1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,278 --> 00:00:34,200 ‫"(بيتسبرغ)"‬ 5 00:00:37,454 --> 00:00:40,790 ‫نحن الآن بصدد اتخاذ قرار بشأن مستقبلنا.‬ 6 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 ‫وأظن أنه سيفيدنا في أن نرى‬ ‫ما هو عليه ماضينا.‬ 7 00:00:45,420 --> 00:00:47,464 ‫"(أوغست ويلسون)‬ ‫(1945 - 2005)"‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:49,758 ‫نحن ما نكونه الآن في المجتمع،‬ 9 00:00:49,841 --> 00:00:52,761 ‫بسبب الأشياء التي حدثت قبل هذه اللحظة.‬ 10 00:00:52,844 --> 00:00:54,304 ‫"(أوغست ويلسون)"‬ 11 00:00:54,387 --> 00:00:57,140 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 12 00:00:57,807 --> 00:01:00,560 ‫لكننا نعيش في ثقافة‬ ‫ننسى فيها ما حدث منذ أسبوعين.‬ 13 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 ‫ولتعرف نفسك وما عليك أن تفعله،‬ 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,651 ‫يجب أن تعرف أولًا ما هو تاريخك.‬ 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,361 ‫"(أوغست ويلسون)"‬ 16 00:01:13,114 --> 00:01:17,035 ‫نرحب بكم هنا، متسابقين عام 2018‬ 17 00:01:17,118 --> 00:01:20,288 ‫في نهائيات منافسة‬ ‫"أوغست ويلسون" للمونولوج!‬ 18 00:01:23,458 --> 00:01:26,086 ‫من المشاركين معنا؟ لدينا "بيتسبرغ".‬ 19 00:01:26,169 --> 00:01:27,921 ‫"بيتسبرغ"!‬ 20 00:01:28,004 --> 00:01:31,341 ‫لدينا "سياتل". لدينا "بوسطن".‬ 21 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 ‫ماذا عن "أتلانتا"؟‬ ‫مدينة "نيويورك". "بورتلاند".‬ 22 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 ‫"نيوهايفن". "دالاس". "شيكاغو".‬ 23 00:01:39,808 --> 00:01:42,811 ‫"لوس أنجلوس". أجل.‬ 24 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 ‫تُقام هذه المسابقة على المستوى الوطني‬ ‫منذ 10 سنوات.‬ 25 00:01:48,525 --> 00:01:52,237 ‫بدأنا هذه المسابقة بعد سنة‬ ‫من وفاة السيد "ويلسون".‬ 26 00:01:52,821 --> 00:01:58,868 ‫شعرنا بالأسف‬ ‫لخسارة الكاتب الأمريكي الأعظم.‬ 27 00:02:01,079 --> 00:02:05,166 ‫هذه كل الأمور التي أُخذت بعين الاعتبار‬ ‫من إذاعة "إن بي آر"، أنا "ديبي إليوت".‬ 28 00:02:05,250 --> 00:02:08,794 ‫الكاتب المسرحي الحائز على جائزة "بوليتزر"‬ ‫"أوغست ويلسون" مات اليوم‬ 29 00:02:08,877 --> 00:02:12,298 ‫في مستشفى في "سياتل".‬ ‫كان يبلغ الـ60 من العمر،‬ 30 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 ‫وكان يعاني من سرطان الكبد.‬ 31 00:02:14,634 --> 00:02:17,929 ‫كان "ويلسون" مشهورًا‬ ‫بسلسلة الـ10 مسرحيات الملحمية‬ 32 00:02:18,012 --> 00:02:22,392 ‫التي تتضمن مسرحية "فينسيز"‬ ‫و"ما رينيز بلاك بوتوم".‬ 33 00:02:22,475 --> 00:02:26,980 ‫آخر مسرحية في السلسلة كانت "راديو غولف"‬ ‫التي عُرضت في أبريل الماضي.‬ 34 00:02:27,063 --> 00:02:29,732 ‫مسرحيات "ويلسون" أرّخت حياة‬ 35 00:02:29,816 --> 00:02:33,403 ‫الأمريكيين الأفارقة‬ ‫في كل عقد من القرن الـ20.‬ 36 00:02:33,486 --> 00:02:36,865 ‫كان الموضوع المتكرر‬ ‫هو تأثير العبودية الدائم‬ 37 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 ‫على الأجيال القادمة من الأمريكيين السود.‬ 38 00:02:41,369 --> 00:02:43,872 ‫"(ذا بيانو ليسون)"‬ 39 00:02:45,874 --> 00:02:47,876 ‫"(سيفن غيتارز)"‬ 40 00:02:49,919 --> 00:02:52,547 ‫"(فينسيز)"‬ 41 00:02:54,465 --> 00:02:56,926 ‫كل تلك المسرحيات الـ10 ترسل الرسالة نفسها.‬ 42 00:02:57,510 --> 00:02:59,512 ‫أن "أمريكا" ملكك.‬ 43 00:03:00,346 --> 00:03:03,474 ‫إن أتى رجالك‬ ‫إلى هنا في قاع سفينة عبودية،‬ 44 00:03:03,558 --> 00:03:07,729 ‫إن أتيت إلى هنا سعيًا وراء الحرية الدينية‬ ‫والحرية السياسية،‬ 45 00:03:07,812 --> 00:03:11,649 ‫أيًا كان السبب، "أمريكا" ملك لنا جميعًا،‬ 46 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‫بكل الحقوق والامتيازات.‬ 47 00:03:13,484 --> 00:03:15,612 ‫هكذا تبدو "أمريكا".‬ 48 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 ‫وأنتم يا رفاق، أنتم مستقبلي.‬ 49 00:03:20,825 --> 00:03:24,120 ‫بالنسبة إلى الشباب الذين يعرفونه‬ ‫من خلال المسابقة،‬ 50 00:03:24,204 --> 00:03:28,833 ‫هذا أهم شيء،‬ ‫هو تعريضهم لشيء لم يروه من قبل.‬ 51 00:03:29,834 --> 00:03:31,753 ‫إنها قصص جيدة،‬ 52 00:03:31,836 --> 00:03:34,464 ‫إنها مسرحيات رائعة،‬ 53 00:03:34,547 --> 00:03:37,592 ‫والشباب والكبار على حد سواء‬ ‫يحبونها عندما يرونها.‬ 54 00:03:37,675 --> 00:03:38,760 ‫وهي مألوفة.‬ 55 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 ‫إنهم يشعرون بأنها مألوفة،‬ ‫خاصة للأمريكيين الأفارقة.‬ 56 00:03:44,098 --> 00:03:48,102 ‫كان "أوغست" ذلك الكاتب الذي رآني،‬ 57 00:03:48,186 --> 00:03:50,730 ‫وعندما أقول رآني، أقصد نفسي،‬ 58 00:03:50,813 --> 00:03:53,858 ‫لكنني أعني أيضًا أشخاص مثلي.‬ 59 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 ‫بالنسبة إليّ، إنه ملهم.‬ 60 00:03:55,944 --> 00:03:59,072 ‫بالنسبة إليه، الحياة هي الكتابة.‬ 61 00:03:59,989 --> 00:04:03,284 ‫لقد حدد مهمة لنفسه،‬ 62 00:04:03,368 --> 00:04:07,205 ‫كتابة مسرحية لكل عقد من القرن الـ20.‬ 63 00:04:09,582 --> 00:04:12,085 ‫ولم تُكتب بتسلسل.‬ 64 00:04:12,210 --> 00:04:15,797 ‫كٌتبت كما أُوحي له.‬ 65 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 ‫"الأربعينيات - (سيفن غيتارز)‬ ‫الثمانينيات - (الملك هيدلي الثاني)"‬ 66 00:04:17,839 --> 00:04:19,550 ‫"أول عقد - (جيم أوف ذي أوشن)‬ ‫آخر عقد - (راديو غولف)"‬ 67 00:04:19,634 --> 00:04:23,554 ‫إنها مسرحيات عن الناس على مر القرن،‬ ‫لكن التاريخ يتسلل إليها بطريقة ما.‬ 68 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 ‫بينما تشاهدها،‬ 69 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 ‫تشعر أنك عشت القرن الـ20 بطريقة ما.‬ 70 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 ‫"أغسطس، 1911.‬ ‫منزل صغير في (بيتسبرغ)."‬ 71 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 ‫"إنه عام 1957."‬ 72 00:04:34,816 --> 00:04:38,778 ‫لم يتحمس للكتابة‬ ‫عن الأحداث التاريخية الكبيرة.‬ 73 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 ‫"شخصيات (ممفيس)، (وولف)، (ريزا)،‬ ‫(هولواي)، (سترلينغ)، (هامبون)، (ويست)"‬ 74 00:04:41,364 --> 00:04:44,867 ‫لم أظن أنه سيعرض شخصية "فريدريك دوغلاس"‬ ‫مطلقًا على المسرح.‬ 75 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫كان سيعرض عامل قمامة‬ ‫الذي كان في اتحاد الزنوج،‬ 76 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 ‫وعازف بوق لم يكن سيصبح مشهورًا أبدًا.‬ 77 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 ‫هذا ما يدور حوله معظم العالم.‬ 78 00:04:52,083 --> 00:04:54,043 ‫مسرحيات "أوغست" تمس الجميع،‬ 79 00:04:54,127 --> 00:04:55,253 ‫أمه وأباه وأخته وأخاه.‬ 80 00:04:55,336 --> 00:04:59,716 ‫كل من لديه أم أو أب‬ ‫أو أخت أو أخ، فهذه رسالة لك.‬ 81 00:04:59,799 --> 00:05:01,884 ‫إن كان لديك صديق مقرب، فهذا يتحدث إليك.‬ 82 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 ‫إن كان قلبك محطمًا، سيكون محطمًا بكل لغة.‬ 83 00:05:13,396 --> 00:05:15,023 ‫"مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج‬ 84 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫آلاف الطلاب من 12 مدينة يؤدون مونولوجًا‬ 85 00:05:17,191 --> 00:05:20,153 ‫لواحدة من سلسة مسرحيات (أوغست ويلسون)‬ 86 00:05:20,236 --> 00:05:23,031 ‫للحصول على فرصة للذهاب إلى (برودواي)."‬ 87 00:05:24,449 --> 00:05:27,785 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 88 00:05:28,411 --> 00:05:31,414 ‫"(شيكاغو)"‬ 89 00:05:32,415 --> 00:05:35,752 ‫"بدأت أولى جولات في المسابقة.‬ 90 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 ‫حضر أكثر من 400 طالب.‬ 91 00:05:39,964 --> 00:05:45,636 ‫سينتقل الـ20 الأوائل‬ ‫إلى نهائيات (شيكاغو)."‬ 92 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 ‫استغلوا هذا الوقت في التدّرب على المونولوج.‬ 93 00:06:06,574 --> 00:06:08,993 ‫الآن، اصطحب رفيقًا،‬ ‫اذهب إلى هناك، أمسك بامرأة،‬ 94 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‫تظن أن لديك شيئًا،‬ ‫لأنها لطيفة وناعمة الملمس.‬ 95 00:06:20,963 --> 00:06:24,258 ‫"هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال‬ ‫ويهربون ويتركونك لتعتني بهم،‬ 96 00:06:24,342 --> 00:06:27,470 ‫يتحدثون عن رغبتهم في رؤية‬ ‫ما يوجد على الجانب الآخر من التل."‬ 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 ‫أريد الاحترام.‬ 98 00:06:32,183 --> 00:06:36,562 ‫لا يعرف أنه يعبث مع الملك "هيدلي" الثاني. ‬ 99 00:06:49,826 --> 00:06:52,453 ‫يمكنكم أن تخلعوا معاطفكم وتسترخوا قليلًا.‬ 100 00:06:52,537 --> 00:06:54,414 ‫يمكنكم أن تحدثوا ضجة كثيرة هنا‬ 101 00:06:54,497 --> 00:06:55,998 ‫كما تريدون قبل أن تدخلوا.‬ 102 00:06:56,082 --> 00:06:58,668 ‫في العام الماضي، جلست هنا وخسرت،‬ 103 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 ‫لذا سأجلس هناك.‬ 104 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 ‫أعلم أنه يوجد أولاد كثيرون،‬ 105 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 ‫وجميعهم سيكونون متوترين ومتحمسين جدًا‬ ‫لأداء عرض لكم.‬ 106 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 107 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 ‫سنتدحرج للأمام مجددًا.‬ 108 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 ‫جلد أحمر وجلد أصفر وجلد أرجواني.‬ 109 00:07:18,521 --> 00:07:20,064 ‫لا!‬ 110 00:07:20,148 --> 00:07:21,691 ‫لا!‬ 111 00:07:21,774 --> 00:07:23,985 ‫لن أنتظر "ويني" و"ويني ويليامز"‬ 112 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 ‫في "ويليامزبورغ" و"ويليامزتاون".‬ 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 ‫لن أنتظر "ويني"…‬ 114 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 ‫…وتكتشفين أنه كلما حاولت التمسك‬ ‫بهؤلاء الرجال…‬ 115 00:07:33,494 --> 00:07:36,122 ‫كان من السهل أن تأتي فتاة وتسحبهم بعيدًا.