1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,610 Мы с мужем всё честно заработали. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 Не подходите ко мне! 5 00:00:29,237 --> 00:00:30,739 Ладно, ладно. 6 00:00:31,489 --> 00:00:33,450 Слушайте, не надо этого делать. 7 00:00:33,533 --> 00:00:36,703 Не понимаю, как я могла быть такой дурой! 8 00:00:36,786 --> 00:00:38,079 Погодите минутку. 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,039 Дайте руку. 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 Ничего нет! Ничего... 11 00:00:43,209 --> 00:00:44,711 Конечно есть. 12 00:00:44,794 --> 00:00:46,755 Миссис Фелдман, может, подойдете ко мне? 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,256 Пойдем в дом, поговорим. 14 00:00:48,840 --> 00:00:51,342 Срочно пришлите кризисную бригаду. 15 00:00:51,426 --> 00:00:53,136 Уберите вертолет! 16 00:00:53,219 --> 00:00:55,346 Нет, нет! 17 00:00:58,058 --> 00:01:00,101 NETFLIX И TYLER PERRY STUDIOS ПРЕДСТАВЛЯЮТ 18 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Эй, мишка. 19 00:01:42,894 --> 00:01:43,812 Привет, малыш. 20 00:01:45,021 --> 00:01:45,897 Пора вставать. 21 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 Я знаю. 22 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 Это дождь? 23 00:01:52,278 --> 00:01:54,030 Да, час назад закончился. 24 00:01:55,573 --> 00:01:58,159 Кстати, я оставил тебе ключи на столе. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,787 Зайка, сегодня вторник. 26 00:02:00,870 --> 00:02:03,414 По вторникам ты возишь маму в магазин. 27 00:02:03,498 --> 00:02:04,332 Да нет... 28 00:02:04,874 --> 00:02:07,877 Всё нормально. Я сказал ей, что зайду вечером и... 29 00:02:08,586 --> 00:02:09,754 Хочу побыть дома. 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Всё нормально? 31 00:02:14,384 --> 00:02:15,260 - Да. - Что с тобой? 32 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 Ничего. Всё хорошо. 33 00:02:17,804 --> 00:02:18,805 Всё в порядке. 34 00:02:19,264 --> 00:02:20,098 Бери машину. 35 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 Ну, вставай. 36 00:02:24,185 --> 00:02:27,063 Ладно, ты мне потом расскажешь, как обычно. 37 00:02:27,856 --> 00:02:28,898 Я подожду. 38 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 - Хорошо? - Ладно. 39 00:03:02,557 --> 00:03:05,059 Теперь перейдем к делу Грейс Уотерс. 40 00:03:05,143 --> 00:03:06,352 О нём все говорят. 41 00:03:06,436 --> 00:03:08,938 Женщина убила мужа. Предположительно. 42 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 Так, постой. Да, надо говорить «предположительно». 43 00:03:15,653 --> 00:03:18,072 Население города — менее 100 000 человек. 44 00:03:18,156 --> 00:03:19,991 Тут никогда такого не бывало. 45 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Ты видел отчеты из прокуратуры? 46 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 Очевидно, что она это сделала. 47 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Жасмин. 48 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 Иду. 49 00:03:44,515 --> 00:03:45,767 Вот. Твое новое дело. 50 00:03:47,894 --> 00:03:49,729 Грейс Уотерс? Нет, я не могу. 51 00:03:49,812 --> 00:03:51,272 Можешь и сделаешь. 52 00:03:51,356 --> 00:03:53,775 Она признает свою вину, так что это легко. 53 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 Договорись с ней и с прокурором, 54 00:03:56,611 --> 00:03:57,528 составь сделку. 55 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 Это громкое дело, лучше обойтись без суда. 56 00:04:00,281 --> 00:04:01,950 Может, отдать Тилсе или Донни? 57 00:04:02,033 --> 00:04:05,662 - Они всё же более компетентны... - Это сделаешь ты. 58 00:04:05,745 --> 00:04:06,829 Каждый раз ты так. 59 00:04:06,913 --> 00:04:08,706 Справишься. Сделки — это твое. 60 00:04:08,790 --> 00:04:09,999 Она хочет сознаться. 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,252 Против нее гора улик. 62 00:04:12,335 --> 00:04:14,462 Всё просто. Возьми и сделай. 63 00:04:14,545 --> 00:04:16,798 До конца недели, чтобы СМИ успокоились. 64 00:04:16,881 --> 00:04:18,258 - Спасибо. - Но, Рори... 65 00:04:19,467 --> 00:04:20,301 Иди. 66 00:04:26,015 --> 00:04:27,267 Представляешь? 67 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Поздравляю, подруга. 68 00:04:29,602 --> 00:04:31,104 Мы все его хотели. 69 00:04:31,187 --> 00:04:33,940 Поверить не могу, что он дал его тебе. 70 00:04:34,399 --> 00:04:35,942 Донни, заткнись. 71 00:04:36,025 --> 00:04:38,319 - Не понимаю. - Кто тебя спрашивал? 72 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 Нечего праздновать, Тилса. 73 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 Слушай, это крупное дело, 74 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 но у тебя отличные отношения с прокурором, так ведь? 75 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 Может, это в ее интересах. 76 00:04:48,037 --> 00:04:48,997 Супер. 77 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 У меня отличные отношения с прокурором. 78 00:04:51,624 --> 00:04:52,500 Прекрасно. 79 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 Всё это грустно. Посмотри вокруг. 80 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 Я не вижу выхода. По мне, становится только хуже. 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,635 Весь город это обсуждает. 82 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 Сегодня утром я покупал кофе 83 00:05:04,512 --> 00:05:07,390 и услышал два или три разговора о Грейс Уотерс. 84 00:05:07,932 --> 00:05:09,934 Интересно. У нас очередной звонок. 85 00:05:10,310 --> 00:05:12,478 По-моему, она виновна. 86 00:05:12,562 --> 00:05:15,273 Не понимаю, зачем тратить деньги на суд. 87 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 Пусть ее посадят на электрический стул. 88 00:05:17,817 --> 00:05:19,569 Всё, проблема решена. 89 00:05:31,205 --> 00:05:33,541 Мы рядом с исправительным учреждением Холлоуэй, 90 00:05:33,624 --> 00:05:35,501 где находится Грейс Уотерс. 91 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 Суд над ней состоится через три дня. 92 00:05:37,795 --> 00:05:41,382 Как многие знают, ее обвиняют в убийстве мужа. 93 00:05:41,466 --> 00:05:43,926 СТОЙ - НЕ ВХОДИТЬ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ СОТРУДНИКА 94 00:05:47,138 --> 00:05:49,640 Я Жасмин Брайант, государственный защитник. 95 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 По делу Грейс Уотерс. 96 00:05:51,351 --> 00:05:53,144 Да, мэм. Пройдите вот здесь. 97 00:05:56,647 --> 00:05:58,399 Положите сумку на стол. 98 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Хорошо. 99 00:06:04,197 --> 00:06:05,198 - Ладно. - Хорошо. 100 00:06:17,835 --> 00:06:21,297 Присядьте, сейчас я ее приведу. 101 00:06:22,048 --> 00:06:23,174 - Простите. - Да? 102 00:06:23,591 --> 00:06:25,009 Мне нужно что-то учесть? 103 00:06:25,093 --> 00:06:26,469 Это ваш первый убийца? 104 00:06:28,096 --> 00:06:30,640 Не беспокойтесь, она будет в наручниках. 105 00:07:23,151 --> 00:07:24,527 Положите руки на стол. 106 00:07:37,248 --> 00:07:40,460 Я ваш адвокат, Жасмин Брайант. 107 00:07:41,043 --> 00:07:44,547 Из Офиса государственных защитников. Меня назначил суд. 108 00:07:46,090 --> 00:07:48,009 Я сказала, что адвокат не нужен. 109 00:07:48,509 --> 00:07:51,554 Если не я, то пришлют кого-то еще. 110 00:07:51,637 --> 00:07:53,598 Судья ясно дал это понять. 111 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 Я так поняла, вы хотите признать вину? 112 00:08:00,354 --> 00:08:01,481 Сколько вам лет? 113 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 Двадцать шесть. 114 00:08:06,444 --> 00:08:08,571 Где вы учились? 115 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 В Растине. 116 00:08:10,990 --> 00:08:12,617 Муниципальный колледж. 117 00:08:14,035 --> 00:08:16,078 Потом пошла в юридическую школу Банивью. 118 00:08:18,789 --> 00:08:19,665 Ваше дело... 119 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 Я просмотрела его по дороге 120 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 и немного не понимаю. 121 00:08:25,463 --> 00:08:29,550 Вы работали в банке, даже ПДД ни разу не нарушали, и вот вы здесь. 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,930 Я попрошу у прокурора 15 лет с возможностью УДО. 123 00:08:34,263 --> 00:08:36,265 Может, и получится. 124 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 Вы католичка. 125 00:08:39,477 --> 00:08:40,311 Да. 126 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 Это не был вопрос. 127 00:08:42,271 --> 00:08:43,397 Я вижу четки. 128 00:08:47,443 --> 00:08:48,361 А вы католичка? 129 00:08:48,945 --> 00:08:50,363 Во имя Отца, 130 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Сына 131 00:08:51,531 --> 00:08:53,449 и Святого Духа... 132 00:08:53,533 --> 00:08:55,159 Значит, вы по ним молитесь. 133 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 Да. 134 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 Я хочу перевестись в тюрьму поближе. 135 00:09:05,127 --> 00:09:08,422 Чтобы видеться с сыном и внуком... 136 00:09:09,549 --> 00:09:10,675 ...когда-нибудь. 137 00:09:12,134 --> 00:09:13,219 Я хочу указать это 138 00:09:13,803 --> 00:09:15,388 в сделке о признании вины. 139 00:09:17,932 --> 00:09:19,517 Хорошо. Я попробую. 140 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 Охрана. 141 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 Ладно. И какая она? 142 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 Я ожидала совсем другого. 143 00:09:29,569 --> 00:09:32,655 Она была как моя мама или твоя. Она была... 144 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ...кроткой. 145 00:09:34,198 --> 00:09:35,116 Кроткой. 146 00:09:35,992 --> 00:09:37,868 Но знаешь, на первый взгляд 147 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 она кажется идеальной подзащитной. 148 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 Она пекла печенье детям, 149 00:09:44,125 --> 00:09:47,295 пела в церковном хоре, преподавала в воскресной школе. 150 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 Тут много хорошего, можно построить крепкую защиту. 151 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 Против нее веские улики. 152 00:09:52,758 --> 00:09:55,052 Но неопровержимые ли? Они косвенные. 153 00:09:56,554 --> 00:09:59,140 Она призналась в преступлении. 154 00:10:00,725 --> 00:10:01,684 Ну... 155 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 - Это... - Донни, забей. 156 00:10:03,185 --> 00:10:04,937 Нет, нет. 157 00:10:05,813 --> 00:10:06,939 Что, Донни? 158 00:10:07,023 --> 00:10:11,152 Я не хочу принижать твои бесспорные таланты государственного защитника, 159 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 но от тебя ждут заключения сделки, 160 00:10:14,155 --> 00:10:17,992 чтобы закрыть это дело и не позорить государственную защиту. 161 00:10:18,075 --> 00:10:19,327 Но какой будет позор, 162 00:10:19,410 --> 00:10:22,413 если ты что-то упустишь в этом нашумевшем деле? 163 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 Что упущу, Донни? 164 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 Вот именно, что тут упускать? 165 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 Она же призналась. 166 00:10:28,085 --> 00:10:29,337 Вот именно. 167 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 Не поддакивай. 168 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 Она тебе призналась? 169 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 - Нет, она сказала полиции... - Видишь? 170 00:10:35,509 --> 00:10:37,511 Вот об этом я и говорю. 171 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 Нельзя заключать сделку, не зная всех фактов. 172 00:10:40,389 --> 00:10:42,350 Я знаю факты. 173 00:10:42,433 --> 00:10:44,477 Это простое дело, Донни. 174 00:10:44,560 --> 00:10:47,396 У нас нет ни времени, ни денег в этом копаться. 175 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 У наших подзащитных наркодилеров денег и то больше, они нас не уважают. 176 00:10:51,442 --> 00:10:53,736 - Я не хочу больше об этом. - Прости, 177 00:10:53,819 --> 00:10:56,864 но при чём тут учительница воскресной школы, 178 00:10:56,947 --> 00:10:58,699 пекущая печеньки для соседских детей? 179 00:11:01,577 --> 00:11:03,913 Ладно, думаю, нам пора. 180 00:11:07,541 --> 00:11:10,086 Это самое разумное, что ты сказала за вечер. 181 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 Спасибо. 182 00:11:11,087 --> 00:11:14,256 Никогда не привыкну смотреть, как людей сажают в тюрьму. 183 00:11:14,340 --> 00:11:16,884 Ты либо веришь в наше дело, либо нет. 184 00:11:17,635 --> 00:11:18,594 Определись уже. 185 00:11:20,429 --> 00:11:21,597 - Джордан. - Давай. 186 00:11:21,681 --> 00:11:22,765 До завтра. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,350 - Ага. - Приятного вечера. 188 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 - Спасибо. - И тебе. 189 00:11:25,726 --> 00:11:26,894 Чудесный у вас дом. 190 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 Я с ним поговорю, ага? 191 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 - Да незачем. - Просто поболтаем. 192 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 Донни, а ну, иди сюда! 193 00:11:32,858 --> 00:11:34,860 Поэтому они нас больше не зовут. 194 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Ты так себя ведешь... 195 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 - Видишь, о чём я? - Да. 196 00:11:43,494 --> 00:11:44,495 Хоть лоб расшиби. 197 00:11:53,587 --> 00:11:56,048 Я видел, как старушка разбилась насмерть. 198 00:11:57,842 --> 00:11:58,801 Но я в порядке. 199 00:12:03,139 --> 00:12:03,973 Твоя очередь. 200 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 Знаешь, когда я закончила юридический... 201 00:12:15,317 --> 00:12:16,986 Я думала, что это победа. 202 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 Да уж. 203 00:12:19,155 --> 00:12:20,948 Но теперь, когда я работаю... 204 00:12:24,034 --> 00:12:24,994 Эти люди — 205 00:12:25,745 --> 00:12:26,787 убийцы 206 00:12:27,747 --> 00:12:28,706 и лжецы. 207 00:12:29,540 --> 00:12:31,333 А еще воры. 208 00:12:32,334 --> 00:12:33,544 А мне их защищать... 209 00:12:37,757 --> 00:12:40,217 Я уже ни в чём не уверена. 210 00:12:42,136 --> 00:12:43,012 Правда. 211 00:12:45,264 --> 00:12:47,224 Проработаю там какое-то время, 212 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 пока не выплачу студенческий кредит. 213 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 Я больше не хочу быть юристом. 214 00:12:55,900 --> 00:12:57,109 Да ладно тебе. 215 00:12:57,193 --> 00:12:58,152 Правда. 216 00:13:02,072 --> 00:13:02,907 Да ладно. 217 00:13:02,990 --> 00:13:04,074 Не хочу. 218 00:13:04,158 --> 00:13:05,868 Это твое призвание. 219 00:13:07,411 --> 00:13:08,621 Ты же знаешь, зайка. 220 00:13:16,545 --> 00:13:19,548 Вчера я немного перебрал, не стоило так. 221 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 Это извинение? 222 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 Можно и так назвать. 223 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 По-моему, ты молодец, Жасмин. 224 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 Спасибо, Тилса. 225 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ...где-то в полвосьмого. 226 00:13:30,142 --> 00:13:32,895 Когда поговоришь с прокурором про Грейс Уотерс? 227 00:13:33,395 --> 00:13:34,730 - Сегодня. - Давай, 228 00:13:34,814 --> 00:13:37,149 - надо доделать. - У нас встреча в суде. 229 00:13:38,984 --> 00:13:39,819 Жасмин. 230 00:13:40,152 --> 00:13:41,946 К тебе некий Малькольм Уотерс. 231 00:13:42,029 --> 00:13:42,863 Кто это? 232 00:13:43,739 --> 00:13:45,658 - Не знаю. - Он записан на прием? 233 00:13:45,866 --> 00:13:46,784 Ну ладно. 234 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 Малькольм? 235 00:13:48,786 --> 00:13:50,204 Да, вы Жасмин? 236 00:13:50,287 --> 00:13:51,288 Да, здравствуйте. 237 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 Грейс Уотерс — моя мать. 238 00:13:53,415 --> 00:13:54,542 Вы же ей поможете? 239 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 Пожалуйста. 