160
Іди за мною.
295
00:45:49,872 --> 00:45:52,542
Ти не знаєш Цезаря.
296
00:45:54,043 --> 00:45:56,421
Ти не знаєш книг.
297
00:46:00,466 --> 00:46:02,427
Тобі варто залишитися тут.
298
00:46:02,593 --> 00:46:05,054
Я можу тебе багато чого навчити.
299
00:46:13,020 --> 00:46:14,021
Геть!
300
00:46:14,188 --> 00:46:15,565
Ні! Повернися!
301
00:46:15,731 --> 00:46:16,566
Зараза!
302
00:46:16,732 --> 00:46:18,859
Чекай! Повернися!
303
00:46:19,777 --> 00:46:22,655
Небезпеки немає.
304
00:46:23,614 --> 00:46:25,700
Це та сама.
305
00:46:25,866 --> 00:46:28,285
Що вкрала в мого поселення.
306
00:46:29,662 --> 00:46:33,082
Вона йде слідом від твого поселення?
307
00:46:36,794 --> 00:46:41,549
Може, Цезар посилає мене в дорогу.
308
00:46:45,636 --> 00:46:48,305
Зачекай. Робота триває.
309
00:46:48,473 --> 00:46:49,640
Я не маю часу на…
310
00:46:49,807 --> 00:46:52,977
Я тебе не сповільню. У мене теж є кінь.
311
00:47:00,275 --> 00:47:02,987
Хіба не можна повільніше?
312
00:47:03,153 --> 00:47:04,029
Ні.
313
00:47:07,324 --> 00:47:09,284
Упевнений, вона йде слідом.
314
00:47:09,452 --> 00:47:10,786
Не знаю чому.
315
00:47:16,876 --> 00:47:19,211
Який гарний птах.
316
00:47:21,422 --> 00:47:22,965
Орел Сонце.
317
00:47:24,049 --> 00:47:25,510
Птах мого батька.
318
00:47:26,677 --> 00:47:28,554
Усе не відчепиться, докоряє мені.
319
00:47:29,805 --> 00:47:33,601
Цей птах теж слідує за тобою?
320
00:47:35,144 --> 00:47:38,063
Мій клан вирощує орлів.
321
00:47:38,814 --> 00:47:39,857
Ми співаємо їм,
322
00:47:40,816 --> 00:47:42,234
щоб вони нас знали.
323
00:47:42,402 --> 00:47:43,569
Єднання.
324
00:47:45,738 --> 00:47:47,072
Заспівай пісню.
325
00:47:48,032 --> 00:47:49,241
Прошу.
326
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Ні.
327
00:47:55,581 --> 00:47:57,542
Батько був Майстром птахів.
328
00:47:57,708 --> 00:47:59,209
Він співав орлам.
329
00:48:01,421 --> 00:48:03,380
Але я не він.
330
00:48:05,340 --> 00:48:06,341
Шкода.
331
00:48:07,760 --> 00:48:10,805
Я не проти послухати пісню.
332
00:48:32,952 --> 00:48:34,454
Дивна зброя.
333
00:48:35,788 --> 00:48:36,706
Зламана.
334
00:49:09,196 --> 00:49:10,280
Рака.
335
00:49:14,952 --> 00:49:15,911
Ноа.
336
00:49:22,251 --> 00:49:25,254
Вона стежить за нами, бо голодна.
337
00:49:34,013 --> 00:49:35,515
Ні, ні, ні.
338
00:49:37,517 --> 00:49:39,184
Це…
339
00:49:41,103 --> 00:49:42,605
важливе.
340
00:49:44,148 --> 00:49:46,316
Їм буває холодно.
341
00:49:49,486 --> 00:49:51,071
Будь милосердним.
342
00:50:13,093 --> 00:50:15,470
Вона кмітливіша за більшість.
343
00:50:21,268 --> 00:50:24,354
Назвемо її Нова.
344
00:50:26,523 --> 00:50:29,401
Ми їх усіх називаємо Нова.
345
00:50:30,444 --> 00:50:33,447
Не знаю чому. Це ще з часів Цезаря.
346
00:50:34,406 --> 00:50:39,244
Чому Цезар так переймався ехо?
347
00:50:39,787 --> 00:50:44,458
За легендою, вони його виховали,
348
00:50:46,001 --> 00:50:48,462
хоч у це й важко повірити.
349
00:50:50,047 --> 00:50:52,174
Легенда про Цезаря важлива.
350
00:50:54,176 --> 00:50:56,596
Він був першим старійшиною.
351
00:50:58,138 --> 00:51:01,016
Він керував достойно,
352
00:51:02,434 --> 00:51:03,728
був високоморальним,
353
00:51:05,479 --> 00:51:06,856
сильним,
354
00:51:09,984 --> 00:51:11,360
милосердним.
355
00:51:16,240 --> 00:51:19,409
Цезарю не доводилося робити привал
356
00:51:19,994 --> 00:51:22,830
із цією Новою.
357
00:51:34,967 --> 00:51:37,011
Запах дуже різкий.
358
00:54:31,226 --> 00:54:35,940
Тунель, що їсть світло.
359
00:54:37,191 --> 00:54:39,109
Вона бачила те, що бачив я.
360
00:54:40,194 --> 00:54:41,778
Видно було по очах.
361
00:54:41,946 --> 00:54:43,155
Вона…
362
00:54:44,198 --> 00:54:45,490
зреагувала.
363
00:54:46,658 --> 00:54:47,659
Як?
364
00:54:51,205 --> 00:54:52,957
Як мавпа.
365
00:55:00,714 --> 00:55:02,216
Якщо ехо з нами, то на коні.
366
00:55:03,342 --> 00:55:07,346
Мій молодий товариш
хоче допомогти мандрівниці?
367
00:55:08,347 --> 00:55:09,556
Вона повільна.
368
00:55:27,282 --> 00:55:29,118
Кінь.
369
00:55:38,252 --> 00:55:41,630
Ще є гібони.
370
00:55:42,422 --> 00:55:44,216
Дуже довгі руки.
371
00:55:44,549 --> 00:55:50,680
Дуже шкода, що людина ходить лише ногами.
372
00:55:51,681 --> 00:55:54,143
Уяви, якби ти падала з дерева.
373
00:55:54,309 --> 00:55:56,853
У тебе лише дві кінцівки, щоб урятуватися.
374
00:55:57,021 --> 00:56:00,315
Але якби ти могла
використовувати обидві руки
375
00:56:00,482 --> 00:56:02,442
й обидві ноги,
376
00:56:02,609 --> 00:56:04,945
це в чотири рази надійніше.