‬ 116 00:07:36,706 --> 00:07:41,127 ‫الشيء التالي الذي عرفته، أنها كبرت.‬ ‫تتحدث عن كونها امرأة.‬ 117 00:07:41,210 --> 00:07:43,629 ‫لمجرد أنك تستطيعين الاستلقاء‬ ‫وتفتحين ساقيك لرجل‬ 118 00:07:43,713 --> 00:07:46,382 ‫لا يجعلك امرأة، وحاولت أن أخبرها بذلك.‬ 119 00:07:46,466 --> 00:07:48,885 ‫تظن أنني أخدمك وأطيعك.‬ 120 00:07:48,968 --> 00:07:50,595 ‫الرجل الأسود ليس كلبًا.‬ 121 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 ‫إذا دُرجت بصعوبة،‬ 122 00:08:00,605 --> 00:08:02,190 ‫ابق مدرجًا بصعوبة.‬ 123 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 ‫إن كنت متشددًا أو تقول، "لا"، ابق كما أنت.‬ 124 00:08:07,153 --> 00:08:10,406 ‫تعلمون ما عليكم فعله.‬ ‫لديكم خبرة واسعة في هذا.‬ 125 00:08:10,490 --> 00:08:11,908 ‫لم لا تجعلهم يصطفون، و…‬ 126 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‫- يصطفون؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 ‫اتبعوني.‬ 128 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 ‫ها نحن أولاء.‬ 129 00:08:35,222 --> 00:08:36,640 ‫مرحبًا. اسمي "فريدوم مارتن"،‬ 130 00:08:36,724 --> 00:08:39,227 ‫وسأؤدي دور "بينوم واكر"‬ ‫من "جو تيرنرز كوم آند غون".‬ 131 00:08:44,649 --> 00:08:46,943 ‫لا يمكنك النظر إلى الأمر هكذا.‬ 132 00:08:47,026 --> 00:08:48,694 ‫عليك النظر إلى الصورة الأشمل.‬ 133 00:08:50,321 --> 00:08:51,572 ‫أعلّق الكثير من الأشياء،‬ 134 00:08:51,656 --> 00:08:55,535 ‫مثل أدوات مختلفة ومسرحيات،‬ ‫وأشياء متعلقة بالمسرح ومجلات "بلايبل".‬ 135 00:08:56,661 --> 00:08:59,914 ‫انتقلت من "أوكلاهوما" إلى هذه المدرسة،‬ ‫مدرسة "شيكاغو" الثانوية للفنون.‬ 136 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 ‫لأنه لم يكن هناك الكثير من فرص التمثيل‬ 137 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 ‫في "بروكن آرو"، "أوكلاهوما".‬ 138 00:09:03,918 --> 00:09:07,046 ‫قدمنا عرضًا لـ"مكبث". وأديت دور "بانكو".‬ 139 00:09:07,129 --> 00:09:09,465 ‫وعاد "بانكو" بملابسه الملطخة بالدماء،‬ 140 00:09:09,549 --> 00:09:11,133 ‫وكان هذا القميص الذي استخدمناه.‬ 141 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 ‫كنت فتى أسود بطول 1.82 متر في "أوكلاهوما".‬ 142 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 ‫كنت ألعب كرة السلة.‬ 143 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‫هذا ما كان متوقعًا مني هناك.‬ 144 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 ‫هذا أول شيء رآه الناس فيّ.‬ 145 00:09:19,433 --> 00:09:22,937 ‫هذا هو "فريدوم". إنه الفتى الأسود في الصف.‬ 146 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 ‫عادةً ما يصفوني‬ 147 00:09:25,189 --> 00:09:27,608 ‫بمصطلح عام،‬ ‫يطلقه الكثير من الناس علينا، "أوريو"،‬ 148 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 ‫أن تكون رجلًا أبيضًا في جسم رجل أسود.‬ ‫أشياء كهذه.‬ 149 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 ‫اكتشفت اهتمامي بالمسرح‬ ‫في الصف الـ7 تقريبًا.‬ 150 00:09:34,532 --> 00:09:37,076 ‫كانت هذه صورتي الأولى كممثل.‬ 151 00:09:37,159 --> 00:09:40,121 ‫كانت هذه لأول عرض قمت بتجربته‬ ‫"تويلفث نايت".‬ 152 00:09:40,204 --> 00:09:42,290 ‫كان دورًا صغيرًا، كنت سأؤدي سطرين.‬ 153 00:09:42,373 --> 00:09:43,666 ‫وكنت أحمل سيف وقلت،‬ 154 00:09:43,749 --> 00:09:45,876 ‫"نعتقلك باسم الكونت (أورسينو)."‬ 155 00:09:45,960 --> 00:09:47,837 ‫عندها عرفت مسرحيات "شكسبير" لأول مرة،‬ 156 00:09:47,920 --> 00:09:49,130 ‫وأدركت أنني أحبها.‬ 157 00:09:49,213 --> 00:09:52,383 ‫قبل ذلك، ظننت أن التمثيل كان مثل التصوير،‬ 158 00:09:52,466 --> 00:09:54,468 ‫"دنزل واشنطن" و"ويل سميث".‬ 159 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 ‫لم أكن أعلم أن المسرح بحد ذاته هو شيء‬ 160 00:09:56,679 --> 00:09:58,097 ‫يمكنك أن تعمل به.‬ 161 00:09:58,681 --> 00:10:00,558 ‫أحب "عطيل".‬ 162 00:10:00,641 --> 00:10:02,727 ‫مسرحية لـ"شكسبير" ببطل أسود،‬ 163 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 ‫وليس هذا فقط، لكن بطل أسود بأمور عميقة.‬ 164 00:10:05,855 --> 00:10:09,066 ‫أتذكّر أن دائمًا كان يتعجب الناس.‬ ‫لطالما سألني مدربي ما خطبي،‬ 165 00:10:09,150 --> 00:10:11,110 ‫لماذا تركت التمرين لأذهب إلى البروفة.‬ 166 00:10:11,694 --> 00:10:14,655 ‫لم أعلم لماذا كنت…‬ 167 00:10:15,823 --> 00:10:16,657 ‫تعيسًا هكذا.‬ 168 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 ‫كان لديّ أمي وأبي وأخي،‬ 169 00:10:18,701 --> 00:10:21,495 ‫وكانت درجاتي جيدة‬ ‫وكنت في فريق كرة السلة.‬ 170 00:10:21,579 --> 00:10:23,080 ‫كنت مبتدئًا في فريق كرة السلة.‬ 171 00:10:23,706 --> 00:10:26,709 ‫لكنني لم أستطع التعبير…‬ ‫من المستحيل أن أفعل هذا في غرفتي.‬ 172 00:10:26,792 --> 00:10:28,419 ‫أتعرف ما أعنيه؟ كأن هذا…‬ 173 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 ‫هذا شيء غير موجود هنا.‬ 174 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 ‫إنها نعمة عندما تتعلم أن تنظر إلى امرأة‬ ‫وترى ربما‬ 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,222 ‫بعض من خصل شعرها،‬ 176 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‫انحناء خدّيها.‬ 177 00:10:44,977 --> 00:10:48,189 ‫بعد رؤية ذلك،‬ ‫كل شيء في الحياة يمكن الحصول عليه.‬ 178 00:10:50,107 --> 00:10:53,152 ‫إنها نعمة،‬ ‫عندما تتعلم النظر إلى امرأة هكذا.‬ 179 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 ‫- هذا الفتى الأخير هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:10:56,322 --> 00:10:59,116 ‫أنا… كيف عرف طريقة فعل ذلك؟‬ 181 00:10:59,700 --> 00:11:01,202 ‫هذا ما أود فعله.‬ 182 00:11:01,285 --> 00:11:04,497 ‫أعلم أن هذا صعب، هذا مكان جديد تمامًا،‬ 183 00:11:04,580 --> 00:11:07,124 ‫ولاية جديدة تمامًا، مدينة جديدة.‬ 184 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 ‫مدرسة ثانوية جديدة.‬ 185 00:11:09,377 --> 00:11:11,128 ‫لكن هذا ما أظن أن عليّ فعله.‬ 186 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 ‫زرعت نفسي بداخلك وانتظرت حتى أزهر!‬ 187 00:11:20,012 --> 00:11:21,889 ‫أنت تحاول إخباري.‬ 188 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 189 00:11:37,488 --> 00:11:40,533 ‫اسمي "نيا سارفو"،‬ ‫وسأؤدي دور "مولي كننغام"،‬ 190 00:11:40,616 --> 00:11:42,326 ‫من مسرحية "جو تيرنرز كوم آند غون".‬ 191 00:11:49,250 --> 00:11:50,793 ‫لا أثق بأي من هؤلاء الرجال.‬ 192 00:11:52,586 --> 00:11:53,754 ‫هذه خنفستي الصغيرة.‬ 193 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 ‫هذه دمياتي.‬ 194 00:11:59,760 --> 00:12:02,263 ‫مشاركة الغرفة مع أمي أمر رائع،‬ 195 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 ‫لكنني أريد مساحتي الخاصة.‬ 196 00:12:04,807 --> 00:12:07,435 ‫سأقوم بتزيين كل شيء باللون الزهري.‬ 197 00:12:07,893 --> 00:12:11,188 ‫ارتدت مدرسة ابتدائية في حي أغلبه من البيض.‬ 198 00:12:11,272 --> 00:12:14,608 ‫وكان الأولاد الآخرين يأتون ويلمسون شعري،‬ 199 00:12:14,692 --> 00:12:18,028 ‫والأهالي يحدقون بي وكأنني مجرد…‬ 200 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 ‫شيء غريب، لا أعرف.‬ 201 00:12:20,948 --> 00:12:22,116 ‫كنت أعرف أنني مختلفة.‬ 202 00:12:23,784 --> 00:12:28,581 ‫لكنني شعرت أن أي شيء فعلته سيُحكم عليه‬ 203 00:12:28,664 --> 00:12:33,419 ‫بهذه الطريقة القاسية وكنت أخشى ذلك بشدة.‬ 204 00:12:33,502 --> 00:12:37,757 ‫هذه خزانتي، وداخل خزانتي لديّ لوح أحلام.‬ 205 00:12:38,257 --> 00:12:42,762 ‫وبه كل آمالي وأهدافي.‬ 206 00:12:42,845 --> 00:12:45,264 ‫لكن لا يمكنك رؤية ذلك. إنه خاص جدًا.‬ 207 00:12:45,347 --> 00:12:49,143 ‫أصبحت خجولة للغاية،‬ ‫لدرجة أنني أمضي أيامًا في المدرسة‬ 208 00:12:49,226 --> 00:12:51,395 ‫لا أتفوه بكلمة حتى أعود إلى المنزل.‬ 209 00:12:52,229 --> 00:12:56,275 ‫لطالما كان المسرح شيء أردت تجربته.‬ 210 00:12:56,358 --> 00:12:59,236 ‫قدّمت "ذا جانغل بوك" في الصف الـ7.‬ 211 00:12:59,320 --> 00:13:00,488 ‫كنت أؤدي دور "شير خان".‬ 212 00:13:01,322 --> 00:13:03,616 ‫أرجوك لا تطلبي رؤية الفيديو.‬ 213 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 ‫بدأت البروفة، وعلى الفور، أغرمت بالمسرح.‬ 214 00:13:07,203 --> 00:13:08,329 ‫هل هو هنا؟‬ 215 00:13:08,913 --> 00:13:10,331 ‫هل خبأته؟ لا أظن أنني خبأته.‬ 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,332 ‫هل هو هنا؟‬ 217 00:13:11,999 --> 00:13:13,250 ‫عثرت عليه.‬ 218 00:13:13,959 --> 00:13:18,214 ‫يمكن للمسرح أن يتحول حقًا، أعني، بشدة.‬ 219 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 ‫قلت إنها جامحة، أليست كذلك؟‬ 220 00:13:22,843 --> 00:13:24,261 ‫أجل.‬ 221 00:13:24,345 --> 00:13:26,472 ‫إذًا، لم أنا إله الغابة؟‬ 222 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 ‫لماذا أتى الرجل إليهم من جدران الأدغال؟‬ 223 00:13:29,183 --> 00:13:32,686 ‫شعرت بأنني سُمعت وأنني جميلة،‬ 224 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 ‫شعرت أن الناس يرونني للمرة الأولى.‬ 225 00:13:35,773 --> 00:13:40,236 ‫أصبحت شخصًا‬ 226 00:13:40,319 --> 00:13:41,904 ‫متفتحًا ومختلفًا تمامًا.‬ 227 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 ‫لم أكن خائفة من فعل أي شيء.‬ 228 00:13:45,241 --> 00:13:48,369 ‫كانوا يقولون،‬ ‫"(نيا)، لم نكن نعلم أنك تملكين هذا".‬ 229 00:13:48,452 --> 00:13:50,412 ‫فقلت، "أجل، وأنا أيضًا".‬ 230 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 ‫ولهذا لا أثق بأحد‬ ‫سوى الرب الصالح في العلا،‬ 231 00:13:53,833 --> 00:13:56,252 ‫ولا أحب أحدًا سوى أمي.‬ 232 00:13:58,504 --> 00:13:59,338 ‫شكرًا لكم.‬ 233 00:14:00,339 --> 00:14:03,592 ‫عدت إلى المنزل ذات يوم وقلت،‬ ‫"هذا ما أريد فعله.‬ 234 00:14:03,676 --> 00:14:05,845 ‫لبقية حياتي.‬ ‫إنه المكان الذي أريد أن أكون فيه بالضبط.