240 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 Я люблю свою мать и знаю, что она невиновна, точно знаю. 241 00:14:01,841 --> 00:14:04,176 Она не смогла бы это сделать. Ни с кем. 242 00:14:04,260 --> 00:14:06,136 Она даже пауков не убивала. 243 00:14:06,220 --> 00:14:07,930 Просила папу их вынести. 244 00:14:08,013 --> 00:14:09,223 Вы должны ей помочь. 245 00:14:10,224 --> 00:14:11,600 Она признала свою вину. 246 00:14:11,684 --> 00:14:14,562 Нет. Пожалуйста, не дайте ей это сделать. 247 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 Она не хочет со мной видеться. 248 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 Помогите ей или организуйте нашу встречу. 249 00:14:19,441 --> 00:14:21,110 Не дайте ей признать вину. 250 00:14:22,611 --> 00:14:24,989 Простите, я ничем не могу помочь. 251 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 Она хочет признаться. 252 00:14:30,160 --> 00:14:31,245 Мне очень жаль. 253 00:14:34,790 --> 00:14:36,292 Ни в коем случае. 254 00:14:36,375 --> 00:14:39,044 - Только пожизненное без права на УДО. - Серьезно? 255 00:14:39,128 --> 00:14:41,547 Судимостей нет, приличная женщина. 256 00:14:41,630 --> 00:14:42,965 Никаких нарушений. 257 00:14:43,048 --> 00:14:44,925 Давайте договоримся на 15 лет. 258 00:14:45,175 --> 00:14:46,135 Не пойдет. 259 00:14:46,635 --> 00:14:48,846 Хочет сознаться — получит максималку. 260 00:14:51,515 --> 00:14:54,768 А можно отправить ее в тюрьму Миллстоун, поближе к сыну? 261 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 Я подумаю. 262 00:14:58,564 --> 00:15:00,024 Предлагают максимум, 263 00:15:00,441 --> 00:15:02,651 пожизненный срок без права на УДО. 264 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 На меньшее не согласны? 265 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 Он непреклонен. 266 00:15:08,324 --> 00:15:11,911 Если пойдем в суд, может потребовать смертную казнь. 267 00:15:16,123 --> 00:15:17,875 Лучше соглашайтесь. 268 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 Ладно. 269 00:15:25,966 --> 00:15:26,800 Ладно? 270 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 Давайте. Я согласна. 271 00:16:42,209 --> 00:16:43,043 Да? 272 00:16:43,335 --> 00:16:44,712 Алло, мисс Сара? 273 00:16:44,795 --> 00:16:45,629 Да? 274 00:16:45,713 --> 00:16:48,757 Меня зовут Жасмин Брайант. Я адвокат Грейс Уотерс. 275 00:16:49,341 --> 00:16:51,885 Можно я зайду к вам сегодня утром? 276 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 Пожалуйста, я дома. 277 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 Мой адрес — Уэст-Лессон-лейн, 2342. 278 00:16:57,599 --> 00:16:59,435 - Понятно. Спасибо. - Хорошо. 279 00:17:00,185 --> 00:17:01,228 Тогда до встречи. 280 00:17:02,354 --> 00:17:03,272 Здравствуйте. 281 00:17:04,148 --> 00:17:06,400 Здравствуйте, можно вас попросить? 282 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 - Конечно. - Он тяжелый. 283 00:17:08,068 --> 00:17:09,737 - Без проблем. - Боже мой. 284 00:17:10,195 --> 00:17:11,405 У меня три жильца. 285 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 Да. 286 00:17:14,199 --> 00:17:16,160 Просто дотащим до тротуара. 287 00:17:16,243 --> 00:17:17,244 Вот так. 288 00:17:19,413 --> 00:17:21,498 Спасибо. Большое спасибо. 289 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 Не за что. 290 00:17:24,251 --> 00:17:25,419 Да, это... 291 00:17:26,045 --> 00:17:27,921 Это одна из моих жильцов. 292 00:17:28,005 --> 00:17:29,548 У них нет родных. Грустно. 293 00:17:29,631 --> 00:17:30,507 Вы заходите, 294 00:17:30,591 --> 00:17:32,468 - а то дождь. - Хорошо. 295 00:17:32,551 --> 00:17:33,552 Вы кофе пьете? 296 00:17:33,927 --> 00:17:35,929 - Да, спасибо. - Хорошо. 297 00:17:39,349 --> 00:17:41,643 А обещали, что сегодня будет солнце. 298 00:17:43,062 --> 00:17:44,521 Много они понимают. 299 00:17:44,605 --> 00:17:45,856 Это точно. 300 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 Да. 301 00:17:49,193 --> 00:17:50,027 Ну так что... 302 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 Что вас ко мне привело? 303 00:17:57,242 --> 00:17:58,494 Слезы. 304 00:18:00,788 --> 00:18:03,123 Я увидела у мисс Грейс такие слезы, 305 00:18:03,207 --> 00:18:06,376 каких никогда раньше не видела у виновного человека. 306 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 Признаюсь, я очень расстроена. 307 00:18:11,048 --> 00:18:12,591 Это во многом моя вина. 308 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 Почему же? 309 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 Возраст жесток, милочка. Он приходит внезапно. 310 00:18:20,140 --> 00:18:23,811 Сегодня ты молода и прелестна, вот как вы сейчас. 311 00:18:24,144 --> 00:18:27,773 А назавтра уже старуха, вроде меня, и неясно, куда ушло время. 312 00:18:28,732 --> 00:18:30,359 Я немного ее старше. 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,614 Но я не хотела, чтобы она стала как я. 314 00:18:36,406 --> 00:18:37,282 Одинокая, 315 00:18:38,242 --> 00:18:39,284 делящая свой дом 316 00:18:39,910 --> 00:18:42,121 со старухами и их кошками. 317 00:18:44,331 --> 00:18:46,375 Она такая добрая душа. 318 00:18:47,126 --> 00:18:49,711 Вот я и уговаривала ее выходить в свет, 319 00:18:49,795 --> 00:18:51,296 постоянно говорила, 320 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 но она не хотела. 321 00:18:54,925 --> 00:18:55,759 Спасибо. 322 00:18:55,843 --> 00:18:58,720 Пожалуйста. А потом, когда женился ее сын... 323 00:19:00,139 --> 00:19:02,057 Тогда всё переменилось. 324 00:19:02,641 --> 00:19:07,396 Она изменилась буквально у меня на глазах. 325 00:19:07,479 --> 00:19:11,191 Это было после свадьбы. Мы с ней болтали за бокалом вина. 326 00:19:11,942 --> 00:19:16,280 Она так грустила, думая о том, чего она ждала от своей жизни 327 00:19:16,363 --> 00:19:17,656 и как всё вышло, 328 00:19:17,739 --> 00:19:19,032 хотя вышло неплохо. 329 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 У нее был прекрасный дом. Чудесный. 330 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 - И хорошая работа. - Ясно. 331 00:19:24,246 --> 00:19:25,789 Но ее бывший муж 332 00:19:25,873 --> 00:19:28,000 жил лучше, чем она. 333 00:19:28,709 --> 00:19:33,714 Казалось, что его жена живет той жизнью, о которой мечтала Грейс, и... 334 00:19:35,007 --> 00:19:36,258 Вы будете записывать? 335 00:19:37,801 --> 00:19:39,469 Да. Спасибо. 336 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Да. 337 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 Так вот, это было после свадьбы. 338 00:19:49,855 --> 00:19:52,774 Мы пришли домой и даже раздеться не успели, 339 00:19:52,858 --> 00:19:56,320 как она начала буквально разваливаться на куски. 340 00:19:56,945 --> 00:19:59,489 Свадьба была в доме ее бывшего мужа, 341 00:19:59,573 --> 00:20:01,200 раньше это был дом Грейс. 342 00:20:03,118 --> 00:20:05,954 Грейс, ну зачем они устроили свадьбу в том доме? 343 00:20:06,205 --> 00:20:07,331 И шторы безвкусные. 344 00:20:07,414 --> 00:20:09,416 Нет, погоди, шторы были мои. 345 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 Спасибо. 346 00:20:11,335 --> 00:20:15,005 - Он даже шторы не поменял? - Он даже шторы не поменял. 347 00:20:15,088 --> 00:20:17,507 Мы построили жизнь в том доме. 348 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 И вот я здесь, просто... 349 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 Злишься. 350 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 Нет, я не злюсь. Мне просто обидно. 351 00:20:24,973 --> 00:20:27,267 И злишься тоже. Давай, скажи это. 352 00:20:27,726 --> 00:20:28,560 Ну ладно. 353 00:20:29,186 --> 00:20:30,938 Ладно, я злюсь. 354 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 Еще как. 355 00:20:32,439 --> 00:20:34,524 И у тебя есть на это полное право. 356 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 Чёрт. 357 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 Да эта телка ему в дочери годится. 358 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 Скажи? 359 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 Она на пять лет старше моего сына. 360 00:20:44,618 --> 00:20:45,786 Нашего сына. 361 00:20:47,829 --> 00:20:48,997 Это несправедливо. 362 00:20:49,623 --> 00:20:51,875 Он просто стал жить дальше. 363 00:20:53,543 --> 00:20:56,713 Будто я его замедляла, как лежачий полицейский. 364 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 Просто... 365 00:21:04,054 --> 00:21:05,597 Как я до этого докатилась? 366 00:21:07,391 --> 00:21:08,934 Я хочу вернуть свою жизнь. 367 00:21:11,395 --> 00:21:12,771 Хочу вернуть молодость. 368 00:21:14,690 --> 00:21:15,691 Хочу смеяться. 369 00:21:17,442 --> 00:21:18,986 Хочу любить кого-то, хочу... 370 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ...быть любимой. 371 00:21:21,697 --> 00:21:23,407 С молодостью помочь не могу. 372 00:21:24,324 --> 00:21:26,034 А с остальным вполне. 373 00:21:27,911 --> 00:21:30,831 Тебе нужно выйти из дома и с кем-то познакомиться. 374 00:21:31,290 --> 00:21:32,124 С кем? 375 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 Не знаю. 376 00:21:34,751 --> 00:21:36,461 Но по телику крутят рекламу. 377 00:21:36,545 --> 00:21:41,049 Можешь зайти на сайт христианских знакомств. 378 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 А что! 379 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 - Очень даже! - Нет, не могу. 380 00:21:44,219 --> 00:21:45,929 Да ладно тебе. Брось. 381 00:21:46,013 --> 00:21:46,847 Сара. 382 00:21:47,639 --> 00:21:50,726 Да нет. Если с кем-то и знакомиться, то только... 383 00:21:51,643 --> 00:21:53,478 ...старомодным путем. 384 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Поздновато для старомодных путей. 385 00:21:58,317 --> 00:21:59,735 И как они познакомились? 386 00:22:00,444 --> 00:22:01,945 В художественной галерее. 387 00:22:02,738 --> 00:22:03,572 Минутку. 388 00:22:05,782 --> 00:22:07,034 Сейчас посмотрю. 389 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Здравствуйте. 390 00:22:22,549 --> 00:22:25,635 Это афишка, я нашла ее, когда конфисковали ее дом. 391 00:22:27,346 --> 00:22:28,847 Всё выкинули на улицу, 392 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 и я собрала что могла, 393 00:22:30,640 --> 00:22:33,018 хотя бы то, что могло быть для нее ценно. 394 00:22:34,311 --> 00:22:38,815 Это афишка из галереи, с той выставки, где они познакомились. 395 00:22:40,817 --> 00:22:42,903 Это его фотография. 396 00:22:43,487 --> 00:22:46,448 Он подарил ей оригинал через день после знакомства. 397 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 Он был фотографом. 398 00:22:48,450 --> 00:22:49,618 Оставьте это себе. 399 00:22:49,701 --> 00:22:50,535 Спасибо. 400 00:22:50,619 --> 00:22:54,289 Я бы с радостью поговорила еще, но мои дамы еще не завтракали. 401 00:22:55,582 --> 00:22:58,251 Вы не против, если мы потом еще поговорим? 402 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 Хорошо. Конечно. 403 00:23:03,423 --> 00:23:05,675 Большое спасибо за гостеприимство. 404 00:23:05,926 --> 00:23:07,135 Спасибо, что пришли. 405 00:23:11,139 --> 00:23:12,849 - Это ерунда, идемте. - Ладно. 406 00:23:12,933 --> 00:23:16,686 Спасибо за заботу о Грейс и удачи. 407 00:23:16,770 --> 00:23:17,938 И вам спасибо. 408 00:23:18,021 --> 00:23:19,731 - Ну ладно. - Всего доброго. 409 00:23:19,815 --> 00:23:21,942 - Спасибо. До свидания. - До свидания. 410 00:23:30,409 --> 00:23:31,243 Зайка! 411 00:23:31,743 --> 00:23:32,953 Иди сюда, посмотри. 412 00:23:33,036 --> 00:23:34,621 А «привет»? А поцеловать? 413 00:23:34,704 --> 00:23:35,539 Привет. 414 00:23:36,081 --> 00:23:38,875 Теперь посмотри на это и скажи, что видишь. 415 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 - Это люминол. - Да. 416 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 И много крови. 417 00:23:44,923 --> 00:23:47,342 А еще где-то темнее, а где-то светлее. 418 00:23:48,718 --> 00:23:49,928 Да, и что? 419 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 Если он потерял столько крови, скажем, от удара в голову, 420 00:23:54,057 --> 00:23:56,143 почему она стекает снаружи внутрь, 421 00:23:56,226 --> 00:23:58,186 как видно на этом фото? 422 00:23:59,563 --> 00:24:02,190 Это вопросы, заданные хорошим адвокатом. 423 00:24:10,323 --> 00:24:11,658 Рори, привет. 424 00:24:11,741 --> 00:24:13,326 Принесите кофе! Да? 425 00:24:13,410 --> 00:24:14,953 Я хотела тебе показать. 426 00:24:15,036 --> 00:24:17,289 Видишь, кровь стекает снаружи внутрь? 427 00:24:17,372 --> 00:24:19,791 - Да. - Хочу нанять эксперта по крови 428 00:24:19,875 --> 00:24:20,834 и по люминолу... 429 00:24:20,917 --> 00:24:22,752 Жасмин, ты забыла, где ты? 430 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 У нас нет денег на экспертов. 431 00:24:24,963 --> 00:24:26,715 О чём ты говоришь? Что это? 432 00:24:27,549 --> 00:24:28,884 Защита Грейс Уотерс. 433 00:24:31,928 --> 00:24:33,388 Она признала свою вину. 434 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 Не понимаю, о чём ты. 435 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 Поезжай в тюрьму, 436 00:24:36,641 --> 00:24:39,561 пусть она подпишет сделку. Всё уже готово. 437 00:24:39,644 --> 00:24:41,771 Надоел этот цирк, телефон разрывается. 438 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 Мне даже мэр звонил из-за этого. 439 00:24:43,899 --> 00:24:46,443 Рори, у меня прекрасные находки, я думаю... 440 00:24:46,526 --> 00:24:47,360 Жасмин. 441 00:24:49,362 --> 00:24:50,989 Была бы ты такая в суде, 442 00:24:51,072 --> 00:24:52,782 из тебя мог бы выйти адвокат. 443 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 Иди. 444 00:25:00,582 --> 00:25:02,459 Кофе! 445 00:25:04,085 --> 00:25:05,086 Простите. 446 00:25:07,339 --> 00:25:08,632 Что это за хрень? 447 00:25:09,466 --> 00:25:11,468 ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ХОЛЛОУЭЙ ПАРКОВКА 448 00:25:11,551 --> 00:25:14,513 Это соглашение о признании вины. 449 00:25:15,305 --> 00:25:19,684 Прокурор всё-таки согласен поместить вас в тюрьму рядом с сыном. 450 00:25:22,646 --> 00:25:23,730 Подпишите здесь. 451 00:25:28,902 --> 00:25:30,028 У вас есть ручка? 452 00:25:31,780 --> 00:25:33,073 Да. Простите. 453 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 С кем вы говорили? 454 00:25:52,551 --> 00:25:55,053 С вашей подругой Сарой. 455 00:25:57,722 --> 00:25:59,808 Грейс, расскажите мне правду. 456 00:26:00,892 --> 00:26:02,143 Что он с вами сделал? 457 00:26:04,437 --> 00:26:05,313 Пожалуйста. 458 00:26:07,315 --> 00:26:08,149 Расскажите. 459 00:26:15,574 --> 00:26:16,783 Каблуки. 460 00:26:21,079 --> 00:26:22,205 Каблуки. 461 00:26:28,253 --> 00:26:30,880 Почему-то помню, что в тот день были каблуки. 462 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 Это был самый обычный день. 463 00:26:38,346 --> 00:26:39,556 Когда просыпаешься... 464 00:26:42,475 --> 00:26:44,477 ...ты не знаешь... 465 00:26:46,521 --> 00:26:50,233 ...что сегодня вся твоя жизнь изменится... 466 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 Закончится. 467 00:26:58,450 --> 00:27:00,452 Всё казалось обычным. 468 00:27:05,957 --> 00:27:06,833 Спасибо. 469 00:27:08,835 --> 00:27:10,754 СХОДИ! - ОТ САРЫ 470 00:27:18,720 --> 00:27:22,432 В тот день после работы я пошла на открытие галереи. 471 00:27:23,266 --> 00:27:24,559 Я немного устала, 472 00:27:24,643 --> 00:27:28,772 но хотела посмотреть выставку, о которой рассказала Сара. 473 00:27:29,230 --> 00:27:31,483 Она переживала, что я сижу дома. 474 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 Уговаривала меня сходить, так что... 475 00:27:37,322 --> 00:27:38,156 ...я пошла. 476 00:27:38,990 --> 00:27:39,824 Здравствуйте. 477 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 Простите. Извините. 478 00:27:43,703 --> 00:27:45,955 Я понимаю. Нужен хороший свет. 479 00:27:46,331 --> 00:27:48,375 А лучший свет в этом зале 480 00:27:49,250 --> 00:27:50,585 именно здесь, так что... 481 00:27:52,003 --> 00:27:53,421 Хозяйка — подруга семьи. 482 00:27:53,505 --> 00:27:55,799 Не решаюсь сказать ей, что свет — отстой. 483 00:27:56,758 --> 00:27:59,844 Ну, отсюда не так уж плохо. 484 00:28:00,428 --> 00:28:02,430 Что вы знаете о свете и тени? 485 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 Ну... 486 00:28:04,099 --> 00:28:06,893 Точно меньше, чем этот фотограф. 