1 00:00:24,316 --> 00:00:27,736 Тисячі років планетою правили люди. 2 00:00:27,903 --> 00:00:30,573 Та їхня гординя призвела до занепаду людства. 3 00:00:30,739 --> 00:00:33,742 Створений людиною вірус породив розумний вид мавп. 4 00:00:33,909 --> 00:00:35,911 Та для людей він мав зворотний ефект, 5 00:00:36,078 --> 00:00:39,081 позбавивши їх інтелекту та здатності говорити. 6 00:00:39,247 --> 00:00:44,252 Поки мавпи і люди намагалися співіснувати, одна мавпа повстала 7 00:00:44,419 --> 00:00:49,424 і пожертвувала усім заради свого роду. 8 00:00:49,592 --> 00:00:54,054 Його звали Цезар. 9 00:02:17,012 --> 00:02:24,019 КОРОЛІВСТВО ПЛАНЕТИ МАВП 10 00:02:39,534 --> 00:02:44,622 {\an8}БАГАТО ПОКОЛІНЬ ПО ТОМУ 11 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Хвалько. 12 00:04:42,950 --> 00:04:46,578 Старійшина Луна каже, треба заспокоїти серце. 13 00:04:46,744 --> 00:04:48,788 Потрібне яйце озоветься до тебе. 14 00:04:49,832 --> 00:04:52,876 Старійшина Луна старезна. 15 00:05:13,771 --> 00:05:14,772 Три. 16 00:05:16,524 --> 00:05:17,985 Лише три. 17 00:05:18,443 --> 00:05:20,362 Заберемо всі. 18 00:05:20,528 --> 00:05:21,864 Ні. Ніколи. 19 00:05:22,780 --> 00:05:24,950 Одне треба завжди залишати. 20 00:05:26,659 --> 00:05:27,911 Такий закон. 21 00:05:30,538 --> 00:05:32,165 День єднання завтра. 22 00:05:34,667 --> 00:05:36,211 Вони ваші. 23 00:05:37,963 --> 00:05:38,964 Ви старші. 24 00:05:39,131 --> 00:05:42,092 - На один захід сонця. - Старші. 25 00:05:45,137 --> 00:05:46,138 Суно. 26 00:05:47,472 --> 00:05:49,516 Яке озивається до тебе? 27 00:05:54,687 --> 00:05:55,688 Ось це. 28 00:06:01,069 --> 00:06:02,070 Шовк. 29 00:06:13,831 --> 00:06:16,334 Ми виростимо їх разом. 30 00:06:17,252 --> 00:06:19,379 Як виростили нас. 31 00:06:20,880 --> 00:06:22,925 Буде так само. 32 00:06:24,551 --> 00:06:25,677 Правда? 33 00:06:38,190 --> 00:06:40,358 Уперед. 34 00:06:41,985 --> 00:06:43,695 - Ноа! - Ноа, почекай! 35 00:06:58,168 --> 00:06:59,461 Занадто далеко. 36 00:06:59,627 --> 00:07:01,004 Знайдемо інший шлях. 37 00:07:05,300 --> 00:07:06,301 Ноа? 38 00:07:07,344 --> 00:07:08,803 Ні! 39 00:07:11,764 --> 00:07:13,350 Так! 40 00:08:02,274 --> 00:08:03,275 Ноа! 41 00:08:06,403 --> 00:08:07,904 Анає! Суно! 42 00:08:08,446 --> 00:08:09,447 Ноа! 43 00:08:13,076 --> 00:08:14,619 - Ноа! - Ні! 44 00:08:38,893 --> 00:08:40,727 Тобі цікаво, яким буде твій птах? 45 00:08:40,895 --> 00:08:43,398 Головне, щоб не як ти, Анає. 46 00:08:57,454 --> 00:08:58,663 Налякані. 47 00:09:04,127 --> 00:09:05,795 Покривало зникло. 48 00:09:10,467 --> 00:09:12,051 Що таке, Ноа? 49 00:09:12,635 --> 00:09:15,138 Щось поміж дерев. 50 00:09:31,321 --> 00:09:32,864 Воно тікає. 51 00:09:44,917 --> 00:09:47,504 Сторонні. 52 00:09:47,920 --> 00:09:49,506 Ноа страшно. 53 00:09:52,134 --> 00:09:53,593 Не Анаї. 54 00:10:17,492 --> 00:10:19,536 Не мавпа. 55 00:10:23,915 --> 00:10:24,999 Може… 56 00:10:26,293 --> 00:10:27,377 ехо? 57 00:10:29,171 --> 00:10:34,176 Ехо не приходять з долини. 58 00:10:34,676 --> 00:10:35,510 А. 59 00:10:53,986 --> 00:10:55,738 Ти злякався? 60 00:10:55,905 --> 00:10:57,907 Не так, як Аная! 61 00:11:25,893 --> 00:11:27,479 Вони повернулися! 62 00:11:27,645 --> 00:11:29,231 - Суно! - Ви знайшли яйця? 63 00:11:29,397 --> 00:11:31,608 - Ви далеко залізли? - Було небезпечно? 64 00:11:31,983 --> 00:11:34,110 Дуже небезпечно. 65 00:11:34,277 --> 00:11:36,821 Аная скиглив, як дитина. 66 00:11:45,830 --> 00:11:47,582 Скільки яєць ви вшанували? 67 00:11:47,749 --> 00:11:48,875 - Покажи. - Куди ви залізли? 68 00:11:49,041 --> 00:11:50,793 - Покажи нам яйце. - Покажи нам яйце. 69 00:11:51,085 --> 00:11:51,919 Яйце. Яйце. Яйце. 70 00:11:52,086 --> 00:11:55,257 Будь ласка, Анає, покажи. 71 00:12:18,571 --> 00:12:20,407 - Хто хоче? - Я, я, я! 72 00:12:23,285 --> 00:12:26,788 Ну ж бо. Дай, дай! Агов! 73 00:12:27,289 --> 00:12:28,373 Сину. 74 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 Покажи мені. 75 00:12:37,965 --> 00:12:40,092 Усі повинні дочекатися єднання. 76 00:12:40,259 --> 00:12:42,845 Навіть шанована вчителька. 77 00:12:43,012 --> 00:12:44,847 Я твоя мати. 78 00:12:54,190 --> 00:12:57,026 Я знала, що ти впораєшся. 79 00:12:59,612 --> 00:13:00,822 Він чекає. 80 00:13:10,373 --> 00:13:11,416 Зламалося? 81 00:13:13,710 --> 00:13:15,962 Потім буде час. 82 00:13:19,466 --> 00:13:22,259 Твій батько захоче побачити. 83 00:13:27,264 --> 00:13:32,269 Він буде пишатися. 84 00:13:47,994 --> 00:13:49,954 - Ноа. - Ноа. 85 00:13:50,121 --> 00:13:53,082 Ноа, не думав, що ти повернешся. 86 00:14:25,407 --> 00:14:27,199 Занадто твердо. 87 00:14:27,534 --> 00:14:29,911 Так. Так, Коро. 88 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 Батьку. Майстре птахів. 89 00:14:58,314 --> 00:14:59,231 Ноа. 90 00:15:02,068 --> 00:15:03,235 Сину. 91 00:15:08,240 --> 00:15:14,080 Орел Сонце не хоче готуватися до завтрашньої церемонії. 92 00:15:16,583 --> 00:15:17,959 Ти вправно лазив? 93 00:15:18,501 --> 00:15:20,377 Вище Горішнього гнізда. 94 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 Усі разом? 95 00:15:22,797 --> 00:15:24,298 Ні. 96 00:15:24,466 --> 00:15:25,883 Тільки я. 97 00:15:31,473 --> 00:15:33,683 Що за запах? 98 00:15:44,026 --> 00:15:47,404 Ви не ходили до Долини за межею? 99 00:15:47,572 --> 00:15:48,823 Ніколи. 100 00:15:48,990 --> 00:15:51,158 Це заборонено. 101 00:15:52,326 --> 00:15:56,122 Але на твоєму покривалі кров ехо. 102 00:15:56,288 --> 00:15:59,501 Ми не ходили в Долину за межею. 103 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 Я вірю. 104 00:16:06,298 --> 00:16:08,467 Ти чесний, Ноа. 105 00:16:10,302 --> 00:16:11,721 Багато треба вивчити. 106 00:16:13,472 --> 00:16:14,724 Багато навчити. 107 00:16:16,225 --> 00:16:18,477 Після завтрашнього єднання. 108 00:16:19,771 --> 00:16:22,273 Треба повідомити старійшинам. 109 00:16:23,232 --> 00:16:26,485 Ехо несуть біду. 110 00:16:30,364 --> 00:16:33,409 Ода прожене заразу. 111 00:16:41,417 --> 00:16:43,920 Чи можу я спитати поради? 112 00:16:46,213 --> 00:16:51,302 На цьому покривалі кров ехо. 113 00:16:51,468 --> 00:16:52,511 Ехо. 114 00:16:52,679 --> 00:16:54,055 Мені прикро. 115 00:16:54,221 --> 00:16:57,349 Це поганий знак для нас усіх. 116 00:16:57,516 --> 00:16:59,644 - Який сморід. - Я б порадив… 117 00:17:06,859 --> 00:17:09,403 Ти заліз на Горішнє гніздо? 