‬ 235 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 ‫أريد أن أكون على المسرح وأن أمثّل."‬ 236 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 ‫هذه شاشة التوقف في حاسبي.‬ 237 00:14:10,808 --> 00:14:13,143 ‫كأنه تذكير دائم‬ ‫للمكان الذي أريد أن أكون فيه.‬ 238 00:14:13,686 --> 00:14:15,855 ‫ومهما حدث، سأحاول تحقيق هذا.‬ 239 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 ‫لذا، سنرى.‬ 240 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 241 00:14:19,817 --> 00:14:20,776 ‫أستمتع بوقتي.‬ 242 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 ‫- استمتعت أيضًا.‬ ‫- هل استمتعت؟ كان أداؤك جيدًا حقًا.‬ 243 00:14:24,113 --> 00:14:27,283 ‫الأمر صعب، لأن الأضواء أمامك مباشرة.‬ 244 00:14:27,366 --> 00:14:28,909 ‫تخذلك كلماتك.‬ 245 00:14:28,993 --> 00:14:31,203 ‫تعرف ما تحاول قوله لكنك تنسى الكلمات.‬ 246 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 ‫توقفت، ثم بدأت من جديد.‬ 247 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 ‫لا تبكي. لا تظهري ضعفك.‬ ‫أنت قوية من الداخل.‬ 248 00:14:42,006 --> 00:14:43,215 ‫"كودي"؟‬ 249 00:14:49,096 --> 00:14:54,435 ‫مرحبًا. اسمي "كودي ميريديث"‬ ‫وسأمثل من "الملك هيدلي الثاني".‬ 250 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 ‫هذا الزنجي جرحني.‬ 251 00:14:58,772 --> 00:15:00,566 ‫جرحني بشفرة وتجمدت.‬ 252 00:15:02,985 --> 00:15:06,614 ‫لا يمكن أن تفوتوا "كودي". انظروا.‬ ‫لا يمكن أن تفوتوا أداء "كودي" المنفرد.‬ 253 00:15:11,243 --> 00:15:12,578 ‫يا إلهي!‬ 254 00:15:13,621 --> 00:15:16,624 ‫هذا ما يحدث عندما تشعر بالملل يوميًا.‬ 255 00:15:17,750 --> 00:15:19,376 ‫وُلدت في مشروع إسكاني.‬ 256 00:15:20,085 --> 00:15:21,337 ‫كان يوجد إطلاق نار كل ليلة.‬ 257 00:15:21,420 --> 00:15:22,922 ‫كان يُدعى "إيكيس".‬ 258 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 ‫ولا أحد يريد أن يعيش في مكان يُدعى "إيكيس".‬ 259 00:15:26,717 --> 00:15:28,218 ‫حصلت على جوائزي هنا.‬ 260 00:15:28,302 --> 00:15:30,387 ‫لا يمكنك قول شيء عن ذلك.‬ 261 00:15:30,471 --> 00:15:34,224 ‫حصلت على جوائز. وثائق النجاح.‬ 262 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 ‫خطاب قبول لجمعية الشرف الوطنية.‬ 263 00:15:36,518 --> 00:15:38,604 ‫ما هذا؟ خطاب قبول "وان غول".‬ 264 00:15:38,687 --> 00:15:40,814 ‫امتياز بها كلها. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 265 00:15:40,898 --> 00:15:42,816 ‫تقارير وكل شيء.‬ 266 00:15:42,900 --> 00:15:43,984 ‫لم يكن أبي موجودًا،‬ 267 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 ‫ولم يكن هناك أي من إخوتي وأخواتي هناك.‬ 268 00:15:47,738 --> 00:15:50,157 ‫أنا في ذلك المكان حيث يتوقع الناس‬ 269 00:15:50,866 --> 00:15:54,244 ‫العنف ولا يعملون بجد،‬ 270 00:15:54,912 --> 00:15:57,873 ‫أو يكسبون المال بطرق غير مشروعة،‬ ‫وأمور كهذه.‬ 271 00:15:58,415 --> 00:16:00,709 ‫أحب أن أفهم لماذا…‬ 272 00:16:02,378 --> 00:16:04,296 ‫لماذا اتبعت نهجًا مختلفًا.‬ 273 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 ‫هذا الكتاب كلفني 25 دولارًا. ‬ 274 00:16:07,633 --> 00:16:11,804 ‫أخذت كل اختبارات التدريب‬ ‫في الجزء الخلفي من الكتاب.‬ 275 00:16:11,887 --> 00:16:15,683 ‫خلال نشأتي،‬ ‫رأيت إخوتي الأكبر سنًا يرتكبون أخطاء معينة‬ 276 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 ‫ولا يمكنني العيش بالطريقة نفسها.‬ 277 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 ‫لذا قلت لنفسي،‬ ‫"حسنًا، يجب أن أتعلم من ذلك".‬ 278 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 ‫لم أهرب بسبب جريمة قتل. تلك المرة.‬ 279 00:16:22,731 --> 00:16:23,607 ‫لكنني أصبحت ذكيًا.‬ 280 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 ‫المرة التالية ستكون دفاعًا عن النفس.‬ 281 00:16:27,194 --> 00:16:29,029 ‫المرة التالية لن تكلفني شيئًا.‬ 282 00:16:30,823 --> 00:16:31,657 ‫شكرًا لكم.‬ 283 00:16:32,533 --> 00:16:38,247 ‫ليست لديّ الموارد الكافية‬ ‫لتجعلني أكون ممثلًا من الدرجة الأولى.‬ 284 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 ‫لم أقم بتمرين صوتي قط في حياتي. ولا مرة.‬ 285 00:16:41,834 --> 00:16:45,004 ‫جلد أحمر، جلد أصفر.‬ ‫جلد أصفر، جلد أرجواني.‬ 286 00:16:45,087 --> 00:16:48,257 ‫ثم يكون مثل… جلد أحمر، جلد أصفر.‬ 287 00:16:48,340 --> 00:16:50,259 ‫جلد أرجواني…‬ 288 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 ‫لكن إن كان أحدهم أفضل منك،‬ 289 00:16:54,221 --> 00:16:56,724 ‫أو أن أحدهم لديه تفوق واضح عليك،‬ 290 00:16:57,307 --> 00:16:59,601 ‫احرص على أن تضع نفسك في الموقف نفسه.‬ 291 00:17:05,107 --> 00:17:08,609 ‫نعم. لديه شيء مثير للاهتمام، لأنه كان…‬ 292 00:17:09,486 --> 00:17:12,071 ‫كان… منتبهًا.‬ 293 00:17:12,156 --> 00:17:13,866 ‫كان منتبهًا، لكنه كان…‬ 294 00:17:14,657 --> 00:17:17,744 ‫خافت جدًا. لكن بطريقة يمكن تصديقها.‬ 295 00:17:17,828 --> 00:17:21,330 ‫- كان لديه طريقة مخيفة جدًا.‬ ‫- لكن يمكن تصديقه، أجل. بطريقة مخيفة.‬ 296 00:17:21,415 --> 00:17:23,291 ‫إنها ليست شخصية "هيدلي" التقليدية،‬ 297 00:17:23,375 --> 00:17:26,127 ‫لكنني قلت، "مهلًا. هذا مخيف أكثر."‬ 298 00:17:26,211 --> 00:17:28,338 ‫وهذا ينجح مع تحوّل الطاقة.‬ 299 00:17:28,422 --> 00:17:31,175 ‫- ذلك التحوّل الذي قام به في النهاية. أجل.‬ ‫- في النهاية.‬ 300 00:17:31,258 --> 00:17:33,260 ‫- ذلك الفتى مجنون.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:17:35,679 --> 00:17:37,681 ‫ربما كان ذلك أفضل أداء قمت به.‬ 302 00:17:38,474 --> 00:17:39,892 ‫- حتى الآن.‬ ‫- هذا جيد.‬ 303 00:17:39,975 --> 00:17:43,312 ‫إنه مرتبط بتلك الشخصية بطريقة‬ 304 00:17:43,395 --> 00:17:47,816 ‫كأنك تعيشها‬ ‫لو كنت تعيش في حي معين في "شيكاغو".‬ 305 00:17:49,193 --> 00:17:52,279 ‫إذًا، هؤلاء الـ10 أوائل هنا.‬ 306 00:17:52,863 --> 00:17:55,240 ‫في الأعلى، بدءًا من هنا، الأول هنا.‬ 307 00:17:56,658 --> 00:17:59,411 ‫تلك المقولة هناك،‬ ‫"تفاؤل ثوري بلا خوف"،‬ 308 00:17:59,495 --> 00:18:01,830 ‫إنها في الواقع من بداية خطبة "جوليارد".‬ 309 00:18:01,914 --> 00:18:04,416 ‫ممثل يُدعى "ستيفن ماكينلي هندرسون"،‬ 310 00:18:04,500 --> 00:18:06,085 ‫ألقى هذه الخطبة الرائعة.‬ 311 00:18:06,168 --> 00:18:08,629 ‫أذكر أنني شاهدته على "يوتيوب" وأثّر فيّ.‬ 312 00:18:08,712 --> 00:18:11,799 ‫قال إنه لكي نخرج نحن الفنانون الشباب‬ ‫ونغيّر العالم،‬ 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,178 ‫يجب أن يكون لدينا هذا الشعور الخالد‬ ‫بتفاؤل ثوري بلا خوف.‬ 314 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 ‫عادةً لا نلمس الـ10 الأوائل.‬ 315 00:18:18,555 --> 00:18:21,225 ‫الـ10 الأوائل، إن وصلوا إلى هناك،‬ 316 00:18:21,308 --> 00:18:23,018 ‫يكون هؤلاء الأشخاص أقوياء.‬ 317 00:18:23,102 --> 00:18:26,313 ‫العام الماضي، وصلت إلى النهائيات،‬ ‫لكنني لم أفز.‬ 318 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 ‫وقلت لنفسي،‬ 319 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 ‫بالتأكيد سأفوز العام المقبل.‬ 320 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 ‫- لا، أنا راضية بهؤلاء.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:18:33,237 --> 00:18:36,990 ‫جيد، حسنًا. لننه هؤلاء الـ10 الأوائل‬ ‫لنركز على المراكز الأخيرة.‬ 322 00:18:38,325 --> 00:18:40,744 ‫أين الشاب الذي رأيناه للتو؟ ‬ 323 00:18:41,495 --> 00:18:44,123 ‫- هل هو، هل كان جزءًا من…‬ ‫- 153.‬ 324 00:18:44,206 --> 00:18:46,834 ‫لا، إنه أقل من الـ162.‬ 325 00:18:46,917 --> 00:18:49,962 ‫أجل، أظن أن هذا منحرف قليلًا.‬ 326 00:18:50,546 --> 00:18:51,672 ‫أشعر أنني في وضع سيئ.‬ 327 00:18:51,755 --> 00:18:54,508 ‫لكنني سأتمرّن. سأظل أتمرّن دائمًا.‬ 328 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 ‫لن أتوقف عن التمرّن‬ 329 00:18:56,051 --> 00:19:00,180 ‫حتى تعترف بأنني في المستوى المطلوب‬ ‫أو أعلى منه.‬ 330 00:19:00,264 --> 00:19:01,890 ‫هل لديه مدرب؟‬ 331 00:19:01,974 --> 00:19:04,226 ‫أم هل أتى بمفرده؟‬ 332 00:19:04,309 --> 00:19:06,937 ‫لا، تمرّن في صفوف لمدة 6 أسابيع.‬ 333 00:19:07,729 --> 00:19:08,981 ‫لذا أخذ 6 صفوف.‬ 334 00:19:09,565 --> 00:19:12,442 ‫كان بارعًا جدًا دون أي تدريب.‬ 335 00:19:12,985 --> 00:19:13,819 ‫صحيح.‬ 336 00:19:13,902 --> 00:19:16,613 ‫لقد علموه كيف يؤدي مونولوجًا خلال 6 أسابيع.‬ 337 00:19:16,697 --> 00:19:18,157 ‫أي 6 أيام.‬ 338 00:19:18,949 --> 00:19:23,287 ‫أظن أن لدى هذا الشاب إمكانيات.‬ 339 00:19:29,376 --> 00:19:34,464 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 340 00:19:36,258 --> 00:19:41,180 ‫عندما أتيت إلى هذه المدرسة‬ ‫ورأيت كل هذه المساحة‬ 341 00:19:41,263 --> 00:19:43,265 ‫تعجّبت.‬ 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,684 ‫نشأت في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬ 343 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 ‫حي مثل الذي نشأت فيه،‬ 344 00:19:47,644 --> 00:19:49,188 ‫يتحدث الناس عادةً عن المسرحيات،‬ 345 00:19:49,271 --> 00:19:51,940 ‫ولا يحظى الناس بفرصة لمشاهدة المسرحيات.‬ 346 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 ‫لكنني كنت صغيرًا جدًا وعرفت‬ ‫أنني يجب أن التمثيل يناسبني.‬ 347 00:19:57,654 --> 00:20:02,576 ‫كنا نذهب دائمًا إلى أماكن تجارب الممثلين‬ 348 00:20:02,659 --> 00:20:04,161 ‫التي نسمعها على الراديو‬ 349 00:20:04,244 --> 00:20:06,330 ‫أو كل هذه الأمور. والكثير منها كانت خدعًا.‬ 350 00:20:07,623 --> 00:20:10,876 ‫لأنهم أرادوا… أغلبهم أرادوا المال.‬ 351 00:20:10,959 --> 00:20:13,462 ‫وهذا شيء لم نكن نملكه.‬ 352 00:20:13,545 --> 00:20:17,382 ‫في نشأتي كنت أشاهد الأفلام والتلفاز‬ ‫وأردت أن أكون ممثلًا تلفزيونيًا.‬ 353 00:20:17,466 --> 00:20:20,677 ‫أظن أن السبب هو المبادئ التي نشأت عليها.