487 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 Она гений. 488 00:28:10,271 --> 00:28:12,273 Почему вы думаете, что это она? 489 00:28:14,818 --> 00:28:15,652 Имя. 490 00:28:16,820 --> 00:28:17,696 Шейн. 491 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 А еще эти тени, 492 00:28:19,698 --> 00:28:22,701 как она передает эмоции этих племен. 493 00:28:22,784 --> 00:28:25,704 Только женщина может так видеть. Это прекрасно. 494 00:28:25,787 --> 00:28:28,373 А еще мне кажется, что она из Эфиопии, 495 00:28:28,456 --> 00:28:31,710 иначе ей бы не показали их жизнь так глубоко. 496 00:28:31,793 --> 00:28:34,671 Некоторые из этих мест крайне труднодоступны. 497 00:28:34,754 --> 00:28:38,508 Думаю, только местные могут туда попасть. 498 00:28:39,050 --> 00:28:40,802 А вы много знаете об Эфиопии. 499 00:28:42,429 --> 00:28:43,805 Только по книгам. 500 00:28:44,222 --> 00:28:45,515 Обожаю Африку. 501 00:28:45,932 --> 00:28:47,142 Африканскую историю. 502 00:28:47,642 --> 00:28:48,560 Съездить бы туда. 503 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Съездите. Это изменит вашу жизнь. 504 00:28:52,021 --> 00:28:52,897 А вы ездили? 505 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 - Да. - Повезло. 506 00:28:55,650 --> 00:28:57,402 Повезло встретить вас. 507 00:29:00,238 --> 00:29:03,825 - Ух ты, это ожерелье Узо? - Да, вы наблюдательная. 508 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 - Ого. - Из Африки. Уникальное. 509 00:29:08,913 --> 00:29:09,831 Ничего себе. 510 00:29:09,914 --> 00:29:10,749 Красота. 511 00:29:11,624 --> 00:29:12,500 Ты нам нужен. 512 00:29:13,334 --> 00:29:15,211 Украду у вас этого красавца. 513 00:29:15,754 --> 00:29:17,172 - Простите. - Пожалуйста. 514 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 Ну ладно. 515 00:29:23,803 --> 00:29:27,182 Дамы и господа, спасибо, что пришли на эту выставку. 516 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 Мы очень рады, 517 00:29:28,850 --> 00:29:31,728 что с нами сегодня этот прекрасный художник. 518 00:29:31,811 --> 00:29:34,272 Мы в Холлоуэй обожаем его работы. 519 00:29:34,355 --> 00:29:37,859 Дамы и господа, поприветствуйте Шеннона Делонга. 520 00:29:41,279 --> 00:29:43,698 Дамы и господа, большое спасибо, что пришли. 521 00:29:43,782 --> 00:29:44,949 Мне очень приятно. 522 00:29:46,451 --> 00:29:48,244 Для тех, кто меня не знает, 523 00:29:48,953 --> 00:29:50,330 скажу, что я интроверт, 524 00:29:50,747 --> 00:29:53,750 поэтому мне трудно говорить перед... 525 00:29:55,251 --> 00:29:56,795 ...толпами среднего размера. 526 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 Надеюсь, выставка вам понравится. Она называется «Гузо». 527 00:30:00,006 --> 00:30:02,258 Это из моих путешествий по Эфиопии. 528 00:30:02,675 --> 00:30:03,635 И не забывайте, 529 00:30:04,719 --> 00:30:07,388 сегодняшние сборы идут на благотворительность, 530 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 так что тратьте побольше. 531 00:30:09,599 --> 00:30:10,600 Это точно. 532 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 Хорошо? Спасибо. 533 00:30:12,519 --> 00:30:13,728 Приятного просмотра. 534 00:30:27,116 --> 00:30:31,579 На следующий день я пошла на работу, не знаю, как он узнал, где я работаю, 535 00:30:31,663 --> 00:30:33,081 но меня ждало это. 536 00:30:33,164 --> 00:30:34,666 Он флиртовал со мной. 537 00:30:35,416 --> 00:30:37,877 Со мной 25 лет никто не флиртовал. 538 00:30:38,378 --> 00:30:40,004 В животе запорхали бабочки. 539 00:30:40,421 --> 00:30:42,131 Взрослая женщина с бабочками. 540 00:30:43,091 --> 00:30:45,593 Прекрасно и трагично. 541 00:30:45,677 --> 00:30:48,680 Мое лицо сияло, голова кружилась. 542 00:30:49,222 --> 00:30:50,765 Я была как школьница. 543 00:30:51,349 --> 00:30:54,561 Я думала, почему, что он за человек? 544 00:30:55,019 --> 00:30:56,646 Почему он флиртует со мной? 545 00:30:56,855 --> 00:30:59,983 Голос у меня в голове кричал: «Что ему надо?» 546 00:31:00,733 --> 00:31:02,735 Но я была заинтригована. 547 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 Я позвонила Саре и спросила, стоит ли с ним встречаться. 548 00:31:07,448 --> 00:31:10,159 Ты не поверишь, что сделал твой фотограф. 549 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 Подвезти тебя? 550 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 Ты ведь поедешь. 551 00:31:13,454 --> 00:31:15,123 - Позвони ему. - Что? 552 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 Позвони ему. 553 00:31:17,375 --> 00:31:18,918 Ладно, ладно. 554 00:31:19,252 --> 00:31:20,295 Позвоню. 555 00:31:20,378 --> 00:31:22,005 А то ты не отстанешь. 556 00:31:24,215 --> 00:31:26,676 Я выждала день перед звонком. 557 00:31:26,968 --> 00:31:28,303 Чтобы не показаться ветреной. 558 00:31:28,386 --> 00:31:29,304 Позвонить тебе? 559 00:31:30,930 --> 00:31:32,724 Не дождешься, дружок. 560 00:31:34,684 --> 00:31:36,895 Но любопытство победило. 561 00:31:36,978 --> 00:31:39,063 На следующий день, придя на работу, 562 00:31:39,522 --> 00:31:40,648 я махнула рукой. 563 00:31:42,942 --> 00:31:43,776 Привет. 564 00:31:44,694 --> 00:31:45,570 Привет. 565 00:31:46,279 --> 00:31:47,405 Как жизнь? 566 00:31:50,450 --> 00:31:52,368 Не притворяйся, что узнал меня. 567 00:31:52,452 --> 00:31:53,369 Это Грейс, да? 568 00:31:54,537 --> 00:31:55,371 Да. 569 00:31:55,955 --> 00:31:56,956 Ты получила фото. 570 00:31:57,373 --> 00:31:58,666 Да. Спасибо. 571 00:31:58,875 --> 00:31:59,751 Нет. 572 00:31:59,876 --> 00:32:02,253 Благодарность по телефону не принимается. 573 00:32:02,337 --> 00:32:03,838 Ладно. 574 00:32:04,422 --> 00:32:05,423 Только за ужином. 575 00:32:05,965 --> 00:32:06,799 Ладно. 576 00:32:06,883 --> 00:32:10,053 Я знаю один чудесный укромный ресторанчик. 577 00:32:10,136 --> 00:32:11,930 Я не против. 578 00:32:15,141 --> 00:32:15,975 Спасибо. 579 00:32:17,352 --> 00:32:18,811 А скажи мне, 580 00:32:18,895 --> 00:32:20,521 как ты меня нашел? 581 00:32:20,897 --> 00:32:22,148 Ты же оставила отзыв. 582 00:32:22,732 --> 00:32:25,151 А ты скажи, почему так долго не звонила? 583 00:32:28,154 --> 00:32:30,740 Я познакомился с прекрасной женщиной, 584 00:32:31,240 --> 00:32:32,659 хотел узнать ее поближе, 585 00:32:32,742 --> 00:32:35,119 а она оставила меня ни с чем... 586 00:32:36,079 --> 00:32:40,041 Я знаю, что у тебя было много молодых и красивых женщин. 587 00:32:40,124 --> 00:32:41,000 Так что... 588 00:32:42,627 --> 00:32:44,128 Я просто не могла понять. 589 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 Почему я? 590 00:32:46,923 --> 00:32:48,675 Во-первых, да. 591 00:32:49,842 --> 00:32:51,469 У меня их было достаточно. 592 00:32:52,053 --> 00:32:55,515 Но с возрастом это перестает быть интересным, 593 00:32:55,598 --> 00:32:57,684 а ты сказала мне что-то интересное. 594 00:32:57,767 --> 00:33:00,144 Ты говоришь: «Почему я?» 595 00:33:00,937 --> 00:33:02,939 Мы постоянно так делаем с собой. 596 00:33:03,022 --> 00:33:05,274 Понимаешь? Типа: «Почему я, почему я?» 597 00:33:05,775 --> 00:33:07,610 Лучше спросить, а почему не ты? 598 00:33:10,488 --> 00:33:11,906 Это всё из-за развода. 599 00:33:13,199 --> 00:33:14,033 Начинаешь 600 00:33:14,701 --> 00:33:16,035 сомневаться в себе. 601 00:33:18,246 --> 00:33:19,580 Так зачем разводиться? 602 00:33:20,623 --> 00:33:21,541 Пути разошлись. 603 00:33:23,543 --> 00:33:24,669 Почему ты не женат? 604 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 Тот самый вопрос. 605 00:33:27,880 --> 00:33:30,758 Думаю, это потому, что я рос где попало, 606 00:33:31,342 --> 00:33:34,178 постоянно переезжал. Армейский ребенок. 607 00:33:35,930 --> 00:33:37,974 Нью-Йорк, Бостон, 608 00:33:38,641 --> 00:33:40,309 Атланта, Вашингтон, Сиэтл, 609 00:33:40,393 --> 00:33:43,479 Корея, Мадрид, Япония, Западная Африка, в этом порядке. 610 00:33:43,896 --> 00:33:44,731 Ничего себе. 611 00:33:45,440 --> 00:33:47,608 Я знаком со всеми культурами. 612 00:33:47,692 --> 00:33:49,736 Но из-за этого было трудно 613 00:33:49,819 --> 00:33:51,529 где-то укорениться. 614 00:33:52,613 --> 00:33:53,990 Я не хотел жениться. 615 00:33:56,242 --> 00:33:58,703 Если честно, я не жаждал ответственности, 616 00:33:58,786 --> 00:34:02,498 а многим женщинам это нужно. Просто удивительно. 617 00:34:03,166 --> 00:34:04,000 Я знаю. 618 00:34:04,751 --> 00:34:08,212 Наверное, трудно было в детстве постоянно переезжать? 619 00:34:08,296 --> 00:34:10,381 Трудно. Но с возрастом стало весело. 620 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 Нет, не надо. Я не... 621 00:34:12,842 --> 00:34:15,219 Не всё сводится к этому. Не надо грязи. 622 00:34:15,303 --> 00:34:16,262 Ладно? 623 00:34:17,513 --> 00:34:19,515 Смотреть на мир 624 00:34:20,224 --> 00:34:22,685 через объектив фотоаппарата — это... 625 00:34:23,728 --> 00:34:24,729 ...ни с чем не сравнить. 626 00:34:24,812 --> 00:34:26,147 Звучит здорово. 627 00:34:26,230 --> 00:34:27,732 Так и было. Много знакомств. 628 00:34:28,399 --> 00:34:29,817 Но ни одного незнакомца. 629 00:34:30,443 --> 00:34:31,944 Возьмем, к примеру, нас. 630 00:34:33,488 --> 00:34:34,405 Что? 631 00:34:34,489 --> 00:34:35,990 Тебе со мной комфортно? 632 00:34:36,657 --> 00:34:37,533 Честно? 633 00:34:38,618 --> 00:34:40,203 Мы едва знакомы. 634 00:34:41,954 --> 00:34:43,748 Ну что, давай по-честному. 635 00:34:43,831 --> 00:34:46,959 Ты постоянно делаешь одну вещь. Это твоя привычка. 636 00:34:47,043 --> 00:34:48,044 Ты судишь. 637 00:34:48,878 --> 00:34:51,005 И не надо спорить, я же это вижу. 638 00:34:51,089 --> 00:34:51,964 - Так. - Ты судишь. 639 00:34:52,048 --> 00:34:53,174 Знаешь, просто... 640 00:34:54,342 --> 00:34:55,468 ...это нелегко. 641 00:34:56,803 --> 00:34:57,637 Понимаешь? 642 00:34:58,638 --> 00:35:00,640 Когда заходишь в комнату и видишь, 643 00:35:01,599 --> 00:35:04,602 как твой муж занимается сексом со своей секретаршей. 644 00:35:04,685 --> 00:35:05,895 Теперь это его жена. 645 00:35:12,693 --> 00:35:13,861 Сочувствую. 646 00:35:14,654 --> 00:35:15,613 Спасибо. 647 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 Вина? 648 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 Да. 649 00:35:22,829 --> 00:35:25,915 Я и правда быстро стала ему доверять. 650 00:35:26,666 --> 00:35:28,042 Не знаю даже почему. 651 00:35:28,334 --> 00:35:30,169 Он был так добр 652 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 и всегда знал, что сказать. 653 00:35:32,839 --> 00:35:34,090 Он был обходителен. 654 00:35:34,549 --> 00:35:39,095 Я и не знала, что мужчина может быть таким идеальным во всём. 655 00:35:39,428 --> 00:35:41,639 Я не хотела заканчивать это свидание. 656 00:35:42,348 --> 00:35:43,432 И он тоже. 657 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 Спасибо, Кейтлин. 658 00:35:53,234 --> 00:35:56,195 Значит, твой бывший владеет ипотечной компанией? 659 00:35:57,738 --> 00:35:59,073 Ты опять об этом? 660 00:35:59,824 --> 00:36:00,658 Ну ладно. 661 00:36:01,033 --> 00:36:04,078 Имей в виду, если мужчина спрашивает о бывшем, 662 00:36:04,162 --> 00:36:05,997 он хочет сравнить себя с ним. 663 00:36:07,248 --> 00:36:09,083 Судя по тому, что я уже знаю, 664 00:36:10,042 --> 00:36:11,878 в отличие от меня, он богат, и ты тоже. 665 00:36:14,213 --> 00:36:17,258 Это же он владеет ипотечной компанией. 666 00:36:17,717 --> 00:36:18,551 А не я. 667 00:36:19,177 --> 00:36:20,303 Я не богата. 668 00:36:21,387 --> 00:36:23,472 Я всё оставила ему. 669 00:36:24,640 --> 00:36:26,809 - Ты не судилась за деньги? - Нет. 670 00:36:27,018 --> 00:36:28,144 Я ничего не хотела. 671 00:36:28,686 --> 00:36:30,396 Только развода. Я слишком... 672 00:36:31,063 --> 00:36:32,398 ...устала от вранья. 673 00:36:32,481 --> 00:36:33,482 Я понимаю. 674 00:36:33,941 --> 00:36:37,069 Не знаю, почему мужчинам так трудно дается честность. 675 00:36:37,486 --> 00:36:38,738 Ты всегда говоришь правду? 676 00:36:38,821 --> 00:36:41,657 Абсолютно, на 100%. Иногда сам себе врежу, 677 00:36:41,741 --> 00:36:44,577 потому что я всегда просто говорю то, что думаю. 678 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Ясно. 679 00:36:48,456 --> 00:36:50,708 Господи, уже два часа ночи. 680 00:36:51,959 --> 00:36:52,793 Ничего себе. 681 00:36:52,877 --> 00:36:56,172 Мне к семи на работу. 682 00:36:56,714 --> 00:36:57,548 Бросай ее. 683 00:37:00,843 --> 00:37:02,094 Мы еще увидимся? 684 00:37:02,845 --> 00:37:04,430 А ты этого хочешь? 685 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 Я и расставаться не хочу. 686 00:37:08,434 --> 00:37:09,352 Спокойной ночи. 687 00:37:12,355 --> 00:37:16,484 Я даже не осознавала, как давно ко мне никто не прикасался, 688 00:37:16,567 --> 00:37:19,111 как давно мужчина не брал меня за руку. 689 00:37:20,154 --> 00:37:24,867 Во мне пробудилось что-то, чего не было много лет. 690 00:37:25,576 --> 00:37:29,288 Я пыталась опознать эти чувства, эмоции, 691 00:37:29,372 --> 00:37:31,540 но не могла сосредоточиться, 692 00:37:31,624 --> 00:37:36,087 потому что мне мешал страх. 693 00:37:36,170 --> 00:37:38,172 Мне было очень страшно. 694 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 В голове трубил сигнал тревоги, 695 00:37:40,633 --> 00:37:43,135 мол, я слишком стара для этого. 696 00:37:43,511 --> 00:37:46,305 Голоса в голове говорили, что он меня обманет, 697 00:37:46,514 --> 00:37:47,765 что ему что-то нужно. 698 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 Так что я повторяла себе его слова. 699 00:37:52,144 --> 00:37:55,523 «Почему не ты?» Почему не я? 700 00:37:56,148 --> 00:38:00,569 Может, Бог услышал молитвы, что я возносила семь лет после развода. 701 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 Может, это был он. 702 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 Казалось, что он знает меня лучше, чем я сама. 703 00:38:06,742 --> 00:38:09,787 Он захватил мои мысли и почти захватил мое сердце, 704 00:38:10,246 --> 00:38:14,166 а ведь я знала его меньше двух дней. 705 00:38:15,793 --> 00:38:16,961 Я знаю, что я дура. 706 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 Вы не дура. 707 00:38:19,547 --> 00:38:20,715 А кто я тогда? 708 00:38:21,882 --> 00:38:22,717 Живой человек. 709 00:38:24,135 --> 00:38:25,720 Не хочу больше об этом. 710 00:38:25,803 --> 00:38:26,929 Нет. Грейс, 711 00:38:27,847 --> 00:38:28,723 пожалуйста. 712 00:38:29,473 --> 00:38:30,433 Продолжайте. 713 00:38:31,767 --> 00:38:32,643 Расскажи мне. 714 00:38:32,727 --> 00:38:34,395 Он был идеально воспитан. 715 00:38:34,478 --> 00:38:35,688 О чём ты мечтаешь? 716 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 Мечты разбивают сердце, так что нет. 717 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 Нет, я уверен, что в твоей прекрасной душе еще есть мечты. 718 00:38:43,446 --> 00:38:44,447 Ну, скажи. 719 00:38:44,613 --> 00:38:48,034 Раньше я мечтала быть хорошей мамой. 720 00:38:48,743 --> 00:38:50,286 И мне это удалось. 721 00:38:53,122 --> 00:38:54,540 У меня чудесный ребенок. 722 00:38:55,833 --> 00:38:59,086 Через два года закончит вуз. 723 00:38:59,337 --> 00:39:01,422 Я буду так им гордиться. 724 00:39:01,505 --> 00:39:02,340 Ясно. 725 00:39:03,424 --> 00:39:05,384 Ты светишься, говоря о нём. 726 00:39:05,468 --> 00:39:06,927 Он мое сокровище. 727 00:39:08,137 --> 00:39:09,972 Но женился он на какой-то козе. 728 00:39:10,056 --> 00:39:12,433 Так-так, а ну, расскажи мне правду. 729 00:39:12,892 --> 00:39:15,978 Господи, прости. Я не обзываю женщин. 730 00:39:16,062 --> 00:39:16,896 Обозвала же. 731 00:39:18,564 --> 00:39:19,482 Да. 732 00:39:19,940 --> 00:39:20,858 Просто он... 733 00:39:22,318 --> 00:39:23,527 ...достоин лучшего. 734 00:39:25,237 --> 00:39:27,239 Но он взрослый и решает сам. 735 00:39:27,323 --> 00:39:28,240 Это правда. 736 00:39:28,324 --> 00:39:30,743 Парни всегда такие. Пусть учится на ошибках. 737 00:39:31,118 --> 00:39:32,995 Ты явно знаешь, о чём говоришь. 738 00:39:33,079 --> 00:39:34,747 Да, у меня их было много. 739 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 Но, как и твой сын, 740 00:39:39,335 --> 00:39:40,544 я обожал свою мать. 741 00:39:40,628 --> 00:39:42,755 С чего ты взял, что он меня обожает? 742 00:39:44,507 --> 00:39:45,383 А как иначе? 