1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫لو أنك تمارس الجنس، فكيف يكون ذلك؟‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:11,428 ‫وعندما تراودك تخيّلات عن الجنس،‬ 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,930 ‫ونحن نعرف أنها تراود الأغلبية العظمى‬ ‫من الناس،‬ 4 00:00:14,097 --> 00:00:15,598 ‫كيف تكون؟‬ 5 00:00:16,015 --> 00:00:18,018 ‫أهو جنس تريد أن تمارسه؟‬ 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,186 ‫أم أنه  شيء مختلف كليًا؟‬ 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ‫على أحد أكبر مواقع الأفلام الإباحية،‬ ‫"بورن هاب"،‬ 8 00:00:23,815 --> 00:00:27,652 ‫3 من أكثر الكلمات بحثًا هي "أم"‬ ‫و"زوجة الأب" و"أم أود أن أضاجعها"،‬ 9 00:00:27,819 --> 00:00:29,237 ‫نكهة أخرى من "الأم".‬ 10 00:00:29,738 --> 00:00:33,700 ‫لكن الأفلام الإباحية لا تعكس بالضرورة‬ ‫خيالاتنا الخاصة الحقيقية.‬ 11 00:00:33,825 --> 00:00:37,370 ‫لنكتشف ذلك، علينا أن نسأل الناس.‬ 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,414 ‫استطلعت آراء حوالى 4200 أمريكي‬ 13 00:00:39,539 --> 00:00:40,415 ‫"(جاستن لايميلر)، باحث جنسي"‬ 14 00:00:40,498 --> 00:00:41,875 ‫من الولايات الـ50،‬ 15 00:00:41,958 --> 00:00:44,502 ‫أشخاص تراوحت أعمارهم بين 18 و87 عامًا،‬ 16 00:00:44,627 --> 00:00:48,715 ‫من كل الهويات الجنسية المختلفة،‬ ‫ومن كل الميول الجنسية،‬ 17 00:00:48,798 --> 00:00:50,675 ‫ومن خلفيات جغرافية وسياسية  مختلفة،‬ 18 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 ‫وطرحت عليهم مئات الأسئلة.‬ 19 00:00:52,510 --> 00:00:54,471 ‫"التخيّلات الجنسية للبالغين الأمريكيين"‬ 20 00:00:54,554 --> 00:00:58,099 ‫وفقًا لاستطلاع الرأي، 97 بالمئة‬ ‫من الراشدين الأمريكيين راودهم خيال جنسي،‬ 21 00:00:58,224 --> 00:01:01,978 ‫أي أنهم قد تخيلوا أحداثًا جنسية مثيرة.‬ 22 00:01:02,353 --> 00:01:05,522 ‫87 بالمئة منهم يراودهم ذلك‬ ‫مرة أسبوعيًا على الأقل.‬ 23 00:01:05,648 --> 00:01:08,026 ‫و52 بالمئة يراودهم ذلك مرة في اليوم‬ ‫على الأقل.‬ 24 00:01:08,526 --> 00:01:10,278 ‫ورغم أننا قد نتصور أن تخيّلاتنا‬ 25 00:01:10,361 --> 00:01:12,363 ‫غريبة جدًا وفريدة من نوعها...‬ 26 00:01:12,947 --> 00:01:15,450 ‫بوجه عام، معظم الناس، بغض النظر عن النوع،‬ 27 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 ‫يتخيّلون الأمور نفسها.‬ 28 00:01:17,994 --> 00:01:20,872 ‫إذًا، من وماذا نتخيل؟‬ 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,917 ‫وماذا تقول خيالاتنا عنا؟‬ 30 00:01:24,751 --> 00:01:28,004 ‫"ليندا"، ليتك هنا لترضعيني.‬ 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 ‫أحب مشاهدة الناس يستمنون.‬ 32 00:01:31,758 --> 00:01:34,761 ‫أعشق الأقدام، لكنني أتساءل،‬ ‫"لماذا تُعتبر الأقدام هوسًا جنسيًا؟"‬ 33 00:01:35,053 --> 00:01:38,681 ‫لماذا تُعتبر هذه الأشياء خارجة عن المألوف؟‬ 34 00:01:39,724 --> 00:01:42,310 ‫التخيّلات أحلام نتخيلها وهي تثيرنا.‬ 35 00:01:42,894 --> 00:01:44,229 ‫قد تبقى في ذهنك‬ 36 00:01:44,312 --> 00:01:46,397 ‫وأحيانًا يمكنك أن تجعلها حقيقة.‬ 37 00:01:51,653 --> 00:01:54,197 ‫"التخيّلات الجنسية"‬ 38 00:01:55,115 --> 00:01:57,784 ‫معظم تخيّلاتنا تنقسم إلى 3 أنواع:‬ 39 00:01:58,243 --> 00:01:59,869 ‫ممارسة الجنس مع عدة أشخاص،‬ 40 00:02:00,245 --> 00:02:03,331 ‫وممارسة الجنس في أماكن أو بطرق‬ ‫لم نقم بها من قبل،‬ 41 00:02:03,748 --> 00:02:06,167 ‫وتخيّلات عن السلطة والسيطرة.‬ 42 00:02:06,251 --> 00:02:07,752 ‫النوع الأول: الجنس الجماعي،‬ 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,753 ‫مثل حفلات العربدة أو التجمهر،‬ 44 00:02:09,838 --> 00:02:13,383 ‫وهو نوع من الجنس الجماعي يتجمهر فيه‬ ‫عدة رجال لمضاجعة نفس المرأة.‬ 45 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 ‫تقريبًا كل أمريكي بالغ تخيل الجنس الجماعي.‬ 46 00:02:17,846 --> 00:02:20,932 ‫وقال أكثر من نصف الرجال‬ ‫إنهم يتخيلون ذلك كثيرًا.‬ 47 00:02:21,391 --> 00:02:24,936 ‫وعادة يتضمن الخيال عددًا محددًا من الناس.