‬ 354 00:20:20,761 --> 00:20:22,846 ‫لطالما كان المسرح، مثل أطفال المسرح.‬ 355 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 ‫لم أحب المسرح.‬ 356 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 ‫في الصف الـ8، ما كنت لأتوقّع‬ ‫أنه بعد عام، سأودّ أن أشارك في مسرحية.‬ 357 00:20:33,065 --> 00:20:35,067 ‫- لم أتمرن قط مع الموسيقى.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:20:35,150 --> 00:20:37,027 ‫- جرب بالموسيقى إذًا.‬ ‫- و… حسنًا.‬ 359 00:20:40,030 --> 00:20:44,993 ‫"أجمل صوت سمعته في حياتي‬ 360 00:20:45,744 --> 00:20:48,997 ‫- (مار… (ماريا)‬ ‫- (ماريا)‬ 361 00:20:49,081 --> 00:20:53,710 ‫(ماريا)"‬ 362 00:20:55,254 --> 00:20:59,091 ‫التجارب هنا في المدرسة، وسّعت إدراكي.‬ 363 00:20:59,675 --> 00:21:01,468 ‫أدركت أن الأمر يتعلق أكثر بالقص.‬ 364 00:21:01,551 --> 00:21:03,595 ‫"(ماريا)!‬ 365 00:21:03,679 --> 00:21:07,975 ‫قلها بصوت مرتفع وهناك موسيقى تُعزف‬ 366 00:21:08,058 --> 00:21:13,021 ‫قلها بهدوء وكأنك تصلي"‬ 367 00:21:13,105 --> 00:21:15,732 ‫لم أتعلّم الكثير عن "أوغست ويلسون".‬ 368 00:21:15,816 --> 00:21:18,610 ‫لكن كان لديّ أصدقاء شاركوا في المسابقة.‬ 369 00:21:18,694 --> 00:21:19,778 ‫وكان ذلك… ‬ 370 00:21:21,113 --> 00:21:21,947 ‫مذهلًا.‬ 371 00:21:22,531 --> 00:21:25,409 ‫لذا قلت إن عليّ القيام بهذا‬ ‫في العام التالي. عليّ هذا.‬ 372 00:21:26,576 --> 00:21:30,789 ‫العمل على مسرحيات "أوغست ويلسون"،‬ ‫رغم أنني لست من أمريكي من أصل إفريقي‬ 373 00:21:32,791 --> 00:21:36,420 ‫أو أحاول أن أكون هكذا،‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل،‬ 374 00:21:36,503 --> 00:21:39,131 ‫شعرت وكأنه يكتب‬ 375 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 ‫لكل الذين…‬ 376 00:21:43,969 --> 00:21:46,263 ‫لكل الذين لا يُنظر إليهم باستمرار.‬ 377 00:21:47,055 --> 00:21:50,642 ‫أعني، أنا مكسيكي. من أصل إسباني.‬ 378 00:21:50,726 --> 00:21:52,311 ‫ارتياد مدرسة الفنون،‬ 379 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 ‫والتوجه إلى المسرح رغم أنهم يخبرونك‬ 380 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 ‫أن 7 بالمئة فقط ينجحون.‬ 381 00:21:56,815 --> 00:21:59,735 ‫سأبذل قصارى جهدي لأكون ما أريده.‬ 382 00:22:00,277 --> 00:22:04,364 ‫تُمنح فرصة ضئيلة في الحياة لتعبّر عن نفسك.‬ 383 00:22:05,365 --> 00:22:07,993 ‫الحياة تدور حول الأقنعة.‬ 384 00:22:08,493 --> 00:22:13,332 ‫لديك الكثير من الأقنعة لترتديها.‬ 385 00:22:13,415 --> 00:22:16,918 ‫وفي مكان ما هناك، تكون على حقيقتك.‬ 386 00:22:17,711 --> 00:22:21,214 ‫وإن لم يمنحك أحد الإذن لتعبّر عن ذلك،‬ 387 00:22:21,298 --> 00:22:25,344 ‫إن لم يمنحك أحد الإذن، فستنفجر.‬ 388 00:22:25,427 --> 00:22:31,808 ‫"(أتلانتا)"‬ 389 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 ‫أنا من بلدة صغيرة اسمها‬ ‫"تشيريفيل" في "كارولاينا الشمالية".‬ 390 00:22:39,483 --> 00:22:42,152 ‫عدد الأبقار فيها أكثر منا.‬ 391 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 ‫إنها بلدة صغيرة جدًا.‬ 392 00:22:44,738 --> 00:22:48,200 ‫لا شيء يضاهي رائحة‬ ‫وسائل النقل العام الجيدة هذه.‬ 393 00:22:49,326 --> 00:22:51,453 ‫عاش أبي البيولوجي هنا في "أتلانتا".‬ 394 00:22:51,536 --> 00:22:54,331 ‫قال، "(آرون)، توجد المزيد من الفرص هنا.‬ 395 00:22:54,414 --> 00:22:56,708 ‫"عليك أن تأتي إلى هنا وتبدأ من هنا."‬ 396 00:22:57,667 --> 00:23:01,046 ‫أتيت إلى هنا، وبدأت بالانضمام إلى شيء‬ ‫يُدعى "توست ماسترز".‬ 397 00:23:01,129 --> 00:23:02,297 ‫عن التحدث أمام العامة.‬ 398 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 ‫يحاول أبي أن يجهّزني لأكون سياسيًا.‬ 399 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 ‫أنا أستعد لذلك.‬ 400 00:23:06,885 --> 00:23:10,055 ‫ثم قال، "المدرسة التي ترتادها،‬ ‫لديهم برنامج تمثيل.‬ 401 00:23:10,138 --> 00:23:11,681 ‫أظن أن هذا سيكون جيدًا لك".‬ 402 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 ‫فقلت، "لا أعرف. لديّ… أحب الرياضة".‬ 403 00:23:15,310 --> 00:23:17,562 ‫طريقي المختصر لتجاوز كل هذا،‬ 404 00:23:17,646 --> 00:23:19,815 ‫أرمي حقيبة كتابي من هنا.‬ 405 00:23:24,736 --> 00:23:25,862 ‫أمر عبره.‬ 406 00:23:26,321 --> 00:23:28,532 ‫وأعبر سكة القطار.‬ 407 00:23:29,032 --> 00:23:30,951 ‫ثم قلت، "حسنًا، سأجرب".‬ 408 00:23:31,034 --> 00:23:33,537 ‫أتيت إلى الصف، وهم يمارسون اليوغا.‬ 409 00:23:33,620 --> 00:23:36,623 ‫فقلت، "ما هذا؟"‬ 410 00:23:36,706 --> 00:23:39,543 ‫بدأ أستاذي يشرح لي، "يجب أن تكون حرًا،‬ 411 00:23:39,626 --> 00:23:41,878 ‫وتتظاهر وأن تكون أي شخص تريده".‬ 412 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 ‫فقلت، "حقًا؟"‬ 413 00:23:44,631 --> 00:23:47,676 ‫أن تجلس في صمت تام‬ ‫على الرصيف المظلم المعتم‬ 414 00:23:47,759 --> 00:23:50,637 ‫في السجن القذر مع قفل مدى الحياة.‬ 415 00:23:50,720 --> 00:23:54,224 ‫منذ ذلك الحين، أصبحت متحمسًا جدًا، كما تقول.‬ 416 00:23:54,724 --> 00:23:59,479 ‫تذكّر حبك اللطيف مثل جلب ثروة،‬ 417 00:24:00,230 --> 00:24:06,278 ‫ثم احتُقرت لتغيير حالتي مع ملوك.‬ 418 00:24:08,738 --> 00:24:11,032 ‫ثم أخبروني بمسابقة "أوغست ويلسون".‬ 419 00:24:11,116 --> 00:24:13,785 ‫وقلت، "رائع، سأفعل ذلك. لنذهب".‬ 420 00:24:13,869 --> 00:24:18,999 ‫وجدت مونولوجًا ظننته يشبه الناس في بلدتي.‬ 421 00:24:19,082 --> 00:24:22,127 ‫فقلت، "نعم، هذا يمثلني".‬ ‫بينما كنت أؤديه لعائلتي،‬ 422 00:24:22,210 --> 00:24:23,587 ‫قالوا، "لا يعجبنا هذا".‬ 423 00:24:24,212 --> 00:24:26,173 ‫قلت، "ماذا؟ لماذا؟"‬ 424 00:24:26,256 --> 00:24:28,008 ‫كان الأمر أشبه بـ"لأنك تمثل".‬ 425 00:24:28,091 --> 00:24:29,509 ‫لقد أزعجني ذلك.‬ 426 00:24:29,593 --> 00:24:33,555 ‫فقلت، "حسنًا. إذًا هل عليّ تغيير هذا؟‬ ‫ماذا يجب أن أفعل؟"‬ 427 00:24:33,638 --> 00:24:35,557 ‫وذهبت إلى معلمتي، فقلت،‬ 428 00:24:35,640 --> 00:24:38,226 ‫"أي طريق يجب أن أسلكه الآن؟"‬ 429 00:24:38,310 --> 00:24:40,812 ‫قالت، "عمّ تتكلّم؟ هذا عظيم."‬ 430 00:24:40,896 --> 00:24:41,730 ‫فقلت، "حسنًا".‬ 431 00:24:42,355 --> 00:24:44,441 ‫والدايّ سوف…‬ 432 00:24:44,524 --> 00:24:46,526 ‫لن يوجّهانني إلى الاتجاه الصحيح.‬ 433 00:24:46,610 --> 00:24:48,737 ‫لذا عليّ أن أفعل ما هو صحيح.‬ 434 00:24:49,654 --> 00:24:51,198 ‫هذا شديد.‬ 435 00:24:53,450 --> 00:24:56,161 ‫أحب هذه الحرفة. أحب فعل هذا.‬ 436 00:24:57,120 --> 00:24:58,663 ‫لم يعجبهم ذلك.‬ 437 00:25:00,832 --> 00:25:03,502 ‫قالت "لورين هانزبيري"،‬ ‫"يجب أن تكون متعجرفًا كفاية‬ 438 00:25:03,585 --> 00:25:05,128 ‫لتفكر في نفسك كفنان."‬ 439 00:25:05,212 --> 00:25:07,923 ‫بصراحة، لأن هذا يتطلب فعلًا شيئًا‬ 440 00:25:08,006 --> 00:25:11,760 ‫للتفكير حقًا أنه يمكنك القيام بشيء مبدع‬ ‫وإحداث فرق.‬ 441 00:25:12,844 --> 00:25:19,184 ‫"(هيوستن)"‬ 442 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 ‫شمس "هيوستن".‬ 443 00:25:27,651 --> 00:25:30,362 ‫أمي هي أول قدوة لي.‬ 444 00:25:30,445 --> 00:25:35,450 ‫لأن كل ما أنا عليه هو بسببها ولها.‬ 445 00:25:36,034 --> 00:25:38,161 ‫صباح الخير. شكرًا جزيلًا.‬ 446 00:25:39,704 --> 00:25:41,748 ‫إنها أم عزباء.‬ 447 00:25:41,831 --> 00:25:43,416 ‫وعندما كنت أصغر سنًا،‬ 448 00:25:43,500 --> 00:25:47,546 ‫أنا وأختي وأخي الأكبر،‬ ‫ارتدنا جميعًا مدرسة خاصة.‬ 449 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 ‫كانت حياة رائعة،‬ ‫كانت تعمل في "كوربوريت (أمريكا)".‬ 450 00:25:50,090 --> 00:25:51,550 ‫ثم أصيبت بورم.‬ 451 00:25:53,552 --> 00:25:57,430 ‫وتركت "كوربوريت (أمريكا)" لأنها كانت،‬ 452 00:25:57,514 --> 00:26:00,183 ‫قال الطبيب إنه ورم يتشكل من التوتر.‬ 453 00:26:00,267 --> 00:26:01,726 ‫أبانا العزيز، نشكرك.‬ 454 00:26:03,436 --> 00:26:06,648 ‫نشكرك لأنك سمحت لنا…‬ 455 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 ‫وفي 2008 ساد الركود الاقتصادي.‬ 456 00:26:09,568 --> 00:26:11,528 ‫وكانت تعتني بنا نحن الـ3.‬ 457 00:26:11,611 --> 00:26:15,448 ‫أعني، كأنه، انتقلنا إلى شقة صغيرة جدًا.‬ 458 00:26:16,658 --> 00:26:18,451 ‫كسب المال من الغسيل،‬ 459 00:26:19,619 --> 00:26:21,037 ‫كنا نجمع العملات المعدنية.‬ 460 00:26:21,746 --> 00:26:24,583 ‫ولم تكن منكسرة قط.‬ 461 00:26:25,166 --> 00:26:26,334 ‫دائمًا مليئة بالحب.‬ 462 00:26:28,378 --> 00:26:29,921 ‫أنت تمرّ بشيء…‬ 463 00:26:31,256 --> 00:26:33,508 ‫قلت، "أريد دروسًا في الرقص يا أمي"،‬ 464 00:26:33,592 --> 00:26:36,011 ‫ولم تستطع تحمل تكلفتها.‬ ‫لكنها أخذتني إلى الكنيسة.‬ 465 00:26:36,094 --> 00:26:38,638 ‫وكنت أرنم وأرقص.‬ ‫هناك تعلمت الرقص على رجل واحدة.‬ 466 00:26:39,264 --> 00:26:41,766 ‫دائمًا تجعل الأمر ممكنًا.‬ 467 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 468 00:26:43,351 --> 00:26:45,103 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- الأم الخارقة.‬ 469 00:26:46,771 --> 00:26:49,399 ‫درست في مدرسة ثانوية‬ ‫للفنون المسرحية والبصرية.‬ 470 00:26:49,482 --> 00:26:53,528 ‫وهكذا في الصف الـ9، بدأت أحب المسرح،‬ 471 00:26:53,612 --> 00:26:56,239 ‫وأستمتع بوجودي في عروض ومسرحيات موسيقية.‬ 472 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 ‫أسرني المسرح بالصدفة.‬ 473 00:26:59,242 --> 00:27:01,828 ‫ذات يوم، عرفنا عن المسابقة،‬ 474 00:27:01,911 --> 00:27:04,331 ‫وعرفت بالصدفة "ذا بيانو ليسون".‬ 475 00:27:04,456 --> 00:27:06,666 ‫ووقعت في حب شخصية "بيرنيس".‬ 476 00:27:07,375 --> 00:27:09,502 ‫لديّ ما يكفي مع "ماريثا".‬ 477 00:27:09,586 --> 00:27:12,589 ‫لديّ ما يكفي من الناس لأحبهم وأعتني بهم.‬ 478 00:27:13,298 --> 00:27:15,592 ‫إنها أساس تلك العائلة،‬ 479 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 ‫وهي تذكّرني بأمي.