377
00:56:05,112 --> 00:56:09,992
Гадаю, якби я знайшов особливу…
378
00:56:11,868 --> 00:56:14,371
Що це?
379
00:56:40,605 --> 00:56:43,317
Смугасті коні.
380
00:56:45,569 --> 00:56:47,612
Досить приголомшливо.
381
00:57:35,995 --> 00:57:40,249
Ми боялися, що гурти перестали існувати.
382
00:58:04,023 --> 00:58:06,233
Ти не попрощаєшся?
383
00:58:08,610 --> 00:58:11,696
Маю знайти мій клан.
384
00:58:13,407 --> 00:58:16,118
Нова залишиться зі своїм видом.
385
00:58:17,327 --> 00:58:18,953
Ти їх виростиш.
386
00:58:20,455 --> 00:58:24,209
Слідуй слову Цезаря.
387
00:58:34,136 --> 00:58:35,637
Щоб пам'ятати,
388
00:58:36,971 --> 00:58:38,807
ким він був.
389
00:58:42,686 --> 00:58:44,688
Це важливо.
390
00:59:14,884 --> 00:59:16,345
Вони такі, як ти.
391
00:59:18,054 --> 00:59:20,014
Хочеш до них приєднатися?
392
00:59:38,575 --> 00:59:40,577
У нього своя подорож.
393
00:59:41,661 --> 00:59:43,538
А в нас — своя.
394
00:59:44,164 --> 00:59:45,165
Ходімо.
395
01:00:33,713 --> 01:00:34,631
Ново!
396
01:00:35,590 --> 01:00:36,925
Ново!
397
01:01:10,959 --> 01:01:12,377
Наздоганяйте їх!
398
01:01:12,544 --> 01:01:14,421
Упіймай оту!
399
01:01:56,338 --> 01:01:57,339
Ця?
400
01:02:05,389 --> 01:02:06,390
Отам!
401
01:02:28,328 --> 01:02:29,538
Розділіться.
402
01:02:29,871 --> 01:02:30,872
Блискавко.
403
01:02:43,718 --> 01:02:44,719
Туди.
404
01:02:45,679 --> 01:02:46,680
Знайдіть її!
405
01:02:54,979 --> 01:02:57,691
Я знаю, вона тут!
406
01:03:01,528 --> 01:03:02,862
Рако!
407
01:03:04,781 --> 01:03:05,865
Ново!
408
01:03:07,659 --> 01:03:08,952
Виходь!
409
01:03:09,118 --> 01:03:10,829
Я чую твій запах!
410
01:03:13,039 --> 01:03:14,333
Рако!
411
01:03:20,880 --> 01:03:21,840
Ноа!
412
01:04:12,599 --> 01:04:14,058
Ноа!
413
01:04:21,900 --> 01:04:22,984
Рако!
414
01:04:25,236 --> 01:04:27,030
Цезар пробачить.
415
01:04:27,906 --> 01:04:29,491
Продовжимо?
416
01:04:49,761 --> 01:04:53,181
Це виграє нам час.
417
01:05:31,094 --> 01:05:33,472
Що я пропустив?
418
01:05:33,638 --> 01:05:35,098
Вона заговорила.
419
01:05:37,976 --> 01:05:40,311
Назвала моє ім'я.
420
01:05:40,479 --> 01:05:42,814
Тобі почулося.
421
01:05:42,981 --> 01:05:47,652
Ти казав, що Нова кмітливіша за більшість.
422
01:05:47,819 --> 01:05:49,278
У межах розумного.
423
01:05:50,446 --> 01:05:52,699
Може, певний інтелект, але…
424
01:05:52,866 --> 01:05:54,408
У мене є ім'я.
425
01:05:56,327 --> 01:05:57,328
Мей.
426
01:06:01,750 --> 01:06:03,960
Я знаю, куди вони ведуть твій клан.
427
01:06:13,344 --> 01:06:14,929
Це людське поселення.
428
01:06:16,598 --> 01:06:18,224
Я також туди прямую.
429
01:06:18,850 --> 01:06:20,519
Шукаю таких, як я.
430
01:06:20,685 --> 01:06:22,145
Є ще такі,
431
01:06:23,062 --> 01:06:24,147
як ти?
432
01:06:26,608 --> 01:06:28,442
Раніше були.
433
01:06:29,277 --> 01:06:32,321
Ти приховала правду?
434
01:06:32,488 --> 01:06:34,699
Мама навчила мене мовчати,
435
01:06:36,200 --> 01:06:37,827
щоб бути в безпеці.
436
01:06:38,578 --> 01:06:41,581
Ти була в безпеці з нами.
437
01:06:42,165 --> 01:06:44,876
І все одно не щира.
438
01:06:46,127 --> 01:06:48,588
Де тепер твоя мама?
439
01:06:51,883 --> 01:06:53,843
Я одна.
440
01:06:58,181 --> 01:07:00,391
Як і всі ми.
441
01:07:01,601 --> 01:07:02,852
Але тепер…
442
01:07:04,646 --> 01:07:06,815
ми є одне в одного.
443
01:07:20,954 --> 01:07:22,956
Розпалімо багаття.
444
01:07:23,122 --> 01:07:25,541
Треба багато обговорити.
445
01:08:31,399 --> 01:08:32,233
Так.
446
01:10:52,957 --> 01:10:54,250
Назад.
447
01:10:55,043 --> 01:10:56,210
Назад!
448
01:11:02,716 --> 01:11:03,717
Ноа!
449
01:11:07,138 --> 01:11:08,347
Мей!
450
01:11:13,812 --> 01:11:14,813
Мей!
451
01:11:15,188 --> 01:11:16,022
Ні!
452
01:11:31,245 --> 01:11:32,121
Мей!
453
01:11:36,667 --> 01:11:37,668
Тримайся!
454
01:11:55,144 --> 01:11:56,645
Ні! Рако!
455
01:11:56,812 --> 01:11:57,813
Рако!
456
01:12:11,995 --> 01:12:13,246
Разом…
457
01:12:14,413 --> 01:12:15,581
сильні.
458
01:14:13,449 --> 01:14:15,534
Відійти! Людина!
459
01:14:38,266 --> 01:14:39,517
Ні! Ні! Ні!
460
01:14:53,739 --> 01:14:56,409
Ласкаво просимо додому, пташеня.
461
01:15:06,960 --> 01:15:07,961
Уперед!
462
01:16:01,140 --> 01:16:02,350
Ноа!
463
01:16:05,853 --> 01:16:08,814
Я скучив. Суно. Суно.
464
01:16:12,193 --> 01:16:13,194
Ні.