743 00:39:47,426 --> 00:39:49,220 Мы не так много общаемся 744 00:39:50,054 --> 00:39:51,472 с тех пор, как он с ней. 745 00:39:51,806 --> 00:39:52,932 Очень жаль. 746 00:39:53,933 --> 00:39:55,434 Я разговаривал с матерью 747 00:39:56,352 --> 00:39:58,020 каждый день, иногда по три раза. 748 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 - Как здорово. - Да. 749 00:40:01,732 --> 00:40:06,445 Знаешь, я уже несколько раз подряд провожаю тебя домой вечером. 750 00:40:06,529 --> 00:40:08,280 - Да. - Да, это приятно. 751 00:40:09,198 --> 00:40:11,117 Но дом изнутри я так и не видел. 752 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 Интересно, почему так? 753 00:40:12,827 --> 00:40:16,372 У тебя там внутри мужчина? Дом купил твой бывший? 754 00:40:16,497 --> 00:40:18,207 Он прячется в кустах с ножом? 755 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 - Погоди. - Как О. Джей Симпсон? 756 00:40:20,251 --> 00:40:21,669 - Хватит. - В чём дело? 757 00:40:21,752 --> 00:40:22,962 Прекрати. 758 00:40:23,087 --> 00:40:24,755 Ты знаешь, у меня никого нет 759 00:40:24,839 --> 00:40:27,883 и в доме никого нет. И я сама его купила, спасибо. 760 00:40:29,343 --> 00:40:30,261 Прошу прощения. 761 00:40:30,803 --> 00:40:32,972 Этот дом построили еще в 1800-х. 762 00:40:33,055 --> 00:40:35,850 А отремонтировала я его сама, спасибо. 763 00:40:36,725 --> 00:40:38,894 Вложила много крови, пота и слез. 764 00:40:38,978 --> 00:40:40,187 Но я очень довольна. 765 00:40:41,522 --> 00:40:43,190 Первый купленный мной дом. 766 00:40:45,192 --> 00:40:46,026 Он прекрасен. 767 00:40:46,110 --> 00:40:47,111 Спасибо. 768 00:40:47,987 --> 00:40:49,530 Я бы хотел в нём побывать. 769 00:40:52,533 --> 00:40:54,493 Ты очень галантен, Шеннон. 770 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 Но... 771 00:40:58,914 --> 00:40:59,957 Всё-таки нет? 772 00:41:01,292 --> 00:41:02,168 Пока нет. 773 00:41:04,628 --> 00:41:05,463 Ладно. 774 00:41:07,423 --> 00:41:08,299 Тогда до завтра. 775 00:41:09,550 --> 00:41:11,093 - Ладно. - В то же время? 776 00:41:12,178 --> 00:41:13,095 В другом месте? 777 00:41:14,180 --> 00:41:15,014 Французская кухня? 778 00:41:16,056 --> 00:41:17,725 - Ладно. - Любишь ее? 779 00:41:18,350 --> 00:41:19,226 Oui, oui. 780 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 Enchanté. 781 00:41:25,316 --> 00:41:26,233 Спокойной ночи. 782 00:41:26,525 --> 00:41:27,401 Au revoir. 783 00:41:33,699 --> 00:41:36,368 В 20 лет я могла каждый вечер куда-то ходить. 784 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 Сейчас уже сложнее. 785 00:41:39,079 --> 00:41:40,623 Я так уставала, 786 00:41:41,415 --> 00:41:46,295 но меня это не заботило. Я чувствовала себя живой. Свободной. 787 00:41:47,254 --> 00:41:51,759 Я полуночничала, а потом выкладывалась на работе. 788 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 Я засыпала за рабочим столом, 789 00:41:54,053 --> 00:41:56,639 иногда — на совещаниях с боссом. 790 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Я была не в себе, 791 00:41:59,183 --> 00:42:00,392 но мне было плевать. 792 00:42:00,643 --> 00:42:03,521 Такой стаж в этом банке, а мне было всё равно. 793 00:42:04,647 --> 00:42:10,402 Я наслаждалась каждым мгновением. Обо мне думали, звонили мне и писали. 794 00:42:10,861 --> 00:42:13,948 Я была в раю. 795 00:42:20,329 --> 00:42:22,331 Три месяца прошли, как три дня, 796 00:42:23,249 --> 00:42:24,625 и я всё не поддавалась. 797 00:42:25,125 --> 00:42:29,004 Но я знала, что уже скоро. И он старался. О, как он старался. 798 00:42:29,338 --> 00:42:32,841 Он даже в церковь со мной ходил, 799 00:42:32,925 --> 00:42:34,635 а это было явно не его. 800 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 Церковь его не привлекала. 801 00:42:38,430 --> 00:42:43,018 Несмотря на его отношение к церкви, всё было волшебно. 802 00:42:43,644 --> 00:42:45,354 У нас было столько общего. 803 00:42:45,437 --> 00:42:47,856 Я начинала фразу, а он ее заканчивал. 804 00:42:47,940 --> 00:42:49,191 Это было невероятно. 805 00:42:49,275 --> 00:42:51,735 Он был моей второй половинкой. 806 00:42:51,819 --> 00:42:55,239 Я нашла то, что искала, и была очень счастлива. 807 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 Становилось всё труднее сдерживать его у порога. 808 00:43:01,996 --> 00:43:04,999 Я сдавалась под его напором. 809 00:43:05,708 --> 00:43:07,793 Мы болтали по телефону до рассвета. 810 00:43:08,377 --> 00:43:10,754 Пару раз засыпали с трубкой в руках. 811 00:43:10,838 --> 00:43:14,258 Я сама себя не узнавала, 812 00:43:14,341 --> 00:43:17,886 но стоило мне решить, что надо сбавить темп, 813 00:43:18,220 --> 00:43:19,680 подключалась Сара. 814 00:43:19,763 --> 00:43:22,558 - Это ты виновата. - Ну уж нет. 815 00:43:23,017 --> 00:43:25,269 Я еще не видела тебя такой счастливой. 816 00:43:26,478 --> 00:43:28,355 Так и есть, подруга. 817 00:43:29,732 --> 00:43:30,941 Так и было. 818 00:43:32,276 --> 00:43:33,527 Я была так счастлива. 819 00:43:34,153 --> 00:43:35,696 - Мне страшно. - Ты мне доверяешь? 820 00:43:35,779 --> 00:43:38,699 Ради него я была готова почти на всё. 821 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 - Ты мне доверяешь? - Да. 822 00:43:42,286 --> 00:43:44,455 - Что это, солнце? Что? - Повернись. 823 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 Погоди, нет. 824 00:43:46,457 --> 00:43:48,167 Я чувствую высокую траву. 825 00:43:48,250 --> 00:43:50,544 Не дай бог меня змея укусит, Шеннон. 826 00:43:50,628 --> 00:43:52,004 Ладно, слушай. 827 00:43:52,087 --> 00:43:53,255 - Мы это обсуждали. - Да. 828 00:43:53,964 --> 00:43:55,549 - Да. - Ты опять судишь. 829 00:43:55,633 --> 00:43:57,676 - Ладно, ладно. - Просто чувствуй. 830 00:43:58,302 --> 00:43:59,386 Ну хорошо. 831 00:43:59,470 --> 00:44:01,180 Что это, солнце? Что это? 832 00:44:01,263 --> 00:44:03,140 - Глаза закрыты... - Повернись. 833 00:44:03,223 --> 00:44:04,308 - Ты рядом? - Да. 834 00:44:04,391 --> 00:44:06,143 - Не смотри, крутись. - Ладно. 835 00:44:07,227 --> 00:44:08,854 Ну вот, открывай. 836 00:44:13,609 --> 00:44:15,611 Шеннон, какая красота! 837 00:44:17,279 --> 00:44:19,281 Какие они красивые! 838 00:44:20,824 --> 00:44:22,618 О боже мой. 839 00:44:23,035 --> 00:44:24,912 Ты только посмотри! 840 00:44:28,248 --> 00:44:31,001 Мне нужна банка. Можно поймать их и посадить... 841 00:44:31,627 --> 00:44:32,670 Что ты делаешь? 842 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 - Грейс Уотерс... - Что ты делаешь? 843 00:44:35,255 --> 00:44:36,298 ...ты выйдешь за меня? 844 00:44:38,425 --> 00:44:39,802 - Да. - Это значит «да»? 845 00:44:46,517 --> 00:44:48,936 Я и опомниться не успела, как согласилась. 846 00:44:52,147 --> 00:44:54,483 Почему-то я не могла ему отказать. 847 00:44:55,234 --> 00:44:56,777 Он был словно магнит... 848 00:44:58,779 --> 00:45:03,075 И он умел доставить мне удовольствие. 849 00:45:03,659 --> 00:45:04,743 Было невероятно. 850 00:45:04,827 --> 00:45:05,911 Зачем ты меня снимаешь? 851 00:45:05,994 --> 00:45:09,873 - Сдвинься сюда... - Почти вся жизнь позади, 852 00:45:09,957 --> 00:45:11,250 а тут такое. 853 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 «Викториа'с Сикрет». 854 00:45:16,922 --> 00:45:20,134 Я думала, любовь уже не для меня. Я правда так считала. 855 00:45:20,426 --> 00:45:23,470 Это были самые счастливые дни в моей жизни. 856 00:45:24,179 --> 00:45:25,013 До тех пор... 857 00:45:26,181 --> 00:45:28,100 Пожалуйста, продолжайте. 858 00:45:32,646 --> 00:45:34,189 Вы знаете Даниэль Митчелл. 859 00:45:36,233 --> 00:45:37,443 Она умерла здесь. 860 00:45:39,862 --> 00:45:41,363 Она была вашей клиенткой. 861 00:45:43,949 --> 00:45:46,201 Я кое-что о вас знаю, Жасмин. 862 00:45:47,745 --> 00:45:49,329 Вы не вели ни одного дела. 863 00:45:50,998 --> 00:45:53,459 Когда вас тут увидели, все сказали, 864 00:45:55,002 --> 00:45:57,504 что мне назначили самого худшего 865 00:45:58,088 --> 00:46:00,007 из государственных защитников. 866 00:46:04,011 --> 00:46:05,387 Вы не выигрываете дела. 867 00:46:06,263 --> 00:46:07,514 Вы заключаете сделки. 868 00:46:08,891 --> 00:46:10,476 Вот и вся ваша работа. 869 00:46:11,101 --> 00:46:13,312 Но меня это устраивает. 870 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Теперь дайте мне чертову ручку. 871 00:46:26,533 --> 00:46:27,868 Она всё это сказала? 872 00:46:27,951 --> 00:46:29,620 Да, но она права. 873 00:46:29,703 --> 00:46:31,371 Что я вообще делаю? 874 00:46:31,955 --> 00:46:33,248 Соглашение подписано. 875 00:46:33,332 --> 00:46:35,751 Я просто отвезу его в прокуратуру. 876 00:46:38,212 --> 00:46:40,214 Скорей бы это всё закончить. 877 00:46:41,048 --> 00:46:42,841 Хочу переехать в Брукхейвен, 878 00:46:42,925 --> 00:46:45,010 родить кучу детей, 879 00:46:45,093 --> 00:46:46,595 а зарабатывать будешь ты. 880 00:46:46,678 --> 00:46:47,513 - Ну да. - Давай. 881 00:46:47,596 --> 00:46:49,515 Тебя хватит на две недели. 882 00:46:50,265 --> 00:46:52,643 - На одну. - Да, наверное, на одну. 883 00:46:55,854 --> 00:46:58,482 Но я знаю, что там есть что-то еще. 884 00:46:59,233 --> 00:47:00,692 Я точно знаю. 885 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 - Так и есть. - Ну что ж, 886 00:47:04,947 --> 00:47:07,866 она тебе уже многое рассказала, пусть расскажет остальное. 887 00:47:09,451 --> 00:47:10,285 Нет. 888 00:47:11,078 --> 00:47:11,912 С меня хватит. 889 00:47:13,205 --> 00:47:14,039 Я закончила. 890 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Неправда. 891 00:47:20,003 --> 00:47:21,421 Со сделкой всё готово? 892 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 На данный момент... 893 00:47:24,842 --> 00:47:27,594 Если вы хотите провести тут всю жизнь, 894 00:47:27,970 --> 00:47:28,971 так тому и быть. 895 00:47:29,638 --> 00:47:31,014 Ваше соглашение у меня. 896 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Скоро отвезу его в прокуратуру. 897 00:47:33,100 --> 00:47:35,519 И вы правы, что я не выигрываю дела 898 00:47:36,353 --> 00:47:39,273 и даже не пытаюсь, если уж на то пошло, но... 899 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 ...в основном это были мелкие правонарушения. 900 00:47:44,194 --> 00:47:46,071 Или доказанные преступления. 901 00:47:46,780 --> 00:47:49,199 Но я не встречала таких, как вы, Грейс. 902 00:47:49,575 --> 00:47:51,076 Я не встречала никого, 903 00:47:51,577 --> 00:47:53,370 о ком точно знала сердцем, 904 00:47:54,037 --> 00:47:55,163 что он невиновен, 905 00:47:55,581 --> 00:47:57,833 несмотря на то, что признал свою вину. 906 00:47:59,585 --> 00:48:02,379 Знаете, Грейс, я не знаю, как вам помочь. 907 00:48:02,462 --> 00:48:04,923 Но если расскажете мне, что случилось... 908 00:48:06,675 --> 00:48:08,927 ...я обещаю попробовать. 909 00:48:10,554 --> 00:48:12,639 Грейс, прошу, расскажите остальное. 910 00:48:16,059 --> 00:48:18,312 Вы закончили на его предложении. 911 00:48:20,814 --> 00:48:22,149 Мы поженились. 912 00:48:23,233 --> 00:48:24,776 Всё было так стремительно. 913 00:48:28,488 --> 00:48:30,449 Счастливейшее время в моей жизни. 914 00:48:32,451 --> 00:48:33,994 Я была влюблена. 915 00:48:34,828 --> 00:48:38,790 В нём было всё, что я хотела видеть в мужчине. 916 00:48:39,124 --> 00:48:42,544 То, как он говорил, как прикасался ко мне, 917 00:48:42,628 --> 00:48:44,588 как занимался со мной любовью... 918 00:48:45,464 --> 00:48:47,549 В его объятиях было так спокойно. 919 00:48:47,633 --> 00:48:49,468 Я думала: «Как это возможно? 920 00:48:49,551 --> 00:48:51,386 Все должны быть так счастливы». 921 00:48:51,970 --> 00:48:53,055 Моя девочка. 922 00:48:53,138 --> 00:48:55,098 Он был чудесным. 923 00:48:56,308 --> 00:48:57,851 Мужчина моей мечты. 924 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 - Давай. - Что ты делаешь? 925 00:49:00,270 --> 00:49:01,480 Сама знаешь. 926 00:49:01,563 --> 00:49:03,565 Погоди, дай я сяду. 927 00:49:03,857 --> 00:49:05,525 Он был так добр ко мне. 928 00:49:07,694 --> 00:49:08,904 Так заботлив. 929 00:49:08,987 --> 00:49:10,322 - Прошу. - Спасибо. 930 00:49:10,405 --> 00:49:11,406 Так нежен. 931 00:49:12,991 --> 00:49:15,869 Моя жизнь из черно-белой рутины 932 00:49:16,453 --> 00:49:18,372 превратилась в фонтан счастья. 933 00:49:18,455 --> 00:49:19,414 Привет. 934 00:49:21,375 --> 00:49:22,209 Погоди. 935 00:49:24,252 --> 00:49:25,504 Ты же любишь красный. 936 00:49:25,587 --> 00:49:27,547 - Да, и розы люблю. - Это тебе. 937 00:49:27,631 --> 00:49:28,548 А это... 938 00:49:29,549 --> 00:49:30,425 ...мне. 939 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 О нет. 940 00:49:31,593 --> 00:49:32,511 - О да. - Нет. 941 00:49:32,594 --> 00:49:33,470 О да. 942 00:49:33,762 --> 00:49:36,098 Но как на выступлении фокусника, 943 00:49:36,181 --> 00:49:38,600 я была так влюблена и ослеплена тем, 944 00:49:38,684 --> 00:49:40,686 что он мне показывал, 945 00:49:40,769 --> 00:49:44,064 что не смотрела на то, что он прятал за спиной. 946 00:49:44,147 --> 00:49:45,190 Ладно, ладно. 947 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 Очень красивые. 948 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 Ты тоже. 949 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Спасибо. 950 00:49:54,658 --> 00:49:56,535 Но за все эти счастливые дни 951 00:49:56,618 --> 00:49:58,954 пришлось расплачиваться вдвойне. 952 00:50:00,330 --> 00:50:04,960 Всё стало разваливаться так же быстро, как началось. 953 00:50:24,229 --> 00:50:25,063 Нет. 954 00:50:26,815 --> 00:50:27,691 Пока нет. 955 00:50:28,692 --> 00:50:30,318 Тебе понравились светлячки? 956 00:50:31,570 --> 00:50:33,905 - С кем ты говоришь? - Я тоже очень жду. 957 00:50:37,284 --> 00:50:38,744 Да, завтра позвоню. 958 00:50:39,995 --> 00:50:40,871 Пока. 959 00:50:45,333 --> 00:50:46,543 С кем ты говорил? 960 00:50:53,383 --> 00:50:54,217 Грейс. 961 00:50:55,093 --> 00:50:55,927 Да? 962 00:51:02,059 --> 00:51:03,727 Мне не нравятся две вещи. 963 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 Так. 964 00:51:08,440 --> 00:51:10,067 Когда за мной следят... 965 00:51:14,446 --> 00:51:16,156 ...и когда меня допрашивают. 966 00:51:20,035 --> 00:51:20,869 Ясно. 967 00:51:23,538 --> 00:51:25,874 Я просто... соскучилась. 968 00:51:32,714 --> 00:51:33,799 Я тоже соскучился. 969 00:51:50,816 --> 00:51:53,902 Зачем он спустился вниз, чтобы позвонить? 970 00:51:54,444 --> 00:51:56,238 А потом так рассердился. 971 00:51:56,613 --> 00:51:59,574 У мужчин так бывает. Наверняка ничего серьезного. 972 00:52:00,200 --> 00:52:01,743 А может, и другая женщина. 973 00:52:02,202 --> 00:52:03,370 Знаешь что, Сара? 974 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Всё случилось так быстро. 975 00:52:06,915 --> 00:52:09,626 Грейс, не делай из мухи слона. 976 00:52:09,960 --> 00:52:12,587 Слышишь? Наверняка ничего серьезного. 977 00:52:13,171 --> 00:52:14,047 Мисс Уотерс? 978 00:52:14,131 --> 00:52:15,841 Минутку. Да? 979 00:52:15,924 --> 00:52:18,760 Мистер Клайд срочно вызывает вас в конференц-зал. 980 00:52:19,219 --> 00:52:20,053 Хорошо. 981 00:52:20,137 --> 00:52:21,096 Спасибо. 982 00:52:22,347 --> 00:52:24,266 Слушай, Сара, мне надо идти. 983 00:52:24,349 --> 00:52:25,475 Куда это? 984 00:52:25,559 --> 00:52:27,018 Босс меня вызывает. 985 00:52:28,270 --> 00:52:30,105 Ладно, потом поговорим. 986 00:52:34,151 --> 00:52:37,320 Мне показалось странным, что мой босс и всё начальство 987 00:52:37,404 --> 00:52:39,030 вызывают меня посреди дня. 988 00:52:39,447 --> 00:52:42,409 Я даже не представляла, что меня ждет. 989 00:52:42,492 --> 00:52:44,161 Мистер Клайд, вызывали меня? 990 00:52:45,954 --> 00:52:48,623 Мы провели внутренний аудит твоего отдела. 991 00:52:48,707 --> 00:52:52,752 С его счетов пропало 379 000 долларов. 992 00:52:52,836 --> 00:52:54,462 Это какая-то ошибка. 993 00:52:54,546 --> 00:52:58,175 Всё заверено с твоей учетной записи, твоим паролем, 994 00:52:58,258 --> 00:53:00,635 с IP-адреса твоего компьютера, с твоего ноутбука, 995 00:53:00,719 --> 00:53:02,512 твоим именем и кодами. 996 00:53:03,680 --> 00:53:05,140 Как ты могла, Грейс? 997 00:53:06,141 --> 00:53:09,519 Ты думала, мы не заметим движение таких сумм? 998 00:53:09,603 --> 00:53:11,605 - Мистер Клайд, я не... - Ты уволена! 999 00:53:12,522 --> 00:53:13,523 Ты уволена. 1000 00:53:13,648 --> 00:53:16,067 Я не могла найти слов для защиты. 1001 00:53:16,151 --> 00:53:18,695 Верни деньги, или сядешь в тюрьму. 