‬ 48 00:02:25,436 --> 00:02:28,148 ‫- سأقول، "علاقة ثلاثية".‬ ‫- العلاقة الثلاثية رائعة.‬ 49 00:02:28,231 --> 00:02:29,649 ‫علاقة ثلاثية بالتأكيد،‬ 50 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ‫لكن يوجد عنب أيضًا.‬ 51 00:02:32,152 --> 00:02:35,697 ‫نظرت إلى التخيّلات الموصوفة بكلمة واحدة‬ ‫التي أدلى بها الناس‬ 52 00:02:35,822 --> 00:02:37,991 ‫"قيود، نهود، توسل، غرابة، بذاءة،‬ ‫فموي، عبودية، عدائية، حريم، فتاة"‬ 53 00:02:38,074 --> 00:02:41,286 ‫تلخيصًا لخيالاتهم المفضلة،‬ ‫وأخذت الكلمات وأدخلتها في سحابة بحث.‬ 54 00:02:41,369 --> 00:02:44,205 ‫في أول مرة، النتيجة الوحيدة‬ ‫التي ظهرت هي "علاقة ثلاثية"‬ 55 00:02:44,289 --> 00:02:48,334 ‫لكثرة من كتبوا أن العلاقة الثلاثية‬ ‫خيالهم المفضل.‬ 56 00:02:48,418 --> 00:02:51,129 ‫إنها طريقة تجعل الناس يشعرون‬ ‫بأنهم مقبولون ومطلوبون.‬ 57 00:02:51,212 --> 00:02:54,174 ‫الرغبة الحقيقية لدى البعض‬ ‫أن يكونوا محط الاهتمام فحسب،‬ 58 00:02:54,257 --> 00:02:56,467 ‫وأن يرغبهم العديد من الأشخاص‬ 59 00:02:56,551 --> 00:02:58,261 ‫في نفس الوقت.‬ 60 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‫أي أنه يوجد مكون عاطفي كبير.‬ 61 00:03:01,055 --> 00:03:05,143 ‫وعلى الرغم من الصورة النمطية‬ ‫بأن اليافعين يجرّبون الجنس الجماعي،‬ 62 00:03:05,268 --> 00:03:07,687 ‫إلا أن هذا الخيال أكثر انتشارًا في الواقع‬ 63 00:03:07,770 --> 00:03:10,398 ‫بين الأشخاص في الـ40‬ ‫والـ50 والـ60 من العمر.‬ 64 00:03:10,481 --> 00:03:12,025 ‫جزء من جاذبية العلاقة الثلاثية‬ 65 00:03:12,108 --> 00:03:15,862 ‫هو أن الكثير من الناس‬ ‫يملّون روتينهم الجنسي،‬ 66 00:03:15,945 --> 00:03:18,698 ‫والكثير من الناس في علاقات أحادية‬ ‫طويلة المدى،‬ 67 00:03:18,781 --> 00:03:21,910 ‫وبالتالي فإن العلاقة الثلاثية طريقة سهلة‬ ‫لإضفاء بعض الحداثة.‬ 68 00:03:22,493 --> 00:03:26,456 ‫والحداثة، بوجه عام،‬ ‫هي النوع الثاني من معظم تخيّلاتنا.‬ 69 00:03:26,873 --> 00:03:28,583 ‫هذا حين يُدخلون التغيير على حياتهم.‬ 70 00:03:28,666 --> 00:03:30,126 ‫في إحدى الدراسات،‬ 71 00:03:30,335 --> 00:03:33,838 ‫شاهد رجال نفس المقطع الإباحي‬ ‫مرارًا وتكرارًا،‬ 72 00:03:34,005 --> 00:03:36,674 ‫وأصبحوا أقل إثارة.‬ 73 00:03:37,050 --> 00:03:39,093 ‫لكن بعد ذلك، تم تشغيل مقطع إباحي جديد،‬ 74 00:03:39,344 --> 00:03:42,889 ‫وانتصبت قضبان الرجال بشدة وبسرعة.‬ 75 00:03:43,431 --> 00:03:44,933 ‫أُجريت دراسة مشابهة‬ 76 00:03:45,016 --> 00:03:48,519 ‫لقياس الإثارة لدى النساء، والنتائج مماثلة.‬ 77 00:03:48,770 --> 00:03:50,855 ‫يعجبني الجانب السري لها،‬ 78 00:03:51,022 --> 00:03:53,650 ‫إذ نقول، "لم أفعل هذا من قبل".‬ 79 00:03:53,858 --> 00:03:55,652 ‫إذا كنا على متن طائرة معًا‬ 80 00:03:55,735 --> 00:03:57,320 ‫وقلنا، "لا، هل تأخرت رحلتك؟‬ 81 00:03:57,403 --> 00:03:59,155 ‫لم لا تقضي الليلة في منزلي؟‬ 82 00:03:59,239 --> 00:04:00,323 ‫لديّ فراش إضافي."‬ 83 00:04:00,823 --> 00:04:03,534 ‫وضع قطرات من الشمع على جسدي،‬ 84 00:04:03,743 --> 00:04:06,120 ‫وتمرير الريش على جسدي.‬ 85 00:04:06,204 --> 00:04:07,956 ‫من جهة حب استعراض جسدي،‬ 86 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 ‫قمت بممارسات جنسية على جسر "بروكلين".‬ 87 00:04:11,042 --> 00:04:12,418 ‫أكثر الموضوعات شيوعًا‬ 88 00:04:12,502 --> 00:04:15,213 ‫في فئة الحداثة، كان الجنس في أماكن عامة.‬ 89 00:04:15,838 --> 00:04:18,216 ‫من الممارسات المفضلة:‬ ‫ممارسة الجنس في متنزه،‬ 90 00:04:18,298 --> 00:04:20,051 ‫في سيارة، في حمام عام،‬ 91 00:04:20,134 --> 00:04:21,844 ‫في غرفة لتبديل الملابس، في مصعد،‬ 92 00:04:21,928 --> 00:04:23,054 ‫وفي المكتب.‬ 93 00:04:23,638 --> 00:04:25,014 ‫يراودني خيال جنسي‬ 94 00:04:25,098 --> 00:04:27,684 ‫بأن يحمل شريكي‬ 95 00:04:27,767 --> 00:04:31,479 ‫أداة جنسية أستطيع التحكم بها وتعديلها‬ 96 00:04:32,230 --> 00:04:35,650 ‫في حفل زفاف مثلًا، أو في اجتماع عمل...‬ 97 00:04:35,733 --> 00:04:40,113 ‫من الناحية النظرية،‬ ‫هناك مجازفة بأن يُكتشف أمره،‬ 98 00:04:40,196 --> 00:04:42,073 ‫وهذا هو عنصر الإثارة.