118 00:17:13,323 --> 00:17:15,117 Важкий підйом. 119 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 Так. 120 00:17:22,583 --> 00:17:24,669 Може бути небезпечно. 121 00:17:24,835 --> 00:17:25,878 Небезпека. 122 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Анає! 123 00:17:36,513 --> 00:17:38,683 Ти бачив свого батька? 124 00:17:45,314 --> 00:17:48,860 Я не розумію орла Сонце. 125 00:17:49,026 --> 00:17:51,738 А я розумію. Він ненавидить Ноа. 126 00:17:56,743 --> 00:17:58,285 Ноа. 127 00:17:58,452 --> 00:17:59,996 Де покривало? 128 00:18:00,537 --> 00:18:02,289 У старійшин. 129 00:18:04,166 --> 00:18:07,128 Вони посилають Оду, щоб відлякати ехо. 130 00:18:07,754 --> 00:18:08,963 Так, старійшино. 131 00:18:09,964 --> 00:18:12,842 Коли мама була мала, 132 00:18:13,509 --> 00:18:15,928 сухий сезон зменшив заводь. 133 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 Ехо блукали в пошуках їжі. 134 00:18:18,765 --> 00:18:21,934 Вона бачила велике і мале. 135 00:18:23,310 --> 00:18:25,772 Зараз багато дощу. 136 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 Її слова. 137 00:18:33,905 --> 00:18:36,157 Певної дороги, Одо. 138 00:21:09,518 --> 00:21:10,561 Ні. 139 00:21:16,943 --> 00:21:19,486 Наше єднання на світанку. 140 00:21:20,321 --> 00:21:23,032 Майстер птахів зробить виняток. 141 00:21:23,199 --> 00:21:26,160 Його не примусять чекати наступного сезону. 142 00:21:26,327 --> 00:21:27,661 Він примусить. 143 00:21:29,580 --> 00:21:31,498 Він твій батько. 144 00:21:31,665 --> 00:21:35,711 А я його син. 145 00:21:36,921 --> 00:21:39,298 Тоді я почекаю з тобою. 146 00:21:42,009 --> 00:21:43,594 Аная теж чекатиме. 147 00:21:45,554 --> 00:21:46,722 Не можна. 148 00:21:53,395 --> 00:21:55,940 Я знайду інше. 149 00:23:45,174 --> 00:23:46,175 Ноа. 150 00:23:46,968 --> 00:23:47,969 Одо! 151 00:23:48,469 --> 00:23:50,762 Їх… 152 00:23:52,223 --> 00:23:53,515 багато. 153 00:24:37,851 --> 00:24:39,436 Що тут сталося? 154 00:24:39,936 --> 00:24:41,563 Наші розвідники. 155 00:24:42,064 --> 00:24:44,233 Він убив. 156 00:24:52,491 --> 00:24:53,617 Людина. 157 00:24:54,535 --> 00:24:55,744 Це вона. 158 00:24:56,162 --> 00:24:57,621 Блискавко, на коня. 159 00:24:57,788 --> 00:24:58,997 Розділіться! 160 00:24:59,165 --> 00:25:01,125 Знайдіть його клан. 161 00:25:01,500 --> 00:25:03,044 Шукайте у всіх напрямах! 162 00:25:10,967 --> 00:25:12,636 Кінь мавпи! 163 00:25:12,803 --> 00:25:14,138 Блискавко, сюди! 164 00:25:23,272 --> 00:25:25,316 Вони мають бути поблизу. 165 00:25:26,192 --> 00:25:29,070 За конем! Знайдіть його клан! 166 00:25:30,862 --> 00:25:32,281 Знайдіть людину! 167 00:25:33,199 --> 00:25:34,325 Скачіть! 168 00:25:38,287 --> 00:25:40,622 Уперед! 169 00:26:42,226 --> 00:26:43,435 Збирайте їх! 170 00:26:43,602 --> 00:26:45,187 Ні! Ні! Прошу! 171 00:26:49,024 --> 00:26:50,484 Ти, полонений! 172 00:26:52,861 --> 00:26:54,070 Спаліть усе. 173 00:26:59,576 --> 00:27:01,162 Суно! Анає! 174 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 Ноа, допоможи! 175 00:27:13,048 --> 00:27:14,090 Ноа! 176 00:27:15,133 --> 00:27:16,427 Ноа! 177 00:27:16,593 --> 00:27:17,761 Ноа! 178 00:27:18,470 --> 00:27:19,471 Ноа! 179 00:27:20,931 --> 00:27:21,890 Ноа! 180 00:27:22,933 --> 00:27:25,186 Анає! Мамо! 181 00:27:27,062 --> 00:27:28,063 Де Суна? 182 00:27:28,230 --> 00:27:30,106 Вони її забрали. 183 00:27:30,274 --> 00:27:32,193 Вони розбили моє яйце. 184 00:27:33,235 --> 00:27:34,403 Мамо. 185 00:27:34,570 --> 00:27:35,821 Допоможи батькові! 186 00:27:36,905 --> 00:27:38,240 Ні! Ні! 187 00:27:39,700 --> 00:27:40,534 Ноа! 188 00:27:41,993 --> 00:27:42,994 Ні! 189 00:27:45,539 --> 00:27:46,873 Тікай, Ноа! Біжи! 190 00:27:48,166 --> 00:27:49,793 Допоможи батькові! 191 00:27:49,960 --> 00:27:51,795 Мерщій, Ноа! Біжи! 192 00:27:54,298 --> 00:27:55,257 Ні! 193 00:27:59,345 --> 00:28:01,179 Це їхній старійшина. 194 00:28:08,395 --> 00:28:09,230 Ні! 195 00:28:17,404 --> 00:28:19,823 За Цезаря! 196 00:28:20,324 --> 00:28:21,992 За Цезаря! 197 00:28:24,495 --> 00:28:26,663 Ведіть їх до Проксімуса! 198 00:28:28,081 --> 00:28:29,791 Знайдіть людину! 199 00:28:29,958 --> 00:28:31,126 Цезар! Цезар! 200 00:28:33,462 --> 00:28:36,006 Цезар! Цезар! 201 00:28:47,393 --> 00:28:49,019 - Батьку. - Сину. 202 00:28:49,185 --> 00:28:50,729 Пробач. Це моя вина. 203 00:28:50,896 --> 00:28:52,856 Ноа, звільни всіх птахів. 204 00:28:53,315 --> 00:28:54,190 Ну ж бо. 205 00:29:30,311 --> 00:29:33,480 Уклонися. 206 00:31:16,082 --> 00:31:17,375 Ноа. 207 00:31:23,549 --> 00:31:25,008 За Цезаря. 208 00:34:24,020 --> 00:34:25,021 Батьку, 209 00:34:28,358 --> 00:34:29,860 я їх знайду. 210 00:34:31,486 --> 00:34:34,615 Я приведу їх додому. 211 00:36:29,312 --> 00:36:30,772 Мама. 212 00:37:41,634 --> 00:37:42,635 Сонце. 213 00:37:50,894 --> 00:37:52,437 До мене, Сонце. 214 00:40:00,148 --> 00:40:02,358 Який ти молодий. 215 00:40:04,235 --> 00:40:06,279 Без своєї маски. 216 00:40:07,405 --> 00:40:08,864 Без цього. 217 00:40:11,242 --> 00:40:12,285 Говори. 218 00:40:13,828 --> 00:40:16,747 Говори. 219 00:40:17,457 --> 00:40:18,874 Не моє. 220 00:40:20,001 --> 00:40:21,294 Не маю маски. 221 00:40:22,545 --> 00:40:23,754 Я не… 222 00:40:24,922 --> 00:40:25,966 вони. 223 00:40:28,884 --> 00:40:30,386 Поясни. 224 00:40:32,097 --> 00:40:33,931 Вони вбили мого батька. 225 00:40:35,183 --> 00:40:36,977 Забрали всіх з поселення. 226 00:40:39,104 --> 00:40:40,896 Я йду за ними. 227 00:40:52,617 --> 00:40:55,953 Він був моїм поселенням. 228 00:40:59,165 --> 00:41:01,167 Вони його вбили. 229 00:41:02,710 --> 00:41:03,961 Маски. 230 00:41:16,474 --> 00:41:17,808 Я Рака. 231 00:41:21,062 --> 00:41:22,980 Я Ноа. 232 00:41:34,617 --> 00:41:38,038 Мавпи падають з неба. 233 00:41:42,875 --> 00:41:47,588 Він був назовні, коли вони з'явилися. 234 00:41:47,755 --> 00:41:49,632 Ти бачив мій клан? 235 00:41:50,800 --> 00:41:51,842 Ні. 236 00:41:52,718 --> 00:41:54,137 Я сховався. 237 00:41:55,346 --> 00:41:56,722 Я врятувався. 238 00:41:58,183 --> 00:42:01,269 Я захистив нашу роботу. 239 00:42:10,695 --> 00:42:16,326 Це прадавній спосіб зберігати ідеї. 240 00:42:21,414 --> 00:42:24,041 У символів є значення. 241 00:42:28,129 --> 00:42:31,216 Мавпи розуміли їхнє значення 242 00:42:31,382 --> 00:42:33,426 за часів Цезаря. 