465
01:16:16,071 --> 01:16:18,031
Ти помер.
466
01:16:19,325 --> 01:16:21,660
Я бачила, як ти впав.
467
01:16:21,827 --> 01:16:24,455
Ти не поранена?
468
01:16:25,664 --> 01:16:26,624
Ні.
469
01:16:27,416 --> 01:16:28,334
Ні.
470
01:16:33,922 --> 01:16:35,549
А мати?
471
01:16:35,716 --> 01:16:36,717
Аная?
472
01:17:20,719 --> 01:17:25,015
КУРТ ВОННЕҐУТ
473
01:17:28,311 --> 01:17:29,478
Воннеґут.
474
01:17:30,563 --> 01:17:32,022
Чудова.
475
01:17:32,981 --> 01:17:34,900
Не така вже і вигадка.
476
01:17:35,401 --> 01:17:38,529
Його здебільшого цікавила історія.
477
01:17:40,406 --> 01:17:42,533
Особливо історія римлян.
478
01:17:47,955 --> 01:17:49,540
Мене звати Тревейтан.
479
01:17:54,962 --> 01:17:56,297
Звідки ти?
480
01:17:59,342 --> 01:18:00,593
Спочатку ти скажи.
481
01:18:02,595 --> 01:18:06,349
Не так і важливо.
482
01:18:06,515 --> 01:18:07,725
Я залишив їх.
483
01:18:09,268 --> 01:18:10,811
Як і ти.
484
01:18:10,978 --> 01:18:13,564
Майже дістався до узбережжя,
485
01:18:13,731 --> 01:18:16,817
а тоді впав і роздробив щиколотки.
486
01:18:16,984 --> 01:18:18,861
Так мене знайшов Проксимус.
487
01:18:20,696 --> 01:18:25,075
І тепер ти читаєш йому історію римлян.
488
01:18:28,161 --> 01:18:30,248
А ти хто?
489
01:18:31,499 --> 01:18:34,627
Я людина, яка не допомагає мавпам.
490
01:18:50,768 --> 01:18:52,227
Ноа.
491
01:18:54,438 --> 01:18:56,482
Діліться. Треба ділитися.
492
01:18:56,649 --> 01:18:57,566
Добре.
493
01:19:01,737 --> 01:19:02,571
Ноа?
494
01:19:03,155 --> 01:19:04,407
- Ноа!
- Ти живий!
495
01:19:22,090 --> 01:19:23,342
Батько…
496
01:19:24,343 --> 01:19:25,177
він…
497
01:19:25,344 --> 01:19:27,638
Я знаю.
498
01:19:44,988 --> 01:19:46,824
Треба йти.
499
01:19:48,367 --> 01:19:49,618
Ходімо.
500
01:19:59,545 --> 01:20:01,046
Цезар!
501
01:20:08,095 --> 01:20:13,851
Цезар! Цезар! Цезар!
502
01:20:59,021 --> 01:21:00,773
Який чудовий день!
503
01:21:01,482 --> 01:21:03,484
Який чудовий день!
504
01:21:04,527 --> 01:21:08,363
Чи вдячні ми за Цезареві слова?
505
01:21:08,531 --> 01:21:10,408
Ми вдячні.
506
01:21:10,574 --> 01:21:12,660
Чи схиляємо ми наші голови?
507
01:21:12,826 --> 01:21:14,703
Схиляємо!
508
01:21:15,245 --> 01:21:17,039
Скажіть його слова!
509
01:21:17,205 --> 01:21:19,249
Мавпи сильні разом!
510
01:21:19,417 --> 01:21:21,084
Скажіть його слова!
511
01:21:21,251 --> 01:21:23,587
Мавпи сильні разом!
512
01:21:23,754 --> 01:21:26,465
Який чудовий день!
513
01:21:35,933 --> 01:21:37,476
Як добре.
514
01:21:38,060 --> 01:21:40,938
Коли я думаю про його слова,
515
01:21:41,104 --> 01:21:44,024
мені добре.
516
01:21:46,485 --> 01:21:49,697
Цезар був першим старійшиною.
517
01:21:49,863 --> 01:21:53,867
Тепер я Цезар.
518
01:21:57,037 --> 01:21:59,122
Він не Цезар.
519
01:21:59,873 --> 01:22:02,751
Обережніше, сину. Ми тепер його власність.
520
01:22:07,255 --> 01:22:13,095
Коли я думаю,
скільки усяких скарбів заховано всередині,
521
01:22:14,972 --> 01:22:17,933
мені дуже добре.
522
01:22:20,519 --> 01:22:22,938
Може, відчинити важко.
523
01:22:24,022 --> 01:22:25,524
Але можливо,
524
01:22:25,691 --> 01:22:28,611
бо ми діємо разом.
525
01:22:29,653 --> 01:22:32,030
Усі як один.
526
01:22:32,197 --> 01:22:34,116
Як і хотів Цезар.
527
01:22:34,282 --> 01:22:37,244
Як заповідав Цезар.
528
01:22:37,410 --> 01:22:40,080
Мавпи сильні разом!
529
01:22:40,956 --> 01:22:41,957
Тягніть!
530
01:22:52,635 --> 01:22:54,469
Тягніть!
531
01:22:55,513 --> 01:22:57,472
Тягніть! Сильніше!
532
01:23:03,729 --> 01:23:04,855
Дивись.
533
01:23:18,035 --> 01:23:19,703
- Тягніть!
- Тягніть!
534
01:23:19,870 --> 01:23:21,914
Тягніть!
535
01:23:26,877 --> 01:23:28,295
Так!
536
01:23:28,837 --> 01:23:30,088
Так!
537
01:23:35,678 --> 01:23:37,512
Ще!
538
01:23:48,899 --> 01:23:50,317
Досить!
539
01:23:55,781 --> 01:23:59,785
Може, будемо сильніші завтра.
540
01:24:19,346 --> 01:24:20,764
Не хвилюйся.
541
01:24:20,931 --> 01:24:23,266
Ті, хто там, або померли, або втрачені.
542
01:24:24,935 --> 01:24:27,855
Ми місяцями стукаємо у ті двері.
543
01:24:30,941 --> 01:24:32,735
Ти не знаєш, де ми?
544
01:24:33,360 --> 01:24:36,655
Коли справи стали кепські
і уряд зник під землею,
545
01:24:36,822 --> 01:24:38,699
половина там і сховалася.
546
01:24:38,866 --> 01:24:42,035
З усіма своїми технологіями та зброєю…
547
01:24:44,454 --> 01:24:45,789
Невже ти не розумієш?