‬ 480 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 ‫تلك هي الصفات التي أردتها،‬ ‫أن أكون امرأة قوية جدًا‬ 481 00:27:21,765 --> 00:27:25,310 ‫لأكبر وأصبح امرأة تعرف نفسها كسيدة شابة.‬ 482 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 ‫وكان الأمر مثيرًا جدًا، على ما أظن.‬ 483 00:27:35,236 --> 00:27:37,781 ‫الأمر يتعلق بأنك تنتمي إلى العالم.‬ 484 00:27:37,864 --> 00:27:40,367 ‫هذا ما أظنه أنهم يجدونه‬ ‫في مسرحيات "أوغست ويلسون".‬ 485 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 ‫أنت ملائم ولديك مكان تنتمي إليه،‬ 486 00:27:43,828 --> 00:27:46,998 ‫لديك مساهمة لتقوم بها، أنت بخير.‬ 487 00:27:47,874 --> 00:27:49,793 ‫أتعلم؟ أنت بخير.‬ 488 00:27:52,087 --> 00:27:54,714 ‫"(شيكاغو)"‬ 489 00:27:58,927 --> 00:28:02,931 ‫"الجانب الجنوبي‬ ‫مدرسة المنظورات الثانوية"‬ 490 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 ‫"(جون مورفي)‬ ‫مدرس اللغة الإنجليزية"‬ 491 00:28:07,352 --> 00:28:09,187 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا "كودي".‬ 492 00:28:10,647 --> 00:28:13,775 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن سبب وجود طاقم التصوير هنا؟‬ 493 00:28:13,858 --> 00:28:15,235 ‫- لا‬ ‫- هيا.‬ 494 00:28:15,318 --> 00:28:16,486 ‫صباح الخير.‬ 495 00:28:18,613 --> 00:28:19,572 ‫تعال إلى هنا.‬ 496 00:28:21,449 --> 00:28:23,952 ‫"تهانينا. يسرنا جدًا أن نخبرك بأنك‬ 497 00:28:24,035 --> 00:28:27,872 ‫مؤهل للمنافسة في نهائيات (شيكاغو)‬ ‫مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج".‬ 498 00:28:27,956 --> 00:28:30,750 ‫"…هذا العام، يمنح ساعة تدريب خاص مجانًا".‬ 499 00:28:31,042 --> 00:28:33,169 ‫وهكذا سنرسله بالبريد الإلكتروني اليوم.‬ 500 00:28:33,253 --> 00:28:34,754 ‫ثم سنوفر لك مكانًا‬ 501 00:28:35,672 --> 00:28:39,300 ‫حيث ستحصل على ساعة من التدريب الخاص،‬ 502 00:28:40,552 --> 00:28:43,096 ‫لتكون راضيًا عن المونولوج قبل النهائيات.‬ 503 00:28:45,724 --> 00:28:47,559 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا جاهز.‬ 504 00:28:47,642 --> 00:28:51,521 ‫جيد، أظن أن هذا أفضل رد فعل‬ ‫يمكننا أن نتمناه، صحيح؟‬ 505 00:28:51,604 --> 00:28:53,356 ‫أنت مستعد. جاهز.‬ 506 00:28:53,982 --> 00:28:57,026 ‫هذا جنون.‬ 507 00:29:00,280 --> 00:29:03,408 ‫مرحبًا. كان جيدًا.‬ ‫وصلت إلى نهائيات "شيكاغو".‬ 508 00:29:04,033 --> 00:29:05,243 ‫تهانينا.‬ 509 00:29:05,326 --> 00:29:06,244 ‫حقًا؟‬ 510 00:29:08,872 --> 00:29:10,790 ‫أتظنين أنهم يصورونني لأنني خسرت؟‬ 511 00:29:12,709 --> 00:29:15,295 ‫في جميع أنحاء مدرستنا ومنطقتنا،‬ 512 00:29:15,378 --> 00:29:20,300 ‫هناك 99 بالمئة من السود.‬ ‫96 بالمئة تحت خط الفقر.‬ 513 00:29:20,383 --> 00:29:21,593 ‫مرحبًا يا آنسة "ماسكارا".‬ 514 00:29:21,760 --> 00:29:24,971 ‫- مرحبًا يا سيد "كودي". كيف حالك اليوم؟‬ ‫- أنا بخير. معي مصور.‬ 515 00:29:26,556 --> 00:29:28,141 ‫ليس لدينا الكثير من الأقسام،‬ 516 00:29:28,224 --> 00:29:32,020 ‫ليس لدينا قسم الدراما أو الموسيقى أو الفن.‬ 517 00:29:32,562 --> 00:29:37,525 ‫إنه واحد من طفلين فقط‬ ‫الذي لا يرتاد أكاديمية الفنون ونجح.‬ 518 00:29:37,609 --> 00:29:40,403 ‫ليس لدينا برنامج مسرحي،‬ ‫هذا صف اللغة الإنجليزية.‬ 519 00:29:40,487 --> 00:29:43,364 ‫لقد توصلنا إلى فكرة أن فكرة‬ 520 00:29:43,448 --> 00:29:47,744 ‫أن "كودي" هو انعكاس رائع‬ ‫لما حدث في الثمانينيات‬ 521 00:29:47,827 --> 00:29:51,289 ‫الـ"ريغانوميكس" ووباء الكراك‬ ‫في المدن الداخلية.‬ 522 00:29:54,209 --> 00:29:57,587 ‫ما أحاول فعله هو خلق عالم الأمريكان السود،‬ 523 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 ‫وخلق بيئة وإظهارها،‬ 524 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 ‫عالم قادر على تقديم القوت‬ 525 00:30:03,968 --> 00:30:05,887 ‫حتى عندما تغادر منزل والدك،‬ 526 00:30:05,970 --> 00:30:08,681 ‫أنك لا تخرج إلى العالم وحدك.‬ 527 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 ‫وتكون لديك الأخلاق وطريقة الحياة‬ 528 00:30:11,935 --> 00:30:14,312 ‫الفريدة والمميزة والخاصة بالأمريكان السود.‬ 529 00:30:14,395 --> 00:30:17,315 ‫"(ما رينيز بلاك بوتوم)"‬ 530 00:30:17,398 --> 00:30:20,151 ‫"(سيفن غيتارز)"‬ 531 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 ‫كان لديّ شعور‬ 532 00:30:22,403 --> 00:30:25,406 ‫وكأن ذلك الخطاب كان في داخلي بالفعل.‬ 533 00:30:26,491 --> 00:30:31,704 ‫خاصة في طريقة استخدامه للكلمات،‬ ‫والكلمات المعينة التي استخدمها.‬ 534 00:30:31,788 --> 00:30:34,207 ‫تدفق اللغة وإيقاعها.‬ 535 00:30:34,290 --> 00:30:36,292 ‫بدا الخطاب مألوفًا جدًا.‬ 536 00:30:36,376 --> 00:30:40,713 ‫يبدو هذا وكأنه الرجل‬ ‫الذي كان في زاوية المتجر،‬ 537 00:30:40,797 --> 00:30:41,881 ‫ويتحدث طوال الوقت.‬ 538 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 ‫هكذا يبدو كلام زوج أمي أيضًا.‬ 539 00:30:44,342 --> 00:30:46,427 ‫فقلت، "يجب أن أفعل هذا، هذا ممتع".‬ 540 00:30:47,011 --> 00:30:49,889 ‫"بينوم" شدّني. لقد اكتشف كل شيء.‬ 541 00:30:49,973 --> 00:30:53,518 ‫أود أن أسير على خطى‬ ‫شخص اكتشف الأمر تمامًا.‬ 542 00:30:54,519 --> 00:30:57,272 ‫لم أستطع كتابة الحوار، والسبب في ذلك‬ 543 00:30:57,355 --> 00:31:00,859 ‫أنني لم أر القيمة في طريقة تحدث السود.‬ 544 00:31:00,942 --> 00:31:05,363 ‫شعرت أن عليك تغييره لتحوّله إلى فن.‬ 545 00:31:05,446 --> 00:31:08,992 ‫وسألت صديقي الذي هو كاتب مسرحي،‬ ‫"كيف تجعلهم يتكلمون؟"‬ 546 00:31:09,576 --> 00:31:11,369 ‫وقال، "أنت لا تستمع إليهم."‬ 547 00:31:11,953 --> 00:31:14,122 ‫ظننت أنه يحاول أن يكون ذكيًا.‬ 548 00:31:14,205 --> 00:31:17,917 ‫وبالتدريج، بعد 5 أو 6 سنوات، بدأت أصغي،‬ 549 00:31:18,001 --> 00:31:20,003 ‫وفهمت قصده.‬ 550 00:31:20,086 --> 00:31:22,380 ‫أنك إن استمعت، يمكنك أن تسمع،‬ 551 00:31:22,463 --> 00:31:26,801 ‫لكن أولًا عليك أن تعرف قيمة ما تسمعه.‬ 552 00:31:26,885 --> 00:31:29,262 ‫"…لقد وُلدت بضربتين قبل أن تأتي إلى اللوح.‬ 553 00:31:29,345 --> 00:31:34,142 ‫عليك أن تحرسها عن كثب… دائمًا تبحث‬ ‫عن الكرة المنحنية في الزاوية الداخلية."‬ 554 00:31:34,225 --> 00:31:35,393 ‫"(فينسيز)"‬ 555 00:31:35,476 --> 00:31:38,438 ‫"(تونيا): إنها حياتي أيضًا. هذا ما لا تراه.‬ 556 00:31:38,521 --> 00:31:41,774 ‫الملك: حياتك هي حياتي. هذا ما لا ترينه."‬ 557 00:31:41,858 --> 00:31:42,942 ‫"(الملك هيدلي الثاني)"‬ 558 00:31:43,026 --> 00:31:45,278 ‫"(بينوم): الآن يمكنني النظر إليك،‬ ‫سيد (لوميس)،‬ 559 00:31:45,361 --> 00:31:47,155 ‫وأراك رجلًا نسي أغنيته.‬ 560 00:31:47,238 --> 00:31:49,365 ‫نسى كيف يغنيها."‬ 561 00:31:49,449 --> 00:31:50,783 ‫"(جو تيرنرز كوم آند غون)"‬ 562 00:31:50,867 --> 00:31:52,201 ‫"(ممفيس): الحرية صعبة.‬ 563 00:31:52,285 --> 00:31:54,996 ‫يجب أن تسعى إلى الحرية.‬ 564 00:31:55,079 --> 00:31:58,458 ‫اسع إلى الحرية وآمل أن تصمد.‬ 565 00:31:58,541 --> 00:31:59,584 ‫"(تو ترينز رانينغ)"‬ 566 00:31:59,667 --> 00:32:03,338 ‫"أوغست ويلسون" هو الشجن. إنه شجن الموسيقى.‬ 567 00:32:03,421 --> 00:32:07,258 ‫لذا، الأمر الوحيد الذي عليك فعله‬ ‫هو سماع الأغنية.‬ 568 00:32:08,217 --> 00:32:09,969 ‫"شكسبير" لديه أكثر من…‬ 569 00:32:12,722 --> 00:32:14,223 ‫و"أوغست ويلسون"…‬ 570 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 ‫إنه نفس إيقاع الكلام الذي تسمعه في المنزل.‬ 571 00:32:20,855 --> 00:32:22,273 ‫إنه يتحدث عنا،‬ 572 00:32:22,357 --> 00:32:24,859 ‫إنه يتحدث عني. فقلت، "هذا مثل عمتي هناك."‬ 573 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 ‫"(مولي): لا أثق بأي من هؤلاء الرجال‬ 574 00:32:27,695 --> 00:32:30,990 ‫لأنها تطابق كثيرًا،‬ 575 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 ‫من السهل جدًا تجسيدها.‬ 576 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 ‫أحيانًا تحتاجين‬ ‫إلى إظهار ملموس للحلم ومن أنت.‬ 577 00:32:39,749 --> 00:32:44,921 ‫"مولي" هي هذه المدرسة القديمة…‬ 578 00:32:47,173 --> 00:32:48,633 ‫تعرفين الأغنية…‬ 579 00:32:48,716 --> 00:32:50,593 ‫"إنها الأم (جاما) السيئة"‬ 580 00:32:50,718 --> 00:32:53,513 ‫هذه الأغنية؟ تشبه أغنية "مولي".‬ 581 00:32:53,596 --> 00:32:55,598 ‫"مولي" سيئة…‬ 582 00:32:55,682 --> 00:32:58,101 ‫أذكر أنني قرأت‬ ‫جزءًا عن ذهابه لالتقاط الصور.‬ 583 00:32:59,310 --> 00:33:01,729 ‫وقالت السيدة إنه لم يستطع الحصول على صوره‬ 584 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 ‫رغم أنه لديه الإيصال.‬ 585 00:33:03,147 --> 00:33:04,399 ‫غضب من هذا،‬ 586 00:33:04,482 --> 00:33:07,026 ‫شعر أن العالم يجب أن يكون بسيطًا،‬ 587 00:33:07,110 --> 00:33:11,030 ‫ما يقولونه لك يجب أن يكون صحيحًا،‬ ‫يجب أن يكون حقيقيًا.‬ 588 00:33:11,114 --> 00:33:16,160 ‫وأشعر أن بوسعي تأييده في هذا الشأن.‬ 589 00:33:16,244 --> 00:33:19,622 ‫"(الملك هيدلي الثاني)‬ ‫(أوغست ويلسون)"‬ 590 00:33:22,083 --> 00:33:25,003 ‫ما هي الفترة أو الوقت الذي قلت فيه لنفسك،‬ 591 00:33:25,086 --> 00:33:26,337 ‫"أنا الآن كاتب مسرحيات؟"‬ 592 00:33:26,421 --> 00:33:28,339 ‫لذا كتبت مسرحية اسمها "جيتني"‬ 593 00:33:28,423 --> 00:33:30,258 ‫أرسلتها إلى مركز مسرح "يوجين أونيل".‬ 594 00:33:30,341 --> 00:33:31,968 ‫إنه مؤتمر وطني لكتّاب المسرح.‬ 595 00:33:32,051 --> 00:33:33,302 ‫وأعادوها إليّ.‬ 596 00:33:33,386 --> 00:33:34,804 ‫"(أثينا)"‬ 597 00:33:35,555 --> 00:33:36,723 ‫عما كانت تدور "جيتني"؟‬ 598 00:33:36,806 --> 00:33:41,060 ‫"جيتني" أشبه بكابينة غجرية‬ ‫وحدثت في محطة كابينة غجرية‬ 599 00:33:41,144 --> 00:33:46,149 ‫في "بيتسبرغ" في السبعينيات،‬ ‫هدمنا المبنى الذي كانت فيه الكابينة.‬ 600 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 ‫تم قبول إحدى مسرحياتك بعد ذلك.‬ 601 00:33:48,276 --> 00:33:50,111 ‫- أيهما كانت؟‬ ‫- "ما رينيز بلاك بوتوم".‬ 602 00:33:50,194 --> 00:33:53,156 ‫"ما رينيز بلاك بوتوم".