‬ 99 00:04:42,699 --> 00:04:46,077 ‫ثلثا الرجال والنساء راودتهم تخيّلات‬ ‫بشأن الأدوات الجنسية.‬ 100 00:04:46,536 --> 00:04:48,037 ‫من الأدوات الأكثر شيوعًا:‬ 101 00:04:48,121 --> 00:04:50,248 ‫عصابة العينين والأصفاد.‬ 102 00:04:50,581 --> 00:04:53,334 ‫مما يقودنا إلى النوع الثالث من التخيّلات:‬ 103 00:04:53,501 --> 00:04:55,003 ‫السلطة والسيطرة.‬ 104 00:04:55,962 --> 00:04:57,380 ‫أكثر من ربع الأشخاص‬ 105 00:04:57,463 --> 00:04:59,632 ‫صنفوا هذا النوع باعتباره خيالهم المفضل.‬ 106 00:05:00,008 --> 00:05:03,553 ‫يعجبني أن يكون الشخص عدوانيًا.‬ 107 00:05:05,305 --> 00:05:06,806 ‫شخص يمكنه أن...‬ 108 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‫أجل، شخص عدواني فحسب.‬ 109 00:05:10,184 --> 00:05:11,978 ‫سأكتفي بذلك. شخص عدواني.‬ 110 00:05:12,228 --> 00:05:13,855 ‫لطالما تخيلت أن يقوم شخص...‬ 111 00:05:14,939 --> 00:05:16,357 ‫بمعاملتي بشيء من العنف‬ 112 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 ‫وهو ما أجده جذابًا جدًا،‬ 113 00:05:18,151 --> 00:05:20,361 ‫مثل ذلك المشهد‬ ‫في فيلم "مستر آند مسز سميث".‬ 114 00:05:21,321 --> 00:05:23,406 ‫يحاول كل منهما قتل الآخر، لكنه مشهد مثير.‬ 115 00:05:24,115 --> 00:05:27,702 ‫نشاطي المفضل في الحياة هو العبث بالمؤخرة.‬ 116 00:05:27,785 --> 00:05:31,664 ‫أشعر بالقوة الشديدة‬ ‫حين أعبث بمؤخرة رجل متوافق الجنس‬ 117 00:05:31,789 --> 00:05:33,750 ‫ولن أعتذر عن ذلك.‬ 118 00:05:34,125 --> 00:05:35,543 ‫أحب الممرضات.‬ 119 00:05:35,626 --> 00:05:37,545 ‫تعجبني... الممرضات وضابطات الشرطة...‬ 120 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 ‫لا أعرف، أتعرفون ماذا أظن؟‬ 121 00:05:39,589 --> 00:05:42,050 ‫أظن أنه عنصر نفسي.‬ ‫النساء اللاتي يملكن السلطة.‬ 122 00:05:42,133 --> 00:05:43,593 ‫هذا مثير. هذا هو السر.‬ 123 00:05:43,676 --> 00:05:44,844 ‫ليس سلطة زائدة.‬ 124 00:05:44,927 --> 00:05:47,221 ‫قدر يسير من السلطة. لا تخيفيني.‬ 125 00:05:47,764 --> 00:05:51,309 ‫"بي دي إس إم" من وسائل استكشاف‬ ‫ممارسة أدوار السلطة أثناء الجنس.‬ 126 00:05:51,642 --> 00:05:55,813 ‫"بي دي إس إم" اختصار‬ ‫"العبودية والتأديب والسادية والماسوشية".‬ 127 00:05:56,105 --> 00:05:57,565 ‫إنها المتعة الجنسية‬ 128 00:05:57,648 --> 00:05:59,650 ‫"(مارغريت تشو)، فنانة هزلية"‬ 129 00:05:59,734 --> 00:06:04,822 ‫التي يستمدها الناس‬ ‫من التسبب في الألم أو تحمل الألم،‬ 130 00:06:05,865 --> 00:06:07,408 ‫أو السيطرة على الآخر،‬ 131 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 ‫أو عقاب الآخر، بالمعنى المتفق عليه،‬ 132 00:06:09,702 --> 00:06:14,248 ‫أو تحمّل العقاب أو إذلال الآخر‬ ‫أو تحمّل الإذلال.‬ 133 00:06:14,540 --> 00:06:17,460 ‫لكن كل ذلك في إطار اللهو.‬ 134 00:06:18,002 --> 00:06:21,047 ‫غالبًا ما يقترن "بي دي إس إم" بأدوات فاخرة‬ 135 00:06:21,130 --> 00:06:22,965 ‫وأكسسوارات مصنوعة من الجلد.‬ 136 00:06:23,216 --> 00:06:24,634 ‫أحب الجلد.‬ 137 00:06:24,717 --> 00:06:28,262 ‫أظن أنها صارت في هذه الأيام‬ ‫متاحة ليراها الناس،‬ 138 00:06:28,346 --> 00:06:30,473 ‫مثل أفلام "فيفتي شيدز أوف غراي"‬ 139 00:06:30,556 --> 00:06:31,974 ‫وما شابه.‬ 140 00:06:32,058 --> 00:06:33,601 ‫إنها فكرة عامة.‬ 141 00:06:33,684 --> 00:06:36,854 ‫لكن في الواقع ، مفهومي عن مادة الجلد‬ 142 00:06:36,938 --> 00:06:38,398 ‫مصدرها مثلي جدًا.‬ 143 00:06:39,023 --> 00:06:41,859 ‫وبدأ كل ذلك في "الولايات المتحدة"‬ ‫في الأربعينيات‬ 144 00:06:41,943 --> 00:06:43,986 ‫حيث ظهرت ثقافة راكبي الدراجات النارية.‬ 145 00:06:44,404 --> 00:06:46,406 ‫كان تُصنع من الجلد ملابس واقية جيدة‬ 146 00:06:46,489 --> 00:06:48,282 ‫لهواة الدراجات النارية من الرجال،‬ 147 00:06:48,366 --> 00:06:49,992 ‫وكانت المنتديات الذكورية الخشنة‬ 148 00:06:50,076 --> 00:06:52,203 ‫أماكن جيدة للرجال الذين يحبون الرجال.