1002 00:53:19,070 --> 00:53:21,990 А теперь уходи, а то тебя выведет охрана. 1003 00:53:22,073 --> 00:53:25,577 Я была в шоке, что он так со мной поступил. 1004 00:53:25,660 --> 00:53:26,745 Они же меня знали! 1005 00:53:27,329 --> 00:53:28,705 Я не могла поверить. 1006 00:53:28,788 --> 00:53:31,666 Я много лет проработала в этой компании. 1007 00:53:32,042 --> 00:53:34,127 Это было важной частью моей жизни, 1008 00:53:34,211 --> 00:53:37,130 а теперь меня выгнали за то, чего я не делала. 1009 00:53:38,256 --> 00:53:39,883 Чего никогда бы не сделала. 1010 00:53:40,717 --> 00:53:42,052 Это было ужасно. 1011 00:53:42,844 --> 00:53:44,638 Мне было нехорошо. 1012 00:53:45,222 --> 00:53:48,183 Но я и не подозревала, что худшее впереди. 1013 00:53:50,518 --> 00:53:51,937 - Не берет трубку? - Нет. 1014 00:53:52,896 --> 00:53:55,899 Наверное, он с той, с кем тогда говорил по телефону. 1015 00:53:57,234 --> 00:53:58,318 Поверить не могу. 1016 00:53:58,818 --> 00:54:01,154 Мы только поженились, он с другой женщиной, 1017 00:54:01,238 --> 00:54:03,823 а я тут пытаюсь понять, что мне делать! 1018 00:54:03,907 --> 00:54:05,283 Грейс, ну ладно тебе. 1019 00:54:05,367 --> 00:54:07,994 Успокойся и скажи, что, по-твоему, случилось. 1020 00:54:08,078 --> 00:54:09,412 Я не знаю, Сара. 1021 00:54:10,705 --> 00:54:11,623 Я не знаю. 1022 00:54:13,041 --> 00:54:13,917 Ну, 1023 00:54:14,459 --> 00:54:15,919 может, кто-то пытается... 1024 00:54:16,920 --> 00:54:19,256 Кто-то украл мои данные. Не знаю. 1025 00:54:22,676 --> 00:54:23,718 Привет. 1026 00:54:24,427 --> 00:54:25,428 Где ты был? 1027 00:54:25,512 --> 00:54:27,931 - Я несколько часов звонила. - Правда? 1028 00:54:30,433 --> 00:54:32,060 - Я был... - С новой женщиной? 1029 00:54:34,854 --> 00:54:37,023 Показал ей светлячков, как и мне? 1030 00:54:38,149 --> 00:54:39,025 Ого. 1031 00:54:41,069 --> 00:54:43,488 Сара, оставишь нас ненадолго? 1032 00:54:45,532 --> 00:54:47,200 Нет, я никуда не пойду. 1033 00:54:48,243 --> 00:54:49,869 Я хочу поговорить с женой. 1034 00:54:51,955 --> 00:54:53,873 Я никуда не пойду. 1035 00:54:56,751 --> 00:55:00,171 Ты правда этого хочешь? Так говорить со мной при подруге? 1036 00:55:01,131 --> 00:55:02,257 Да, я ее подруга. 1037 00:55:03,508 --> 00:55:05,010 Не забывай об этом. 1038 00:55:05,385 --> 00:55:06,720 Всё нормально, Сара. 1039 00:55:07,304 --> 00:55:08,346 Точно? 1040 00:55:08,722 --> 00:55:09,556 Да. 1041 00:55:10,348 --> 00:55:11,182 Иди. 1042 00:55:12,434 --> 00:55:13,310 Ну ладно. 1043 00:55:14,436 --> 00:55:15,312 Хорошо. 1044 00:55:15,729 --> 00:55:16,980 - Звони. - Хорошо. 1045 00:55:22,444 --> 00:55:23,445 Так кто же она? 1046 00:55:23,987 --> 00:55:24,821 Кто? 1047 00:55:25,196 --> 00:55:26,031 Женщина. 1048 00:55:26,698 --> 00:55:27,699 Ты ее туда водил? 1049 00:55:28,325 --> 00:55:29,951 Я же слышала по телефону. 1050 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 Я говорил с медсестрами. 1051 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 Старшей медсестре 60 лет. 1052 00:56:01,441 --> 00:56:03,818 Я организовал фотосессию с детьми. 1053 00:56:04,861 --> 00:56:06,363 Можно сказать, ради тебя. 1054 00:56:08,656 --> 00:56:09,949 У них рак, Грейс. 1055 00:56:10,950 --> 00:56:13,119 Я думал, тебе понравится съемка, 1056 00:56:14,245 --> 00:56:15,914 ведь я там сделал предложение. 1057 00:56:20,960 --> 00:56:22,712 А знаешь, чего не будет? 1058 00:56:25,715 --> 00:56:27,384 Мы ведь уже это обсуждали. 1059 00:56:29,928 --> 00:56:32,305 Я не буду сидеть тут и... Ладно, к чёрту. 1060 00:56:32,389 --> 00:56:34,224 Постой, солнце. Прости меня. 1061 00:56:34,307 --> 00:56:35,433 Прости. 1062 00:56:35,683 --> 00:56:36,559 Прости. 1063 00:56:38,603 --> 00:56:41,272 Просто сегодня один из худших дней в моей жизни. 1064 00:56:42,273 --> 00:56:43,316 Меня уволили. 1065 00:56:46,194 --> 00:56:47,112 - Уволили? - Да. 1066 00:56:48,738 --> 00:56:50,156 Не знаю, что случилось, 1067 00:56:50,240 --> 00:56:53,076 но кто-то взломал мои счета и пароли... 1068 00:56:54,411 --> 00:56:55,245 Я не знаю. 1069 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 Не знаю, что делать. 1070 00:56:58,081 --> 00:56:59,624 Мне очень жаль, детка. 1071 00:57:01,209 --> 00:57:04,963 Я весь день обзваниваю банки. 1072 00:57:05,046 --> 00:57:07,590 Может быть, кто-то... 1073 00:57:08,550 --> 00:57:10,218 ...украл мои личные данные. 1074 00:57:10,301 --> 00:57:13,054 - Не знаю, что делать. - Всё будет хорошо. 1075 00:57:13,138 --> 00:57:14,222 Мы справимся. 1076 00:57:14,305 --> 00:57:15,557 - Ладно. - Я с тобой. 1077 00:57:16,808 --> 00:57:17,642 Прости меня. 1078 00:57:17,725 --> 00:57:18,893 Это ты меня прости. 1079 00:57:19,144 --> 00:57:20,270 Мне очень жаль. 1080 00:57:20,353 --> 00:57:22,897 Мы всё исправим. Скажи, кому позвонить. 1081 00:57:24,649 --> 00:57:26,651 Я не знаю... 1082 00:57:26,734 --> 00:57:29,988 Обзваниваю, проверяю мои кредитные счета. 1083 00:57:30,071 --> 00:57:31,614 Не знаю, кому еще звонить. 1084 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 Может, позвоню в налоговую. 1085 00:57:33,450 --> 00:57:34,993 - Вместе разберемся. - Ага. 1086 00:57:36,035 --> 00:57:38,204 - Это... - Просто дыши. 1087 00:57:38,288 --> 00:57:40,123 - Иди сюда. Дыши. - Спасибо. 1088 00:57:40,623 --> 00:57:42,667 - Он был так... - Прости. 1089 00:57:42,750 --> 00:57:44,419 ...участлив. 1090 00:57:44,502 --> 00:57:45,837 - Давай звонить. - Ага. 1091 00:57:45,920 --> 00:57:46,754 Это важно. 1092 00:57:46,838 --> 00:57:49,382 Мы не спали до утра, пытаясь разобраться. 1093 00:57:49,466 --> 00:57:50,967 Кто у тебя там? 1094 00:57:51,593 --> 00:57:53,261 Опять налоговая. Попробую... 1095 00:57:53,720 --> 00:57:56,973 На следующее утро я рано встала и позвонила в полицию. 1096 00:57:57,515 --> 00:57:59,350 Они совсем не помогли, так что... 1097 00:58:00,226 --> 00:58:01,394 ...я пошла в банк. 1098 00:58:01,478 --> 00:58:03,688 Простите, это ваша подпись? 1099 00:58:03,771 --> 00:58:05,648 С образцом совпадает. 1100 00:58:05,732 --> 00:58:08,359 Похожа на мою, но что это такое? 1101 00:58:08,443 --> 00:58:09,903 Я это не подписывала. 1102 00:58:10,904 --> 00:58:13,948 Нам нужно знать, когда вы внесете ипотечный платеж. 1103 00:58:14,407 --> 00:58:15,909 Просрочка уже 30 дней. 1104 00:58:15,992 --> 00:58:16,826 Какой платеж? 1105 00:58:16,910 --> 00:58:19,537 Мой дом уже четыре года как оплачен. 1106 00:58:19,621 --> 00:58:20,830 Так и было, 1107 00:58:20,914 --> 00:58:25,627 но потом вы взяли кредит на сумму 375 000 долларов 1108 00:58:26,127 --> 00:58:27,879 ровно 42 дня назад. 1109 00:58:27,962 --> 00:58:29,339 О чём вы говорите? 1110 00:58:29,422 --> 00:58:31,799 Средства списаны прямым дебетованием, 1111 00:58:31,883 --> 00:58:34,886 теперь на вашем счету задолженность в размере 1112 00:58:34,969 --> 00:58:36,012 4 600 долларов. 1113 00:58:37,514 --> 00:58:39,015 Погодите. 1114 00:58:41,851 --> 00:58:43,102 Такого не может быть. 1115 00:58:45,313 --> 00:58:46,356 Минутку. 1116 00:58:48,274 --> 00:58:49,442 Я этого не делала. 1117 00:58:49,526 --> 00:58:51,945 Но, как я уже тут кому-то говорила, 1118 00:58:52,028 --> 00:58:55,823 я думаю, что кто-то украл мои личные данные. 1119 00:58:56,533 --> 00:58:59,244 Как еще такое могло произойти? 1120 00:58:59,327 --> 00:59:01,871 Я этого не подписывала и вообще тут не была. 1121 00:59:01,955 --> 00:59:02,872 Это была не я. 1122 00:59:02,956 --> 00:59:04,207 Заверено нотариально. 1123 00:59:04,582 --> 00:59:05,542 Кем? 1124 00:59:08,044 --> 00:59:11,339 - Нотариус Флинч. - Можно мне это на минутку? 1125 00:59:11,923 --> 00:59:14,300 - Нотариус Флинч. - Нотариус Флинч. 1126 00:59:15,468 --> 00:59:21,558 - Адрес: Сикамор-стрит, 2989. - Сикамор-стрит... 2989. 1127 00:59:21,641 --> 00:59:22,600 Господи, пощади. 1128 00:59:24,018 --> 00:59:25,395 Что вообще творится? 1129 00:59:25,853 --> 00:59:27,939 Простите, но пока мы разбираемся, 1130 00:59:28,022 --> 00:59:31,025 вам нужно внести платеж, чтобы не лишиться дома. 1131 00:59:31,109 --> 00:59:31,985 Ясно. 1132 00:59:33,152 --> 00:59:34,362 Что происходит? 1133 00:59:35,446 --> 00:59:36,990 Я поехала на Сикамор-стрит 1134 00:59:37,615 --> 00:59:39,784 и нашла там старый заброшенный дом. 1135 00:59:40,243 --> 00:59:42,161 Скопилось много почты. 1136 00:59:42,954 --> 00:59:45,582 Вся она была на имя А. Маккэти. 1137 00:59:46,332 --> 00:59:50,461 Я была потрясена, что незнакомый человек так поступил со мной. 1138 00:59:50,878 --> 00:59:52,088 Это было ужасно. 1139 00:59:52,171 --> 00:59:55,675 Я вернулась в банк проверить записи с камеры, и тогда... 1140 00:59:56,843 --> 01:00:00,054 Тогда весь мой мир рухнул. 1141 01:00:05,351 --> 01:00:06,185 Это ты сделал. 1142 01:00:09,022 --> 01:00:09,856 Что? 1143 01:00:13,901 --> 01:00:14,736 Всё нормально? 1144 01:00:15,737 --> 01:00:16,571 Это ты сделал. 1145 01:00:18,031 --> 01:00:18,906 Что сделал? 1146 01:00:19,324 --> 01:00:20,617 Ты пошел в мой банк 1147 01:00:20,700 --> 01:00:23,077 и взял кредит под залог моего дома. 1148 01:00:25,079 --> 01:00:25,913 Грейс... 1149 01:00:27,123 --> 01:00:28,708 Я не понимаю, о чём ты. 1150 01:00:29,375 --> 01:00:30,543 Проверь телефон. 1151 01:01:02,867 --> 01:01:04,077 Грейс... 1152 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 Мне нужны были деньги, Грейс. 1153 01:01:10,500 --> 01:01:13,169 Какой мужчина будет просить у женщины денег? 1154 01:01:14,128 --> 01:01:15,088 Ладно тебе. 1155 01:01:17,340 --> 01:01:19,676 Мне надо было вернуть пару долгов 1156 01:01:19,759 --> 01:01:21,636 людям, которых лучше не злить. 1157 01:01:22,178 --> 01:01:24,722 Вот я и подумал, мы же партнеры, мы женаты. 1158 01:01:24,806 --> 01:01:27,350 Мне казалось, ты будешь не против. 1159 01:01:27,433 --> 01:01:29,018 - Почему ты... - О боже. 1160 01:01:33,106 --> 01:01:34,649 - И на работе ты украл. - Нет. 1161 01:01:34,732 --> 01:01:36,484 - Да! - Я всё тебе верну. 1162 01:01:36,567 --> 01:01:37,735 Мои счета. 1163 01:01:38,486 --> 01:01:39,904 Мои пароли. 1164 01:01:41,114 --> 01:01:42,448 Это ты сделал, Шеннон? 1165 01:01:43,282 --> 01:01:44,492 Ты это сделал. 1166 01:01:47,161 --> 01:01:48,037 Нет. 1167 01:01:49,080 --> 01:01:50,248 Нет. 1168 01:01:52,166 --> 01:01:54,168 Ты должен вернуть мне 1169 01:01:55,628 --> 01:01:56,713 все эти деньги. 1170 01:02:00,007 --> 01:02:01,342 Меня посадят в тюрьму. 1171 01:02:04,721 --> 01:02:05,847 Где они? 1172 01:02:06,639 --> 01:02:09,100 Верни мне все эти деньги. 1173 01:02:11,185 --> 01:02:13,020 - Не могу. - Какого чёрта? 1174 01:02:13,104 --> 01:02:13,938 Теперь они мои. 1175 01:02:14,021 --> 01:02:16,524 Что ты несешь? 1176 01:02:17,024 --> 01:02:18,776 Ты знаешь законы этого штата? 1177 01:02:21,112 --> 01:02:22,238 А я знаю. 1178 01:02:24,449 --> 01:02:29,203 Как твой законный супруг, я имею право на эти деньги! 1179 01:02:31,873 --> 01:02:33,624 Тебе повезло, что у меня два телефона. 1180 01:02:34,250 --> 01:02:36,502 Он говорил, а я ничего не слышала. 1181 01:02:37,128 --> 01:02:38,671 Я не могла в это поверить. 1182 01:02:39,046 --> 01:02:41,299 Я стала жертвой мошенничества. 1183 01:02:41,382 --> 01:02:43,384 Всё это была ложь. 1184 01:02:43,968 --> 01:02:47,221 Я знала это, но мозг не мог переварить. 1185 01:02:48,097 --> 01:02:50,767 Я осталась ни с чем! 1186 01:02:50,850 --> 01:02:53,186 Он отнял у меня всё, 1187 01:02:53,269 --> 01:02:55,855 и я чувствовала себя потерянной. 1188 01:02:56,355 --> 01:02:59,442 Как этот нежный и любящий мужчина 1189 01:02:59,525 --> 01:03:03,571 так быстро превратился в хладнокровного, расчетливого демона? 1190 01:03:03,946 --> 01:03:07,116 Его предательство потрясло меня. 1191 01:03:07,200 --> 01:03:09,202 Убирайся из моего дома. 1192 01:03:10,119 --> 01:03:13,122 Убирайся из моего дома немедленно. 1193 01:03:13,206 --> 01:03:14,540 Принеси пепельницу. 1194 01:03:17,001 --> 01:03:18,419 Ах ты сукин сын. 1195 01:03:24,300 --> 01:03:25,551 Он смеялся надо мной. 1196 01:03:26,010 --> 01:03:27,678 Ты всё говоришь «мой дом». 1197 01:03:29,138 --> 01:03:31,474 Согласно свидетельству о браке, он наш. 1198 01:03:31,557 --> 01:03:35,019 Мало того, что он отнял у меня все деньги, он еще и смеялся! 1199 01:03:35,102 --> 01:03:36,562 - Посмотрим. - Я смотрю. 1200 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 Пепельницу. 1201 01:03:41,275 --> 01:03:42,527 Пепельницу, сучка! 1202 01:03:42,610 --> 01:03:44,153 Он так и не ушел. 1203 01:03:44,237 --> 01:03:46,489 Я вызвала полицию и всё им рассказала. 1204 01:03:46,781 --> 01:03:49,951 Это не его дом, я владею им уже четыре года. 1205 01:03:50,034 --> 01:03:55,414 Они сказали, что не могут мне помочь, это гражданское дело и нужен адвокат. 1206 01:03:55,498 --> 01:03:57,834 Сара посоветовала адвоката, и мы пошли к нему. 1207 01:03:57,917 --> 01:03:59,085 Десять тысяч? 1208 01:03:59,168 --> 01:04:02,755 Адвокат сказал, что размер аванса составляет 10 000 долларов, 1209 01:04:02,839 --> 01:04:05,758 а до суда может пройти еще два года. 1210 01:04:05,842 --> 01:04:08,052 Он уже столько украл... Сара! 1211 01:04:08,135 --> 01:04:10,680 Я была в тупике. Не знала, что делать. 1212 01:04:10,763 --> 01:04:13,432 Он меня просто обставил. 1213 01:04:13,641 --> 01:04:14,934 О господи. 1214 01:04:50,303 --> 01:04:51,137 Пока нет. 1215 01:05:07,069 --> 01:05:11,574 Шеннон, убери свою черную задницу из моего чёртового дома! 1216 01:05:12,283 --> 01:05:13,200 Я серьезно! 1217 01:05:13,284 --> 01:05:16,203 - Не лезь в мою жизнь! - Ах ты сукин сын! 1218 01:05:16,412 --> 01:05:19,373 - Надо уже замки поставить. - Ах ты чёрный ублюдок! 1219 01:05:19,457 --> 01:05:20,625 Сукин сын! 1220 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 Что? 1221 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Ты привел меня домой к своей маме? 1222 01:05:27,048 --> 01:05:28,674 Моя мама живет получше. 1223 01:05:29,884 --> 01:05:31,177 - Продолжим? - Давай. 1224 01:05:32,094 --> 01:05:33,179 Не переживай. 1225 01:05:37,099 --> 01:05:38,768 А потом мне стало всё равно. 1226 01:05:41,020 --> 01:05:42,396 Я словно оцепенела. 1227 01:05:45,149 --> 01:05:48,069 У вас бывало такое ощущение? 1228 01:05:49,445 --> 01:05:51,989 Будто всё происходящее нереально? 1229 01:05:53,866 --> 01:05:55,242 Такого не может быть. 1230 01:05:57,745 --> 01:06:01,415 Я не могла поверить, что в таком возрасте 1231 01:06:01,499 --> 01:06:03,334 позволила такому случиться. 1232 01:06:05,086 --> 01:06:06,087 Было здорово. 1233 01:06:08,172 --> 01:06:09,131 Мы еще увидимся? 1234 01:06:10,424 --> 01:06:12,885 Да, если твоя мама опять не вломится. 1235 01:06:14,053 --> 01:06:15,012 Не вломится. 1236 01:06:16,430 --> 01:06:20,309 Неужели я так глупа, что допустила такое? 1237 01:06:23,437 --> 01:06:24,271 Я не такая. 1238 01:06:26,732 --> 01:06:27,984 Я образованная, 1239 01:06:28,943 --> 01:06:29,986 умная женщина. 1240 01:06:33,531 --> 01:06:36,200 Неужели я была настолько одинока, 1241 01:06:37,743 --> 01:06:39,912 что позволила этому дураку 1242 01:06:39,996 --> 01:06:41,580 собой воспользоваться? 1243 01:06:42,832 --> 01:06:44,291 Я не могла понять. 1244 01:06:46,752 --> 01:06:47,837 Могли бы и втроем. 1245 01:06:54,677 --> 01:06:56,345 У тебя было такое лицо, детка. 1246 01:07:03,352 --> 01:07:05,312 Примерно как сейчас. 1247 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Шеннон, пожалуйста, отдай мои деньги. 1248 01:07:11,736 --> 01:07:12,570 Что? 1249 01:07:14,989 --> 01:07:16,073 Моя компания 1250 01:07:16,949 --> 01:07:19,702 может подать на меня в суд. 1251 01:07:20,953 --> 01:07:22,913 - Грейс, ты опять? - Отдай деньги, 1252 01:07:22,997 --> 01:07:25,875 - пожалуйста. - Грейс. Грейс. 1253 01:07:30,171 --> 01:07:31,422 С моей точки зрения... 1254 01:07:35,926 --> 01:07:37,011 ...ты мне их должна. 1255 01:07:38,763 --> 01:07:40,848 Да. Сама подумай. 1256 01:07:42,850 --> 01:07:44,143 Весь этот секс... 1257 01:07:45,352 --> 01:07:48,689 ...и радость, которые я принес в твою убогую жизнь! 1258 01:07:51,400 --> 01:07:52,234 Да уж. 1259 01:07:54,153 --> 01:07:55,029 Ты мне должна. 1260 01:08:02,078 --> 01:08:02,912 Ну, то есть... 1261 01:08:04,747 --> 01:08:05,915 Я не хотел орать. 1262 01:08:09,335 --> 01:08:10,920 Ты милая женщина, Грейс. 1263 01:08:13,547 --> 01:08:14,840 Очень милая. 1264 01:08:17,718 --> 01:08:19,804 Одна из самых приятных, что я знаю. 1265 01:08:24,642 --> 01:08:27,520 Поэтому мне было так трудно это сделать. 