243 00:42:36,011 --> 00:42:39,432 Маски, коли були в моєму поселенні, 244 00:42:40,933 --> 00:42:42,935 називали ім'я 245 00:42:44,895 --> 00:42:46,356 "Цезар". 246 00:42:47,440 --> 00:42:48,816 Сором. 247 00:42:49,900 --> 00:42:52,112 Маски взяли його ім'я. 248 00:42:53,613 --> 00:42:54,989 Перекрутили його слова. 249 00:42:55,906 --> 00:42:57,617 Хто він є? 250 00:42:58,409 --> 00:42:59,535 Не "є". 251 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Був. 252 00:43:05,250 --> 00:43:09,170 Твій клан не знає справжнього Цезаря. 253 00:43:10,505 --> 00:43:13,716 Забагато забули, ким він був. 254 00:43:15,843 --> 00:43:18,638 Я знаю старійшин нашого поселення. 255 00:43:18,804 --> 00:43:20,515 Вони придумали закон. 256 00:43:20,681 --> 00:43:21,974 Він для нас усе. 257 00:43:23,809 --> 00:43:26,687 Це не все. 258 00:43:27,480 --> 00:43:29,607 Задовго до старійшин 259 00:43:29,774 --> 00:43:34,028 саме Цезар навчив нас, що означає бути мавпою. 260 00:43:34,195 --> 00:43:38,658 Він був нашим лідером та законодавцем. 261 00:43:38,824 --> 00:43:41,577 Мавпи сильні разом. 262 00:43:41,744 --> 00:43:44,455 Мавпа не вбиває мавпу. 263 00:43:44,622 --> 00:43:47,375 Ми, Орден Цезаря, 264 00:43:47,542 --> 00:43:49,294 живемо за його словами. 265 00:43:49,460 --> 00:43:50,920 Я досі 266 00:43:52,297 --> 00:43:53,756 керуюся його словами. 267 00:43:55,425 --> 00:43:56,717 Тепер я 268 00:43:58,052 --> 00:43:59,470 останній. 269 00:44:01,556 --> 00:44:03,474 Робота триває. 270 00:44:07,520 --> 00:44:09,063 Що це за місце? 271 00:44:09,730 --> 00:44:12,608 Ми вважаємо, що мавпи збудували його, 272 00:44:12,775 --> 00:44:16,321 щоб прихистити людей. 273 00:44:16,487 --> 00:44:18,364 Тепер рідко їх зустрінеш. 274 00:44:18,531 --> 00:44:23,828 Але за часів Цезаря було дуже багато гуртів. 275 00:44:24,912 --> 00:44:26,247 Можеш собі уявити? 276 00:44:27,665 --> 00:44:32,212 Може, тут про людей піклувалися, годували їх, 277 00:44:32,378 --> 00:44:35,172 може, навіть навчали. 278 00:44:42,680 --> 00:44:43,764 Що таке? 279 00:44:45,641 --> 00:44:46,809 Ехо. 280 00:44:51,146 --> 00:44:52,189 Людина. 281 00:44:54,984 --> 00:44:56,527 Ти бачив таку? 282 00:44:57,528 --> 00:44:58,363 Одну. 283 00:45:00,197 --> 00:45:02,367 Вони шукають їжу. 284 00:45:02,533 --> 00:45:04,244 Як дикі кабани. 285 00:45:04,410 --> 00:45:06,036 Тільки їх менше. 286 00:45:06,203 --> 00:45:09,249 Люди нетямущі, 287 00:45:11,417 --> 00:45:12,960 але був час, 288 00:45:13,878 --> 00:45:17,798 коли люди та мавпи співіснували. 289 00:45:21,719 --> 00:45:25,348 Так, дуже дивно. Знаю. 290 00:45:28,309 --> 00:45:31,061 Але вони були важливими для Цезаря. 291 00:45:31,228 --> 00:45:35,400 Тож вони важливі для мене. 292 00:45:39,904 --> 00:45:41,989 Мені треба повернутися до коня. 293 00:45:43,283 --> 00:45:44,825 Авжеж. 294 00:45:44,992 --> 00:45:46,160 Іди за мною. 295 00:45:49,872 --> 00:45:52,542 Ти не знаєш Цезаря. 296 00:45:54,043 --> 00:45:56,421 Ти не знаєш книг. 297 00:46:00,466 --> 00:46:02,427 Тобі варто залишитися тут. 298 00:46:02,593 --> 00:46:05,054 Я можу тебе багато чого навчити. 299 00:46:13,020 --> 00:46:14,021 Геть! 300 00:46:14,188 --> 00:46:15,565 Ні! Повернися! 301 00:46:15,731 --> 00:46:16,566 Зараза! 302 00:46:16,732 --> 00:46:18,859 Чекай! Повернися! 303 00:46:19,777 --> 00:46:22,655 Небезпеки немає. 304 00:46:23,614 --> 00:46:25,700 Це та сама. 305 00:46:25,866 --> 00:46:28,285 Що вкрала в мого поселення. 306 00:46:29,662 --> 00:46:33,082 Вона йде слідом від твого поселення? 307 00:46:36,794 --> 00:46:41,549 Може, Цезар посилає мене в дорогу. 308 00:46:45,636 --> 00:46:48,305 Зачекай. Робота триває. 309 00:46:48,473 --> 00:46:49,640 Я не маю часу на… 310 00:46:49,807 --> 00:46:52,977 Я тебе не сповільню. У мене теж є кінь. 311 00:47:00,275 --> 00:47:02,987 Хіба не можна повільніше? 312 00:47:03,153 --> 00:47:04,029 Ні. 313 00:47:07,324 --> 00:47:09,284 Упевнений, вона йде слідом. 314 00:47:09,452 --> 00:47:10,786 Не знаю чому. 315 00:47:16,876 --> 00:47:19,211 Який гарний птах. 316 00:47:21,422 --> 00:47:22,965 Орел Сонце. 317 00:47:24,049 --> 00:47:25,510 Птах мого батька. 318 00:47:26,677 --> 00:47:28,554 Усе не відчепиться, докоряє мені. 319 00:47:29,805 --> 00:47:33,601 Цей птах теж слідує за тобою? 320 00:47:35,144 --> 00:47:38,063 Мій клан вирощує орлів. 321 00:47:38,814 --> 00:47:39,857 Ми співаємо їм, 322 00:47:40,816 --> 00:47:42,234 щоб вони нас знали. 323 00:47:42,402 --> 00:47:43,569 Єднання. 324 00:47:45,738 --> 00:47:47,072 Заспівай пісню. 325 00:47:48,032 --> 00:47:49,241 Прошу. 326 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Ні. 327 00:47:55,581 --> 00:47:57,542 Батько був Майстром птахів. 328 00:47:57,708 --> 00:47:59,209 Він співав орлам. 329 00:48:01,421 --> 00:48:03,380 Але я не він. 330 00:48:05,340 --> 00:48:06,341 Шкода. 331 00:48:07,760 --> 00:48:10,805 Я не проти послухати пісню. 332 00:48:32,952 --> 00:48:34,454 Дивна зброя. 333 00:48:35,788 --> 00:48:36,706 Зламана. 334 00:49:09,196 --> 00:49:10,280 Рака. 335 00:49:14,952 --> 00:49:15,911 Ноа. 336 00:49:22,251 --> 00:49:25,254 Вона стежить за нами, бо голодна. 337 00:49:34,013 --> 00:49:35,515 Ні, ні, ні. 338 00:49:37,517 --> 00:49:39,184 Це… 339 00:49:41,103 --> 00:49:42,605 важливе. 340 00:49:44,148 --> 00:49:46,316 Їм буває холодно. 341 00:49:49,486 --> 00:49:51,071 Будь милосердним. 342 00:50:13,093 --> 00:50:15,470 Вона кмітливіша за більшість. 343 00:50:21,268 --> 00:50:24,354 Назвемо її Нова. 344 00:50:26,523 --> 00:50:29,401 Ми їх усіх називаємо Нова. 345 00:50:30,444 --> 00:50:33,447 Не знаю чому. Це ще з часів Цезаря. 346 00:50:34,406 --> 00:50:39,244 Чому Цезар так переймався ехо? 347 00:50:39,787 --> 00:50:44,458 За легендою, вони його виховали, 348 00:50:46,001 --> 00:50:48,462 хоч у це й важко повірити. 349 00:50:50,047 --> 00:50:52,174 Легенда про Цезаря важлива. 350 00:50:54,176 --> 00:50:56,596 Він був першим старійшиною. 351 00:50:58,138 --> 00:51:01,016 Він керував достойно, 352 00:51:02,434 --> 00:51:03,728 був високоморальним, 353 00:51:05,479 --> 00:51:06,856 сильним, 354 00:51:09,984 --> 00:51:11,360 милосердним. 355 00:51:16,240 --> 00:51:19,409 Цезарю не доводилося робити привал 356 00:51:19,994 --> 00:51:22,830 із цією Новою. 357 00:51:34,967 --> 00:51:37,011 Запах дуже різкий. 358 00:54:31,226 --> 00:54:35,940 Тунель, що їсть світло. 