‬ 149 00:06:53,121 --> 00:06:56,791 ‫بنهاية الحرب العالمية الثانية،‬ ‫بقي محاربون قدامى مثليون على الساحل الغربي‬ 150 00:06:56,874 --> 00:06:58,126 ‫وانضموا إلى أوساط راكبي الدراجات،‬ 151 00:06:58,668 --> 00:07:01,170 ‫واتخذوا هوية مثليّة شديدة الذكورية‬ 152 00:07:01,629 --> 00:07:03,840 ‫وبدؤوا يجربون ممارسات جنسية غريبة.‬ 153 00:07:04,465 --> 00:07:06,050 ‫سرعان ما انتشرت‬ ‫الملابس الجلدية المميزة للمثليين‬ 154 00:07:06,134 --> 00:07:08,219 ‫في مدن "الولايات المتحدة" و"أوروبا".‬ 155 00:07:08,761 --> 00:07:11,180 ‫"(سان فرانسيسكو)،‬ ‫صندوق تمويل مكافحة الإيدز"‬ 156 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 ‫ومنذ بضعة عقود، أصبح الأمر مرئيًا أكثر.‬ 157 00:07:13,516 --> 00:07:16,436 ‫في أواخر الثمانينيات والتسعينيات‬ ‫في "سان فرانسيسكو"،‬ 158 00:07:16,561 --> 00:07:19,856 ‫وقعنا في حالة من الفوضى‬ ‫في ما يتعلق بالهوية الجنسية‬ 159 00:07:19,939 --> 00:07:22,108 ‫بسبب مرض الإيدز‬ 160 00:07:22,191 --> 00:07:26,028 ‫وبسبب الغضب الشديد والارتباك‬ 161 00:07:26,112 --> 00:07:28,156 ‫والرعب المحيطين بالمرض.‬ 162 00:07:28,406 --> 00:07:30,741 ‫بعض رجال الشرطة يرتدون أقنعة وقفازات‬ 163 00:07:30,825 --> 00:07:32,493 ‫حين يتعاملون مع المثليين،‬ 164 00:07:32,785 --> 00:07:34,495 ‫بعض الحانوتيين يرفضون‬ 165 00:07:34,579 --> 00:07:36,873 ‫تحضير جثث ضحايا الإيدز للدفن.‬ 166 00:07:37,373 --> 00:07:40,751 ‫وهكذا كان "بي دي إس إم"‬ ‫متنفسًا مثاليًا لذلك.‬ 167 00:07:41,335 --> 00:07:43,963 ‫الواقيات الذكرية وحواجز الأسنان‬ ‫وكل أنواع مطاط اللثى‬ 168 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‫أصبحت جزءًا من المتعة.‬ 169 00:07:45,715 --> 00:07:47,967 ‫حولت كل هذه الأمور إلى مفاهيم جنسية‬ 170 00:07:48,050 --> 00:07:50,344 ‫بعد أن كانت مثل الحواجز في الماضي،‬ 171 00:07:50,511 --> 00:07:52,263 ‫وهو ما أراه شفاء حقيقيًا‬ 172 00:07:52,638 --> 00:07:54,182 ‫وأمرًا ملفتًا جدًا للنظر.‬ 173 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 ‫ويساعد الناس على التعامل‬ ‫مع همومهم المتعلقة بالجنس،‬ 174 00:07:56,893 --> 00:07:58,853 ‫بتخليصهم من أوهامهم،‬ 175 00:07:58,936 --> 00:08:01,939 ‫وهو أمر لا يزال من عوامل جاذبية‬ ‫"بي دي إس إم" اليوم.‬ 176 00:08:02,023 --> 00:08:03,441 ‫إنها عملية كاملة، قصة كاملة،‬ 177 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 ‫"(ين كيو)، معلمة جنسية"‬ 178 00:08:04,692 --> 00:08:07,653 ‫إنه انغماس كامل تخلقه لنفسك،‬ 179 00:08:07,737 --> 00:08:10,573 ‫وتعيش تجربته مع شخص آخر،‬ 180 00:08:10,656 --> 00:08:13,659 ‫وفي "بي دي إس إم"، نسميه "اللعب"،‬ 181 00:08:14,285 --> 00:08:16,454 ‫لأن هذا الجزء بداخلنا‬ 182 00:08:16,537 --> 00:08:19,248 ‫نسي كيفية لعب الأدوار.‬ 183 00:08:19,957 --> 00:08:24,128 ‫لكن تخيّلات "بي دي إس إم"‬ ‫تعود إلى ما قبل القرن الـ20.‬ 184 00:08:24,712 --> 00:08:28,382 ‫"السادية" في مصطلح "السادية الماسوشية"‬ ‫مشتقة من اسم الماركيز "دو ساد"...‬ 185 00:08:28,466 --> 00:08:29,634 ‫"ماركيز (دو ساد)"‬ 186 00:08:29,717 --> 00:08:33,304 ‫وهو رجل فرنسي من نبلاء القرن الـ18،‬ ‫اشتهر بجرائمه الجنسية الغريبة،‬ 187 00:08:34,054 --> 00:08:36,849 ‫وبرواياته التي تصور جرائم جنسية غريبة.‬ 188 00:08:37,975 --> 00:08:40,352 ‫أما كلمة "ماسوشية"‬ ‫في مصطلح "السادية الماسوشية"‬ 189 00:08:40,436 --> 00:08:43,022 ‫فهي مشتقة من اسم "ليوبولد فون ساكر ماسوش"،‬ 190 00:08:43,188 --> 00:08:46,275 ‫وهو رجل نمساوي من النبلاء‬ ‫وُلد بعده بـ100 عام ،‬ 191 00:08:46,651 --> 00:08:50,446 ‫الذي ألف كتابه "فينوس إم بيلز"‬ ‫وهي سيرة شبه ذاتية‬ 192 00:08:50,530 --> 00:08:53,866 ‫لرجل يقنع امرأة بأن تتخذه عبدًا.‬ 193 00:08:54,617 --> 00:08:56,702 ‫"غريزة النفور من الجنس،‬ ‫دراسة طبية جنائية"‬ 194 00:08:56,786 --> 00:09:00,081 ‫الطبيب النفسي الذي صاغ مصطلح "ماسوشية"‬ ‫أوضح أن هذا "الانحراف"،‬ 195 00:09:00,164 --> 00:09:03,417 ‫وصولًا إلى عصره،‬ ‫لم يكن معروفًا في الأوساط العلمية.‬ 196 00:09:05,086 --> 00:09:09,423 ‫لكننا نعلم الآن أن هذا "الانحراف"،‬ ‫أو على الأقل تخيله، أمر شائع جدًا.