1266 01:08:33,442 --> 01:08:34,318 Да. 1267 01:08:34,944 --> 01:08:37,738 Наверное, лучше всего сказать тебе правду. 1268 01:08:47,123 --> 01:08:48,541 Видишь ли, я тебя люблю. 1269 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 Я правда тебя люблю. 1270 01:08:55,339 --> 01:08:58,217 Но я никогда не полюблю тебя так, как ты любишь меня. 1271 01:09:05,516 --> 01:09:07,351 А женщины в твоем возрасте... 1272 01:09:08,269 --> 01:09:09,436 Как там говорится? 1273 01:09:10,020 --> 01:09:11,313 Сами плывут в руки? 1274 01:09:12,565 --> 01:09:13,399 Разведенная. 1275 01:09:15,359 --> 01:09:16,402 Беззащитная. 1276 01:09:18,696 --> 01:09:19,530 Одинокая. 1277 01:09:21,198 --> 01:09:22,408 Такая слабая, блин. 1278 01:09:25,828 --> 01:09:27,454 Если задуматься... 1279 01:09:29,248 --> 01:09:31,667 Ты сама виновата. Ты так легко повелась. 1280 01:09:36,547 --> 01:09:37,798 Но ты не задумаешься. 1281 01:09:48,767 --> 01:09:49,602 Грейс, я хо... 1282 01:10:33,479 --> 01:10:35,606 Я не могла поверить, что убила его. 1283 01:10:57,753 --> 01:10:59,964 Я села в машину и просто ехала... 1284 01:11:01,674 --> 01:11:02,967 ...и ехала. 1285 01:11:04,093 --> 01:11:06,595 Сама не зная как, я оказалась в глуши. 1286 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 Сара. 1287 01:11:10,349 --> 01:11:12,309 Он у меня в подвале. 1288 01:11:15,437 --> 01:11:16,730 Я его убила. 1289 01:11:18,899 --> 01:11:20,734 Вы сказали Саре, что убили его? 1290 01:11:21,318 --> 01:11:22,152 Да. 1291 01:11:22,236 --> 01:11:24,446 - Вы не избавились от тела? - Нет. 1292 01:11:24,530 --> 01:11:26,031 Я оставила его там. 1293 01:11:27,616 --> 01:11:29,368 Сара пошла в мой дом. 1294 01:11:29,451 --> 01:11:31,287 Потом позвонила и сказала, 1295 01:11:31,829 --> 01:11:33,205 что тела там нет. 1296 01:11:34,623 --> 01:11:35,666 Он исчез. 1297 01:11:37,001 --> 01:11:39,003 Погодите, так он что, не умер? 1298 01:11:39,086 --> 01:11:40,838 Нет, он точно умер. 1299 01:11:41,422 --> 01:11:42,673 Но там его не было. 1300 01:11:44,425 --> 01:11:45,426 Время вышло. 1301 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 Грейс, где было тело? 1302 01:11:50,848 --> 01:11:51,807 Где он был? 1303 01:11:53,475 --> 01:11:54,518 Я не знаю. 1304 01:11:57,730 --> 01:12:00,024 Вы не говорили, что она сказала вам об убийстве. 1305 01:12:00,107 --> 01:12:02,609 Нельзя такое от меня скрывать, Сара. 1306 01:12:02,693 --> 01:12:06,655 Я пытаюсь ей помочь, и эта информация важна для меня. 1307 01:12:07,323 --> 01:12:08,824 Так вы пошли к ней домой? 1308 01:12:09,575 --> 01:12:10,409 Да. 1309 01:12:11,327 --> 01:12:12,828 И что там произошло? 1310 01:12:16,040 --> 01:12:19,752 Никакие ваши слова я не смогу использовать против нее. 1311 01:12:20,544 --> 01:12:21,378 Понимаете? 1312 01:12:22,755 --> 01:12:24,798 Я волнуюсь не только за нее. 1313 01:12:26,258 --> 01:12:27,343 А за кого? 1314 01:12:28,135 --> 01:12:30,804 Если знаешь что-то и не говоришь полиции — 1315 01:12:31,430 --> 01:12:33,182 это преступление, так? 1316 01:12:33,640 --> 01:12:36,727 Если узнают в прокуратуре, то да. 1317 01:12:37,811 --> 01:12:39,063 У вас будут проблемы. 1318 01:12:40,606 --> 01:12:41,648 Не у меня. 1319 01:12:42,566 --> 01:12:43,984 Ее сын, Малькольм. 1320 01:12:44,443 --> 01:12:45,569 Он был там. 1321 01:12:47,029 --> 01:12:47,863 Малькольм? 1322 01:12:49,073 --> 01:12:51,325 Он что-нибудь сказал? 1323 01:12:51,950 --> 01:12:53,744 Вы видели что-нибудь странное? 1324 01:12:53,827 --> 01:12:56,330 Он был немного взволнован, 1325 01:12:56,413 --> 01:12:58,874 но быстро уехал. 1326 01:12:59,375 --> 01:13:01,335 А что было, когда вы зашли в дом? 1327 01:13:01,752 --> 01:13:05,047 Я спустилась в подвал, но тела там не было. 1328 01:13:05,756 --> 01:13:08,675 Только кровь по всей лестнице. 1329 01:13:09,760 --> 01:13:11,387 Как думаете, что случилось? 1330 01:13:11,470 --> 01:13:12,805 Я думаю, Малькольм 1331 01:13:13,931 --> 01:13:15,641 забрал тело до моего прихода 1332 01:13:16,850 --> 01:13:17,684 или... 1333 01:13:20,020 --> 01:13:21,647 ...Грейс в шоковом состоянии 1334 01:13:21,730 --> 01:13:24,525 могла затащить его на заднее сидение, 1335 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 увезти из города и выкинуть где-нибудь. 1336 01:13:27,903 --> 01:13:29,905 Нет. Она этого не делала. 1337 01:13:31,448 --> 01:13:32,324 Я ей верю. 1338 01:13:33,826 --> 01:13:35,452 Я так ее люблю. 1339 01:13:38,455 --> 01:13:40,124 Сочувствую, мисс Сара. 1340 01:13:40,207 --> 01:13:41,208 Я просто... 1341 01:13:42,084 --> 01:13:44,169 Вы сделали для нее всё, что могли. 1342 01:13:47,589 --> 01:13:49,842 - Мне так жаль, мисс Сара. - Да ничего. 1343 01:13:50,884 --> 01:13:53,178 - Я всё исправлю. - Ладно, ладно. 1344 01:13:54,138 --> 01:13:56,223 Теперь ясно, почему она призналась. 1345 01:13:57,224 --> 01:13:58,100 Почему? 1346 01:13:59,518 --> 01:14:00,727 Чтобы защитить сына. 1347 01:14:07,025 --> 01:14:08,235 Зайка, спать идешь? 1348 01:14:08,318 --> 01:14:09,570 Скоро приду. 1349 01:14:09,653 --> 01:14:12,489 Можешь завтра на работе пробить Шеннона Делонга, 1350 01:14:12,990 --> 01:14:14,450 только незаметно? 1351 01:14:14,992 --> 01:14:16,034 Не стоило бы. 1352 01:14:16,577 --> 01:14:17,411 Пожалуйста? 1353 01:14:20,372 --> 01:14:21,832 Ну ладно, попробую. 1354 01:14:21,915 --> 01:14:23,000 Спасибо. 1355 01:14:28,255 --> 01:14:31,175 Видите, она защищает сына и Сару. 1356 01:14:31,633 --> 01:14:32,968 Мне нужна ваша помощь. 1357 01:14:34,094 --> 01:14:35,471 Жасмин, зайди ко мне. 1358 01:14:36,889 --> 01:14:39,433 Приходите ко мне в семь часов, ладно? 1359 01:14:39,516 --> 01:14:40,642 Хорошо. 1360 01:14:41,226 --> 01:14:42,936 Она правда будет ее защищать. 1361 01:14:43,020 --> 01:14:45,981 Если мистер Сделочник ей позволит. 1362 01:14:46,315 --> 01:14:47,149 Это да. 1363 01:14:47,524 --> 01:14:49,401 Понял, спасибо. 1364 01:14:49,818 --> 01:14:51,111 Звонил прокурор. 1365 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 Почему соглашение Грейс Уотерс еще не у него? 1366 01:14:54,615 --> 01:14:57,534 Планы поменялись. Она не хочет признавать вину. 1367 01:14:57,618 --> 01:14:59,161 Она хочет идти в суд. 1368 01:14:59,244 --> 01:15:03,707 Она не может себе этого позволить. И мы не можем. 1369 01:15:04,208 --> 01:15:06,210 До суда три недели. Что ты хочешь? 1370 01:15:06,293 --> 01:15:07,794 Пойдешь в суд? Серьезно? 1371 01:15:07,878 --> 01:15:08,879 Да. 1372 01:15:09,463 --> 01:15:10,297 Отлично. 1373 01:15:10,380 --> 01:15:13,258 Внезапно ты раздухарилась и хочешь идти в суд? 1374 01:15:13,342 --> 01:15:14,927 Ты не готова. Я же вижу. 1375 01:15:15,010 --> 01:15:16,887 Я дал тебе это дело на сделку. 1376 01:15:16,970 --> 01:15:18,263 Слушай меня. 1377 01:15:18,347 --> 01:15:21,183 Езжай в тюрьму и заставь ее подписать соглашение. 1378 01:15:21,266 --> 01:15:22,392 Сделай это. 1379 01:15:23,852 --> 01:15:24,978 Ладно, сам сделаю. 1380 01:15:25,312 --> 01:15:26,480 Я сделаю. Спасибо. 1381 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 Грейс, 1382 01:15:30,609 --> 01:15:31,902 у меня мало времени. 1383 01:15:31,985 --> 01:15:35,697 У нас есть шанс вызвать у присяжных обоснованные сомнения, 1384 01:15:35,781 --> 01:15:37,199 а это значит оправдание. 1385 01:15:37,824 --> 01:15:39,409 Прокурор принял сделку? 1386 01:15:39,493 --> 01:15:41,495 Нет, нет. Послушайте меня. 1387 01:15:42,037 --> 01:15:45,457 Я знаю, что Сара и ваш сын были у вас в день убийства. 1388 01:15:45,832 --> 01:15:47,000 Кто вам сказал? 1389 01:15:48,043 --> 01:15:49,419 Это мои проблемы. 1390 01:15:49,503 --> 01:15:53,507 Это я их в это втянула, и я не допущу, чтобы моего сына посадили. 1391 01:15:53,590 --> 01:15:55,425 Сын помог вам вывезти тело? 1392 01:15:55,509 --> 01:15:58,428 Нет. И никогда больше меня об этом не спрашивайте. 1393 01:15:58,595 --> 01:16:01,640 Слушайте, сюда вот-вот зайдет мой босс, 1394 01:16:01,723 --> 01:16:04,434 я прошу вас сказать ему, что вы передумали 1395 01:16:04,518 --> 01:16:05,769 признавать свою вину. 1396 01:16:05,852 --> 01:16:10,315 Я просила прокурора только об одном: посадить меня в тюрьму поближе к сыну, 1397 01:16:10,399 --> 01:16:12,025 я не могу этим рисковать! 1398 01:16:12,109 --> 01:16:13,026 А если оправдают? 1399 01:16:13,110 --> 01:16:14,486 Это невозможно. 1400 01:16:14,570 --> 01:16:17,406 Это невозможно, если вы не дадите мне бороться! 1401 01:16:17,614 --> 01:16:19,408 Позвольте мне бороться за вас! 1402 01:16:20,534 --> 01:16:21,827 Я смогу. 1403 01:16:26,999 --> 01:16:28,834 Жасмин, так и знал, что ты тут. 1404 01:16:28,917 --> 01:16:29,751 Здравствуйте. 1405 01:16:31,420 --> 01:16:33,797 Меня зовут Рори Гарро. Я босс Жасмин. 1406 01:16:34,381 --> 01:16:36,925 По-моему, она ввела вас в заблуждение. 1407 01:16:38,010 --> 01:16:39,094 Поймите одну вещь. 1408 01:16:39,177 --> 01:16:43,140 Мы изучили ваше дело вдоль и поперек и решили, что сделка разумна. 1409 01:16:43,223 --> 01:16:44,641 Вы будете рядом с сыном. 1410 01:16:44,725 --> 01:16:46,351 Это ведь важно для вас, да? 1411 01:16:47,811 --> 01:16:50,314 Так что я здесь затем, чтобы узнать, 1412 01:16:50,397 --> 01:16:52,399 намерены ли вы признавать вину. 1413 01:16:57,112 --> 01:16:59,448 Мисс Уотерс, вы намерены признать вину? 1414 01:17:02,743 --> 01:17:03,994 Я хочу пойти в суд. 1415 01:17:19,843 --> 01:17:22,220 КОМНАТА ДЛЯ ДОПРОСОВ 1416 01:17:24,556 --> 01:17:26,224 Я знаю, это ты ее уговорила. 1417 01:17:27,100 --> 01:17:28,644 Когда проиграешь дело, 1418 01:17:29,603 --> 01:17:30,562 обещаю, 1419 01:17:31,229 --> 01:17:33,231 я тебя уволю, твоей карьере конец. 1420 01:17:39,738 --> 01:17:41,990 Надеюсь, меня не уволят, но он чист. 1421 01:17:42,366 --> 01:17:45,827 Чёрт. Он мошенник. Наверное, у него несколько имен. 1422 01:17:45,911 --> 01:17:50,415 Ты их знаешь? Может, есть отпечатки пальцев или еще что? 1423 01:17:51,041 --> 01:17:51,875 О боже. 1424 01:17:53,335 --> 01:17:56,380 Попробуй это. Шансов мало, но посмотрим. 1425 01:17:56,463 --> 01:17:59,508 Зайка, я пошутил, но ладно. Надеюсь, не уволят. 1426 01:17:59,925 --> 01:18:01,134 Спасибо, милый. 1427 01:18:01,968 --> 01:18:03,470 Я вызову Сару свидетелем. 1428 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 Могут быть проблемы. 1429 01:18:05,806 --> 01:18:07,391 Прокурор не знает о том звонке. 1430 01:18:07,474 --> 01:18:09,476 Но может из нее это вытянуть. 1431 01:18:09,559 --> 01:18:11,770 Нет. Она сильная. 1432 01:18:11,853 --> 01:18:13,271 Не знаю, Жасмин. 1433 01:18:13,355 --> 01:18:14,773 Это большой риск. 1434 01:18:14,856 --> 01:18:18,985 Надо показать, что она порядочная, а кто сделает это лучше подруги? 1435 01:18:19,069 --> 01:18:20,195 - Верно? - Да уж. 1436 01:18:20,487 --> 01:18:22,906 - Это правда. - Я уже ничего не знаю. 1437 01:18:24,783 --> 01:18:27,869 Что еще у нас есть, кроме крови и пропажи тела? 1438 01:18:30,080 --> 01:18:30,914 Ну ладно. 1439 01:18:31,498 --> 01:18:33,333 Нам нужно лишь обоснованное сомнение. 1440 01:18:34,251 --> 01:18:35,377 Начнем сначала. 1441 01:18:35,460 --> 01:18:37,671 Уже три раза начинали. Тут по нулям. 1442 01:18:37,754 --> 01:18:38,880 Прямых улик нет. 1443 01:18:38,964 --> 01:18:41,758 Нужно достаточно косвенных для убедительности. 1444 01:18:46,179 --> 01:18:47,013 Что? 1445 01:18:48,598 --> 01:18:50,392 Ничего. Просто твой запал. 1446 01:18:50,934 --> 01:18:51,893 Он нам нравится. 1447 01:18:52,310 --> 01:18:53,145 Начну сначала. 1448 01:18:53,228 --> 01:18:55,605 Я беру папку, Жасмин. Ты бери звонки. 1449 01:19:02,696 --> 01:19:04,156 Вступительное слово. 1450 01:19:09,828 --> 01:19:11,329 Дамы и господа присяжные. 1451 01:19:12,122 --> 01:19:16,126 Сегодня мы убедительно докажем, 1452 01:19:16,918 --> 01:19:17,753 что эта женщина, 1453 01:19:19,296 --> 01:19:21,298 Грейс Энн Уотерс, 1454 01:19:21,798 --> 01:19:26,219 хладнокровно убила Шеннона Дешона Делонга. 1455 01:19:27,637 --> 01:19:28,847 Как она это сделала? 1456 01:19:30,348 --> 01:19:31,975 Она взяла бейсбольную биту, 1457 01:19:32,684 --> 01:19:33,560 вроде этой, 1458 01:19:34,728 --> 01:19:37,773 и забила его насмерть. 1459 01:19:39,441 --> 01:19:42,194 Улики покажут, как она это сделала. 1460 01:19:42,736 --> 01:19:44,863 Мотив покажет почему. 1461 01:19:45,822 --> 01:19:46,656 А вы... 1462 01:19:47,240 --> 01:19:50,660 ...сможете показать, что бывает с теми, кто нарушил закон, 1463 01:19:51,244 --> 01:19:55,040 с хладнокровными убийцами вроде Грейс Энн Уотерс. 1464 01:19:56,041 --> 01:19:57,292 С теми, кто не ценит 1465 01:19:58,210 --> 01:19:59,419 человеческую жизнь. 1466 01:20:00,754 --> 01:20:03,256 Сегодня у вас есть возможность 1467 01:20:04,216 --> 01:20:07,177 убрать убийцу Грейс Энн Уотерс 1468 01:20:08,553 --> 01:20:10,597 с наших улиц навсегда. 1469 01:20:17,312 --> 01:20:18,355 Миссис Брайант? 1470 01:20:24,986 --> 01:20:26,488 Миссис Брайант. 1471 01:20:27,864 --> 01:20:29,616 Вступительное слово? 1472 01:20:43,213 --> 01:20:45,382 Вы слышали утверждения обвинителя, 1473 01:20:46,216 --> 01:20:49,177 что есть улики, доказывающие ее вину. 1474 01:20:50,428 --> 01:20:51,930 Мы хотим, чтобы вы знали: 1475 01:20:52,889 --> 01:20:58,728 те же самые улики докажут ее невиновность. 1476 01:20:59,479 --> 01:21:02,649 Грейс Уотерс не хладнокровная убийца, 1477 01:21:02,732 --> 01:21:04,317 а бабушка. 1478 01:21:04,818 --> 01:21:06,987 Она кормит бездомных. 1479 01:21:07,487 --> 01:21:09,531 Преподает в воскресной школе. 1480 01:21:10,240 --> 01:21:11,783 Печет печенье. 1481 01:21:13,034 --> 01:21:14,160 Посмотрите на нее. 1482 01:21:14,703 --> 01:21:15,579 Посмотрите. 1483 01:21:16,246 --> 01:21:17,706 Для нее это кошмар, 1484 01:21:18,290 --> 01:21:23,670 как и для любого невиновного человека, которого судят за убийство. 1485 01:21:24,504 --> 01:21:26,506 Грейс любила своего мужа, 1486 01:21:26,590 --> 01:21:29,593 и не она виновна в его исчезновении. 1487 01:21:30,051 --> 01:21:31,761 Я говорю «исчезновении», 1488 01:21:31,845 --> 01:21:34,806 потому что улики покажут, что ни сейчас, 1489 01:21:34,890 --> 01:21:38,518 ни раньше не было доказательств совершения убийства. 1490 01:21:38,894 --> 01:21:40,979 Тело не нашли. 1491 01:21:41,855 --> 01:21:44,774 Потому что она его не убивала. 1492 01:21:46,484 --> 01:21:48,278 Вне всяких сомнений. 1493 01:21:49,696 --> 01:21:53,783 Чтобы вынести вердикт, вам надо отказаться от этой гипотезы. 1494 01:21:55,243 --> 01:21:57,287 Здесь много сомнений. 1495 01:21:58,955 --> 01:22:00,749 И все они вполне обоснованны. 1496 01:22:02,459 --> 01:22:03,293 Сами увидите. 1497 01:22:05,211 --> 01:22:06,129 Увидите. 1498 01:22:09,007 --> 01:22:10,175 Ого, неплохо. 1499 01:22:10,759 --> 01:22:11,843 Не сомневайся в ней. 1500 01:22:11,927 --> 01:22:14,179 Еще бы она сама в себе не сомневалась. 1501 01:22:15,055 --> 01:22:16,097 Первый свидетель. 1502 01:22:16,181 --> 01:22:18,808 Обвинение вызывает детектива Маршалла Томаса. 1503 01:22:19,142 --> 01:22:21,102 Вы клянетесь говорить правду, 1504 01:22:21,186 --> 01:22:24,439 всю правду и ничего кроме правды, под страхом наказания? 1505 01:22:24,522 --> 01:22:26,316 - Клянусь. - Детектив Томас. 1506 01:22:27,192 --> 01:22:30,820 Это вы прибыли по вызову на Брубен-лейн, 1828? 1507 01:22:30,904 --> 01:22:31,738 Да. 1508 01:22:31,821 --> 01:22:33,239 Вы нашли тело? 1509 01:22:33,323 --> 01:22:34,532 Нет, не нашли. 1510 01:22:34,616 --> 01:22:37,410 И вы предположили, что это следы крови. 1511 01:22:37,911 --> 01:22:39,746 Не предположили, провели ДНК-анализ. 1512 01:22:39,829 --> 01:22:43,333 Может ли ДНК-анализ определить, когда возникли эти следы? 1513 01:22:43,708 --> 01:22:45,210 Нет, пятна были замыты. 1514 01:22:45,293 --> 01:22:48,421 Значит, эта кровь могла быть оставлена там раньше? 1515 01:22:49,547 --> 01:22:51,007 Полагаю, да, но это не... 1516 01:22:51,091 --> 01:22:53,468 Скажем, несколько раз до нужного объема? 1517 01:22:54,719 --> 01:22:55,720 Это маловероятно. 1518 01:22:55,804 --> 01:22:56,972 Я не о вероятности, 1519 01:22:57,055 --> 01:22:59,808 я спросила, возможно ли такое? 1520 01:23:01,059 --> 01:23:01,893 Да. 1521 01:23:02,477 --> 01:23:03,395 Всё возможно. 1522 01:23:04,270 --> 01:23:05,689 Вопросов больше нет. 1523 01:23:06,147 --> 01:23:07,399 Брызги крови. 1524 01:23:07,482 --> 01:23:10,735 Они соответствуют удару тупым предметом в такой позиции? 