359 00:54:37,191 --> 00:54:39,109 Вона бачила те, що бачив я. 360 00:54:40,194 --> 00:54:41,778 Видно було по очах. 361 00:54:41,946 --> 00:54:43,155 Вона… 362 00:54:44,198 --> 00:54:45,490 зреагувала. 363 00:54:46,658 --> 00:54:47,659 Як? 364 00:54:51,205 --> 00:54:52,957 Як мавпа. 365 00:55:00,714 --> 00:55:02,216 Якщо ехо з нами, то на коні. 366 00:55:03,342 --> 00:55:07,346 Мій молодий товариш хоче допомогти мандрівниці? 367 00:55:08,347 --> 00:55:09,556 Вона повільна. 368 00:55:27,282 --> 00:55:29,118 Кінь. 369 00:55:38,252 --> 00:55:41,630 Ще є гібони. 370 00:55:42,422 --> 00:55:44,216 Дуже довгі руки. 371 00:55:44,549 --> 00:55:50,680 Дуже шкода, що людина ходить лише ногами. 372 00:55:51,681 --> 00:55:54,143 Уяви, якби ти падала з дерева. 373 00:55:54,309 --> 00:55:56,853 У тебе лише дві кінцівки, щоб урятуватися. 374 00:55:57,021 --> 00:56:00,315 Але якби ти могла використовувати обидві руки 375 00:56:00,482 --> 00:56:02,442 й обидві ноги, 376 00:56:02,609 --> 00:56:04,945 це в чотири рази надійніше. 377 00:56:05,112 --> 00:56:09,992 Гадаю, якби я знайшов особливу… 378 00:56:11,868 --> 00:56:14,371 Що це? 379 00:56:40,605 --> 00:56:43,317 Смугасті коні. 380 00:56:45,569 --> 00:56:47,612 Досить приголомшливо. 381 00:57:35,995 --> 00:57:40,249 Ми боялися, що гурти перестали існувати. 382 00:58:04,023 --> 00:58:06,233 Ти не попрощаєшся? 383 00:58:08,610 --> 00:58:11,696 Маю знайти мій клан. 384 00:58:13,407 --> 00:58:16,118 Нова залишиться зі своїм видом. 385 00:58:17,327 --> 00:58:18,953 Ти їх виростиш. 386 00:58:20,455 --> 00:58:24,209 Слідуй слову Цезаря. 387 00:58:34,136 --> 00:58:35,637 Щоб пам'ятати, 388 00:58:36,971 --> 00:58:38,807 ким він був. 389 00:58:42,686 --> 00:58:44,688 Це важливо. 390 00:59:14,884 --> 00:59:16,345 Вони такі, як ти. 391 00:59:18,054 --> 00:59:20,014 Хочеш до них приєднатися? 392 00:59:38,575 --> 00:59:40,577 У нього своя подорож. 393 00:59:41,661 --> 00:59:43,538 А в нас — своя. 394 00:59:44,164 --> 00:59:45,165 Ходімо. 395 01:00:33,713 --> 01:00:34,631 Ново! 396 01:00:35,590 --> 01:00:36,925 Ново! 397 01:01:10,959 --> 01:01:12,377 Наздоганяйте їх! 398 01:01:12,544 --> 01:01:14,421 Упіймай оту! 399 01:01:56,338 --> 01:01:57,339 Ця? 400 01:02:05,389 --> 01:02:06,390 Отам! 401 01:02:28,328 --> 01:02:29,538 Розділіться. 402 01:02:29,871 --> 01:02:30,872 Блискавко. 403 01:02:43,718 --> 01:02:44,719 Туди. 404 01:02:45,679 --> 01:02:46,680 Знайдіть її! 405 01:02:54,979 --> 01:02:57,691 Я знаю, вона тут! 406 01:03:01,528 --> 01:03:02,862 Рако! 407 01:03:04,781 --> 01:03:05,865 Ново! 408 01:03:07,659 --> 01:03:08,952 Виходь! 409 01:03:09,118 --> 01:03:10,829 Я чую твій запах! 410 01:03:13,039 --> 01:03:14,333 Рако! 411 01:03:20,880 --> 01:03:21,840 Ноа! 412 01:04:12,599 --> 01:04:14,058 Ноа! 413 01:04:21,900 --> 01:04:22,984 Рако! 414 01:04:25,236 --> 01:04:27,030 Цезар пробачить. 415 01:04:27,906 --> 01:04:29,491 Продовжимо? 416 01:04:49,761 --> 01:04:53,181 Це виграє нам час. 417 01:05:31,094 --> 01:05:33,472 Що я пропустив? 418 01:05:33,638 --> 01:05:35,098 Вона заговорила. 419 01:05:37,976 --> 01:05:40,311 Назвала моє ім'я. 420 01:05:40,479 --> 01:05:42,814 Тобі почулося. 421 01:05:42,981 --> 01:05:47,652 Ти казав, що Нова кмітливіша за більшість. 422 01:05:47,819 --> 01:05:49,278 У межах розумного. 423 01:05:50,446 --> 01:05:52,699 Може, певний інтелект, але… 424 01:05:52,866 --> 01:05:54,408 У мене є ім'я. 425 01:05:56,327 --> 01:05:57,328 Мей. 426 01:06:01,750 --> 01:06:03,960 Я знаю, куди вони ведуть твій клан. 427 01:06:13,344 --> 01:06:14,929 Це людське поселення. 428 01:06:16,598 --> 01:06:18,224 Я також туди прямую. 429 01:06:18,850 --> 01:06:20,519 Шукаю таких, як я. 430 01:06:20,685 --> 01:06:22,145 Є ще такі, 431 01:06:23,062 --> 01:06:24,147 як ти? 432 01:06:26,608 --> 01:06:28,442 Раніше були. 433 01:06:29,277 --> 01:06:32,321 Ти приховала правду? 434 01:06:32,488 --> 01:06:34,699 Мама навчила мене мовчати, 435 01:06:36,200 --> 01:06:37,827 щоб бути в безпеці. 436 01:06:38,578 --> 01:06:41,581 Ти була в безпеці з нами. 437 01:06:42,165 --> 01:06:44,876 І все одно не щира. 438 01:06:46,127 --> 01:06:48,588 Де тепер твоя мама? 439 01:06:51,883 --> 01:06:53,843 Я одна. 440 01:06:58,181 --> 01:07:00,391 Як і всі ми. 441 01:07:01,601 --> 01:07:02,852 Але тепер… 442 01:07:04,646 --> 01:07:06,815 ми є одне в одного. 443 01:07:20,954 --> 01:07:22,956 Розпалімо багаття. 444 01:07:23,122 --> 01:07:25,541 Треба багато обговорити. 445 01:08:31,399 --> 01:08:32,233 Так. 446 01:10:52,957 --> 01:10:54,250 Назад. 447 01:10:55,043 --> 01:10:56,210 Назад! 448 01:11:02,716 --> 01:11:03,717 Ноа! 449 01:11:07,138 --> 01:11:08,347 Мей! 450 01:11:13,812 --> 01:11:14,813 Мей! 451 01:11:15,188 --> 01:11:16,022 Ні! 452 01:11:31,245 --> 01:11:32,121 Мей! 453 01:11:36,667 --> 01:11:37,668 Тримайся! 454 01:11:55,144 --> 01:11:56,645 Ні! Рако! 455 01:11:56,812 --> 01:11:57,813 Рако! 456 01:12:11,995 --> 01:12:13,246 Разом… 457 01:12:14,413 --> 01:12:15,581 сильні. 458 01:14:13,449 --> 01:14:15,534 Відійти! Людина! 459 01:14:38,266 --> 01:14:39,517 Ні! Ні! Ні! 460 01:14:53,739 --> 01:14:56,409 Ласкаво просимо додому, пташеня. 461 01:15:06,960 --> 01:15:07,961 Уперед! 462 01:16:01,140 --> 01:16:02,350 Ноа! 463 01:16:05,853 --> 01:16:08,814 Я скучив. Суно. Суно. 464 01:16:12,193 --> 01:16:13,194 Ні. 465 01:16:16,071 --> 01:16:18,031 Ти помер. 466 01:16:19,325 --> 01:16:21,660 Я бачила, як ти впав. 467 01:16:21,827 --> 01:16:24,455 Ти не поранена? 468 01:16:25,664 --> 01:16:26,624 Ні. 469 01:16:27,416 --> 01:16:28,334 Ні. 470 01:16:33,922 --> 01:16:35,549 А мати? 471 01:16:35,716 --> 01:16:36,717 Аная? 472 01:17:20,719 --> 01:17:25,015 КУРТ ВОННЕҐУТ 473 01:17:28,311 --> 01:17:29,478 Воннеґут. 474 01:17:30,563 --> 01:17:32,022 Чудова. 475 01:17:32,981 --> 01:17:34,900 Не така вже і вигадка. 476 01:17:35,401 --> 01:17:38,529 Його здебільшого цікавила історія. 477 01:17:40,406 --> 01:17:42,533 Особливо історія римлян. 478 01:17:47,955 --> 01:17:49,540 Мене звати Тревейтан. 479 01:17:54,962 --> 01:17:56,297 Звідки ти? 480 01:17:59,342 --> 01:18:00,593 Спочатку ти скажи. 481 01:18:02,595 --> 01:18:06,349 Не так і важливо. 482 01:18:06,515 --> 01:18:07,725 Я залишив їх. 483 01:18:09,268 --> 01:18:10,811 Як і ти. 484 01:18:10,978 --> 01:18:13,564 Майже дістався до узбережжя, 485 01:18:13,731 --> 01:18:16,817 а тоді впав і роздробив щиколотки. 