‬ 197 00:09:10,550 --> 00:09:12,885 ‫أكثر من 3 أرباع الأشخاص في دراسة "لايميلر"‬ 198 00:09:12,969 --> 00:09:14,929 ‫راودتهم تخيلات عن الاستعباد،‬ 199 00:09:15,054 --> 00:09:17,932 ‫أي تقييد شخص أو التعرض إلى التقييد.‬ 200 00:09:18,182 --> 00:09:20,351 ‫أكثر من نصفهم راودته تخيلات عن الانضباط،‬ 201 00:09:20,434 --> 00:09:22,687 ‫أي إصدار الأوامر أو اتباعها.‬ 202 00:09:22,979 --> 00:09:24,355 ‫وحوالى 3 أرباعهم‬ 203 00:09:24,438 --> 00:09:26,524 ‫راودتهم تخيلات عن إلحاق الألم أو تلقيه،‬ 204 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 ‫أساسًا عن طريق العض وصفع المؤخرة.‬ 205 00:09:28,693 --> 00:09:32,530 ‫حين اكتشفنا أن الجميع تقريبًا‬ ‫تراودهم تخيلات عن أحد أشكال "بي دي إس إم"،‬ 206 00:09:32,613 --> 00:09:35,992 ‫أدركنا أنه ليس من الاهتمامات الجنسية‬ ‫النادرة أو غير المألوفة.‬ 207 00:09:36,075 --> 00:09:38,452 ‫بما في ذلك تخيلات عن الجنس القسري.‬ 208 00:09:38,703 --> 00:09:43,165 ‫في دراسة "لايميلر"، 54 بالمئة من الرجال،‬ ‫و61 بالمئة من النساء،‬ 209 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 ‫و68 بالمئة من الأشخاص‬ ‫خارج النظام النوعي الثنائي‬ 210 00:09:45,710 --> 00:09:49,797 ‫قد تخيلوا أنهم أُجبروا على ممارسة الجنس‬ ‫مرة واحدة على الأقل.‬ 211 00:09:50,339 --> 00:09:52,550 ‫أتخيل أنني في موقف‬ 212 00:09:52,633 --> 00:09:55,094 ‫أتعرض فيه إلى الملاحقة ضد رغبتي.‬ 213 00:09:55,177 --> 00:09:58,806 ‫أتخيل أحداثًا تشبه الاغتصاب.‬ 214 00:09:59,390 --> 00:10:00,391 ‫في التلفاز والسينما،‬ 215 00:10:00,474 --> 00:10:02,810 ‫غالبًا ما يتبع هذا الخيال نموذجًا موحدًا:‬ 216 00:10:03,144 --> 00:10:06,439 ‫اغتصاب امرأة شجاعة لكنها في موقف ضعف،‬ 217 00:10:06,522 --> 00:10:08,649 ‫تقع بعد ذلك في حب من اعتدى عليها.‬ 218 00:10:08,941 --> 00:10:11,569 ‫إلا أن علاقة الشخصين على اليمين،‬ ‫أكثر تعقيدًا.‬ 219 00:10:12,528 --> 00:10:13,821 ‫كما تظهر هذه المعادلة‬ 220 00:10:13,904 --> 00:10:16,032 ‫في 80 بالمئة من المسلسلات التايلندية.‬ 221 00:10:16,365 --> 00:10:18,993 ‫إنها عادية جدًا،‬ ‫حتى أن تلك الفئة صار لها اسم ظريف:‬ 222 00:10:19,076 --> 00:10:20,494 ‫"الصفع والتقبيل"،‬ 223 00:10:20,745 --> 00:10:23,205 ‫لأنهم يتبادلون الصفعات ثم القبلات.‬ 224 00:10:25,791 --> 00:10:28,044 ‫وهذا الخيال يعود إلى الماضي البعيد أيضًا.‬ 225 00:10:28,336 --> 00:10:30,713 ‫من أولى روايات الخيال الحديث عن الاغتصاب،‬ 226 00:10:30,796 --> 00:10:34,216 ‫"الشيخ"، وقد نُشرت في "إنجلترا" عام 1919.‬ 227 00:10:34,759 --> 00:10:37,803 ‫لقيت نجاحًا باهرًا،‬ ‫وتحولت إلى فيلم في "هوليوود".‬ 228 00:10:38,262 --> 00:10:42,391 ‫امرأة بيضاء مشاكسة يختطفها‬ ‫أمير عربي مثير وعنيف.‬ 229 00:10:42,808 --> 00:10:44,769 ‫يغتصبها، ثم تقع في حبه،‬ 230 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‫ويعيشان في سعادة إلى الأبد.‬ 231 00:10:47,396 --> 00:10:48,856 ‫أحب الجمهور الفيلم.‬ 232 00:10:49,398 --> 00:10:51,734 ‫حطم الفيلم الرقم القياسي‬ ‫لشباك التذاكر في "نيويورك"‬ 233 00:10:51,817 --> 00:10:54,278 ‫ولقي نجاحًا هائلًا في "فرنسا" أيضًا.‬ 234 00:10:55,154 --> 00:10:59,533 ‫وفي عام 1987، أُجري مسح عن الروايات‬ ‫الرومانسية الأمريكية التاريخية،‬ 235 00:10:59,659 --> 00:11:01,535 ‫التي تؤلفها وتقرأها النساء في الغالب،‬ 236 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 ‫وتبيّن أن أكثر من نصف الروايات تروي‬ ‫اغتصاب شخصية البطلة النسائية.‬ 237 00:11:06,165 --> 00:11:08,918 ‫ربما كانت وسيلة لتحرير بطلة الرواية‬ ‫من "التشهير الأخلاقي‬ 238 00:11:09,001 --> 00:11:11,671 ‫نتيجة موافقتها على ممارسة الجنس‬ ‫قبل الزواج،"‬ 239 00:11:11,921 --> 00:11:13,464 ‫كما قال أحد الباحثين.‬ 240 00:11:13,964 --> 00:11:14,799 ‫كثيرًا...‬ 241 00:11:14,882 --> 00:11:16,759 ‫"(ليزا دايموند)، عالمة نفسية"‬ 242 00:11:16,842 --> 00:11:19,095 ‫تتضمن تخيلاتنا‬ ‫أشياء محظورة اجتماعيًا أو محرمة،‬ 243 00:11:19,220 --> 00:11:21,931 ‫أشياء لا نستطيع التعبير عنها‬ ‫في الحياة اليومية،‬ 244 00:11:22,014 --> 00:11:25,101 ‫ومجرد أنها محظورة ومحرمة‬ 245 00:11:25,184 --> 00:11:28,104 ‫يمنحها الإثارة واللذة.