548
01:24:46,707 --> 01:24:48,959
Не можна, щоб мавпа цим заволоділа…
549
01:24:49,126 --> 01:24:52,254
Тобі треба припинити думати, як усе було,
550
01:24:52,420 --> 01:24:54,715
і почати думати про те, як воно є.
551
01:24:55,340 --> 01:24:56,800
Це хороше життя,
552
01:24:56,967 --> 01:24:59,344
і воно може стати також твоїм.
553
01:24:59,928 --> 01:25:02,305
Щоб що, побудувати світ для мавп?
554
01:25:02,472 --> 01:25:05,267
Це вже їхній світ.
555
01:25:13,400 --> 01:25:16,361
У тій кімнаті є гаряча вода й чистий одяг.
556
01:25:17,946 --> 01:25:20,699
Тобі стане краще,
як приведеш себе до ладу.
557
01:25:22,284 --> 01:25:24,745
Краще подумай, як бути тут корисною.
558
01:25:31,710 --> 01:25:32,961
Шанований старійшина
559
01:25:34,046 --> 01:25:35,047
мав покоритися.
560
01:25:37,007 --> 01:25:39,217
У нас не було вибору.
561
01:25:41,053 --> 01:25:42,595
Ти маєш це прийняти.
562
01:25:45,933 --> 01:25:47,100
Такий закон.
563
01:25:49,352 --> 01:25:54,357
Старійшини розказали нам не все
564
01:25:54,524 --> 01:25:56,568
про цей світ.
565
01:25:57,485 --> 01:26:01,156
Вони не розказали, бо вони не знали.
566
01:26:02,449 --> 01:26:05,577
Вони не хотіли знати.
567
01:26:12,042 --> 01:26:13,626
Ти інший.
568
01:26:17,547 --> 01:26:18,716
Ходімо.
569
01:26:33,856 --> 01:26:36,233
Звідси походить назва "вечірка в тогах".
570
01:26:39,527 --> 01:26:43,490
Ти кумедна маленька людина, Тревейтане.
571
01:26:48,912 --> 01:26:50,122
Агов, проходь.
572
01:26:50,748 --> 01:26:51,790
Підійди, сідай.
573
01:26:53,666 --> 01:26:54,667
Прошу.
574
01:26:57,170 --> 01:26:58,088
Іди.
575
01:26:58,839 --> 01:26:59,882
Іди.
576
01:27:10,600 --> 01:27:12,936
Чудовий день, так?
577
01:27:16,606 --> 01:27:19,526
Ви двоє пройшли довгий шлях.
578
01:27:21,528 --> 01:27:23,822
Мавпа і людина,
579
01:27:23,989 --> 01:27:25,615
що подорожують разом, —
580
01:27:27,242 --> 01:27:28,660
ще та пригода.
581
01:27:31,413 --> 01:27:32,873
Ти Ноа, так?
582
01:27:33,581 --> 01:27:35,708
Вітаю, Ноа.
583
01:27:50,891 --> 01:27:51,724
Іди.
584
01:27:59,274 --> 01:28:00,733
Мей,
585
01:28:00,901 --> 01:28:04,529
тобі відома концепція
586
01:28:05,155 --> 01:28:06,949
еволюції?
587
01:28:07,115 --> 01:28:09,659
Це людське поняття, так?
588
01:28:09,827 --> 01:28:14,289
Розвиток, якого я жадаю, потребує часу.
589
01:28:14,456 --> 01:28:18,335
Дуже багато часу, якого я не маю.
590
01:28:19,669 --> 01:28:22,881
На жаль, я лише смертна мавпа.
591
01:28:25,133 --> 01:28:30,138
Тому мені потрібне знання,
що всередині сховища.
592
01:28:30,305 --> 01:28:31,598
Я вірю, воно принесе
593
01:28:31,764 --> 01:28:35,018
миттєву еволюцію.
594
01:28:37,187 --> 01:28:38,188
Ноа.
595
01:28:39,231 --> 01:28:40,565
Ти не розумієш.
596
01:28:41,984 --> 01:28:43,401
У свій час
597
01:28:43,568 --> 01:28:49,199
люди могли робити неймовірні речі.
598
01:28:49,366 --> 01:28:51,618
Вони могли рівняти гори з землею.
599
01:28:53,411 --> 01:28:55,830
Могли говорити через океани.
600
01:28:55,998 --> 01:28:58,583
Могли літати, Ноа.
601
01:28:59,126 --> 01:29:00,961
Як літають орли.
602
01:29:01,128 --> 01:29:04,214
Але тепер ми навчимося.
603
01:29:04,381 --> 01:29:07,885
Мавпи навчаться. Я навчусь
604
01:29:08,051 --> 01:29:10,929
на тому, що всередині сховища.
605
01:29:12,264 --> 01:29:13,515
Це неможливо.
606
01:29:15,183 --> 01:29:16,643
Ніхто туди не зайде.
607
01:29:22,274 --> 01:29:24,484
Мей, Мей, Мей.
608
01:29:26,111 --> 01:29:31,992
Мої мавпи знайшли твоїх компаньйонів.
609
01:29:33,160 --> 01:29:36,538
Гадаю, це твоя мапа.
610
01:29:37,164 --> 01:29:38,665
Розумієш, Ноа,
611
01:29:39,207 --> 01:29:41,626
до того як приєднатися до тебе
612
01:29:41,793 --> 01:29:45,880
та старого орангутанга,
613
01:29:46,048 --> 01:29:49,301
Мей була з іншими людьми.
614
01:29:52,304 --> 01:29:53,596
Та, на жаль,
615
01:29:55,432 --> 01:29:58,936
мої мавпи не усвідомили їхньої цінності,
616
01:29:59,102 --> 01:30:02,730
тож мені принесли лише тіла.
617
01:30:03,606 --> 01:30:08,028
Я не міг говорити з ними,
як можу говорити з тобою.
618
01:30:09,947 --> 01:30:10,948
Я знаю,
619
01:30:12,074 --> 01:30:15,452
ти прийшла, щоб проникнути
всередину мого сховища.
620
01:30:15,618 --> 01:30:17,245
Воно не твоє!
621
01:30:19,039 --> 01:30:21,458
Тепер моє, хіба ні?
622
01:30:22,459 --> 01:30:24,794
І я потраплю всередину.
623
01:30:25,712 --> 01:30:30,008
Байдуже, скількома мавпами
доведеться пожертвувати.
624
01:30:30,883 --> 01:30:31,884
Ноа.
625
01:30:34,137 --> 01:30:39,142
Я чув, що ти дуже розумна мавпа.