486 01:18:16,984 --> 01:18:18,861 Так мене знайшов Проксимус. 487 01:18:20,696 --> 01:18:25,075 І тепер ти читаєш йому історію римлян. 488 01:18:28,161 --> 01:18:30,248 А ти хто? 489 01:18:31,499 --> 01:18:34,627 Я людина, яка не допомагає мавпам. 490 01:18:50,768 --> 01:18:52,227 Ноа. 491 01:18:54,438 --> 01:18:56,482 Діліться. Треба ділитися. 492 01:18:56,649 --> 01:18:57,566 Добре. 493 01:19:01,737 --> 01:19:02,571 Ноа? 494 01:19:03,155 --> 01:19:04,407 - Ноа! - Ти живий! 495 01:19:22,090 --> 01:19:23,342 Батько… 496 01:19:24,343 --> 01:19:25,177 він… 497 01:19:25,344 --> 01:19:27,638 Я знаю. 498 01:19:44,988 --> 01:19:46,824 Треба йти. 499 01:19:48,367 --> 01:19:49,618 Ходімо. 500 01:19:59,545 --> 01:20:01,046 Цезар! 501 01:20:08,095 --> 01:20:13,851 Цезар! Цезар! Цезар! 502 01:20:59,021 --> 01:21:00,773 Який чудовий день! 503 01:21:01,482 --> 01:21:03,484 Який чудовий день! 504 01:21:04,527 --> 01:21:08,363 Чи вдячні ми за Цезареві слова? 505 01:21:08,531 --> 01:21:10,408 Ми вдячні. 506 01:21:10,574 --> 01:21:12,660 Чи схиляємо ми наші голови? 507 01:21:12,826 --> 01:21:14,703 Схиляємо! 508 01:21:15,245 --> 01:21:17,039 Скажіть його слова! 509 01:21:17,205 --> 01:21:19,249 Мавпи сильні разом! 510 01:21:19,417 --> 01:21:21,084 Скажіть його слова! 511 01:21:21,251 --> 01:21:23,587 Мавпи сильні разом! 512 01:21:23,754 --> 01:21:26,465 Який чудовий день! 513 01:21:35,933 --> 01:21:37,476 Як добре. 514 01:21:38,060 --> 01:21:40,938 Коли я думаю про його слова, 515 01:21:41,104 --> 01:21:44,024 мені добре. 516 01:21:46,485 --> 01:21:49,697 Цезар був першим старійшиною. 517 01:21:49,863 --> 01:21:53,867 Тепер я Цезар. 518 01:21:57,037 --> 01:21:59,122 Він не Цезар. 519 01:21:59,873 --> 01:22:02,751 Обережніше, сину. Ми тепер його власність. 520 01:22:07,255 --> 01:22:13,095 Коли я думаю, скільки усяких скарбів заховано всередині, 521 01:22:14,972 --> 01:22:17,933 мені дуже добре. 522 01:22:20,519 --> 01:22:22,938 Може, відчинити важко. 523 01:22:24,022 --> 01:22:25,524 Але можливо, 524 01:22:25,691 --> 01:22:28,611 бо ми діємо разом. 525 01:22:29,653 --> 01:22:32,030 Усі як один. 526 01:22:32,197 --> 01:22:34,116 Як і хотів Цезар. 527 01:22:34,282 --> 01:22:37,244 Як заповідав Цезар. 528 01:22:37,410 --> 01:22:40,080 Мавпи сильні разом! 529 01:22:40,956 --> 01:22:41,957 Тягніть! 530 01:22:52,635 --> 01:22:54,469 Тягніть! 531 01:22:55,513 --> 01:22:57,472 Тягніть! Сильніше! 532 01:23:03,729 --> 01:23:04,855 Дивись. 533 01:23:18,035 --> 01:23:19,703 - Тягніть! - Тягніть! 534 01:23:19,870 --> 01:23:21,914 Тягніть! 535 01:23:26,877 --> 01:23:28,295 Так! 536 01:23:28,837 --> 01:23:30,088 Так! 537 01:23:35,678 --> 01:23:37,512 Ще! 538 01:23:48,899 --> 01:23:50,317 Досить! 539 01:23:55,781 --> 01:23:59,785 Може, будемо сильніші завтра. 540 01:24:19,346 --> 01:24:20,764 Не хвилюйся. 541 01:24:20,931 --> 01:24:23,266 Ті, хто там, або померли, або втрачені. 542 01:24:24,935 --> 01:24:27,855 Ми місяцями стукаємо у ті двері. 543 01:24:30,941 --> 01:24:32,735 Ти не знаєш, де ми? 544 01:24:33,360 --> 01:24:36,655 Коли справи стали кепські і уряд зник під землею, 545 01:24:36,822 --> 01:24:38,699 половина там і сховалася. 546 01:24:38,866 --> 01:24:42,035 З усіма своїми технологіями та зброєю… 547 01:24:44,454 --> 01:24:45,789 Невже ти не розумієш? 548 01:24:46,707 --> 01:24:48,959 Не можна, щоб мавпа цим заволоділа… 549 01:24:49,126 --> 01:24:52,254 Тобі треба припинити думати, як усе було, 550 01:24:52,420 --> 01:24:54,715 і почати думати про те, як воно є. 551 01:24:55,340 --> 01:24:56,800 Це хороше життя, 552 01:24:56,967 --> 01:24:59,344 і воно може стати також твоїм. 553 01:24:59,928 --> 01:25:02,305 Щоб що, побудувати світ для мавп? 554 01:25:02,472 --> 01:25:05,267 Це вже їхній світ. 555 01:25:13,400 --> 01:25:16,361 У тій кімнаті є гаряча вода й чистий одяг. 556 01:25:17,946 --> 01:25:20,699 Тобі стане краще, як приведеш себе до ладу. 557 01:25:22,284 --> 01:25:24,745 Краще подумай, як бути тут корисною. 558 01:25:31,710 --> 01:25:32,961 Шанований старійшина 559 01:25:34,046 --> 01:25:35,047 мав покоритися. 560 01:25:37,007 --> 01:25:39,217 У нас не було вибору. 561 01:25:41,053 --> 01:25:42,595 Ти маєш це прийняти. 562 01:25:45,933 --> 01:25:47,100 Такий закон. 563 01:25:49,352 --> 01:25:54,357 Старійшини розказали нам не все 564 01:25:54,524 --> 01:25:56,568 про цей світ. 565 01:25:57,485 --> 01:26:01,156 Вони не розказали, бо вони не знали. 566 01:26:02,449 --> 01:26:05,577 Вони не хотіли знати. 567 01:26:12,042 --> 01:26:13,626 Ти інший. 568 01:26:17,547 --> 01:26:18,716 Ходімо. 569 01:26:33,856 --> 01:26:36,233 Звідси походить назва "вечірка в тогах". 570 01:26:39,527 --> 01:26:43,490 Ти кумедна маленька людина, Тревейтане. 571 01:26:48,912 --> 01:26:50,122 Агов, проходь. 572 01:26:50,748 --> 01:26:51,790 Підійди, сідай. 573 01:26:53,666 --> 01:26:54,667 Прошу. 574 01:26:57,170 --> 01:26:58,088 Іди. 575 01:26:58,839 --> 01:26:59,882 Іди. 576 01:27:10,600 --> 01:27:12,936 Чудовий день, так? 577 01:27:16,606 --> 01:27:19,526 Ви двоє пройшли довгий шлях. 578 01:27:21,528 --> 01:27:23,822 Мавпа і людина, 579 01:27:23,989 --> 01:27:25,615 що подорожують разом, — 580 01:27:27,242 --> 01:27:28,660 ще та пригода. 581 01:27:31,413 --> 01:27:32,873 Ти Ноа, так? 582 01:27:33,581 --> 01:27:35,708 Вітаю, Ноа. 583 01:27:50,891 --> 01:27:51,724 Іди. 584 01:27:59,274 --> 01:28:00,733 Мей, 585 01:28:00,901 --> 01:28:04,529 тобі відома концепція 586 01:28:05,155 --> 01:28:06,949 еволюції? 587 01:28:07,115 --> 01:28:09,659 Це людське поняття, так? 588 01:28:09,827 --> 01:28:14,289 Розвиток, якого я жадаю, потребує часу. 589 01:28:14,456 --> 01:28:18,335 Дуже багато часу, якого я не маю. 590 01:28:19,669 --> 01:28:22,881 На жаль, я лише смертна мавпа. 591 01:28:25,133 --> 01:28:30,138 Тому мені потрібне знання, що всередині сховища. 592 01:28:30,305 --> 01:28:31,598 Я вірю, воно принесе 593 01:28:31,764 --> 01:28:35,018 миттєву еволюцію. 594 01:28:37,187 --> 01:28:38,188 Ноа. 595 01:28:39,231 --> 01:28:40,565 Ти не розумієш. 596 01:28:41,984 --> 01:28:43,401 У свій час 597 01:28:43,568 --> 01:28:49,199 люди могли робити неймовірні речі. 598 01:28:49,366 --> 01:28:51,618 Вони могли рівняти гори з землею. 