‬ 246 00:11:28,354 --> 00:11:31,315 ‫هذا لا يعني أنك تريدها في حياتك اليومية.‬ 247 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ‫لا يتصور أحد أنه لو راودك تخيل عن الاغتصاب‬ 248 00:11:34,151 --> 00:11:36,153 ‫فإن هذا يعني أنك تريد أن تُغتصب،‬ 249 00:11:36,237 --> 00:11:39,073 ‫أو أنك شخص يميل إلى الاغتصاب.‬ 250 00:11:39,156 --> 00:11:40,991 ‫أنا شخصيًا أحب أن أكون الطرف الخاضع،‬ 251 00:11:41,075 --> 00:11:43,536 ‫لأنني مسيطرة على الكثير من جوانب حياتي.‬ 252 00:11:43,911 --> 00:11:45,621 ‫لكن الخضوع أثناء الجنس‬ 253 00:11:45,705 --> 00:11:47,415 ‫لا يعني أنني لا أسيطر على الجنس‬ 254 00:11:47,498 --> 00:11:49,083 ‫لأنني أسيطر على كل جوانب الجنس.‬ 255 00:11:49,166 --> 00:11:51,836 ‫أي أنه مجرد امتداد طبيعي لشخصيتي.‬ 256 00:11:53,003 --> 00:11:55,631 ‫تخيّلاتنا امتداد لثقافتنا أيضًا.‬ 257 00:11:56,048 --> 00:11:58,217 ‫مسح عن الروايات الرومانسية السويدية،‬ 258 00:11:58,300 --> 00:12:00,136 ‫أُجري أيضًا في الثمانينيات،‬ 259 00:12:00,261 --> 00:12:02,430 ‫أظهر أنه يكاد لا يوجد نماذج للنساء‬ 260 00:12:02,513 --> 00:12:04,473 ‫اللاتي يقعن في حب مغتصبيهم.‬ 261 00:12:04,807 --> 00:12:08,436 ‫أوضحت الباحثة أن السبب‬ ‫قد يكون أن الجنس قبل الزواج‬ 262 00:12:08,519 --> 00:12:12,314 ‫لم يكن محظورًا ثقافيًا كما كان‬ ‫في "الولايات المتحدة" آنذاك.‬ 263 00:12:13,023 --> 00:12:16,360 ‫بينما في "الهند" اليوم،‬ ‫تصوير الجنس محظور،‬ 264 00:12:17,069 --> 00:12:18,779 ‫والأفلام الإباحية مخالفة للقانون.‬ 265 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 ‫لهذا، فإنه من الأسهل تقديمه في كتب مصورة.‬ 266 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 ‫وهاتان هما الشخصيتان الأكثر شعبية،‬ 267 00:12:25,828 --> 00:12:28,956 ‫ربتا المنزل في الكتب المصورة،‬ ‫"سافيتا بابي" و"فيلما".‬ 268 00:12:29,457 --> 00:12:30,624 ‫كلتاهما ربة منزل وأم،‬ 269 00:12:30,708 --> 00:12:33,043 ‫لكن لكل منهما قوام مختلف،‬ 270 00:12:33,127 --> 00:12:34,712 ‫ويهملهما زوجاهما‬ 271 00:12:34,795 --> 00:12:37,381 ‫ويتملكهما الضجر من الروتين المنزلي،‬ 272 00:12:37,465 --> 00:12:40,968 ‫فيقضيان أيامهما في البحث عن الجنس،‬ ‫في أحيان كثيرة مع رجال أصغر سنًا.‬ 273 00:12:41,510 --> 00:12:42,636 ‫سعيًا وراء المتعة،‬ 274 00:12:42,720 --> 00:12:46,724 ‫تنتهكان بجرأة كل القيود الاجتماعية‬ ‫المفروضة على النساء الهنديات.‬ 275 00:12:47,266 --> 00:12:50,186 ‫وفي "الولايات المتحدة"،‬ ‫هناك نوع إباحي شائع بين الرجال‬ 276 00:12:50,269 --> 00:12:52,188 ‫وهو إذلال الرجال.‬ 277 00:12:52,688 --> 00:12:55,941 ‫رجل أبيض يشاهد حبيبته البيضاء أو زوجته‬ ‫بينما يضاجعها‬ 278 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 ‫رجل أسمر يفوقه قوة وسيطرة...‬ 279 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‫هذا منزلي.‬ 280 00:13:01,155 --> 00:13:02,031 ‫إنه منزلك،‬ 281 00:13:02,114 --> 00:13:04,408 ‫لكنني أعيش فيه أحيانًا.‬ 282 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 ‫وهو تصوير نمطي للرجال السمر‬ ‫كمصدر للتهديد الجنسي‬ 283 00:13:09,789 --> 00:13:11,540 ‫يرجع إلى مئات السنين.‬ 284 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 ‫وفي الألفية الحالية،‬ 285 00:13:14,960 --> 00:13:17,505 ‫أسر تهديد جديد مخيلة الغرب.‬ 286 00:13:18,005 --> 00:13:21,509 ‫الأحداث في "العراق"‬ ‫بلغت الآن أيام القرار الأخير.‬ 287 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 ‫سنهدم الكيان الإرهابي‬ 288 00:13:24,303 --> 00:13:26,138 ‫وسنساعدكم في بناء "عراق" جديدة.‬ 289 00:13:26,680 --> 00:13:27,973 ‫خلال الحرب على الإرهاب‬ 290 00:13:28,057 --> 00:13:30,351 ‫ظهرت مجددًا نوعية روايات "الشيخ" المثير،‬ 291 00:13:30,726 --> 00:13:33,187 ‫والتي بلغت ذروتها‬ ‫في الفترة السابقة لغزو "العراق"،‬ 292 00:13:33,771 --> 00:13:36,106 ‫واحتوت على عبارات مثل "روابط بـ(القاعدة)"،‬ 293 00:13:36,190 --> 00:13:37,858 ‫و"أسلحة الدمار الشامل"،‬ 294 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 ‫و"هزيمة الإرهاب".