1525 01:23:11,444 --> 01:23:12,278 Да. 1526 01:23:12,988 --> 01:23:15,365 Когда я на это посмотрела, я увидела... 1527 01:23:15,448 --> 01:23:17,534 Протестую, Ваша честь. Где вопрос? 1528 01:23:17,617 --> 01:23:18,827 Принимается. 1529 01:23:21,329 --> 01:23:23,164 Значит, такая траектория крови 1530 01:23:23,248 --> 01:23:26,584 возможна в случае удара уже после ее появления там? 1531 01:23:27,544 --> 01:23:28,420 Да. 1532 01:23:29,254 --> 01:23:30,463 Вопросов больше нет. 1533 01:23:32,257 --> 01:23:35,093 Вы помните, где были вечером 17 августа? 1534 01:23:35,176 --> 01:23:37,387 Вы принимаете запрещенные наркотики? 1535 01:23:37,637 --> 01:23:39,556 Вы работали с мистером Делонгом? 1536 01:23:39,931 --> 01:23:41,933 Он показался вам ответственным? 1537 01:23:42,017 --> 01:23:43,226 Вы с ним спали, мэм? 1538 01:23:43,309 --> 01:23:44,978 - Протестую. - Принимается. 1539 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 Когда он просил сделать фото, он флиртовал? 1540 01:23:48,398 --> 01:23:50,942 - Вы ему позволили? - Протестую, прошу не учитывать. 1541 01:23:51,026 --> 01:23:52,402 - Основания? - Ваша честь... 1542 01:23:52,736 --> 01:23:54,320 Последнее предупреждения. 1543 01:23:54,404 --> 01:23:56,406 Вы познакомились в магазине? 1544 01:23:57,032 --> 01:23:58,408 Вы знали, что он женат? 1545 01:23:58,491 --> 01:24:00,869 Сколько мужчин бывало с ней в церкви? 1546 01:24:00,952 --> 01:24:02,829 Была ли она с ними нежна? 1547 01:24:02,912 --> 01:24:03,913 Протестую! 1548 01:24:03,997 --> 01:24:05,123 Отклонено. 1549 01:24:06,332 --> 01:24:07,292 Как у нас дела? 1550 01:24:07,834 --> 01:24:10,211 Прокурор разносит нас в пух и прах. 1551 01:24:11,629 --> 01:24:13,465 Я так и не вызвала вашего сына. 1552 01:24:14,215 --> 01:24:15,050 Спасибо. 1553 01:24:15,216 --> 01:24:17,719 Но я могу вызвать свидетелем Сару 1554 01:24:18,428 --> 01:24:22,390 и вызвать обоснованные сомнения, спросив, убила ли она Шеннона. 1555 01:24:22,474 --> 01:24:23,308 Нет. 1556 01:24:24,350 --> 01:24:26,770 Вы меня не слушаете? Она моя подруга. 1557 01:24:27,645 --> 01:24:30,148 Грейс, я чувствую, что у нас есть шанс, 1558 01:24:30,231 --> 01:24:31,483 - если мы... - Жасмин. 1559 01:24:31,566 --> 01:24:35,612 Если вы это сделаете, обещаю, я встану и закричу, что я виновна. 1560 01:24:38,031 --> 01:24:38,865 Ладно. 1561 01:24:40,283 --> 01:24:41,117 Хорошо. 1562 01:24:54,130 --> 01:24:57,550 У обвинения невероятно сильные свидетели. 1563 01:24:57,634 --> 01:24:59,469 - Да уж. - И что будешь делать? 1564 01:24:59,552 --> 01:25:01,179 Придется вызвать Сару. 1565 01:25:01,721 --> 01:25:04,182 Жасмин, надо хоть что-то дать присяжным... 1566 01:25:04,265 --> 01:25:05,391 Думаешь, я не знаю? 1567 01:25:05,475 --> 01:25:07,519 Она должна сказать не только о личности Грейс. 1568 01:25:07,602 --> 01:25:10,688 И это я знаю. Давить на нее нельзя, Грейс разозлится. 1569 01:25:10,772 --> 01:25:13,650 Про отношения Шеннона и Грейс тоже не спросишь, 1570 01:25:13,733 --> 01:25:16,736 это даст прокурору лишний мотив. Я справлюсь, Донни. 1571 01:25:16,820 --> 01:25:17,654 Ладно? 1572 01:25:17,904 --> 01:25:18,738 Ладно. 1573 01:25:19,030 --> 01:25:20,824 Я же просто пытаюсь помочь. 1574 01:25:21,282 --> 01:25:22,325 - Спасибо. - Да, мэм. 1575 01:25:26,454 --> 01:25:27,455 Зайка, поспи. 1576 01:25:28,498 --> 01:25:29,541 Не могу. 1577 01:25:30,333 --> 01:25:31,417 Всё будет хорошо. 1578 01:25:31,835 --> 01:25:32,669 Точно будет. 1579 01:25:33,086 --> 01:25:35,296 Надеюсь, Сара не испортит всё. 1580 01:25:36,422 --> 01:25:38,675 Вы же ее подготовили с Донни и Тилсой? 1581 01:25:39,217 --> 01:25:40,051 Да, но... 1582 01:25:42,720 --> 01:25:44,222 Она всё, что у меня есть. 1583 01:25:45,598 --> 01:25:46,599 Хватит париться. 1584 01:25:46,683 --> 01:25:48,184 Завтра пораньше закончу. 1585 01:25:48,268 --> 01:25:51,271 Приеду как только смогу, посмотрю, как ты блистаешь. 1586 01:25:53,022 --> 01:25:53,898 А теперь спи. 1587 01:25:57,193 --> 01:25:58,278 Мисс Миллер, 1588 01:25:58,736 --> 01:26:02,323 вы можете рассказать суду о своих отношениях с Грейс? 1589 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Мы лучшие подруги. 1590 01:26:08,413 --> 01:26:09,998 Насколько вы с ней близки? 1591 01:26:12,041 --> 01:26:14,377 Она как сестра, которой у меня не было. 1592 01:26:16,921 --> 01:26:19,507 Как давно вы знакомы, мисс Миллер? 1593 01:26:20,675 --> 01:26:21,676 Шесть лет. 1594 01:26:22,886 --> 01:26:25,096 Мисс Миллер, за время знакомства 1595 01:26:25,638 --> 01:26:29,767 вы видели, чтобы Грейс злилась или вела себя агрессивно? 1596 01:26:30,393 --> 01:26:32,729 Нет. 1597 01:26:33,271 --> 01:26:36,774 Она не агрессивный человек, даже когда надо бы. 1598 01:26:36,858 --> 01:26:38,234 Что вы имеете в виду? 1599 01:26:39,277 --> 01:26:42,655 Я видела, как люди сильно обижали Грейс, 1600 01:26:42,739 --> 01:26:44,574 а она только молилась за них. 1601 01:26:45,283 --> 01:26:49,370 Мисс Миллер, обвинение пытается убедить нас в том, 1602 01:26:49,454 --> 01:26:52,081 что Грейс — хладнокровная убийца. 1603 01:26:52,165 --> 01:26:54,125 - Протестую. - Принято. 1604 01:26:54,500 --> 01:26:56,836 Последнее предупреждение, мисс Брайант. 1605 01:26:56,920 --> 01:26:58,296 Задавайте вопрос. 1606 01:27:02,175 --> 01:27:03,009 Мисс Миллер, 1607 01:27:03,551 --> 01:27:05,178 способна ли Грейс 1608 01:27:05,261 --> 01:27:08,014 убить человека? 1609 01:27:10,683 --> 01:27:13,144 Грейс? Нет. 1610 01:27:13,603 --> 01:27:15,897 Она бы и пальцем никого не тронула. 1611 01:27:16,397 --> 01:27:19,525 Способна ли она избить человека бейсбольной битой? 1612 01:27:21,069 --> 01:27:22,487 Ни в коем случае. 1613 01:27:24,155 --> 01:27:25,365 Вопросов больше нет. 1614 01:27:27,242 --> 01:27:28,493 Спасибо, мисс Миллер. 1615 01:27:33,248 --> 01:27:34,207 Мисс Миллер, 1616 01:27:34,290 --> 01:27:36,834 вы сказали, что вы близкие подруги? 1617 01:27:37,627 --> 01:27:38,503 Да. 1618 01:27:38,962 --> 01:27:41,130 Звонила ли она вам в случае проблем? 1619 01:27:41,214 --> 01:27:42,048 Нет. 1620 01:27:42,840 --> 01:27:43,675 Не звонила? 1621 01:27:44,133 --> 01:27:45,051 В смысле, да. 1622 01:27:45,426 --> 01:27:46,386 Да, звонила. 1623 01:27:46,928 --> 01:27:50,348 Звонила ли она вам вечером 17 августа? 1624 01:27:55,603 --> 01:27:58,147 - Знаю, вы хотите ее защитить. - Протестую! 1625 01:27:58,439 --> 01:27:59,565 Принято. 1626 01:28:00,525 --> 01:28:02,860 Мисс Миллер, вы поклялись говорить правду. 1627 01:28:03,278 --> 01:28:06,030 Она звонила вам вечером 17 августа? 1628 01:28:10,827 --> 01:28:11,661 Да. 1629 01:28:12,287 --> 01:28:13,705 О чём вы говорили? 1630 01:28:14,455 --> 01:28:16,541 О том, как будем кормить бездомных. 1631 01:28:16,874 --> 01:28:18,293 Что именно она сказала? 1632 01:28:18,918 --> 01:28:21,504 Что она этого очень ждет и... 1633 01:28:22,005 --> 01:28:25,341 Еще мы говорили про ее сына Малькольма. 1634 01:28:27,427 --> 01:28:28,845 Сколько длился разговор? 1635 01:28:30,013 --> 01:28:31,306 Около 15 минут. 1636 01:28:33,308 --> 01:28:34,392 Ясно. Ну что ж... 1637 01:28:35,518 --> 01:28:38,146 Судя по распечатке звонков, 1638 01:28:38,730 --> 01:28:42,150 вы говорили меньше двух минут. 1639 01:28:42,400 --> 01:28:43,443 Похоже на правду? 1640 01:28:43,526 --> 01:28:44,360 Протестую! 1641 01:28:45,695 --> 01:28:46,904 На каких основаниях? 1642 01:28:46,988 --> 01:28:49,615 Этой распечатки не было в досудебной документации. 1643 01:28:50,199 --> 01:28:51,034 Подойдите. 1644 01:28:56,914 --> 01:28:59,584 Ваша честь, защита не получила эту распечатку. 1645 01:28:59,667 --> 01:29:03,004 Ваша честь, в списке документов она присутствует. 1646 01:29:03,087 --> 01:29:05,256 Но, Ваша честь, мы ее не получили, 1647 01:29:05,340 --> 01:29:08,051 эту конкретную распечатку, и не успели бы. 1648 01:29:08,134 --> 01:29:11,929 Тут сказано, что она предоставлена за несколько месяцев. 1649 01:29:13,890 --> 01:29:16,392 Мне передали дело три недели назад... 1650 01:29:16,476 --> 01:29:19,479 Ваша честь, некомпетентность мисс Брайант — не наша вина. 1651 01:29:19,562 --> 01:29:20,396 У нее всё было. 1652 01:29:20,480 --> 01:29:21,939 Можете продолжать. 1653 01:29:22,023 --> 01:29:23,066 Спасибо, Ваша честь. 1654 01:29:24,984 --> 01:29:26,152 Но, Ваша честь... 1655 01:29:26,235 --> 01:29:28,863 Добро пожаловать в суд, мисс Брайант. 1656 01:29:29,364 --> 01:29:30,615 Теперь отойдите. 1657 01:29:45,129 --> 01:29:45,963 Ну ладно. 1658 01:29:47,799 --> 01:29:48,883 На чём я закончил? 1659 01:29:50,343 --> 01:29:51,469 Распечатка звонков. 1660 01:29:52,595 --> 01:29:53,679 Судя по ней, 1661 01:29:54,263 --> 01:29:56,599 вы говорили менее двух минут, так? 1662 01:29:59,143 --> 01:30:00,436 Я правда не помню. 1663 01:30:00,520 --> 01:30:01,854 Это было так давно. 1664 01:30:01,938 --> 01:30:04,399 Может, вспомните, что делали после звонка. 1665 01:30:04,482 --> 01:30:05,441 Что вы делали? 1666 01:30:06,025 --> 01:30:08,861 Было поздно, я пошла спать. 1667 01:30:09,529 --> 01:30:12,490 Тогда почему ваш сотовый телефон был использован 1668 01:30:13,116 --> 01:30:14,867 и подключен к сотовой вышке 1669 01:30:14,951 --> 01:30:16,953 возле дома Грейс через пару минут? 1670 01:30:18,246 --> 01:30:20,331 Я не помню. 1671 01:30:20,415 --> 01:30:22,667 В распечатке ее звонков — звонок от вас. 1672 01:30:23,042 --> 01:30:24,168 Вы ей звонили? 1673 01:30:25,253 --> 01:30:27,588 Мисс Миллер, вы ясно дали понять, 1674 01:30:27,672 --> 01:30:28,923 что вы с ней подруги. 1675 01:30:29,549 --> 01:30:31,175 Вы тепло к ней относитесь. 1676 01:30:31,759 --> 01:30:33,886 - Вы сейчас ее покрываете? - Нет. 1677 01:30:34,345 --> 01:30:36,431 Тогда поясните те звонки. 1678 01:30:36,514 --> 01:30:38,891 Она живет в округе Ротуэлл, за городом. 1679 01:30:38,975 --> 01:30:42,228 Она позвонила вам один раз, вы ей — дважды. Зачем? 1680 01:30:42,562 --> 01:30:44,564 - Я не помню. - Это есть в записях! 1681 01:30:44,647 --> 01:30:46,899 Она позвонила, вы говорили две минуты. 1682 01:30:46,983 --> 01:30:49,652 Потом вы пошли к ней домой, позвонили ей, 1683 01:30:49,735 --> 01:30:50,945 потом пошли к себе. 1684 01:30:51,028 --> 01:30:53,406 Через 45 минут позвонили ей снова. Зачем? 1685 01:30:53,906 --> 01:30:54,907 Я не помню. 1686 01:30:54,991 --> 01:30:58,744 Мисс Миллер, вы понимаете, что грозит за лжесвидетельство? 1687 01:30:58,828 --> 01:31:00,621 Вы знаете, что это такое? 1688 01:31:06,544 --> 01:31:07,378 Ваша честь... 1689 01:31:10,756 --> 01:31:12,258 Пусть свидетель отвечает. 1690 01:31:16,220 --> 01:31:17,680 Она сказала, что убила его. 1691 01:31:21,184 --> 01:31:22,852 Прости, Грейс. 1692 01:31:27,023 --> 01:31:28,232 Вопросов больше нет. 1693 01:31:32,862 --> 01:31:34,489 Миссис Брайант, свидетель ваш. 1694 01:31:36,532 --> 01:31:38,075 Вопросов нет, Ваша честь. 1695 01:31:38,159 --> 01:31:39,118 Хорошо. 1696 01:31:39,952 --> 01:31:40,912 Вы свободны. 1697 01:31:45,082 --> 01:31:47,793 У защиты всё, мисс Брайант? 1698 01:31:48,544 --> 01:31:49,795 У защиты всё. 1699 01:31:50,671 --> 01:31:52,965 Заключительное слово утром, в 09:00. 1700 01:31:53,049 --> 01:31:54,133 Заседание закрыто. 1701 01:31:54,550 --> 01:31:55,384 Всем встать. 1702 01:32:01,724 --> 01:32:02,850 Вы попытались. 1703 01:32:22,328 --> 01:32:24,205 Как ты пропустила распечатку? 1704 01:32:25,998 --> 01:32:26,958 Я... 1705 01:32:27,833 --> 01:32:29,335 Я ее не увидела, сэр. 1706 01:32:29,418 --> 01:32:30,253 Я... 1707 01:32:31,504 --> 01:32:33,798 Я думала, что видела, но ошиблась, 1708 01:32:33,881 --> 01:32:36,008 у меня был такой стресс. 1709 01:32:36,092 --> 01:32:37,009 - Я... - Стресс! 1710 01:32:37,093 --> 01:32:38,719 Ты ее не видела? А я видел. 1711 01:32:38,886 --> 01:32:41,180 Я следил за тобой всю дорогу. 1712 01:32:43,432 --> 01:32:47,770 Не понимаю. Я 25 лет сижу на этой работе и смотрю, 1713 01:32:47,853 --> 01:32:49,438 как приходят такие, как ты, 1714 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 уходят в частную практику, где больше платят, 1715 01:32:52,233 --> 01:32:55,236 но это я уважаю. А твоя наглость меня оскорбила. 1716 01:32:56,112 --> 01:32:57,238 Что ты натворила? 1717 01:32:57,321 --> 01:33:01,617 Это же азы. Ты отпустила свидетеля, назвавшего твою клиентку убийцей. 1718 01:33:03,035 --> 01:33:04,161 Вот что ты сделала. 1719 01:33:04,829 --> 01:33:06,956 Они всю ночь будут об этом думать. 1720 01:33:10,042 --> 01:33:10,876 Не понимаю. 1721 01:33:13,963 --> 01:33:16,841 Только миллениалы так могут. Мне не понять. 1722 01:33:44,660 --> 01:33:46,203 Зайка, ну поешь немного. 1723 01:33:48,581 --> 01:33:49,415 Ну давай. 1724 01:33:49,498 --> 01:33:50,541 Я не хочу! 1725 01:33:51,000 --> 01:33:52,668 Ты что, мой папа? Я не хочу! 1726 01:34:03,054 --> 01:34:03,888 Прости. 1727 01:34:05,514 --> 01:34:06,349 Ладно? 1728 01:34:08,392 --> 01:34:11,354 У меня сейчас такой стресс, 1729 01:34:11,937 --> 01:34:13,397 конечно, ты расстроен, 1730 01:34:13,981 --> 01:34:16,192 но ты слышал, как он со мной говорил. 1731 01:34:16,692 --> 01:34:19,111 - Почему не вмешался? - Во многом он прав. 1732 01:34:20,112 --> 01:34:23,783 Говорил он резко, но это правда, Жасмин. Иногда она горька. 1733 01:34:25,409 --> 01:34:26,243 Ничего себе. 1734 01:34:27,536 --> 01:34:30,623 - Ты на его стороне? - Я не на его стороне, зайка. 1735 01:34:30,706 --> 01:34:33,834 Я на твоей стороне, на нашей. Я желаю тебе добра. 1736 01:34:34,293 --> 01:34:36,962 Правда горька, но, приняв ее, станешь сильнее. 1737 01:34:37,254 --> 01:34:39,048 - Ну ты и скотина. - Нет, не я. 1738 01:34:39,131 --> 01:34:40,508 - Ты скотина! - Не я. 1739 01:34:40,591 --> 01:34:42,760 - Я не убегаю от сложностей. - Что? 1740 01:34:42,843 --> 01:34:44,929 - Что слышала. - Серьезно? 1741 01:34:45,012 --> 01:34:48,933 Нельзя всю жизнь убегать от трудностей, прячась за сделками. 1742 01:34:49,016 --> 01:34:52,353 Я пыталась! Поэтому и взялась за это дело. 1743 01:34:52,436 --> 01:34:55,606 Но стоило кому-то что-то сказать, и ты сразу сбежала. 1744 01:34:55,690 --> 01:34:58,359 Дело проиграно! Ты видел присяжных! 1745 01:34:58,442 --> 01:35:01,237 - Что мне делать? - Делай свою работу! 1746 01:35:02,029 --> 01:35:03,030 До самого конца! 1747 01:35:03,114 --> 01:35:05,449 Я серьезно, это твое призвание. 1748 01:35:05,783 --> 01:35:06,617 Зайка. 1749 01:35:07,118 --> 01:35:10,329 У тебя так горели глаза, когда ты взялась за это дело, 1750 01:35:10,413 --> 01:35:12,623 но после этого они сразу потухли. 1751 01:35:12,707 --> 01:35:13,916 Зажги их снова. 1752 01:35:16,085 --> 01:35:17,128 Всё пропало. 1753 01:35:17,628 --> 01:35:19,088 Дело закрыто. 1754 01:35:19,171 --> 01:35:21,173 Осталось заключительное слово. 1755 01:35:21,549 --> 01:35:22,800 Я ничего не могу. 1756 01:35:22,883 --> 01:35:25,261 Напиши потрясное заключительное слово. 1757 01:35:30,474 --> 01:35:31,934 Я устала. 1758 01:35:32,601 --> 01:35:33,436 Зайка. 1759 01:35:39,734 --> 01:35:42,445 Вы слышали показания более 45 свидетелей, 1760 01:35:42,528 --> 01:35:44,363 подтверждающие ее вину. 1761 01:35:44,864 --> 01:35:48,117 Ее лучшая подруга сказала, что она созналась в убийстве. 1762 01:35:48,534 --> 01:35:50,202 Она знала ее лучше всех. 1763 01:35:50,286 --> 01:35:53,247 Мисс Уотерс убила Шеннона Делонга 1764 01:35:53,330 --> 01:35:56,500 и увезла его тело в болото за городом. 1765 01:35:56,917 --> 01:35:58,169 Его уже не найти. 1766 01:35:59,086 --> 01:36:00,171 Это хладнокровие. 1767 01:36:00,838 --> 01:36:02,131 Это расчет. 1768 01:36:02,214 --> 01:36:04,550 Это умышленное убийство. 1769 01:36:05,509 --> 01:36:07,470 Ваш долг — предать ее правосудию. 1770 01:36:07,845 --> 01:36:08,929 Ваш долг — 1771 01:36:09,013 --> 01:36:10,222 установить ее вину, 1772 01:36:10,306 --> 01:36:12,016 и мы вверяем это вам 1773 01:36:12,099 --> 01:36:14,018 и нашей судебной системе. 1774 01:36:15,227 --> 01:36:16,103 Спасибо. 1775 01:36:20,065 --> 01:36:21,108 Миссис Брайант? 1776 01:36:24,236 --> 01:36:25,529 Миссис Брайант. 1777 01:36:27,323 --> 01:36:28,324 Всё нормально? 1778 01:36:31,702 --> 01:36:33,454 Защита вызывает Сару Миллер. 1779 01:36:33,954 --> 01:36:36,290 Ваша честь, обе стороны вчера закончили. 1780 01:36:36,373 --> 01:36:37,917 Подойдите. 1781 01:36:44,381 --> 01:36:48,844 Ваша честь, обе стороны закончили. Этот адвокат неопытен. Это абсурд. 