626
01:30:40,102 --> 01:30:41,103
Дуже розумна.
627
01:30:41,269 --> 01:30:45,315
Він полагодив один
із твоїх поламаних посохів, Тревейтане.
628
01:30:48,235 --> 01:30:51,989
Мені потрібні розумні мавпи.
629
01:30:52,155 --> 01:30:54,699
А тепер скажи мені,
630
01:30:56,534 --> 01:31:00,580
Мей розказала тобі,
як потрапити всередину?
631
01:31:05,960 --> 01:31:07,379
Вона нічого не казала.
632
01:31:08,296 --> 01:31:09,964
Нічого не казала!
633
01:31:10,132 --> 01:31:11,133
Нічого.
634
01:31:14,927 --> 01:31:16,804
Нічого не казала.
635
01:31:21,018 --> 01:31:22,060
Ноа.
636
01:31:23,061 --> 01:31:25,063
Іди сюди.
637
01:31:25,230 --> 01:31:26,398
Підійди.
638
01:31:27,899 --> 01:31:29,484
Я хочу тобі дещо показати.
639
01:31:30,527 --> 01:31:32,487
Підійди. Ну ж бо.
640
01:31:34,322 --> 01:31:35,448
Підійди, Ноа.
641
01:31:37,117 --> 01:31:39,202
Скажи мені, що ти бачиш?
642
01:31:48,753 --> 01:31:50,963
Викрадені клани.
643
01:31:53,591 --> 01:31:55,009
Не клани.
644
01:31:56,886 --> 01:31:57,970
Королівство.
645
01:31:59,556 --> 01:32:03,268
Ноа, королівство мавп.
646
01:32:08,022 --> 01:32:11,234
Людям не можна довіряти.
647
01:32:11,943 --> 01:32:14,612
Де є двоє, що можуть говорити,
648
01:32:15,155 --> 01:32:16,614
має бути більше.
649
01:32:18,783 --> 01:32:24,497
Мей прийшла, щоб забрати
знаряддя, що всередині мого сховища.
650
01:32:24,664 --> 01:32:27,834
Знаряддя, що робить людей сильними
651
01:32:28,000 --> 01:32:30,087
і дуже небезпечними.
652
01:32:32,630 --> 01:32:34,799
Тому я маю дістатися до нього першим.
653
01:32:34,966 --> 01:32:36,176
Так?
654
01:32:36,343 --> 01:32:41,389
Вони не усвідомлюють, що настав наш час.
655
01:32:41,931 --> 01:32:44,058
Це моє королівство.
656
01:32:47,395 --> 01:32:50,440
Я маю знищити їхній вид.
657
01:32:51,566 --> 01:32:55,027
Якщо ми не хочемо знову жити у клітках.
658
01:33:01,993 --> 01:33:03,245
Ходімо.
659
01:33:03,411 --> 01:33:04,912
Ходімо, Ноа.
660
01:33:05,079 --> 01:33:06,414
Давай поїмо.
661
01:33:08,416 --> 01:33:09,459
Тревейтане!
662
01:33:10,001 --> 01:33:11,503
Розкажи нам історію.
663
01:33:12,003 --> 01:33:13,713
Щось смішне.
664
01:33:36,736 --> 01:33:38,613
Вони не прилетять.
665
01:33:42,409 --> 01:33:43,410
Чому?
666
01:33:45,328 --> 01:33:47,747
Бо Орлиного клану
667
01:33:49,666 --> 01:33:50,750
більше немає.
668
01:33:54,045 --> 01:33:59,133
Орлиний клан тут.
669
01:34:00,134 --> 01:34:02,679
Ми тут.
670
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
На землі Проксимуса.
671
01:34:08,893 --> 01:34:13,856
А Проксимусу не потрібні орли.
672
01:34:48,308 --> 01:34:52,144
Ти прилетів, щоб судити мене?
673
01:34:57,567 --> 01:34:59,402
Я сам себе осуджую.
674
01:35:01,195 --> 01:35:04,991
Я пообіцяв нашому батькові,
675
01:35:05,157 --> 01:35:06,743
що поверну їх додому.
676
01:35:11,163 --> 01:35:12,415
Я програв.
677
01:35:14,667 --> 01:35:17,128
Орлиний клан тепер
678
01:35:17,295 --> 01:35:21,341
належить Проксимусу Цезарю.
679
01:35:25,011 --> 01:35:27,597
Такий закон.
680
01:35:43,029 --> 01:35:47,742
Але закон неправильний.
681
01:36:35,582 --> 01:36:38,292
Час вечірніх уроків.
682
01:36:38,460 --> 01:36:41,379
Буде добре, якщо ти приєднаєшся.
683
01:37:20,418 --> 01:37:23,087
Ти прийшла не через ехо.
684
01:37:24,756 --> 01:37:27,675
І ти була не сама.
685
01:37:28,968 --> 01:37:30,052
Пробач.
686
01:37:32,639 --> 01:37:35,057
Мавпи Проксимуса знайшли наш табір.
687
01:37:37,727 --> 01:37:39,270
Вони вбили всіх.
688
01:37:40,647 --> 01:37:42,607
Я ледь утекла.
689
01:37:43,525 --> 01:37:45,317
Мені була потрібна твоя допомога.
690
01:37:46,110 --> 01:37:48,946
- І я боялася.
- Що більше ти говориш,
691
01:37:49,113 --> 01:37:51,115
то менше я тобі вірю.
692
01:37:51,282 --> 01:37:53,200
Дарма я тобі не довіряла.
693
01:37:53,367 --> 01:37:54,368
Тепер я розумію.
694
01:37:54,536 --> 01:37:57,664
Я вірю тільки в те, що ти допоможеш собі.
695
01:38:00,041 --> 01:38:02,502
Але мені це може згодитися.
696
01:38:06,839 --> 01:38:08,299
У мене є питання.
697
01:38:09,676 --> 01:38:11,218
Якщо скажеш правду,
698
01:38:12,053 --> 01:38:13,430
може, я тобі допоможу.
699
01:38:16,558 --> 01:38:18,976
Що тобі потрібно всередині сховища?
700
01:38:21,395 --> 01:38:22,396
Це…
701
01:38:23,314 --> 01:38:24,524
наче книга.
702
01:38:25,650 --> 01:38:27,068
- Особлива книга.
- Чому?
703
01:38:28,570 --> 01:38:29,446
Особлива?
704
01:38:30,947 --> 01:38:33,700
Люди втратили можливість говорити.
705
01:38:33,866 --> 01:38:35,618
Ця книга може це повернути.
706
01:38:37,286 --> 01:38:39,080
Книга на таке здатна?