‬ 295 00:13:39,693 --> 00:13:41,987 ‫العنصرية المؤسسية في "الولايات المتحدة"...‬ 296 00:13:42,780 --> 00:13:45,699 ‫تتسلل إلى تخيّلاتنا الجنسية.‬ 297 00:13:46,325 --> 00:13:49,161 ‫وهذا يؤثر أيضًا على تخيّلات‬ ‫المجموعات المهمشة.‬ 298 00:13:49,537 --> 00:13:52,581 ‫الكثيرون ممن هاجروا إلى هنا،‬ 299 00:13:52,665 --> 00:13:56,418 ‫أفكارهم عن النجاح وسلامة أبنائهم‬ 300 00:13:56,502 --> 00:13:57,962 ‫هي الاندماج فحسب،‬ 301 00:13:58,087 --> 00:14:00,047 ‫خاصة في جاليات الآسيويين في "أمريكا".‬ 302 00:14:00,172 --> 00:14:03,175 ‫يريدون أن ينجح أبناؤهم‬ 303 00:14:03,259 --> 00:14:05,928 ‫في كل المجالات التي سبق أن وافق عليها‬ 304 00:14:06,011 --> 00:14:07,096 ‫هذا المجتمع الأبيض.‬ 305 00:14:07,513 --> 00:14:12,059 ‫لذا وجد بحث "لايميلر"‬ ‫أن معظم الأمريكيين الآسيويين،‬ 306 00:14:12,142 --> 00:14:14,311 ‫سواء تراودهم تخيلات عن الرجال أو النساء،‬ 307 00:14:14,603 --> 00:14:17,314 ‫فإن التخيلات التي تراودهم‬ ‫معظمها عن أشخاص بيض.‬ 308 00:14:17,940 --> 00:14:19,942 ‫وتعرفون أن هناك تاريخًا طويلًا‬ 309 00:14:20,025 --> 00:14:22,736 ‫لتخيل الرجال البيض للنساء الآسيويات،‬ 310 00:14:23,279 --> 00:14:25,489 ‫كما نرى في أفلام ترجع إلى عقود.‬ 311 00:14:25,739 --> 00:14:27,867 ‫في هذه اللحظة، كل نواياي الشريفة‬ 312 00:14:27,950 --> 00:14:29,285 ‫تضعف أمام جمالك.‬ 313 00:14:29,577 --> 00:14:30,870 ‫عيناك رقيقتان...‬ 314 00:14:32,121 --> 00:14:33,706 ‫مثل لمسة يدي لشعرك الجميل.‬ 315 00:14:33,789 --> 00:14:35,082 ‫أخلع ثيابي؟‬ 316 00:14:35,583 --> 00:14:37,209 ‫لا، لم أجرب اللوحات العارية.‬ 317 00:14:38,419 --> 00:14:39,587 ‫حان وقت المحاولة.‬ 318 00:14:39,670 --> 00:14:42,673 ‫لدينا الكثير من الصفات‬ ‫التي تدفع إلى تحويلنا إلى أدوات جنسية‬ 319 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 ‫من وجهة نظر البيض،‬ 320 00:14:45,509 --> 00:14:46,719 ‫أو النظرة الذكورية،‬ 321 00:14:46,886 --> 00:14:49,680 ‫لكن المسألة لا تتعلق بهويتنا الجنسية.‬ 322 00:14:50,055 --> 00:14:52,433 ‫حين نملك الحق، نروي الحقيقة.‬ 323 00:14:52,641 --> 00:14:54,852 ‫ولهذا السبب ابتكرت "ين كيو"‬ ‫مسلسلًا للإنترنت،‬ 324 00:14:55,102 --> 00:14:56,562 ‫بعنوان "ميرسي ميستريس"،‬ 325 00:14:56,645 --> 00:14:58,772 ‫وهو مقتبس عن حياتها المهنية كمسيطرة جنسية.‬ 326 00:14:59,148 --> 00:15:02,151 ‫غرابة الأطوار من طبيعتي.‬ 327 00:15:02,610 --> 00:15:04,570 ‫هذا جزء من ميولي الجنسية.‬ 328 00:15:04,653 --> 00:15:05,654 ‫هذا جزء من مثليتي.‬ 329 00:15:05,738 --> 00:15:07,698 ‫انجذبت بشدة إلى مسلسل "ميرسي ميستريس"‬ 330 00:15:07,781 --> 00:15:10,367 ‫لأنني معجبة جدًا بفكرة‬ 331 00:15:10,451 --> 00:15:14,079 ‫وجود مسيطرة جنسية أمريكية من أصل آسيوي‬ 332 00:15:14,288 --> 00:15:16,665 ‫تتحدث عن حياتها. ‬ 333 00:15:17,207 --> 00:15:21,128 ‫تعجبني أي قصة تدور حول الهوية الجنسية‬ ‫للأمريكيين من أصول آسيوية‬ 334 00:15:21,211 --> 00:15:22,922 ‫لأن قصتنا لم تُرو بعد.‬ 335 00:15:23,756 --> 00:15:26,133 ‫قد لا نستطيع التخلص من تخيلاتنا.‬ 336 00:15:26,425 --> 00:15:29,762 ‫يقول بعض الباحثين‬ ‫إن الأشياء التي تثيرنا جنسيًا تشبه اللغات:‬ 337 00:15:30,095 --> 00:15:33,432 ‫لا يمكن ألا نفهمها بعد تعلمها،‬ ‫لكننا نستطيع أن نتعلم لغات جديدة.‬ 338 00:15:33,974 --> 00:15:35,392 ‫مجرد مشاهدة الأفلام الإباحية‬ 339 00:15:35,476 --> 00:15:36,936 ‫يشكل تخيّلات الناس أيضًا.‬ 340 00:15:37,019 --> 00:15:39,355 ‫بينما تمارس العادة السرية‬ ‫وتقترب من الذروة،‬ 341 00:15:39,438 --> 00:15:40,898 ‫بينما تكون على مشارف الذروة،‬ 342 00:15:41,023 --> 00:15:42,858 ‫قد تصادف شيئًا جديدًا ومختلفًا‬ 343 00:15:42,983 --> 00:15:45,152 ‫لم تره من قبل وقد يكون غريبًا جدًا،‬ 344 00:15:45,361 --> 00:15:47,237 ‫لأن رد فعلك للأشياء المقززة منخفض‬ 345 00:15:47,321 --> 00:15:50,741 ‫وقد يفتح ذلك الباب أمامك‬ ‫لتشاهد ذلك الفيلم المصور حتى النهاية،‬ 346 00:15:50,950 --> 00:15:53,661 ‫وفي تلك المرحلة قد تبلغ الذروة بقوة‬ 347 00:15:53,744 --> 00:15:56,372 ‫فتربط هذه اللذة بتلك الممارسة الغريبة.