599 01:28:53,411 --> 01:28:55,830 Могли говорити через океани. 600 01:28:55,998 --> 01:28:58,583 Могли літати, Ноа. 601 01:28:59,126 --> 01:29:00,961 Як літають орли. 602 01:29:01,128 --> 01:29:04,214 Але тепер ми навчимося. 603 01:29:04,381 --> 01:29:07,885 Мавпи навчаться. Я навчусь 604 01:29:08,051 --> 01:29:10,929 на тому, що всередині сховища. 605 01:29:12,264 --> 01:29:13,515 Це неможливо. 606 01:29:15,183 --> 01:29:16,643 Ніхто туди не зайде. 607 01:29:22,274 --> 01:29:24,484 Мей, Мей, Мей. 608 01:29:26,111 --> 01:29:31,992 Мої мавпи знайшли твоїх компаньйонів. 609 01:29:33,160 --> 01:29:36,538 Гадаю, це твоя мапа. 610 01:29:37,164 --> 01:29:38,665 Розумієш, Ноа, 611 01:29:39,207 --> 01:29:41,626 до того як приєднатися до тебе 612 01:29:41,793 --> 01:29:45,880 та старого орангутанга, 613 01:29:46,048 --> 01:29:49,301 Мей була з іншими людьми. 614 01:29:52,304 --> 01:29:53,596 Та, на жаль, 615 01:29:55,432 --> 01:29:58,936 мої мавпи не усвідомили їхньої цінності, 616 01:29:59,102 --> 01:30:02,730 тож мені принесли лише тіла. 617 01:30:03,606 --> 01:30:08,028 Я не міг говорити з ними, як можу говорити з тобою. 618 01:30:09,947 --> 01:30:10,948 Я знаю, 619 01:30:12,074 --> 01:30:15,452 ти прийшла, щоб проникнути всередину мого сховища. 620 01:30:15,618 --> 01:30:17,245 Воно не твоє! 621 01:30:19,039 --> 01:30:21,458 Тепер моє, хіба ні? 622 01:30:22,459 --> 01:30:24,794 І я потраплю всередину. 623 01:30:25,712 --> 01:30:30,008 Байдуже, скількома мавпами доведеться пожертвувати. 624 01:30:30,883 --> 01:30:31,884 Ноа. 625 01:30:34,137 --> 01:30:39,142 Я чув, що ти дуже розумна мавпа. 626 01:30:40,102 --> 01:30:41,103 Дуже розумна. 627 01:30:41,269 --> 01:30:45,315 Він полагодив один із твоїх поламаних посохів, Тревейтане. 628 01:30:48,235 --> 01:30:51,989 Мені потрібні розумні мавпи. 629 01:30:52,155 --> 01:30:54,699 А тепер скажи мені, 630 01:30:56,534 --> 01:31:00,580 Мей розказала тобі, як потрапити всередину? 631 01:31:05,960 --> 01:31:07,379 Вона нічого не казала. 632 01:31:08,296 --> 01:31:09,964 Нічого не казала! 633 01:31:10,132 --> 01:31:11,133 Нічого. 634 01:31:14,927 --> 01:31:16,804 Нічого не казала. 635 01:31:21,018 --> 01:31:22,060 Ноа. 636 01:31:23,061 --> 01:31:25,063 Іди сюди. 637 01:31:25,230 --> 01:31:26,398 Підійди. 638 01:31:27,899 --> 01:31:29,484 Я хочу тобі дещо показати. 639 01:31:30,527 --> 01:31:32,487 Підійди. Ну ж бо. 640 01:31:34,322 --> 01:31:35,448 Підійди, Ноа. 641 01:31:37,117 --> 01:31:39,202 Скажи мені, що ти бачиш? 642 01:31:48,753 --> 01:31:50,963 Викрадені клани. 643 01:31:53,591 --> 01:31:55,009 Не клани. 644 01:31:56,886 --> 01:31:57,970 Королівство. 645 01:31:59,556 --> 01:32:03,268 Ноа, королівство мавп. 646 01:32:08,022 --> 01:32:11,234 Людям не можна довіряти. 647 01:32:11,943 --> 01:32:14,612 Де є двоє, що можуть говорити, 648 01:32:15,155 --> 01:32:16,614 має бути більше. 649 01:32:18,783 --> 01:32:24,497 Мей прийшла, щоб забрати знаряддя, що всередині мого сховища. 650 01:32:24,664 --> 01:32:27,834 Знаряддя, що робить людей сильними 651 01:32:28,000 --> 01:32:30,087 і дуже небезпечними. 652 01:32:32,630 --> 01:32:34,799 Тому я маю дістатися до нього першим. 653 01:32:34,966 --> 01:32:36,176 Так? 654 01:32:36,343 --> 01:32:41,389 Вони не усвідомлюють, що настав наш час. 655 01:32:41,931 --> 01:32:44,058 Це моє королівство. 656 01:32:47,395 --> 01:32:50,440 Я маю знищити їхній вид. 657 01:32:51,566 --> 01:32:55,027 Якщо ми не хочемо знову жити у клітках. 658 01:33:01,993 --> 01:33:03,245 Ходімо. 659 01:33:03,411 --> 01:33:04,912 Ходімо, Ноа. 660 01:33:05,079 --> 01:33:06,414 Давай поїмо. 661 01:33:08,416 --> 01:33:09,459 Тревейтане! 662 01:33:10,001 --> 01:33:11,503 Розкажи нам історію. 663 01:33:12,003 --> 01:33:13,713 Щось смішне. 664 01:33:36,736 --> 01:33:38,613 Вони не прилетять. 665 01:33:42,409 --> 01:33:43,410 Чому? 666 01:33:45,328 --> 01:33:47,747 Бо Орлиного клану 667 01:33:49,666 --> 01:33:50,750 більше немає. 668 01:33:54,045 --> 01:33:59,133 Орлиний клан тут. 669 01:34:00,134 --> 01:34:02,679 Ми тут. 670 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 На землі Проксимуса. 671 01:34:08,893 --> 01:34:13,856 А Проксимусу не потрібні орли. 672 01:34:48,308 --> 01:34:52,144 Ти прилетів, щоб судити мене? 673 01:34:57,567 --> 01:34:59,402 Я сам себе осуджую. 674 01:35:01,195 --> 01:35:04,991 Я пообіцяв нашому батькові, 675 01:35:05,157 --> 01:35:06,743 що поверну їх додому. 676 01:35:11,163 --> 01:35:12,415 Я програв. 677 01:35:14,667 --> 01:35:17,128 Орлиний клан тепер 678 01:35:17,295 --> 01:35:21,341 належить Проксимусу Цезарю. 679 01:35:25,011 --> 01:35:27,597 Такий закон. 680 01:35:43,029 --> 01:35:47,742 Але закон неправильний. 681 01:36:35,582 --> 01:36:38,292 Час вечірніх уроків. 682 01:36:38,460 --> 01:36:41,379 Буде добре, якщо ти приєднаєшся. 683 01:37:20,418 --> 01:37:23,087 Ти прийшла не через ехо. 684 01:37:24,756 --> 01:37:27,675 І ти була не сама. 685 01:37:28,968 --> 01:37:30,052 Пробач. 686 01:37:32,639 --> 01:37:35,057 Мавпи Проксимуса знайшли наш табір. 687 01:37:37,727 --> 01:37:39,270 Вони вбили всіх. 688 01:37:40,647 --> 01:37:42,607 Я ледь утекла. 689 01:37:43,525 --> 01:37:45,317 Мені була потрібна твоя допомога. 690 01:37:46,110 --> 01:37:48,946 - І я боялася. - Що більше ти говориш, 691 01:37:49,113 --> 01:37:51,115 то менше я тобі вірю. 692 01:37:51,282 --> 01:37:53,200 Дарма я тобі не довіряла. 693 01:37:53,367 --> 01:37:54,368 Тепер я розумію. 694 01:37:54,536 --> 01:37:57,664 Я вірю тільки в те, що ти допоможеш собі. 695 01:38:00,041 --> 01:38:02,502 Але мені це може згодитися. 696 01:38:06,839 --> 01:38:08,299 У мене є питання. 697 01:38:09,676 --> 01:38:11,218 Якщо скажеш правду, 698 01:38:12,053 --> 01:38:13,430 може, я тобі допоможу. 699 01:38:16,558 --> 01:38:18,976 Що тобі потрібно всередині сховища? 700 01:38:21,395 --> 01:38:22,396 Це… 701 01:38:23,314 --> 01:38:24,524 наче книга. 702 01:38:25,650 --> 01:38:27,068 - Особлива книга. - Чому? 703 01:38:28,570 --> 01:38:29,446 Особлива? 704 01:38:30,947 --> 01:38:33,700 Люди втратили можливість говорити. 705 01:38:33,866 --> 01:38:35,618 Ця книга може це повернути. 706 01:38:37,286 --> 01:38:39,080 Книга на таке здатна? 707 01:38:39,914 --> 01:38:41,165 Ця — так. 708 01:38:48,590 --> 01:38:53,177 Рака сказав, що мавпи та люди 709 01:38:54,512 --> 01:38:56,138 співіснували. 