‬ ‫ ومؤتمر "أونيل" للكتّاب المسرحيين،‬ 603 00:33:53,239 --> 00:33:55,450 ‫هذا برنامج صيفي لتجربة نصوص جديدة؟‬ 604 00:33:55,533 --> 00:33:57,577 ‫- نعم، إنه…‬ ‫- أحد أشهر المؤتمرات،‬ 605 00:33:57,660 --> 00:34:00,955 ‫وهو مكان حيث تكون لديك فرصة‬ ‫لمعرفة ما ينجح وما لا ينجح.‬ 606 00:34:01,039 --> 00:34:04,083 ‫بالتأكيد. وكنت هناك. ففكرت،‬ 607 00:34:04,167 --> 00:34:06,878 ‫"يجب أن أكون كاتب مسرحي. لأنني هنا معهم. "‬ 608 00:34:07,420 --> 00:34:10,797 ‫"مركز (إيغون أونيل) المسرحي‬ ‫إطلاق (المسرح الأمريكي)"‬ 609 00:34:10,882 --> 00:34:13,426 ‫هنا في "أونيل"،‬ ‫تُقرأ هذه المسرحيات دون تركيز،‬ 610 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 ‫هذه الطلبات الواردة.‬ 611 00:34:14,635 --> 00:34:17,804 ‫لا تعرف الكاتب أو لديك أفكار مسبقة عنه.‬ 612 00:34:17,929 --> 00:34:20,850 ‫عليك اختيار القصة التي تجذبك.‬ 613 00:34:21,726 --> 00:34:24,603 ‫الكتابة المسرحية هي مهنة منفردة بطرق عدة.‬ 614 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 ‫وأن أكون في مكان به كادر مؤلف‬ ‫من 8 أو 10 أو 12 كاتبًا آخرين‬ 615 00:34:29,400 --> 00:34:32,110 ‫الذين يعرفون معنى تحمل هذا العبء،‬ 616 00:34:32,195 --> 00:34:35,907 ‫أن تشارك قصتك مع العالم،‬ ‫أظن أنه ذو قيمة كبيرة.‬ 617 00:34:35,989 --> 00:34:38,993 ‫أعرف أن "أوغست"‬ ‫وجد أنه من المهم العثور على مكان انتماءه.‬ 618 00:34:39,994 --> 00:34:42,246 ‫كتب "أوغست" 6 مسرحيات معنا.‬ 619 00:34:42,830 --> 00:34:45,708 ‫لا نسمح بأي مراجعات لأن العمل مبدئي،‬ 620 00:34:45,792 --> 00:34:47,918 ‫نريد حماية الكاتب والعمل بهذه الطريقة.‬ 621 00:34:48,002 --> 00:34:51,797 ‫لكننا ما زلنا ندعو الجميع في المجال‬ ‫لرؤية العمل.‬ 622 00:34:52,965 --> 00:34:55,384 ‫الناقد الرئيسي لصحيفة "نيويورك تايمز"‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 623 00:34:55,467 --> 00:34:57,053 ‫تخطى حظرنا للمراجعة،‬ 624 00:34:57,136 --> 00:34:59,806 ‫عن طريق كتابة مقال مشرق عن موهبة جديدة‬ 625 00:34:59,889 --> 00:35:02,141 ‫هنا في "أونيل". وكانت بداية شهرة "أوغست".‬ 626 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 ‫"وجد (أونيل) بعض مؤلفي المسرح‬ ‫الذين هم استثناءات نادرة للقاعدة."‬ 627 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 ‫"سيد (ويلسون)، من خلال القوة‬ ‫الهائلة لمسيرته المسرحية، يطير أعلى."‬ 628 00:35:12,652 --> 00:35:13,861 ‫"نقد (ما رينيز)"‬ 629 00:35:16,531 --> 00:35:19,659 ‫وجائزة "توني" تُمنح إلى "فينسيز".‬ 630 00:35:20,159 --> 00:35:21,536 ‫"أفضل مسرحية (فينسيز)‬ ‫المؤلف (أوغست ويلسون)‬ 631 00:35:21,619 --> 00:35:22,787 ‫المنتجان: (كارول شورنستين هايز)‬ ‫ومسرح (ييل ريبورتوري)"‬ 632 00:35:22,870 --> 00:35:25,748 ‫أهدي هذه الجائزة لابنتي "سكينة". وعائلتي.‬ 633 00:35:25,832 --> 00:35:27,166 ‫وكل آل "تروي ماكسونز".‬ 634 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 ‫ومن ضمن الجوائز التي حصل عليها‬ ‫جائزة "دائرة نقاد الدراما"،‬ 635 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 ‫وجائزة "دراما ديسك أورد"،‬ ‫وجائزة "توني"، وجائزتين "بوليتزر"،‬ 636 00:35:37,510 --> 00:35:41,139 ‫مما يجعله من أكثر الكتّاب المسرحيين تميّزًا‬ ‫في "أمريكا".‬ 637 00:35:46,894 --> 00:35:49,230 ‫إنه عملاق الكتابة المسرحية الأمريكية.‬ 638 00:35:49,313 --> 00:35:53,734 ‫تلك هي المسرحيات التي ستُقدّم بالطريقة نفسها‬ ‫التي تُقدم بها مسرحيات "شكسبير" حول العالم.‬ 639 00:35:53,818 --> 00:35:57,613 ‫أنت تعيش في منزلي وتنام على أغطية سريري.‬ 640 00:35:57,697 --> 00:36:01,033 ‫تأكل الطعام الذي أجلبه، لأنك ابني.‬ 641 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 ‫أنت جزء مني. ليس لأنني معجب بك.‬ 642 00:36:03,703 --> 00:36:07,623 ‫لكن هذه نعمة عندما تتعلم‬ ‫أن تنظر إلى امرأة،‬ 643 00:36:07,707 --> 00:36:11,669 ‫وترى ربما بعض من خصل شعرها.‬ 644 00:36:11,752 --> 00:36:13,963 ‫لمجرد أنك تستطيعين الاستلقاء‬ ‫وفتح ساقيك لرجل،‬ 645 00:36:14,046 --> 00:36:16,048 ‫لا يجعلك امرأة، حاولت أن أقول لها ذلك.‬ 646 00:36:16,132 --> 00:36:18,176 ‫إنها طفلة. لا تعرف شيئًا عن الحياة!‬ 647 00:36:18,259 --> 00:36:20,636 ‫ماذا تعرف؟ من علّمها؟‬ ‫أنا أحاول فهم الحياة بنفسي.‬ 648 00:36:20,720 --> 00:36:24,390 ‫وحقيقة أن "أوغست" كان يكتب الشخصيات‬ ‫والقصص التي يؤلفها‬ 649 00:36:24,473 --> 00:36:28,060 ‫سمح للممثلين بالمشاركة في تلك المسرحيات، ‬ ‫لسماع تلك الأصوات الجديدة.‬ 650 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 ‫"1987، جائزة (توني) لأفضل ممثل‬ ‫(جيمس إيرل جونز)، (فينسيز)"‬ 651 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 ‫"1992، جائزة (توني) لأفضل ممثلة‬ ‫(فيولا ديفيس)، (الملك هيدلي الثاني)"‬ 652 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 ‫"2001، جائزة (توني) لأفضل ممثلة‬ ‫(فيولا ديفيس)، (الملك هيدلي الثاني)"‬ 653 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 ‫"2010، جائزة (توني) لأفضل ممثل‬ ‫(دنزل واشنطن)، (فينسيز)"‬ 654 00:36:39,864 --> 00:36:42,325 ‫"(جيتني)"‬ 655 00:36:42,408 --> 00:36:44,452 ‫ثم يرى ممثل طموح شاب‬ 656 00:36:44,535 --> 00:36:47,455 ‫أنه من الممكن أن يكون في المسرح،‬ ‫لتكون لقصته قيمة.‬ 657 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 ‫كان ذلك مذهلًا. يا إلهي!‬ 658 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 ‫أريد القول إنني تعلّمت الكثير‬ ‫من هذه المسرحية وقد ألهمتني.‬ 659 00:36:59,842 --> 00:37:01,052 ‫جيد.‬ 660 00:37:01,135 --> 00:37:02,553 ‫مسرحيات "أوغست" تلهم.‬ 661 00:37:02,637 --> 00:37:04,305 ‫تأكدوا من قراءة كل أعماله.‬ 662 00:37:04,388 --> 00:37:07,016 ‫- أجل.‬ ‫- تعرفون أنه كتب 10 مسرحيات.‬ 663 00:37:07,099 --> 00:37:10,311 ‫إنه أروع كاتب مسرحي رأيته في هذه البلاد.‬ 664 00:37:10,394 --> 00:37:14,899 ‫أجل، لم يفعل أحد ذلك.‬ ‫"تينيسي" لم تفعل ذلك.‬ 665 00:37:14,982 --> 00:37:17,652 ‫لم تكن هناك لحظة مملة قط، كنت فقط…‬ 666 00:37:17,735 --> 00:37:20,154 ‫عليك أن تبقى منتبهًا‬ 667 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‫- يسرني أنك استمتعت بها.‬ ‫- استمتعت بها حقًا.‬ 668 00:37:22,448 --> 00:37:23,532 ‫- هل أنت في المسابقة؟‬ ‫- أجل.‬ 669 00:37:23,616 --> 00:37:25,952 ‫وصلت إلى النهائيات.‬ ‫آمل أن أذهب إلى البطولة الوطنية.‬ 670 00:37:26,035 --> 00:37:28,246 ‫- أي مونولوج ستؤديه؟‬ ‫- "الملك هيدلي الثاني".‬ 671 00:37:28,371 --> 00:37:29,372 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 672 00:37:29,455 --> 00:37:31,415 ‫أحبه. هذا ما أود أن أراه.‬ 673 00:37:31,499 --> 00:37:34,961 ‫هذا تلاعب بالكلام ومونولوج حقيقي.‬ 674 00:37:35,044 --> 00:37:36,587 ‫يمكنك فعل هذا، عشه فحسب.‬ 675 00:37:36,671 --> 00:37:38,798 ‫التمثيل رائع، لا تنسى نفسك فيه فحسب.‬ 676 00:37:38,881 --> 00:37:40,883 ‫- أتعلم؟‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 677 00:37:40,967 --> 00:37:44,428 ‫أجل، لديك مونولوج، تبدأ بالنهاية في ذهنك.‬ 678 00:37:45,513 --> 00:37:47,265 ‫ماذا تعني بذلك؟ أيمكنك أن تشرحه لي؟‬ 679 00:37:47,348 --> 00:37:50,184 ‫أجل، تعرف ماذا سيحدث في نهاية الأمر،‬ 680 00:37:50,268 --> 00:37:51,435 ‫تعرف أين تحاول الوصول.‬ 681 00:37:52,478 --> 00:37:53,813 ‫لذا، ابدأ بهذا.‬ 682 00:37:53,896 --> 00:37:56,399 ‫لا يمكن للجمهور، لأنك تحضرهم إلى ذلك،‬ 683 00:37:56,482 --> 00:37:58,526 ‫لكنك تبدأ بالنهاية في ذهنك.‬ 684 00:37:58,609 --> 00:38:01,320 ‫- إذًا أتحكّم بسير الأحداث؟‬ ‫- إنها طريقتك في الوصول إليها.‬ 685 00:38:01,404 --> 00:38:02,613 ‫هذا ممتاز. أشكرك.‬ 686 00:38:02,697 --> 00:38:05,700 ‫الآن لديّ طريقة جديدة لرؤية الأمر. شكرًا.‬ 687 00:38:05,783 --> 00:38:07,285 ‫- هل هذا منطقي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 688 00:38:09,120 --> 00:38:12,498 ‫الممثلون يعيشون الحياة بطرق مختلفة،‬ 689 00:38:12,581 --> 00:38:14,667 ‫لأن علينا أن نكون مراقبين.‬ 690 00:38:14,750 --> 00:38:18,337 ‫دائمًا ما أقول، أنت مراقب ولص،‬ 691 00:38:18,921 --> 00:38:23,009 ‫لأنك ترى دائمًا تفاصيل كل شيء.‬ 692 00:38:23,092 --> 00:38:27,430 ‫الطريقة التي يخفض بها أحدهم رأسه‬ ‫إن قلت كلمة معينة.‬ 693 00:38:27,513 --> 00:38:29,932 ‫وتفكر، "لماذا فعلوا ذلك؟‬ 694 00:38:30,933 --> 00:38:32,768 ‫هل هي متعلقة بماضيهم؟‬ 695 00:38:32,852 --> 00:38:35,730 ‫هل كانوا مصدومين؟ ألا أعجبهم؟"‬ 696 00:38:37,481 --> 00:38:39,525 ‫كان عليّ أن أدرس طريقة أمي.‬ 697 00:38:39,608 --> 00:38:43,821 ‫كان عليّ دراسة طريقة النساء السوداوات‬ ‫اللواتي أراهن في أي مكان.‬ 698 00:38:43,904 --> 00:38:46,949 ‫سواء كان ذلك في الحافلة أو القطار‬ ‫أو في أثناء سيري في الشارع.‬ 699 00:38:47,033 --> 00:38:48,617 ‫إنه يجلس فقط عند محطة الحافلات.‬ 700 00:38:48,701 --> 00:38:51,078 ‫لكن أنظر ماذا يأكل وكيف يأكله.‬ 701 00:38:52,371 --> 00:38:54,332 ‫أترى كيف ابتسم؟‬ 702 00:38:54,415 --> 00:38:55,916 ‫هل ترى كيف لم يبتسم؟‬ 703 00:38:56,000 --> 00:38:58,461 ‫يمكنني دخول "ستاربكس"،‬ 704 00:38:58,544 --> 00:39:01,672 ‫وأندهش من مختلف الناس هناك.‬ 705 00:39:01,756 --> 00:39:04,175 ‫هناك شخص يجري مقابلة في هذا الجانب،‬ 706 00:39:04,258 --> 00:39:06,844 ‫هناك شخص يتحدث إلى أمه،‬ ‫ربما يسمع أخبار سيئة.‬ 707 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 ‫ها هي النادلة التي تكره عملها.‬ 708 00:39:10,097 --> 00:39:14,393 ‫أجلس وأستمع إلى الأحاديث‬ ‫وكيف تتسلسل أحاديث الناس.‬ 709 00:39:14,477 --> 00:39:17,021 ‫وهذا يجعلني أفكر.‬ 710 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 ‫تراقب تطرف البشرية.‬ 711 00:39:21,150 --> 00:39:24,195 ‫وهذا مضحك لأن "أوغست ويلسون"‬ ‫فعل الشيء نفسه.‬ 712 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 ‫كان يذهب إلى المقاهي ويدوّن ملاحظات‬ 713 00:39:27,448 --> 00:39:30,326 ‫ويكتب ما يقوله الناس من حوله.