707
01:38:39,914 --> 01:38:41,165
Ця — так.
708
01:38:48,590 --> 01:38:53,177
Рака сказав, що мавпи та люди
709
01:38:54,512 --> 01:38:56,138
співіснували.
710
01:38:58,766 --> 01:39:00,101
Це правда?
711
01:39:03,229 --> 01:39:04,396
Мавпи не могли говорити.
712
01:39:06,148 --> 01:39:07,358
Як ехо.
713
01:39:09,026 --> 01:39:10,612
Люди домінували.
714
01:39:12,113 --> 01:39:13,490
Потім поширився вірус,
715
01:39:14,741 --> 01:39:16,200
який ми створили.
716
01:39:17,243 --> 01:39:18,870
Він зробив мавп розумнішими.
717
01:39:20,246 --> 01:39:22,248
І майже знищив нас усіх.
718
01:39:29,130 --> 01:39:31,841
Ти знаєш, як потрапити всередину?
719
01:39:33,510 --> 01:39:34,511
Так.
720
01:39:36,095 --> 01:39:37,889
Останнє запитання.
721
01:39:41,058 --> 01:39:45,312
Вода знищить усе, що всередині?
722
01:40:05,792 --> 01:40:06,793
Ноа.
723
01:40:08,252 --> 01:40:12,048
Мені потрібна ваша допомога.
724
01:40:13,800 --> 01:40:15,635
Яка саме?
725
01:40:19,597 --> 01:40:21,849
Залізти нагору.
726
01:40:22,016 --> 01:40:25,519
Сам я не зможу.
727
01:40:25,687 --> 01:40:26,688
Навіщо?
728
01:40:28,022 --> 01:40:30,775
Щоб звільнити наш клан.
729
01:40:53,297 --> 01:40:55,633
Анаї страшно.
730
01:41:31,043 --> 01:41:33,337
Суно, це Мей.
731
01:41:35,757 --> 01:41:36,883
Привіт, Суно.
732
01:41:41,387 --> 01:41:42,722
Що треба зробити?
733
01:41:44,807 --> 01:41:46,308
Нам знадобиться оце все.
734
01:41:47,309 --> 01:41:48,477
Ідіть за мною.
735
01:42:02,199 --> 01:42:03,367
Обережно.
736
01:42:06,328 --> 01:42:10,207
Тут є струм, так?
737
01:42:12,543 --> 01:42:13,544
Так.
738
01:42:29,977 --> 01:42:33,564
Не зможете залізти
739
01:42:36,442 --> 01:42:37,944
без Анаї.
740
01:42:51,999 --> 01:42:53,167
Привіт, ехо.
741
01:43:10,434 --> 01:43:11,518
Воно дуже гаряче.
742
01:43:12,061 --> 01:43:13,562
Але під тиском
743
01:43:14,981 --> 01:43:17,024
воно вибухне.
744
01:43:18,442 --> 01:43:20,361
Звідки ти це знаєш?
745
01:43:26,868 --> 01:43:28,077
Чорт.
746
01:43:33,415 --> 01:43:34,333
"Чорт"?
747
01:43:35,626 --> 01:43:37,754
- Віднеси це туди.
- Добре.
748
01:43:37,920 --> 01:43:39,839
Я піду з Анаєю.
749
01:43:40,422 --> 01:43:42,008
Так безпечніше.
750
01:43:43,384 --> 01:43:46,428
Анає! Анає. Зупинись.
751
01:43:46,971 --> 01:43:48,180
Ти робиш не так.
752
01:43:48,347 --> 01:43:49,181
Гаразд.
753
01:43:49,348 --> 01:43:50,474
Вона тобі подобається.
754
01:43:50,641 --> 01:43:52,184
- Ні, ні.
- Треба робити так.
755
01:43:53,144 --> 01:43:53,978
Суна.
756
01:43:56,105 --> 01:43:58,024
Вона старша на один захід сонця.
757
01:44:01,735 --> 01:44:02,904
Ні. Анає…
758
01:44:03,070 --> 01:44:04,822
Він просто все відбудує.
759
01:44:16,542 --> 01:44:17,543
Ти…
760
01:44:20,212 --> 01:44:21,839
У тебе була можливість.
761
01:44:22,381 --> 01:44:24,675
Я дав тобі можливість.
762
01:44:25,259 --> 01:44:29,889
Та ти фантазуєш про минуле,
яке ніколи не повернеться.
763
01:44:36,437 --> 01:44:37,814
Послухай мене.
764
01:44:39,273 --> 01:44:43,694
Тревейтане, тобі тут не місце.
765
01:44:45,196 --> 01:44:47,364
Ти думаєш, це кінець,
766
01:44:47,531 --> 01:44:48,782
але це не так.
767
01:44:50,201 --> 01:44:54,205
Ніхто не звинуватить тебе
в тому, що сталося тут.
768
01:44:55,998 --> 01:44:59,085
Ходімо з нами.
769
01:45:01,879 --> 01:45:02,880
Прошу.
770
01:45:10,512 --> 01:45:12,932
Він зніме шкіру живцем із твоєї мавпи.
771
01:45:17,478 --> 01:45:18,479
А тебе…
772
01:45:19,646 --> 01:45:20,647
Що ж…
773
01:45:22,733 --> 01:45:24,568
буде тобі урок.
774
01:45:32,534 --> 01:45:33,535
Ні.
775
01:45:33,744 --> 01:45:34,828
Прошу!
776
01:46:35,889 --> 01:46:37,224
Треба йти.
777
01:46:37,391 --> 01:46:38,642
Скоро буде світати.
778
01:46:58,912 --> 01:47:01,498
Ти казала, треба буде лізти вгору!
779
01:47:15,846 --> 01:47:16,888
Мей, зачекай!
780
01:47:24,396 --> 01:47:25,731
Мей!
781
01:47:29,860 --> 01:47:30,861
Туди!
782
01:47:31,820 --> 01:47:33,655
Треба піднятися туди.
783
01:47:35,532 --> 01:47:37,284
Тепер будемо лізти?
784
01:47:58,514 --> 01:47:59,848
Легше, ніж до Горішнього гнізда.
785
01:48:01,475 --> 01:48:02,643
Продовжуйте лізти.
786
01:48:26,375 --> 01:48:27,376
Ноа!
787
01:48:40,389 --> 01:48:41,390
Чорт?
788
01:48:42,641 --> 01:48:43,642
Ага.
789
01:49:47,373 --> 01:49:48,540
Чекайте. Обережно.
790
01:49:53,754 --> 01:49:54,755
Ой.