710 01:38:58,766 --> 01:39:00,101 Це правда? 711 01:39:03,229 --> 01:39:04,396 Мавпи не могли говорити. 712 01:39:06,148 --> 01:39:07,358 Як ехо. 713 01:39:09,026 --> 01:39:10,612 Люди домінували. 714 01:39:12,113 --> 01:39:13,490 Потім поширився вірус, 715 01:39:14,741 --> 01:39:16,200 який ми створили. 716 01:39:17,243 --> 01:39:18,870 Він зробив мавп розумнішими. 717 01:39:20,246 --> 01:39:22,248 І майже знищив нас усіх. 718 01:39:29,130 --> 01:39:31,841 Ти знаєш, як потрапити всередину? 719 01:39:33,510 --> 01:39:34,511 Так. 720 01:39:36,095 --> 01:39:37,889 Останнє запитання. 721 01:39:41,058 --> 01:39:45,312 Вода знищить усе, що всередині? 722 01:40:05,792 --> 01:40:06,793 Ноа. 723 01:40:08,252 --> 01:40:12,048 Мені потрібна ваша допомога. 724 01:40:13,800 --> 01:40:15,635 Яка саме? 725 01:40:19,597 --> 01:40:21,849 Залізти нагору. 726 01:40:22,016 --> 01:40:25,519 Сам я не зможу. 727 01:40:25,687 --> 01:40:26,688 Навіщо? 728 01:40:28,022 --> 01:40:30,775 Щоб звільнити наш клан. 729 01:40:53,297 --> 01:40:55,633 Анаї страшно. 730 01:41:31,043 --> 01:41:33,337 Суно, це Мей. 731 01:41:35,757 --> 01:41:36,883 Привіт, Суно. 732 01:41:41,387 --> 01:41:42,722 Що треба зробити? 733 01:41:44,807 --> 01:41:46,308 Нам знадобиться оце все. 734 01:41:47,309 --> 01:41:48,477 Ідіть за мною. 735 01:42:02,199 --> 01:42:03,367 Обережно. 736 01:42:06,328 --> 01:42:10,207 Тут є струм, так? 737 01:42:12,543 --> 01:42:13,544 Так. 738 01:42:29,977 --> 01:42:33,564 Не зможете залізти 739 01:42:36,442 --> 01:42:37,944 без Анаї. 740 01:42:51,999 --> 01:42:53,167 Привіт, ехо. 741 01:43:10,434 --> 01:43:11,518 Воно дуже гаряче. 742 01:43:12,061 --> 01:43:13,562 Але під тиском 743 01:43:14,981 --> 01:43:17,024 воно вибухне. 744 01:43:18,442 --> 01:43:20,361 Звідки ти це знаєш? 745 01:43:26,868 --> 01:43:28,077 Чорт. 746 01:43:33,415 --> 01:43:34,333 "Чорт"? 747 01:43:35,626 --> 01:43:37,754 - Віднеси це туди. - Добре. 748 01:43:37,920 --> 01:43:39,839 Я піду з Анаєю. 749 01:43:40,422 --> 01:43:42,008 Так безпечніше. 750 01:43:43,384 --> 01:43:46,428 Анає! Анає. Зупинись. 751 01:43:46,971 --> 01:43:48,180 Ти робиш не так. 752 01:43:48,347 --> 01:43:49,181 Гаразд. 753 01:43:49,348 --> 01:43:50,474 Вона тобі подобається. 754 01:43:50,641 --> 01:43:52,184 - Ні, ні. - Треба робити так. 755 01:43:53,144 --> 01:43:53,978 Суна. 756 01:43:56,105 --> 01:43:58,024 Вона старша на один захід сонця. 757 01:44:01,735 --> 01:44:02,904 Ні. Анає… 758 01:44:03,070 --> 01:44:04,822 Він просто все відбудує. 759 01:44:16,542 --> 01:44:17,543 Ти… 760 01:44:20,212 --> 01:44:21,839 У тебе була можливість. 761 01:44:22,381 --> 01:44:24,675 Я дав тобі можливість. 762 01:44:25,259 --> 01:44:29,889 Та ти фантазуєш про минуле, яке ніколи не повернеться. 763 01:44:36,437 --> 01:44:37,814 Послухай мене. 764 01:44:39,273 --> 01:44:43,694 Тревейтане, тобі тут не місце. 765 01:44:45,196 --> 01:44:47,364 Ти думаєш, це кінець, 766 01:44:47,531 --> 01:44:48,782 але це не так. 767 01:44:50,201 --> 01:44:54,205 Ніхто не звинуватить тебе в тому, що сталося тут. 768 01:44:55,998 --> 01:44:59,085 Ходімо з нами. 769 01:45:01,879 --> 01:45:02,880 Прошу. 770 01:45:10,512 --> 01:45:12,932 Він зніме шкіру живцем із твоєї мавпи. 771 01:45:17,478 --> 01:45:18,479 А тебе… 772 01:45:19,646 --> 01:45:20,647 Що ж… 773 01:45:22,733 --> 01:45:24,568 буде тобі урок. 774 01:45:32,534 --> 01:45:33,535 Ні. 775 01:45:33,744 --> 01:45:34,828 Прошу! 776 01:46:35,889 --> 01:46:37,224 Треба йти. 777 01:46:37,391 --> 01:46:38,642 Скоро буде світати. 778 01:46:58,912 --> 01:47:01,498 Ти казала, треба буде лізти вгору! 779 01:47:15,846 --> 01:47:16,888 Мей, зачекай! 780 01:47:24,396 --> 01:47:25,731 Мей! 781 01:47:29,860 --> 01:47:30,861 Туди! 782 01:47:31,820 --> 01:47:33,655 Треба піднятися туди. 783 01:47:35,532 --> 01:47:37,284 Тепер будемо лізти? 784 01:47:58,514 --> 01:47:59,848 Легше, ніж до Горішнього гнізда. 785 01:48:01,475 --> 01:48:02,643 Продовжуйте лізти. 786 01:48:26,375 --> 01:48:27,376 Ноа! 787 01:48:40,389 --> 01:48:41,390 Чорт? 788 01:48:42,641 --> 01:48:43,642 Ага. 789 01:49:47,373 --> 01:49:48,540 Чекайте. Обережно. 790 01:49:53,754 --> 01:49:54,755 Ой. 791 01:49:55,547 --> 01:49:56,673 Анає! 792 01:50:25,994 --> 01:50:29,706 Ноа, що це за місце? 793 01:50:32,251 --> 01:50:33,335 Тут тхне. 794 01:50:34,044 --> 01:50:37,047 НЕБЕЗПЕКА 795 01:50:42,761 --> 01:50:44,095 Що це таке? Ноа! 796 01:50:45,096 --> 01:50:46,598 Ноа! Що відбувається? 797 01:51:21,925 --> 01:51:23,969 Ехо побудували це все? 798 01:51:33,437 --> 01:51:36,398 МАПА ОБ'ЄКТА 799 01:51:40,819 --> 01:51:43,614 ВОГНЕГАСНИК 800 01:51:47,951 --> 01:51:48,994 Чекайте тут. 801 01:52:42,130 --> 01:52:43,256 Мамо! 802 01:53:06,863 --> 01:53:08,156 АРХІВИ 803 01:53:29,219 --> 01:53:33,056 КЛЮЧ СУПУТНИКОВОГО ЗВ'ЯЗКУ 804 01:53:44,568 --> 01:53:47,028 {\an8}А Б В 805 01:53:57,080 --> 01:54:00,291 У символів є значення. 806 01:54:20,979 --> 01:54:25,025 {\an8}В клітці мавпа "Уу" та "Аа" галасливо промовля. 807 01:54:31,114 --> 01:54:34,325 {\an8}Джек одну з них роздивлявся. 808 01:54:53,762 --> 01:54:55,180 Треба повертатися. 809 01:55:19,913 --> 01:55:23,291 Ого. Що це таке? 810 01:55:24,585 --> 01:55:25,418 Ходімо! 811 01:56:04,583 --> 01:56:06,042 Треба поспішати. 812 01:56:06,710 --> 01:56:07,878 Іди до свого клану, 813 01:56:08,378 --> 01:56:09,921 а я активую вибухівку. 814 01:57:05,226 --> 01:57:10,356 Ноа, ти дуже корисна мавпа. 815 01:57:11,650 --> 01:57:15,654 Ти так багато розумієш. 816 01:57:15,821 --> 01:57:18,406 Проте ти не зміг зрозуміти 817 01:57:18,574 --> 01:57:21,743 основного. 818 01:57:23,536 --> 01:57:26,456 Людям не можна довіряти! 819 01:57:28,083 --> 01:57:31,795 Твій клан тому свідок. 820 01:57:35,048 --> 01:57:37,342 Може, ти й дурний, 821 01:57:37,508 --> 01:57:41,722 щоб довіритися такому віроломному створінню. 822 01:57:44,307 --> 01:57:45,475 Я точно ні. 823 01:57:53,609 --> 01:57:54,818 Скажи мені, Ноа, 824 01:57:55,611 --> 01:57:57,528 як мавпа мавпі, 825 01:57:59,322 --> 01:58:03,952 що Мей приготувала для мене всередині мого сховища? 826 01:58:06,622 --> 01:58:07,538 Гаразд. 827 01:58:08,123 --> 01:58:10,959 То що ти обереш? 828 01:58:11,376 --> 01:58:14,504 Людину чи мавпу? 829 01:58:15,546 --> 01:58:19,009 Свою маленьку солодку Суну 830 01:58:20,802 --> 01:58:23,263 чи смердючу людину? 