‬ 714 00:39:30,409 --> 00:39:32,119 ‫سألته عن طريقته‬ 715 00:39:32,203 --> 00:39:34,705 ‫وتحدث عن كيفية إغلاق الأبواب،‬ 716 00:39:34,789 --> 00:39:37,333 ‫وأغلق الستائر وكل شيء،‬ 717 00:39:37,416 --> 00:39:40,544 ‫وكانت الشخصيات تدخل الغرفة‬ ‫وتخبره بما يكتب.‬ 718 00:39:42,838 --> 00:39:44,757 ‫بدأت العمل على مسرحية الثمانينيات‬ 719 00:39:44,840 --> 00:39:46,717 ‫وحاولت التعامل مع الأمريكان السود،‬ 720 00:39:46,801 --> 00:39:49,220 ‫وأولئك الأطفال في عام 1984‬ ‫الذين يحملون الأسلحة.‬ 721 00:39:49,804 --> 00:39:52,431 ‫بدأت أكتب شخصية ذات ندبة على وجهه.‬ 722 00:39:52,515 --> 00:39:55,142 ‫وبدأت بشكل عام جملة في الحوار،‬ 723 00:39:55,226 --> 00:39:58,813 ‫والجملة التي بدأت بها، كان في سجن‬ 724 00:39:58,896 --> 00:40:00,523 ‫وقال، "من أين أتيت بتلك الندبة؟"‬ 725 00:40:00,606 --> 00:40:03,109 ‫ليس، "كيف حدثت تلك الندبة؟"‬ ‫قال، "من أين أتيت بتلك الندبة؟"‬ 726 00:40:03,192 --> 00:40:05,277 ‫وكأنه سيذهب إلى الشارع ويحصل على واحدة؟‬ 727 00:40:05,361 --> 00:40:07,071 ‫أو، "من أين حصلت على تلك الندبة؟"‬ 728 00:40:07,154 --> 00:40:09,990 ‫ربما كان يظن أن هذا شيء يمتلكه،‬ ‫وأراد واحدة، لذا، ضحكت،‬ 729 00:40:10,116 --> 00:40:13,369 ‫وبصقت نصل الشفرة في يدي وضربته على وجهه.‬ 730 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 ‫وقلت، "الآن لديك ندبة أيضًا".‬ 731 00:40:16,664 --> 00:40:18,416 ‫هذا الزنجي جرحني.‬ 732 00:40:19,125 --> 00:40:21,335 ‫ضربني بشفرة وأنا تجمدت.‬ 733 00:40:21,419 --> 00:40:24,338 ‫وكأن شخصًا ما أضاء ضوءًا ساطعًا،‬ 734 00:40:24,422 --> 00:40:27,383 ‫وظل كل شيء ثابتًا، وكنت أراه يبتسم.‬ 735 00:40:28,217 --> 00:40:29,885 ‫لديّ فكرة.‬ 736 00:40:31,220 --> 00:40:34,849 ‫أريدك أن تقول المونولوج‬ ‫بهدوء وبصوت عال لي‬ 737 00:40:34,932 --> 00:40:37,143 ‫من حيث تقف.‬ 738 00:40:40,688 --> 00:40:42,273 ‫"بيرنيل" جعلني أقتله.‬ 739 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‫ناداني "بيرنيل" بالشمبانزي.‬ 740 00:40:45,818 --> 00:40:48,612 ‫قلت، "اسمي الملك".‬ 741 00:40:48,988 --> 00:40:50,573 ‫جيد.‬ 742 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 ‫إذًا، إلى أين يأخذك هذا؟‬ 743 00:40:53,742 --> 00:40:56,704 ‫- هذا الزنجي جرحني.‬ ‫- هذا الزنجي جرحني.‬ 744 00:40:57,830 --> 00:40:59,915 ‫لذا، ينفجر، هذا يحدث.‬ 745 00:41:02,334 --> 00:41:05,754 ‫ومن ثم، كيف تظن أن هذا يدور في ذهنه،‬ ‫هل يفكر بهدوء؟‬ 746 00:41:05,838 --> 00:41:09,467 ‫هل هي فكرة وراء فكرة أم هل يفكر بسرعة؟‬ 747 00:41:10,384 --> 00:41:11,802 ‫ما هو… ماذا يحدث للإيقاع؟‬ 748 00:41:12,470 --> 00:41:13,846 ‫نوعًا ما مثل الصدمات.‬ 749 00:41:13,929 --> 00:41:15,431 ‫- نعم.‬ ‫- ضربة قوية.‬ 750 00:41:15,556 --> 00:41:16,724 ‫أجل، ثم…‬ 751 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 ‫الآن، ماذا؟‬ 752 00:41:18,601 --> 00:41:20,603 ‫الآن حدث شيء، صحيح؟‬ 753 00:41:20,978 --> 00:41:22,813 ‫- جيد. لنكرر هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 00:41:23,689 --> 00:41:29,028 ‫لم تخرج… الكلمات من فمي،‬ ‫ثم أشعر بشيء ساخن على وجهي.‬ 755 00:41:29,111 --> 00:41:30,738 ‫- جيد.‬ ‫- ومضة سريعة.‬ 756 00:41:30,821 --> 00:41:32,573 ‫ثم شيء مبلل ودافئ.‬ 757 00:41:32,656 --> 00:41:34,700 ‫- جيد.‬ ‫- هذا الزنجي جرحني.‬ 758 00:41:34,783 --> 00:41:37,661 ‫- جيد.‬ ‫- لقد جرحني بالشفرة وتجمدت.‬ 759 00:41:37,745 --> 00:41:39,955 ‫- أجل.‬ ‫- قلت، "لا بأس.‬ 760 00:41:40,789 --> 00:41:43,876 ‫لا بأس، لا يزال الملك هنا".‬ 761 00:41:43,959 --> 00:41:46,045 ‫لنعلن هذا. صحيح، إلى العالم بأسره.‬ 762 00:41:46,712 --> 00:41:48,214 ‫- للعالم بأسره!‬ ‫- قلت، "لا بأس.‬ 763 00:41:48,297 --> 00:41:50,591 ‫لا يزال الملك هنا."‬ 764 00:41:50,674 --> 00:41:54,220 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا يزال الملك هنا.‬ 765 00:42:01,060 --> 00:42:03,395 ‫آمل أن أذهب إلى "نيويورك"،‬ 766 00:42:03,479 --> 00:42:05,814 ‫لأنني لم أركب طائرة من قبل.‬ 767 00:42:05,898 --> 00:42:10,611 ‫آمل أن تكون هذه أول فرصة لي على متن طائرة.‬ 768 00:42:10,694 --> 00:42:12,863 ‫أريد الفوز بهذه المسابقة بشدة.‬ 769 00:42:12,947 --> 00:42:16,325 ‫أريد أن أري الجميع حقًا‬ ‫أن لديّ ما يتطلبه الأمر.‬ 770 00:42:18,494 --> 00:42:19,870 ‫"مدرسة (شيكاغو) الثانوية للفنون"‬ 771 00:42:21,288 --> 00:42:24,458 ‫كنت مصرًا أن هذا ما أريد أن أفعله‬ ‫وأريد أن أكون هنا،‬ 772 00:42:24,542 --> 00:42:27,044 ‫كان قرارًا صعبًا جدًا أن أتخذه.‬ 773 00:42:27,127 --> 00:42:28,170 ‫لأنني عرفت…‬ 774 00:42:29,880 --> 00:42:31,549 ‫أن أبي وأخي،‬ 775 00:42:31,632 --> 00:42:34,885 ‫لن يكونا موجودين‬ ‫طوال السنوات الـ4 القادمة من حياتي.‬ 776 00:42:34,969 --> 00:42:35,803 ‫للخارج هكذا.‬ 777 00:42:38,013 --> 00:42:39,682 ‫حسنًا، وجهك للأسفل. مستعد؟‬ 778 00:42:39,765 --> 00:42:41,809 ‫بسبب ذلك،‬ ‫هناك شعور بالإلحاح في داخلي.‬ 779 00:42:41,892 --> 00:42:44,562 ‫أيًا كان ما سيحدث من هذا،‬ ‫يجب أن يحدث بسرعة.‬ 780 00:42:44,645 --> 00:42:46,981 ‫لا بد من وجود مبرر لمغادرتي.‬ 781 00:42:47,064 --> 00:42:48,899 ‫لم آت إلى هنا بلا سبب.‬ 782 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 ‫أريد أن أفوز بشدة.‬ 783 00:42:54,113 --> 00:42:56,657 ‫أريد أن أكون في "برودواي"،‬ ‫أريد تحقيق الكثير.‬ 784 00:42:56,740 --> 00:42:58,409 ‫عندما يتعلق الأمر بأي شيء‬ 785 00:42:58,492 --> 00:43:00,286 ‫إن وضعت تركيزي فيه، فهذا ما سأفعله.‬ 786 00:43:01,120 --> 00:43:01,954 ‫أريد…‬ 787 00:43:02,871 --> 00:43:03,872 ‫المزيد.‬ 788 00:43:05,207 --> 00:43:09,211 ‫عائلتي البيولوجية،‬ ‫لم تدعم حلمي بأن أصبح ممثلًا.‬ 789 00:43:09,295 --> 00:43:12,339 ‫إنهم لا يعتبرون التسلية طريقة للنجاح.‬ 790 00:43:12,423 --> 00:43:15,217 ‫لذا اضطررت‬ ‫إلى مغادرة منزل والديّ البيولوجيين.‬ 791 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 ‫طردوني.‬ 792 00:43:16,385 --> 00:43:19,888 ‫زوجته هي التي تدفعه إلى هذا الحد.‬ 793 00:43:22,474 --> 00:43:25,644 ‫أحيانًا أقول، "حسنًا، يجب أن أفعل ذلك‬ ‫لأنهم قالوا إنني لا أستطيع.‬ 794 00:43:25,728 --> 00:43:27,271 ‫لكنني أيضًا…‬ 795 00:43:28,147 --> 00:43:30,941 ‫أقول إن سبب طموحي هو أنني أريد فعل هذا.‬ 796 00:43:31,692 --> 00:43:33,235 ‫لأنني أحب هذا.‬ 797 00:43:34,069 --> 00:43:36,071 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- بخير.‬ 798 00:43:36,155 --> 00:43:38,449 ‫- فيم تفكر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 799 00:43:39,783 --> 00:43:42,411 ‫هل تخشى شيئًا أم أنك بخير؟‬ 800 00:43:44,246 --> 00:43:46,457 ‫كل شيء. أنا خائف من كل شيء.‬ 801 00:43:46,540 --> 00:43:50,169 ‫عندما تكون على المسرح،‬ ‫يكون الأمر مبهجًا جدًا.‬ 802 00:43:51,003 --> 00:43:53,922 ‫أتمنى التوفيق. عائلتي كلها تتمنى التوفيق.‬ 803 00:43:55,132 --> 00:43:56,258 ‫لأستمر.‬ 804 00:43:57,676 --> 00:44:03,682 ‫أريد التمثيل. لأؤثر على الناس وألهمهم.‬ 805 00:44:04,308 --> 00:44:06,644 ‫والآراء التي يمكنني استخلاصها منهم‬ 806 00:44:06,727 --> 00:44:10,314 ‫ستطورني بصفتي فرد وفنانة.‬ 807 00:44:13,359 --> 00:44:16,445 ‫التربية في فقر شديد،‬ 808 00:44:16,528 --> 00:44:20,157 ‫والتربية في بيئة حيث كنا ‬ ‫العائلة السوداء الوحيدة‬ 809 00:44:20,240 --> 00:44:23,494 ‫التي تعيش في "سنترال فولز"‬ ‫والشعور بأن لا أحد يشعر بوجودك،‬ 810 00:44:24,328 --> 00:44:26,330 ‫النشأة في ذلك الخلل،‬ 811 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 ‫كان التمثيل بمثابة حبل النجاة لي.‬ 812 00:44:30,459 --> 00:44:31,877 ‫أنقذني نوعًا ما.‬ 813 00:44:33,170 --> 00:44:34,004 ‫أنقذني.‬ 814 00:44:38,717 --> 00:44:40,219 ‫"النهائيات الإقليمية"‬ 815 00:44:40,302 --> 00:44:43,764 ‫"في كل مدينة، يتنافس الـ20 طالب الأوائل‬ 816 00:44:43,847 --> 00:44:46,684 ‫على مركزين‬ ‫في النهائيات الوطنية في (برودواي)"‬ 817 00:44:47,559 --> 00:44:50,479 ‫"(شيكاغو)"‬ 818 00:44:51,897 --> 00:44:52,940 ‫مرحبًا.‬ 819 00:44:55,484 --> 00:44:57,277 ‫من الغريب أن أكون بمفردي.‬ 820 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 ‫لكنني سأمثّل مدرستي جيدًا.‬ 821 00:45:01,323 --> 00:45:02,366 ‫يا إلهي!‬ 822 00:45:02,950 --> 00:45:04,243 ‫هذا جميل.‬ 823 00:45:05,577 --> 00:45:07,496 ‫"(بورتلاند)"‬ 824 00:45:08,789 --> 00:45:12,209 ‫تذكّروا، أنتم من لديكم شيء لتقدّموه لهم.‬ 825 00:45:12,835 --> 00:45:14,461 ‫إنه شيء يستحق الاحتفال.‬ 826 00:45:14,545 --> 00:45:16,422 ‫- يومًا بعد يوم…‬ ‫- يومًا بعد يوم…‬ 827 00:45:16,505 --> 00:45:18,298 ‫- حتى نتحسن أكثر…‬ ‫- حتى نتحسن أكثر…‬ 828 00:45:18,382 --> 00:45:20,134 ‫- ولا يمكن هزيمتنا…‬ ‫- ولا يمكن هزيمتنا…‬ 829 00:45:20,217 --> 00:45:22,219 ‫- لن نُهزم.‬ ‫- لن نُهزم.‬ 830 00:45:22,302 --> 00:45:23,595 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 831 00:45:23,679 --> 00:45:25,264 ‫1، 2، 3!‬ 832 00:45:25,347 --> 00:45:27,474 ‫"أوغست ويلسون"!‬ 833 00:45:30,227 --> 00:45:33,522 ‫يا إلهي، أصلي أن تزيل أي لقلق‬ 834 00:45:33,605 --> 00:45:36,775 ‫اجعلنا نستمتع اليوم.‬ 835 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 836 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 ‫تركتك مع أمك لأحميك.‬ 837 00:45:44,366 --> 00:45:46,618 ‫- "نيويورك" مميزة.‬ ‫- "نيويورك" مميزة.‬ 838 00:45:46,702 --> 00:45:48,704 ‫تعرف أنك تحتاج إلى "نيويورك" المميزة.‬ 839 00:45:48,787 --> 00:45:50,873 ‫تعرف أنك تحتاج إلى "نيويورك" المميزة.‬ 840 00:45:54,126 --> 00:45:56,712 ‫"(نيويورك)"‬ 841 00:45:57,588 --> 00:46:00,382 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 842 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 ‫"مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج"‬ 843 00:46:07,473 --> 00:46:08,891 ‫هيا بنا، حان وقت العرض.