791
01:49:55,547 --> 01:49:56,673
Анає!
792
01:50:25,994 --> 01:50:29,706
Ноа, що це за місце?
793
01:50:32,251 --> 01:50:33,335
Тут тхне.
794
01:50:34,044 --> 01:50:37,047
НЕБЕЗПЕКА
795
01:50:42,761 --> 01:50:44,095
Що це таке? Ноа!
796
01:50:45,096 --> 01:50:46,598
Ноа! Що відбувається?
797
01:51:21,925 --> 01:51:23,969
Ехо побудували це все?
798
01:51:33,437 --> 01:51:36,398
МАПА ОБ'ЄКТА
799
01:51:40,819 --> 01:51:43,614
ВОГНЕГАСНИК
800
01:51:47,951 --> 01:51:48,994
Чекайте тут.
801
01:52:42,130 --> 01:52:43,256
Мамо!
802
01:53:06,863 --> 01:53:08,156
АРХІВИ
803
01:53:29,219 --> 01:53:33,056
КЛЮЧ СУПУТНИКОВОГО ЗВ'ЯЗКУ
804
01:53:44,568 --> 01:53:47,028
{\an8}А Б В
805
01:53:57,080 --> 01:54:00,291
У символів є значення.
806
01:54:20,979 --> 01:54:25,025
{\an8}В клітці мавпа
"Уу" та "Аа" галасливо промовля.
807
01:54:31,114 --> 01:54:34,325
{\an8}Джек одну з них роздивлявся.
808
01:54:53,762 --> 01:54:55,180
Треба повертатися.
809
01:55:19,913 --> 01:55:23,291
Ого. Що це таке?
810
01:55:24,585 --> 01:55:25,418
Ходімо!
811
01:56:04,583 --> 01:56:06,042
Треба поспішати.
812
01:56:06,710 --> 01:56:07,878
Іди до свого клану,
813
01:56:08,378 --> 01:56:09,921
а я активую вибухівку.
814
01:57:05,226 --> 01:57:10,356
Ноа, ти дуже корисна мавпа.
815
01:57:11,650 --> 01:57:15,654
Ти так багато розумієш.
816
01:57:15,821 --> 01:57:18,406
Проте ти не зміг зрозуміти
817
01:57:18,574 --> 01:57:21,743
основного.
818
01:57:23,536 --> 01:57:26,456
Людям не можна довіряти!
819
01:57:28,083 --> 01:57:31,795
Твій клан тому свідок.
820
01:57:35,048 --> 01:57:37,342
Може, ти й дурний,
821
01:57:37,508 --> 01:57:41,722
щоб довіритися
такому віроломному створінню.
822
01:57:44,307 --> 01:57:45,475
Я точно ні.
823
01:57:53,609 --> 01:57:54,818
Скажи мені, Ноа,
824
01:57:55,611 --> 01:57:57,528
як мавпа мавпі,
825
01:57:59,322 --> 01:58:03,952
що Мей приготувала для мене
всередині мого сховища?
826
01:58:06,622 --> 01:58:07,538
Гаразд.
827
01:58:08,123 --> 01:58:10,959
То що ти обереш?
828
01:58:11,376 --> 01:58:14,504
Людину чи мавпу?
829
01:58:15,546 --> 01:58:19,009
Свою маленьку солодку Суну
830
01:58:20,802 --> 01:58:23,263
чи смердючу людину?
831
01:58:24,389 --> 01:58:25,598
Розкажи свій план!
832
01:58:27,851 --> 01:58:28,977
Ні!
833
01:59:05,764 --> 01:59:07,098
Добре.
834
01:59:09,225 --> 01:59:11,770
Ти можеш іти, Мей.
835
01:59:13,313 --> 01:59:14,397
Можеш іти.
836
01:59:14,856 --> 01:59:17,150
Ти вільна. Тільки скажи мені,
837
01:59:18,109 --> 01:59:22,823
усередині є ще такі?
838
01:59:29,287 --> 01:59:30,413
Мей?
839
01:59:31,664 --> 01:59:32,708
Мей.
840
01:59:34,542 --> 01:59:35,460
Ні.
841
01:59:36,962 --> 01:59:38,839
Ми не можемо.
842
01:59:40,173 --> 01:59:41,299
Він не може їх мати.
843
01:59:41,674 --> 01:59:42,926
Мей.
844
01:59:44,635 --> 01:59:45,929
- Мені шкода.
- Мей!
845
01:59:47,222 --> 01:59:48,264
Ні!
846
01:59:49,891 --> 01:59:51,142
Мей, ні!
847
01:59:53,353 --> 01:59:54,562
Мей!
848
02:00:19,004 --> 02:00:20,421
Що ти наробила?
849
02:00:27,178 --> 02:00:28,471
Лізьте.
850
02:00:28,638 --> 02:00:29,639
Лізьте!
851
02:00:30,598 --> 02:00:31,892
- Лізьте!
- Ні.
852
02:00:37,480 --> 02:00:38,481
Ні!
853
02:01:22,150 --> 02:01:23,860
Ноа! Ноа!
854
02:01:24,027 --> 02:01:26,029
- Суно!
- Позаду!
855
02:01:26,487 --> 02:01:28,281
Лізьте!
856
02:01:29,699 --> 02:01:31,326
Синку! Синку!
857
02:01:31,492 --> 02:01:32,660
- Мамо!
- Сину!
858
02:01:33,119 --> 02:01:34,830
Мамо! Мамо!
859
02:01:35,080 --> 02:01:36,081
Мамо!
860
02:01:37,874 --> 02:01:38,749
Даре!
861
02:01:38,917 --> 02:01:40,418
Хапай її!
862
02:01:40,710 --> 02:01:42,838
Даре! Тримайся за мою руку!
863
02:01:43,004 --> 02:01:45,841
- Мамо!
- Даре!
864
02:01:49,135 --> 02:01:50,053
Даре!
865
02:01:53,806 --> 02:01:55,141
Даре, я тебе тримаю.
866
02:01:56,267 --> 02:01:57,894
Ноа, що нам робити?
867
02:01:59,896 --> 02:02:01,772
Туди! Уперед!
868
02:02:09,364 --> 02:02:12,450
Орлиний клане, лізьте!
869
02:02:12,617 --> 02:02:14,870
За Суною! За Анаєю!
870
02:02:15,036 --> 02:02:17,163
- Сюди! Видирайтеся!
- Хутчій!
871
02:02:17,622 --> 02:02:18,623
Видирайтеся!
872
02:02:26,714 --> 02:02:27,798
Сюди!
873
02:02:29,550 --> 02:02:30,676
Швидко!