‬ 348 00:15:58,374 --> 00:16:02,795 ‫وقد يقودك ذلك إلى الرغبة‬ ‫في تخيل المزيد عن ذلك في المستقبل.‬ 349 00:16:03,295 --> 00:16:06,006 ‫وبينما قال 79 بالمئة‬ ‫من الخاضعين إلى دراسة "لايميلر"‬ 350 00:16:06,090 --> 00:16:09,426 ‫إنهم يريدون تنفيذ خيالهم المفضل،‬ 351 00:16:09,718 --> 00:16:13,013 ‫قال 23 بالمئة فقط إنهم حاولوا فعليًا.‬ 352 00:16:13,222 --> 00:16:15,683 ‫إن كنت في علاقة حب حميمة،‬ 353 00:16:15,766 --> 00:16:18,769 ‫تمارس فيها الجنس مع شخص تثق به جدًا،‬ 354 00:16:19,144 --> 00:16:23,232 ‫وتشعر بأنك تستطيع إطلاعه‬ ‫على هذه الأجزاء المحظورة من نفسك،‬ 355 00:16:23,315 --> 00:16:26,485 ‫فقد تكون هذه طريقة ممتازة لترى‬ 356 00:16:26,819 --> 00:16:28,487 ‫مدى الحميمية التي نستطيع بلوغها.‬ 357 00:16:28,570 --> 00:16:32,366 ‫الحميمية الحقيقية ليست مشاركة ما بنا‬ ‫من جمال فحسب، بل مشاركة الجوانب القبيحة،‬ 358 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 ‫وقد يكون القبح ممتعًا جدًا.‬ 359 00:16:35,119 --> 00:16:37,621 ‫وإذا كانت خيالاتك أقرب إلى العنف،‬ 360 00:16:37,746 --> 00:16:40,040 ‫فهذا يتطلب الكثير من التواصل.‬ 361 00:16:40,290 --> 00:16:42,793 ‫هناك طريقة آمنة جدًا‬ ‫لإشباع كل أنواع الهوس الجنسي‬ 362 00:16:42,876 --> 00:16:47,256 ‫وكل الأفكار والممارسات الغريبة‬ ‫من خلال "بي دي إس إم".‬ 363 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 ‫إنها في واقع الأمر‬ ‫طريقة رائعة للقيام بذلك.‬ 364 00:16:50,467 --> 00:16:53,220 ‫إنها من روائع الحياة الجنسية.‬ 365 00:16:53,303 --> 00:16:54,972 ‫يمكن أن تقربنا بطريقة‬ 366 00:16:55,055 --> 00:16:57,474 ‫تعجز عنها أشكال التواصل الأخرى.‬ 367 00:16:57,558 --> 00:17:00,144 ‫السر في الإعداد والتحقق المستمر‬ 368 00:17:00,227 --> 00:17:03,397 ‫من موافقة ذلك الشخص الذي تلعب معه‬ ‫على ما تفعله‬ 369 00:17:03,480 --> 00:17:06,692 ‫واستمرار استمتاعه بالتجربة‬ ‫التي يخوضها معك،‬ 370 00:17:06,942 --> 00:17:09,737 ‫والتحقق دائمًا‬ ‫من وجود كلمات آمنة يُتفق عليها‬ 371 00:17:09,819 --> 00:17:12,614 ‫لحماية الطرفين من التمادي.‬ 372 00:17:13,198 --> 00:17:15,909 ‫معظم تخيّلاتنا تعكس احتياجات بشرية أساسية:‬ 373 00:17:16,452 --> 00:17:18,244 ‫شعورنا بأننا مرغوبون ومقبولون،‬ 374 00:17:18,579 --> 00:17:20,247 ‫وتحطيم ملل الروتين،‬ 375 00:17:20,455 --> 00:17:22,082 ‫والتعامل مع همومنا.‬ 376 00:17:22,540 --> 00:17:25,919 ‫والكثير من تخيّلاتنا الأكثر شيوعًا‬ ‫تمتزج وتتوافق مع هذه الأنواع.‬ 377 00:17:26,670 --> 00:17:29,089 ‫مثل تخيّلات الأمهات. بها حداثة شديدة.‬ 378 00:17:29,173 --> 00:17:31,133 ‫وبها شيء من السيطرة أيضًا.‬ 379 00:17:31,467 --> 00:17:32,885 ‫أو تخيّلات "التجمهر"،‬ 380 00:17:32,968 --> 00:17:34,261 ‫وهو جنس جماعي،‬ 381 00:17:34,344 --> 00:17:36,263 ‫يصحبه عادة قدر من السلطة.‬ 382 00:17:36,597 --> 00:17:37,723 ‫أو "الشيخ"،‬ 383 00:17:37,806 --> 00:17:39,767 ‫وفيه ممارسة للسلطة العنصرية،‬ 384 00:17:39,892 --> 00:17:41,101 ‫والجنس القسري،‬ 385 00:17:41,560 --> 00:17:42,686 ‫والرومانسية.‬ 386 00:17:42,936 --> 00:17:46,774 ‫كثيرًا ما تنبع التخيّلات من مصادر مختلفة:‬ 387 00:17:46,857 --> 00:17:48,776 ‫ذكرى عن شيء ما،‬ 388 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 ‫كتاب قرأته.‬ 389 00:17:50,486 --> 00:17:53,072 ‫يتحول إلى مزيج مختلط في عقلك.‬ 390 00:17:53,363 --> 00:17:56,075 ‫لكن يوجد تنوع كبير في التخيّلات الجنسية‬ 391 00:17:56,200 --> 00:17:59,578 ‫ولا يمكن الاستدلال منها على حقيقة شخصيتك.‬ 392 00:18:00,037 --> 00:18:03,540 ‫لو أن التخيّلات التي تراودك تزعجك أو تخيفك،‬ 393 00:18:03,624 --> 00:18:04,833 ‫وتتساءل عن معناها،‬ 394 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 ‫فاعلم أنها لا تعني الكثير.‬ 395 00:18:06,627 --> 00:18:08,545 ‫فلا تقلق حيالها أكثر من اللازم.‬ 396 00:18:10,881 --> 00:18:12,883 ‫ترجمة "مي بدر"‬