831 01:58:24,389 --> 01:58:25,598 Розкажи свій план! 832 01:58:27,851 --> 01:58:28,977 Ні! 833 01:59:05,764 --> 01:59:07,098 Добре. 834 01:59:09,225 --> 01:59:11,770 Ти можеш іти, Мей. 835 01:59:13,313 --> 01:59:14,397 Можеш іти. 836 01:59:14,856 --> 01:59:17,150 Ти вільна. Тільки скажи мені, 837 01:59:18,109 --> 01:59:22,823 усередині є ще такі? 838 01:59:29,287 --> 01:59:30,413 Мей? 839 01:59:31,664 --> 01:59:32,708 Мей. 840 01:59:34,542 --> 01:59:35,460 Ні. 841 01:59:36,962 --> 01:59:38,839 Ми не можемо. 842 01:59:40,173 --> 01:59:41,299 Він не може їх мати. 843 01:59:41,674 --> 01:59:42,926 Мей. 844 01:59:44,635 --> 01:59:45,929 - Мені шкода. - Мей! 845 01:59:47,222 --> 01:59:48,264 Ні! 846 01:59:49,891 --> 01:59:51,142 Мей, ні! 847 01:59:53,353 --> 01:59:54,562 Мей! 848 02:00:19,004 --> 02:00:20,421 Що ти наробила? 849 02:00:27,178 --> 02:00:28,471 Лізьте. 850 02:00:28,638 --> 02:00:29,639 Лізьте! 851 02:00:30,598 --> 02:00:31,892 - Лізьте! - Ні. 852 02:00:37,480 --> 02:00:38,481 Ні! 853 02:01:22,150 --> 02:01:23,860 Ноа! Ноа! 854 02:01:24,027 --> 02:01:26,029 - Суно! - Позаду! 855 02:01:26,487 --> 02:01:28,281 Лізьте! 856 02:01:29,699 --> 02:01:31,326 Синку! Синку! 857 02:01:31,492 --> 02:01:32,660 - Мамо! - Сину! 858 02:01:33,119 --> 02:01:34,830 Мамо! Мамо! 859 02:01:35,080 --> 02:01:36,081 Мамо! 860 02:01:37,874 --> 02:01:38,749 Даре! 861 02:01:38,917 --> 02:01:40,418 Хапай її! 862 02:01:40,710 --> 02:01:42,838 Даре! Тримайся за мою руку! 863 02:01:43,004 --> 02:01:45,841 - Мамо! - Даре! 864 02:01:49,135 --> 02:01:50,053 Даре! 865 02:01:53,806 --> 02:01:55,141 Даре, я тебе тримаю. 866 02:01:56,267 --> 02:01:57,894 Ноа, що нам робити? 867 02:01:59,896 --> 02:02:01,772 Туди! Уперед! 868 02:02:09,364 --> 02:02:12,450 Орлиний клане, лізьте! 869 02:02:12,617 --> 02:02:14,870 За Суною! За Анаєю! 870 02:02:15,036 --> 02:02:17,163 - Сюди! Видирайтеся! - Хутчій! 871 02:02:17,622 --> 02:02:18,623 Видирайтеся! 872 02:02:26,714 --> 02:02:27,798 Сюди! 873 02:02:29,550 --> 02:02:30,676 Швидко! 874 02:02:32,387 --> 02:02:33,429 За Суною! 875 02:02:33,889 --> 02:02:35,806 - Хутчій! - Уперед! 876 02:02:40,561 --> 02:02:41,396 Ходімо. 877 02:02:41,562 --> 02:02:42,605 Давай. 878 02:02:42,772 --> 02:02:43,856 Видирайся, Суно! 879 02:02:44,024 --> 02:02:45,566 Це вихід! 880 02:02:46,067 --> 02:02:47,235 Швидше! 881 02:02:47,610 --> 02:02:48,611 - Лізьте! - Ноа! 882 02:02:48,778 --> 02:02:49,905 Мамо, уперед! 883 02:02:50,071 --> 02:02:51,572 - Ноа! - Дерися, Анає! 884 02:02:51,739 --> 02:02:53,033 - Суно, уперед! - Веди їх! 885 02:02:53,199 --> 02:02:54,659 Ну ж бо! Угору! 886 02:02:54,825 --> 02:02:55,785 Давай! 887 02:02:55,952 --> 02:02:57,453 Хутчій! 888 02:05:42,243 --> 02:05:45,330 Думав, що можеш зруйнувати моє королівство? 889 02:05:55,298 --> 02:05:58,884 Зруйнувати мене? 890 02:06:04,724 --> 02:06:05,725 - Ноа! - Облиште його. 891 02:06:19,280 --> 02:06:20,698 Ноа. 892 02:06:22,367 --> 02:06:26,287 У тебе був такий потенціал. 893 02:06:28,038 --> 02:06:30,791 Ти встанеш, 894 02:06:31,459 --> 02:06:34,712 щоб уклонитися своєму королю 895 02:06:35,505 --> 02:06:36,714 перед смертю. 896 02:06:41,886 --> 02:06:45,890 І ви всі станете свідками тому, 897 02:06:46,056 --> 02:06:51,521 як Ноа покориться своєму королю. 898 02:06:55,233 --> 02:06:56,609 Тепер устань. 899 02:06:57,568 --> 02:06:59,195 Встати! 900 02:07:02,448 --> 02:07:03,283 Ось так. 901 02:07:03,866 --> 02:07:05,535 Розумна мавпа. 902 02:07:29,475 --> 02:07:30,976 Що це таке? 903 02:07:34,314 --> 02:07:36,148 Тревейтану би сподобалося. 904 02:08:06,637 --> 02:08:07,638 Годі! 905 02:08:10,099 --> 02:08:11,058 Годі! 906 02:09:21,086 --> 02:09:25,049 Ходімо додому. 907 02:09:55,746 --> 02:09:56,956 Він близько! 908 02:10:00,376 --> 02:10:01,544 М'яке? 909 02:10:02,252 --> 02:10:04,129 Занадто тверде. 910 02:10:04,964 --> 02:10:05,923 Занадто тверде. 911 02:10:07,717 --> 02:10:09,176 - Шовк. - Добре. 912 02:10:15,808 --> 02:10:16,726 Ноа. 913 02:10:38,498 --> 02:10:40,124 Я прийшла попрощатися. 914 02:10:49,384 --> 02:10:51,386 Проксимус мав рацію. 915 02:10:52,512 --> 02:10:56,306 Люди ніколи не здадуться. 916 02:10:57,558 --> 02:11:01,479 Поки ви не загарбаєте все 917 02:11:01,646 --> 02:11:03,188 собі. 918 02:11:04,273 --> 02:11:05,650 Воно було нашим. 919 02:11:06,484 --> 02:11:08,944 Те сховище належало людям, 920 02:11:09,111 --> 02:11:10,905 у ньому були речі та ідеї людей. 921 02:11:11,071 --> 02:11:12,573 Воно було не для мавп. 922 02:11:12,740 --> 02:11:15,367 А що для мавп? 923 02:11:17,453 --> 02:11:19,580 Нам треба знову замовкнути? 924 02:11:21,582 --> 02:11:24,126 Ми відбудуємо нашу домівку. 925 02:11:25,878 --> 02:11:27,046 Щоб була краща. 926 02:11:27,547 --> 02:11:28,756 Міцніша. 927 02:11:29,715 --> 02:11:32,009 Ми чогось навчилися. 928 02:11:42,269 --> 02:11:44,522 Якби Рака був тут, 929 02:11:45,981 --> 02:11:48,443 він би сказав, що його Цезар 930 02:11:49,359 --> 02:11:51,320 міг би багато чого тут сказати. 931 02:11:56,200 --> 02:11:58,536 Чи був він правий? 932 02:12:04,959 --> 02:12:10,715 Чи можуть мавпи та люди жити разом? 933 02:12:21,726 --> 02:12:23,060 Я не знаю. 934 02:12:37,282 --> 02:12:39,326 Важливо. 935 02:13:28,375 --> 02:13:30,044 Скоро побачимось. 936 02:14:47,496 --> 02:14:48,413 Ходімо. 937 02:14:54,211 --> 02:14:55,838 Зменшую масштаб до 20. 938 02:14:56,130 --> 02:14:58,382 Нові координати широти 2,722. 939 02:14:58,548 --> 02:14:59,591 Зрозуміло. Підсилюю. 940 02:14:59,759 --> 02:15:00,885 Який розподіл? 941 02:15:01,051 --> 02:15:01,927 Перейдемо сюди. 942 02:15:02,094 --> 02:15:03,638 - Є показники. - Є зв'язок! 943 02:15:03,804 --> 02:15:04,764 Запускаю! 944 02:15:33,709 --> 02:15:35,460 КЛЮЧ ШИФРУВАННЯ ПРИЙНЯТО 945 02:15:35,961 --> 02:15:38,839 ОТРИМАННЯ СУПУТНИКОВОГО СИГНАЛУ 946 02:15:50,350 --> 02:15:51,769 Алло. 947 02:15:52,561 --> 02:15:53,938 Є там хтось? 948 02:15:54,104 --> 02:15:55,314 Ну ж бо. 949 02:15:55,480 --> 02:15:56,774 Ви мене чуєте? 950 02:15:59,609 --> 02:16:00,736 Так, алло! 951 02:16:01,195 --> 02:16:03,238 Це Форт-Вейн, Індіана. Ми вас чуємо! 952 02:16:04,573 --> 02:16:06,033 Добре почути чийсь голос. 953 02:16:06,992 --> 02:16:08,869 Повідомте нам ваше розташування. 954 02:24:39,588 --> 02:24:41,590 Переклад субтитрів: Тетяна Романюк, Deluxe