874
02:02:32,387 --> 02:02:33,429
За Суною!
875
02:02:33,889 --> 02:02:35,806
- Хутчій!
- Уперед!
876
02:02:40,561 --> 02:02:41,396
Ходімо.
877
02:02:41,562 --> 02:02:42,605
Давай.
878
02:02:42,772 --> 02:02:43,856
Видирайся, Суно!
879
02:02:44,024 --> 02:02:45,566
Це вихід!
880
02:02:46,067 --> 02:02:47,235
Швидше!
881
02:02:47,610 --> 02:02:48,611
- Лізьте!
- Ноа!
882
02:02:48,778 --> 02:02:49,905
Мамо, уперед!
883
02:02:50,071 --> 02:02:51,572
- Ноа!
- Дерися, Анає!
884
02:02:51,739 --> 02:02:53,033
- Суно, уперед!
- Веди їх!
885
02:02:53,199 --> 02:02:54,659
Ну ж бо! Угору!
886
02:02:54,825 --> 02:02:55,785
Давай!
887
02:02:55,952 --> 02:02:57,453
Хутчій!
888
02:05:42,243 --> 02:05:45,330
Думав, що можеш
зруйнувати моє королівство?
889
02:05:55,298 --> 02:05:58,884
Зруйнувати мене?
890
02:06:04,724 --> 02:06:05,725
- Ноа!
- Облиште його.
891
02:06:19,280 --> 02:06:20,698
Ноа.
892
02:06:22,367 --> 02:06:26,287
У тебе був такий потенціал.
893
02:06:28,038 --> 02:06:30,791
Ти встанеш,
894
02:06:31,459 --> 02:06:34,712
щоб уклонитися своєму королю
895
02:06:35,505 --> 02:06:36,714
перед смертю.
896
02:06:41,886 --> 02:06:45,890
І ви всі станете свідками тому,
897
02:06:46,056 --> 02:06:51,521
як Ноа покориться своєму королю.
898
02:06:55,233 --> 02:06:56,609
Тепер устань.
899
02:06:57,568 --> 02:06:59,195
Встати!
900
02:07:02,448 --> 02:07:03,283
Ось так.
901
02:07:03,866 --> 02:07:05,535
Розумна мавпа.
902
02:07:29,475 --> 02:07:30,976
Що це таке?
903
02:07:34,314 --> 02:07:36,148
Тревейтану би сподобалося.
904
02:08:06,637 --> 02:08:07,638
Годі!
905
02:08:10,099 --> 02:08:11,058
Годі!
906
02:09:21,086 --> 02:09:25,049
Ходімо додому.
907
02:09:55,746 --> 02:09:56,956
Він близько!
908
02:10:00,376 --> 02:10:01,544
М'яке?
909
02:10:02,252 --> 02:10:04,129
Занадто тверде.
910
02:10:04,964 --> 02:10:05,923
Занадто тверде.
911
02:10:07,717 --> 02:10:09,176
- Шовк.
- Добре.
912
02:10:15,808 --> 02:10:16,726
Ноа.
913
02:10:38,498 --> 02:10:40,124
Я прийшла попрощатися.
914
02:10:49,384 --> 02:10:51,386
Проксимус мав рацію.
915
02:10:52,512 --> 02:10:56,306
Люди ніколи не здадуться.
916
02:10:57,558 --> 02:11:01,479
Поки ви не загарбаєте все
917
02:11:01,646 --> 02:11:03,188
собі.
918
02:11:04,273 --> 02:11:05,650
Воно було нашим.
919
02:11:06,484 --> 02:11:08,944
Те сховище належало людям,
920
02:11:09,111 --> 02:11:10,905
у ньому були речі та ідеї людей.
921
02:11:11,071 --> 02:11:12,573
Воно було не для мавп.
922
02:11:12,740 --> 02:11:15,367
А що для мавп?
923
02:11:17,453 --> 02:11:19,580
Нам треба знову замовкнути?
924
02:11:21,582 --> 02:11:24,126
Ми відбудуємо нашу домівку.
925
02:11:25,878 --> 02:11:27,046
Щоб була краща.
926
02:11:27,547 --> 02:11:28,756
Міцніша.
927
02:11:29,715 --> 02:11:32,009
Ми чогось навчилися.
928
02:11:42,269 --> 02:11:44,522
Якби Рака був тут,
929
02:11:45,981 --> 02:11:48,443
він би сказав, що його Цезар
930
02:11:49,359 --> 02:11:51,320
міг би багато чого тут сказати.
931
02:11:56,200 --> 02:11:58,536
Чи був він правий?
932
02:12:04,959 --> 02:12:10,715
Чи можуть мавпи та люди жити разом?
933
02:12:21,726 --> 02:12:23,060
Я не знаю.
934
02:12:37,282 --> 02:12:39,326
Важливо.
935
02:13:28,375 --> 02:13:30,044
Скоро побачимось.
936
02:14:47,496 --> 02:14:48,413
Ходімо.
937
02:14:54,211 --> 02:14:55,838
Зменшую масштаб до 20.
938
02:14:56,130 --> 02:14:58,382
Нові координати широти 2,722.
939
02:14:58,548 --> 02:14:59,591
Зрозуміло. Підсилюю.
940
02:14:59,759 --> 02:15:00,885
Який розподіл?
941
02:15:01,051 --> 02:15:01,927
Перейдемо сюди.
942
02:15:02,094 --> 02:15:03,638
- Є показники.
- Є зв'язок!
943
02:15:03,804 --> 02:15:04,764
Запускаю!
944
02:15:33,709 --> 02:15:35,460
КЛЮЧ ШИФРУВАННЯ ПРИЙНЯТО
945
02:15:35,961 --> 02:15:38,839
ОТРИМАННЯ СУПУТНИКОВОГО СИГНАЛУ
946
02:15:50,350 --> 02:15:51,769
Алло.
947
02:15:52,561 --> 02:15:53,938
Є там хтось?
948
02:15:54,104 --> 02:15:55,314
Ну ж бо.
949
02:15:55,480 --> 02:15:56,774
Ви мене чуєте?
950
02:15:59,609 --> 02:16:00,736
Так, алло!
951
02:16:01,195 --> 02:16:03,238
Це Форт-Вейн, Індіана. Ми вас чуємо!
952
02:16:04,573 --> 02:16:06,033
Добре почути чийсь голос.
953
02:16:06,992 --> 02:16:08,869
Повідомте нам ваше розташування.
954
02:24:39,588 --> 02:24:41,590
Переклад субтитрів: Тетяна Романюк, Deluxe