1782 01:36:48,928 --> 01:36:50,095 Погодите. 1783 01:36:50,596 --> 01:36:51,555 Миссис Брайант, 1784 01:36:51,639 --> 01:36:55,226 вы понимаете, что обе стороны объявили об окончании? 1785 01:36:55,309 --> 01:36:56,435 Да, Ваша честь, 1786 01:36:56,519 --> 01:36:59,563 но я хочу еще раз вызвать мисс Миллер. 1787 01:36:59,897 --> 01:37:01,982 На каких основаниях? 1788 01:37:02,733 --> 01:37:05,945 Мне надо было задать ей еще несколько вопросов, 1789 01:37:06,237 --> 01:37:10,282 а не заканчивать, и я хочу еще раз с ней поговорить, потому что... 1790 01:37:10,366 --> 01:37:13,327 В суде так не положено. 1791 01:37:13,410 --> 01:37:17,373 Объявив об окончании, вызвать свидетеля нельзя. 1792 01:37:17,456 --> 01:37:19,041 Можете подать апелляцию. 1793 01:37:19,333 --> 01:37:21,001 Сейчас заключительное слово. 1794 01:37:21,085 --> 01:37:22,670 Но, Ваша честь, могу я... 1795 01:37:23,754 --> 01:37:26,090 Отойдите и скажите заключительное слово. 1796 01:37:27,466 --> 01:37:29,176 Сейчас же, адвокат. 1797 01:37:40,396 --> 01:37:42,648 - Защита вызывает Сару Миллер. - Ваша честь... 1798 01:37:42,731 --> 01:37:45,276 Миссис Брайант, я уже вынес решение 1799 01:37:45,359 --> 01:37:46,902 и не потерплю дальнейших... 1800 01:37:46,986 --> 01:37:48,153 Прошу, мисс Миллер. 1801 01:37:48,612 --> 01:37:50,781 - Проходите. - Миссис Брайант! 1802 01:37:51,532 --> 01:37:53,200 Мисс Миллер, сядьте. 1803 01:37:53,284 --> 01:37:54,952 Не надо выходить. 1804 01:37:55,035 --> 01:37:57,413 Стороны, в судейскую. 1805 01:37:57,496 --> 01:37:59,248 Я не пойду в судейскую, 1806 01:37:59,331 --> 01:38:02,126 - пока не выйдет мисс Миллер. - Я вынес решение, 1807 01:38:02,209 --> 01:38:04,753 проходите в судейскую. 1808 01:38:04,837 --> 01:38:08,382 Я не пойду в судейскую, пока мисс Миллер не выйдет. 1809 01:38:08,799 --> 01:38:11,343 - Мисс Миллер, проходите. - Миссис Брайант, 1810 01:38:11,427 --> 01:38:14,805 если вы немедленно не пройдете в судейскую, 1811 01:38:15,639 --> 01:38:19,268 я обвиню вас в неуважении к суду. 1812 01:38:21,395 --> 01:38:23,689 Защита вызывает свидетеля Сару Миллер. 1813 01:38:25,149 --> 01:38:25,983 Пристав. 1814 01:38:29,778 --> 01:38:30,988 Поверить не могу. 1815 01:38:37,453 --> 01:38:39,079 Что это было? 1816 01:38:39,163 --> 01:38:40,289 Тебе-то что? 1817 01:38:40,539 --> 01:38:41,832 Всё равно я уволена. 1818 01:38:43,417 --> 01:38:44,376 Это правда. 1819 01:38:45,461 --> 01:38:46,754 Вся жизнь псу под хвост? 1820 01:38:49,048 --> 01:38:50,382 Ты же сам этого хотел. 1821 01:38:51,926 --> 01:38:52,801 Я хотел? 1822 01:38:54,219 --> 01:38:56,513 - Нет. - Если без этого никак. 1823 01:38:57,139 --> 01:38:58,557 Она не заслужила тюрьму. 1824 01:38:59,016 --> 01:38:59,975 Это несправедливо. 1825 01:39:00,059 --> 01:39:02,311 Точно, несправедливо. 1826 01:39:03,729 --> 01:39:04,813 Ты наконец поняла. 1827 01:39:04,897 --> 01:39:07,816 Всё несправедливо. Даже закон, но твой долг был 1828 01:39:07,900 --> 01:39:10,277 пойти в суд и добиться справедливости. 1829 01:39:11,445 --> 01:39:12,529 А ты что сделала? 1830 01:39:12,613 --> 01:39:14,990 Пошла в суд неготовой, убедив эту беднягу 1831 01:39:15,074 --> 01:39:16,825 отказаться от хорошей сделки? 1832 01:39:17,451 --> 01:39:19,995 Всё это несправедливо. 1833 01:39:20,079 --> 01:39:22,748 Мне нравится, как яростно ты кинулась в бой, 1834 01:39:22,831 --> 01:39:24,208 но сейчас уже поздно. 1835 01:39:24,291 --> 01:39:27,753 Судья будет держать тебя здесь, пока не извинишься. 1836 01:39:27,836 --> 01:39:31,799 Радуйся, он дал нам время, мы сами скажем заключительное слово. 1837 01:39:31,882 --> 01:39:33,425 Донни счастлив. 1838 01:39:33,509 --> 01:39:36,011 Ты надеялась на аннуляцию процесса? Ты что? 1839 01:39:38,263 --> 01:39:39,431 Теперь сиди тут. 1840 01:39:40,599 --> 01:39:41,475 Эй, Рори. 1841 01:39:43,018 --> 01:39:43,852 Да? 1842 01:39:44,937 --> 01:39:45,813 Иди в жопу. 1843 01:39:50,693 --> 01:39:52,403 Страсть за решеткой. 1844 01:39:53,153 --> 01:39:53,988 Как мило. 1845 01:39:58,617 --> 01:39:59,952 Мы, присяжные, 1846 01:40:00,035 --> 01:40:02,621 считаем подсудимую Грейс Уотерс 1847 01:40:02,705 --> 01:40:03,998 виновной в убийстве 1848 01:40:04,081 --> 01:40:06,834 в соответствии с обвинениями, предъявленными штатом Виргиния. 1849 01:40:20,597 --> 01:40:21,890 Всё нормально, малыш. 1850 01:40:23,684 --> 01:40:24,685 Всё нормально. 1851 01:40:25,644 --> 01:40:27,896 - Ничего, я с ним. - Сара. 1852 01:40:28,272 --> 01:40:30,315 - Я с ним. - Спасибо. 1853 01:40:35,320 --> 01:40:36,405 Это ожерелье Узо? 1854 01:40:36,488 --> 01:40:38,198 Из Африки. Уникальное. 1855 01:40:42,286 --> 01:40:44,038 Я с ним. Всё нормально. 1856 01:40:50,002 --> 01:40:52,796 Ты не поверишь, что сделал твой фотограф. 1857 01:40:53,130 --> 01:40:54,715 Подвезти тебя? 1858 01:40:55,174 --> 01:40:56,216 Ты ведь поедешь. 1859 01:41:00,804 --> 01:41:02,139 Охрана! 1860 01:41:02,222 --> 01:41:04,725 Ты хочешь так говорить со мной при подруге? 1861 01:41:05,059 --> 01:41:06,393 Да, я ее подруга. 1862 01:41:08,854 --> 01:41:09,938 Охрана! 1863 01:41:10,773 --> 01:41:12,524 Мне надо позвонить адвокату. 1864 01:41:12,941 --> 01:41:15,277 Суд признал Грейс Уотерс виновной. 1865 01:41:15,360 --> 01:41:17,654 Через пару месяцев вынесут приговор. 1866 01:41:18,197 --> 01:41:21,950 Такой поворот событий не удивил ни присутствовавших в зале суда, 1867 01:41:22,034 --> 01:41:22,868 ни присяжных. 1868 01:41:22,951 --> 01:41:24,536 Все этого и ожидали. 1869 01:41:24,620 --> 01:41:28,082 Грейс признали виновной, как и должно было быть. 1870 01:41:35,089 --> 01:41:37,633 ...предположить, что готовится некая сделка. 1871 01:41:43,931 --> 01:41:47,392 Зайка, извинись перед судьей и пойдем домой, пожалуйста. 1872 01:41:49,686 --> 01:41:52,898 Судя по прогнозу, сегодня днем нас ждет дождь. 1873 01:41:52,981 --> 01:41:55,859 В этом сезоне у нас не так уж много дождей... 1874 01:41:55,943 --> 01:41:56,777 Как ты? 1875 01:41:59,905 --> 01:42:00,781 Нормально. 1876 01:42:04,034 --> 01:42:05,160 Всё в порядке. 1877 01:42:05,327 --> 01:42:06,995 Ты точно поедешь к Саре? 1878 01:42:07,079 --> 01:42:08,080 Просто... 1879 01:42:08,914 --> 01:42:09,790 Да, надо. 1880 01:42:10,541 --> 01:42:11,375 Сам понимаешь. 1881 01:42:12,626 --> 01:42:15,170 Ей тоже сейчас очень плохо. 1882 01:42:17,756 --> 01:42:19,466 - Останови тут. - Сейчас? 1883 01:42:19,842 --> 01:42:22,469 Да, дальше я пешком дойду. 1884 01:42:22,553 --> 01:42:23,762 - Точно? - Да. 1885 01:42:23,846 --> 01:42:25,305 Тебе пора на работу. 1886 01:42:26,014 --> 01:42:27,099 Зайка, ты уверена? 1887 01:42:28,392 --> 01:42:29,476 Скоро будет дождь. 1888 01:42:29,643 --> 01:42:30,686 Всё нормально. 1889 01:42:32,146 --> 01:42:33,230 Ладно. Люблю тебя. 1890 01:42:34,064 --> 01:42:34,940 И я тебя. 1891 01:42:35,023 --> 01:42:36,817 - Береги себя, ладно? - Хорошо. 1892 01:42:37,568 --> 01:42:38,819 - Пока. - Пока, малыш. 1893 01:42:39,361 --> 01:42:40,904 - Увидимся дома. - Хорошо. 1894 01:42:56,461 --> 01:42:57,337 Здравствуйте. 1895 01:42:57,713 --> 01:42:59,006 Я вас знаю. 1896 01:42:59,882 --> 01:43:01,258 Эй, вы куда? 1897 01:43:01,341 --> 01:43:02,301 Мне надо идти. 1898 01:43:02,384 --> 01:43:04,094 Нет, нет. Пойдемте со мной. 1899 01:43:04,178 --> 01:43:05,888 - Куда вы? - Мне надо уходить! 1900 01:43:06,138 --> 01:43:08,348 Пойдемте в дом мисс Сары. 1901 01:43:08,432 --> 01:43:10,475 Всё хорошо. Она знает, где вы? 1902 01:43:10,559 --> 01:43:13,729 Она сегодня ушла в банк. Первое число. Пока. 1903 01:43:13,812 --> 01:43:16,773 Ладно. Пойдемте в дом мисс Сары. 1904 01:43:16,857 --> 01:43:19,067 Она, наверное, и не знает, где вы. 1905 01:43:19,151 --> 01:43:20,986 - Идемте, а то дождь. - Нет. 1906 01:43:21,445 --> 01:43:25,282 Не заставляйте меня туда идти. Пожалуйста, не надо. 1907 01:43:25,365 --> 01:43:28,702 - Всё хорошо, идемте, я с вами. - Нет. 1908 01:43:28,785 --> 01:43:31,163 - Я вам помогу. - Я хочу к себе домой. 1909 01:43:32,164 --> 01:43:33,207 В мой дом. 1910 01:43:33,290 --> 01:43:34,249 - Ваш дом? - Да. 1911 01:43:35,167 --> 01:43:38,003 Пойдемте. Всё хорошо. Я с вами. 1912 01:43:38,629 --> 01:43:41,381 - Зайдем в дом и... - Не надо заходить в дом. 1913 01:43:41,465 --> 01:43:43,467 Я не хочу там больше быть. 1914 01:43:43,926 --> 01:43:46,303 Пожалуйста, не надо меня туда вести. 1915 01:43:46,386 --> 01:43:47,304 Пойдемте. 1916 01:43:47,721 --> 01:43:48,805 Вы в безопасности. 1917 01:43:49,723 --> 01:43:51,642 Вы оставили дверь открытой. 1918 01:43:51,934 --> 01:43:54,186 У меня же нет всех ключей. 1919 01:43:55,520 --> 01:43:57,481 Всех ключей? Ну ладно. 1920 01:43:57,981 --> 01:43:59,149 Заходите. 1921 01:44:01,902 --> 01:44:04,196 Вы в доме мисс Сары. Вы тут живете. 1922 01:44:04,279 --> 01:44:06,823 - Это ваш дом, всё хорошо. - Нет, нет. 1923 01:44:07,366 --> 01:44:10,953 Я хочу в свой собственный дом. 1924 01:44:11,995 --> 01:44:13,288 Мой дом... 1925 01:44:14,748 --> 01:44:15,666 Всё хорошо. 1926 01:44:15,999 --> 01:44:17,751 Я налью вам воды, ладно? 1927 01:44:19,628 --> 01:44:26,009 Мой дом на Сикамор-стрит... 2989. 1928 01:44:26,093 --> 01:44:27,886 - Сикамор-стрит? - Да. 1929 01:44:27,970 --> 01:44:29,972 Я там живу. 1930 01:44:30,055 --> 01:44:34,893 Адрес: Сикамор-стрит, 2989. 1931 01:44:35,602 --> 01:44:37,396 Сикамор-стрит, 2989. 1932 01:44:38,230 --> 01:44:39,773 Я не хочу умереть тут, как... 1933 01:44:40,607 --> 01:44:41,775 ...Глория, 1934 01:44:42,401 --> 01:44:45,654 и Бренда, и Шейн. 1935 01:44:46,113 --> 01:44:48,448 Шейн спрыгнула с крыши. 1936 01:44:48,532 --> 01:44:50,450 Спрыгнула с крыши, милочка. 1937 01:44:50,534 --> 01:44:53,120 У меня ничего нет! Ничего! 1938 01:44:53,203 --> 01:44:54,788 Нет! 1939 01:44:59,960 --> 01:45:01,670 Она была фотографом. 1940 01:45:02,671 --> 01:45:05,424 Такая талантливая. 1941 01:45:05,507 --> 01:45:07,259 О боже. Это... 1942 01:45:08,343 --> 01:45:10,178 Это работа Шейн? 1943 01:45:13,307 --> 01:45:14,850 Да. 1944 01:45:15,934 --> 01:45:17,185 Смотреть на мир 1945 01:45:17,269 --> 01:45:20,939 через объектив фотоаппарата — это ни с чем не сравнить. 1946 01:45:22,190 --> 01:45:25,027 Кто-то взломал мои счета и пароли. 1947 01:45:27,112 --> 01:45:29,865 Знаете, я хотела пойти к себе домой 1948 01:45:30,365 --> 01:45:33,535 и вызвать полицию, чтобы они нам помогли. 1949 01:45:35,704 --> 01:45:39,541 Сначала надо было построить лодку себе. 1950 01:45:39,624 --> 01:45:40,834 Ведь правда же? 1951 01:45:41,543 --> 01:45:44,254 Я не могу помочь всем. 1952 01:45:50,677 --> 01:45:52,220 Они хотят есть. 1953 01:45:56,516 --> 01:45:57,392 Так. 1954 01:45:57,476 --> 01:45:58,727 Сидите здесь. 1955 01:45:59,853 --> 01:46:02,147 Сидите здесь. Я сейчас вернусь. 1956 01:46:04,024 --> 01:46:05,025 Никуда не ходите. 1957 01:46:14,117 --> 01:46:16,828 - Вы можете хранить молчание. - Офицер Брайант? 1958 01:46:17,204 --> 01:46:18,830 Это Брайант. Уолт, прием. 1959 01:46:18,914 --> 01:46:21,083 Ты не поверишь. Проверь компьютер. 1960 01:46:22,167 --> 01:46:23,543 Стой тут. Не двигайся. 1961 01:46:33,345 --> 01:46:34,638 Вот блин! 1962 01:47:33,572 --> 01:47:35,782 Помогите! 1963 01:47:56,344 --> 01:47:58,180 Привет, Элис. 1964 01:48:01,016 --> 01:48:02,434 Я ее не впускала. 1965 01:48:02,642 --> 01:48:03,852 Не наказывайте меня. 1966 01:48:22,662 --> 01:48:23,622 Ты ее поймал? 1967 01:48:24,998 --> 01:48:25,874 О боже. 1968 01:48:40,639 --> 01:48:42,641 Некоторые любят ходить по граблям. 1969 01:48:44,142 --> 01:48:45,143 Есть такое? 1970 01:48:46,228 --> 01:48:47,687 Моя мама задала вопрос. 1971 01:48:50,232 --> 01:48:52,651 Приходится учить их не лезть в чужие дела. 1972 01:49:06,248 --> 01:49:07,332 Откройте, полиция! 1973 01:49:08,792 --> 01:49:09,834 Джордан! 1974 01:49:09,918 --> 01:49:11,044 Откройте, полиция! 1975 01:49:12,128 --> 01:49:15,549 Это офицер Брайант по адресу Уэст-Лессон-лейн 2342, 1976 01:49:15,632 --> 01:49:16,675 вызываю подкрепление. 1977 01:49:17,300 --> 01:49:19,261 - Откройте! - Будем через семь минут. 1978 01:49:20,470 --> 01:49:22,264 - Мэм, откройте, полиция. - Да? 1979 01:49:22,430 --> 01:49:25,475 - Да, откройте. - Сейчас, сейчас. Здравствуйте. 1980 01:49:25,934 --> 01:49:26,977 Здравствуйте. 1981 01:49:27,060 --> 01:49:28,103 Я ищу свою жену. 1982 01:49:28,520 --> 01:49:29,354 И кто же это? 1983 01:49:29,437 --> 01:49:33,275 Вы знаете кто. Жасмин Брайант, адвокат вашей подруги Грейс Уотерс. 1984 01:49:33,358 --> 01:49:36,361 - Она сказала, что пойдет сюда. - Я ее не видела. 1985 01:49:36,903 --> 01:49:37,988 Можно зайти? 1986 01:49:38,071 --> 01:49:39,197 У вас есть ордер? 1987 01:49:39,739 --> 01:49:41,658 Если ордера нет, то нельзя. 1988 01:49:41,741 --> 01:49:43,243 Говорю вам, ее тут нет. 1989 01:49:43,910 --> 01:49:45,036 Ее тут нет. 1990 01:49:57,882 --> 01:49:58,717 Жасмин! 1991 01:50:00,719 --> 01:50:01,678 Жасмин! 1992 01:50:01,761 --> 01:50:03,096 Где моя жена? 1993 01:50:03,513 --> 01:50:04,514 Жасмин! 1994 01:50:27,287 --> 01:50:28,413 Так, не двигайтесь. 1995 01:50:29,289 --> 01:50:31,166 Не двигайтесь. 1996 01:50:33,251 --> 01:50:34,085 Ждите здесь. 1997 01:50:43,470 --> 01:50:44,429 Жасмин! 1998 01:50:48,725 --> 01:50:49,851 Жасмин! 1999 01:50:57,901 --> 01:50:58,735 Жасмин! 2000 01:51:01,029 --> 01:51:01,905 Жасмин? 2001 01:51:03,907 --> 01:51:04,824 Жасмин! 2002 01:51:07,577 --> 01:51:08,411 Зайка! 2003 01:51:46,032 --> 01:51:46,991 Джордан, пригнись! 2004 01:51:56,334 --> 01:51:58,169 Жасмин, давай это сюда. 2005 01:51:59,546 --> 01:52:01,631 Всё хорошо, хватит. 2006 01:52:03,299 --> 01:52:06,928 Оказалось, что Шеннон Делонг, чье настоящее имя Морис Миллс, 2007 01:52:07,011 --> 01:52:09,639 и его мать Бетти Миллс, она же Сара Миллер, 2008 01:52:09,723 --> 01:52:11,182 похищали пожилых женщин, 2009 01:52:11,266 --> 01:52:14,644 забирали их имущество и держали их в плену ради их пенсий. 2010 01:52:14,728 --> 01:52:16,730 Он в розыске в девяти штатах за многоженство 2011 01:52:16,813 --> 01:52:19,107 и другие преступления, включая рэкет. 2012 01:52:19,190 --> 01:52:20,191 Также выяснилось, 2013 01:52:20,275 --> 01:52:23,361 что эти двое не только держали женщин в плену. 2014 01:52:23,445 --> 01:52:27,323 Он виновен в мошенничестве в отношении не менее 16 женщин 2015 01:52:27,407 --> 01:52:28,491 среднего возраста. 2016 01:52:28,575 --> 01:52:31,786 Их преступный дуэт занимается этим уже более 25 лет, 2017 01:52:31,870 --> 01:52:34,622 за это время они украли у своих жертв миллионы. 2018 01:52:34,706 --> 01:52:36,916 Грейс Уотерс была одной из их жертв. 2019 01:52:37,000 --> 01:52:39,043 В свете вновь открывшихся обстоятельств 2020 01:52:39,127 --> 01:52:42,964 штат Виргиния приносит извинения мисс Уотерс. 2021 01:52:43,047 --> 01:52:44,883 Вы свободны. 2022 01:53:07,322 --> 01:53:09,365 Мы пытаемся выяснить судьбу 2023 01:53:09,449 --> 01:53:11,326 имущества этих женщин. 2024 01:53:11,409 --> 01:53:13,077 Адвокат Грейс Уотерс, 2025 01:53:13,161 --> 01:53:16,539 Жасмин Брайант, помогла раскрыть эту аферу. 2026 01:53:17,749 --> 01:53:19,751 - Мисс Уотерс... - Вот они. 2027 01:53:22,337 --> 01:53:23,713 - Хорошо. - Мисс Уотерс. 2028 01:53:25,381 --> 01:53:27,634 Мисс Уотерс, как вам свобода? 2029 01:53:28,051 --> 01:53:28,885 Чудесно. 2030 01:53:30,053 --> 01:53:32,096 Вы рады, что это закончилось? 2031 01:53:33,973 --> 01:53:35,099 Это не закончилось. 2032 01:53:36,893 --> 01:53:37,811 Прошу прощения. 2033 01:53:39,854 --> 01:53:44,067 В настоящее время Сара Миллер, она же Бетти Миллс, еще в бегах. 2034 01:53:45,443 --> 01:53:48,363 Какой у вас опыт работы с пожилыми людьми? 2035 01:53:48,446 --> 01:53:49,781 Я забочусь о них. 2036 01:53:50,532 --> 01:53:51,366 И люблю их, 2037 01:53:52,116 --> 01:53:53,868 как родных. 2038 01:53:54,828 --> 01:53:56,621 Идемте, познакомлю вас с мамой. 2039 01:53:56,704 --> 01:53:58,164 С радостью. 2040 01:53:58,248 --> 01:53:59,415 Напомните ее имя? 2041 01:53:59,499 --> 01:54:01,501 - Луэнн. - Луэнн. 2042 01:54:01,584 --> 01:54:03,837 Кажется, я о ней читала. 2043 01:54:04,087 --> 01:54:06,297 Она работала в финансовом учреждении? 2044 01:54:06,798 --> 01:54:07,882 Да. 2045 01:54:09,133 --> 01:54:10,635 На какой должности? 2046 01:54:10,718 --> 01:54:13,429 - Она 10 лет была руководителем. - Ничего себе. 2047 01:54:13,513 --> 01:54:15,014 Впечатляет.