‬ 844 00:46:09,558 --> 00:46:13,979 ‫أهلًا وسهلًا بكم في مسابقة‬ ‫"أوغست ويلسون" للمونولوج لعام 2018.‬ 845 00:46:15,314 --> 00:46:18,859 ‫نحن هنا اليوم للاحتفال‬ ‫بـ"أوغست ويلسون" وعمله.‬ 846 00:46:19,777 --> 00:46:22,404 ‫هؤلاء الطلاب يؤدون الأدوار‬ ‫من هذه المسرحيات‬ 847 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 ‫بطريقة تعكس مقاربتهم الشخصية‬ ‫تجاه هذه الشخصيات.‬ 848 00:46:26,325 --> 00:46:27,701 ‫ستكونين بارعة. أتحتاجين إلى عناق؟‬ 849 00:46:27,785 --> 00:46:29,453 ‫- أجل. أنا متوترة.‬ ‫- ستكونين بخير.‬ 850 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 ‫ليس المونولوج ما يوترني، بل الأشخاص.‬ 851 00:46:32,080 --> 00:46:36,794 ‫أيمكنني سماع تشجيع للطلاب، حسنًا؟‬ 852 00:46:39,671 --> 00:46:41,632 ‫يبدو أن هناك الكثير من الناس.‬ 853 00:46:41,715 --> 00:46:44,384 ‫ولمعلوماتكم، 2 من هؤلاء الفائزين الـ3‬ 854 00:46:44,510 --> 00:46:48,847 ‫سيشاركان في عرض "أوغست ويلسون"‬ ‫في "برودواي"‬ 855 00:46:48,931 --> 00:46:53,435 ‫في مسابقة "أوغست ويلسون" الوطنية للمونولوج‬ ‫في "نيويورك".‬ 856 00:46:56,313 --> 00:46:57,231 ‫الجميع مستعدون؟‬ 857 00:46:57,898 --> 00:47:00,192 ‫المتسابقون الـ21 النهائيون‬ 858 00:47:00,275 --> 00:47:04,696 ‫في مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج‬ ‫في "شيكاغو" لعام 2018،‬ 859 00:47:05,072 --> 00:47:05,906 ‫تفضّلوا بالدخول.‬ 860 00:47:21,129 --> 00:47:23,757 ‫أول شخص معنا هو "فريدوم".‬ 861 00:47:28,595 --> 00:47:30,222 ‫مرحبًا. اسمي "فريدوم مارتن"،‬ 862 00:47:30,305 --> 00:47:32,766 ‫وسأؤدي دور "بينوم واكر"‬ ‫من "جو تيرنرز كوم آند غون".‬ 863 00:47:37,521 --> 00:47:40,941 ‫تحاول أن تقول لي إن المرأة‬ ‫لا يمكن أن تكون نكرة من دون رجل.‬ 864 00:47:41,692 --> 00:47:43,277 ‫لكنك بخير، صحيح؟‬ 865 00:47:44,194 --> 00:47:48,365 ‫يمكنك الخروج من هنا من دوني، من دون امرأة،‬ 866 00:47:49,324 --> 00:47:50,909 ‫ويمكنك أن تظل رجلًا.‬ 867 00:47:53,871 --> 00:47:57,291 ‫إنها نعمة عندما تتعلم النظر إلى امرأة‬ 868 00:47:57,374 --> 00:47:59,918 ‫وترى ربما بضعة خصل من شعرها،‬ 869 00:48:01,044 --> 00:48:02,504 ‫أو كيفية انحناء خديها،‬ 870 00:48:03,797 --> 00:48:06,216 ‫كل شيء لديها موجود من خارج الحياة.‬ 871 00:48:11,930 --> 00:48:15,767 ‫والآن 9 رجال بيض و3 نساء بيضاوات،‬ 872 00:48:15,851 --> 00:48:17,394 ‫يقولون جميعًا إنني مذنب.‬ 873 00:48:17,477 --> 00:48:18,645 ‫لم ينظروا إليّ حتى!‬ 874 00:48:18,729 --> 00:48:20,981 ‫أخبرتهم أن ينظروا إليّ،‬ ‫انظروا إلى تلك الندبة.‬ 875 00:48:23,817 --> 00:48:26,695 ‫لم ألتق يومًا برجل‬ ‫لا يظهر أن لا أحد غير صالح.‬ 876 00:48:28,280 --> 00:48:30,782 ‫هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال.‬ 877 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 ‫ثم يهربون ويتركونك لتعتني بهم.‬ 878 00:48:37,122 --> 00:48:38,540 ‫صديق هذه الفتاة،‬ 879 00:48:38,665 --> 00:48:43,253 ‫سحب سكينًا بطول 12 سم‬ ‫نحو راقص السحب البطيء.‬ 880 00:48:45,505 --> 00:48:47,799 ‫تطلب الأمر من الأطباء 4 ساعات،‬ 881 00:48:47,883 --> 00:48:50,886 ‫112 غرزة لخياطتي.‬ 882 00:48:51,470 --> 00:48:52,638 ‫قلت، "لا بأس.‬ 883 00:48:53,722 --> 00:48:55,891 ‫لا يزال الملك هنا".‬ 884 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 ‫شكرًا.‬ 885 00:49:08,946 --> 00:49:10,906 ‫سنطلب من الحضور أن يجلسوا،‬ 886 00:49:11,573 --> 00:49:14,117 ‫في أثناء تشاور الحكّام.‬ 887 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 ‫كان رائعًا.‬ 888 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 ‫أجل. لقد نجح حقًا.‬ 889 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 ‫كان واضحًا للغاية. أجل، بالفعل.‬ 890 00:49:20,707 --> 00:49:26,755 ‫هذا برنامج يحاول أن يوصل‬ ‫كلمات "أوغست ويلسون" إلى المدارس العامة.‬ 891 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 ‫قرؤوا أعمال "شكسبير". يجب أن يقدروا‬ ‫أن يقرؤوا أعمال "أوغست ويلسون"، صحيح؟‬ 892 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 ‫إذًا، لنتفق على الفائزين‬ ‫الأول والثاني أولًا، حسنًا؟‬ 893 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 ‫أريد أن أقدّم لكم،‬ 894 00:49:37,391 --> 00:49:41,061 ‫مجموعة "سلسلة القرن" لـ"أوغست ويلسون"‬ ‫لمدرستكم،‬ 895 00:49:41,144 --> 00:49:43,981 ‫حتى يتمكن الطلاب الآخرون‬ ‫من الوصول إلى هذه المسرحيات.‬ 896 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 ‫أوافق على هذين الـ2، الأول والثاني.‬ 897 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- أجل!‬ 898 00:49:59,788 --> 00:50:02,833 ‫الفائز بالمركز الثاني‬ ‫سيذهب إلى مدينة "نيويورك"،‬ 899 00:50:02,916 --> 00:50:04,459 ‫وسيربح 250 دولارًا أيضًا.‬ 900 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 ‫"جيراردو نافارو"!‬ 901 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 ‫والفائز بالمركز الأول…‬ 902 00:50:14,094 --> 00:50:15,095 ‫"آرون غاي".‬ 903 00:50:17,806 --> 00:50:20,475 ‫الفائز لعام 2018‬ 904 00:50:20,559 --> 00:50:25,063 ‫بمسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج الإقليمية‬ ‫في "شيكاغو" هي…‬ 905 00:50:27,983 --> 00:50:29,443 ‫"نيا سارفو".‬ 906 00:50:40,704 --> 00:50:41,705 ‫هذه فتاتي.‬ 907 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 ‫"احتل (جيراردو) المركز الثاني‬ ‫في (لوس أنجلوس)."‬ 908 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 ‫"احتلت (نيا) المركز الأول‬ ‫في (شيكاغو)."‬ 909 00:50:48,503 --> 00:50:52,090 ‫كنت مندهشة فحسب.‬ ‫آمل ألا يكونوا قد اقترفوا خطأً.‬ 910 00:50:52,716 --> 00:50:54,760 ‫آمل أن ذلك كان اسمي على الورق،‬ 911 00:50:54,843 --> 00:50:55,802 ‫لم يكن خطأ.‬ 912 00:50:58,055 --> 00:51:00,724 ‫لم تتوقع عائلتي قط أن أفوز في مسابقة.‬ 913 00:51:00,807 --> 00:51:03,143 ‫فقلت، "حسنًا، لقد فزت."‬ 914 00:51:03,226 --> 00:51:06,438 ‫فقلت، "أيمكنكم القول إنني ممثل الآن؟"‬ 915 00:51:06,521 --> 00:51:08,482 ‫مثل. "ماذا ستقولون بشأن هذا؟"‬ 916 00:51:08,565 --> 00:51:13,028 ‫وردودهم كانت،‬ ‫"حسنًا، يمكن أن يكون فوزك صدفة."‬ 917 00:51:13,111 --> 00:51:14,696 ‫قالوا، "حالفك الحظ."‬ 918 00:51:14,780 --> 00:51:16,823 ‫هذا… اصطدموا بي.‬ 919 00:51:16,907 --> 00:51:18,658 ‫فقلت، "حسنًا. حالفني الحظ."‬ 920 00:51:21,912 --> 00:51:24,081 ‫استحقت "نيا" بكل تأكيد‬ ‫الفوز بهذا المونولوج.‬ 921 00:51:25,082 --> 00:51:26,875 ‫لكن لا يزال الأمر صعبًا قليلًا.‬ 922 00:51:29,086 --> 00:51:31,129 ‫كل مرة أشارك فيها بمسابقة "أوغست ويلسون"،‬ 923 00:51:31,213 --> 00:51:33,507 ‫أتعلّم الكثير عن نفسي.‬ 924 00:51:34,049 --> 00:51:36,218 ‫لطالما شعرت أن تجربتي بصفتي رجل أسود‬ 925 00:51:36,301 --> 00:51:38,303 ‫كانت دائمًا مختلفة…‬ 926 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 ‫عن تجارب الرجال السود الآخرين.‬ 927 00:51:43,433 --> 00:51:45,560 ‫كان "أوغست ويلسون" يقول، على ما أظن،‬ 928 00:51:45,644 --> 00:51:47,646 ‫إنهم سود، بغض النظر عما مروا به.‬ 929 00:51:48,647 --> 00:51:50,524 ‫وهذا غيّر مجرى حياتي.‬ 930 00:51:53,735 --> 00:51:57,197 ‫أجل، للمرة الأولى، شعرت بالراحة في نفسي.‬ 931 00:51:57,280 --> 00:51:58,657 ‫شعرت بالراحة فحسب…‬ 932 00:52:00,742 --> 00:52:02,119 ‫أجل، شعرت بالراحة فحسب.‬ 933 00:52:02,202 --> 00:52:04,371 ‫"فريدوم"، هل ستشارك في العام المقبل؟‬ 934 00:52:04,454 --> 00:52:05,914 ‫هذه هي الخطة.‬ 935 00:52:08,959 --> 00:52:12,045 ‫قال الجميع إنني أبليت حسنًا،‬ ‫لكنني أرى أنه كان يمكنني أن أفعل الأفضل.‬ 936 00:52:13,130 --> 00:52:16,049 ‫كان هناك موهوبين كثيرين في تلك القاعة،‬ ‫كان بإمكاني رؤية ذلك في النهاية.‬ 937 00:52:16,133 --> 00:52:17,634 ‫كانت موهبتهم مضبوطة. كان…‬ 938 00:52:17,717 --> 00:52:23,682 ‫بإمكانك رؤية اجتهادهم.‬ 939 00:52:23,765 --> 00:52:25,267 ‫والموهبة. كلاهما.‬ 940 00:52:25,350 --> 00:52:28,019 ‫لذا ليس الأمر مجرد قاعة‬ ‫للموهبة الصافية فقط.‬ 941 00:52:28,687 --> 00:52:32,482 ‫سمعت الكثير من المرات،‬ ‫يقولون عني "موهبة صافية".‬ 942 00:52:32,566 --> 00:52:34,776 ‫لكن هذا غريب. لذا…‬ 943 00:52:35,235 --> 00:52:37,487 ‫لا أحد يريد طعامًا غير مطهو.‬ 944 00:52:39,489 --> 00:52:40,949 ‫الأمر يتعلق برد فعلك على الفشل.‬ 945 00:52:41,074 --> 00:52:42,784 ‫لأنه يمكن أن تفشل وتستسلم،‬ 946 00:52:42,868 --> 00:52:45,453 ‫أو يمكن أن تفشل وتظل تحاول‬ ‫في الاتجاه نفسه،‬ 947 00:52:45,537 --> 00:52:46,454 ‫أو تواصل الاجتهاد.‬ 948 00:52:48,248 --> 00:52:50,792 ‫الكثير من الناس من حولي‬ ‫سلكوا الطريق الخطأ.‬ 949 00:52:50,876 --> 00:52:52,294 ‫وبالتحديد، أخي.‬ 950 00:52:52,961 --> 00:52:54,880 ‫فقدت أخي في شهر أكتوبر.‬ 951 00:52:59,426 --> 00:53:03,638 ‫كان ذلك بسبب العنف الذي يتوقعه الناس منا.‬ 952 00:53:05,098 --> 00:53:06,099 ‫أحترم "أوغست ويلسون"‬ 953 00:53:06,183 --> 00:53:09,561 ‫على تسليط الضوء على ذلك الجانب‬ ‫من الحياة الأمريكية الإفريقية.‬ 954 00:53:09,644 --> 00:53:11,062 ‫لأنه أحيانًا يكون الأمر صعبًا.‬ 955 00:53:11,146 --> 00:53:15,066 ‫أحيانًا لا تسير الأمور في الحياة كما تظن،‬ ‫وأحيانًا الأمور ليست كما تبدو.‬ 956 00:53:15,692 --> 00:53:20,530 ‫ويسعدني أنه صوّر رجلًا أسود‬ ‫يحاول أن يجد هويته‬ 957 00:53:20,614 --> 00:53:21,865 ‫ضمن ما أُعطى له.‬ 958 00:53:22,782 --> 00:53:25,327 ‫لذا أنا سعيد وممتن جدًا لذلك.‬ 959 00:53:38,548 --> 00:53:41,885 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 960 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 ‫"مدخل كبار الشخصيات"‬ 961 00:53:45,347 --> 00:53:48,934 ‫إذًا اليوم حفلة عيد ميلادي الـ17.‬ 962 00:53:51,228 --> 00:53:53,188 ‫بنى أبي مسرحًا صغيرًا في الخلف،‬ 963 00:53:53,271 --> 00:53:56,650 ‫لذا سنغني قليلًا ونؤدي بعض المونولوجات.‬ 964 00:53:57,234 --> 00:53:58,151 ‫هذا فراشي.‬ 965 00:53:58,902 --> 00:54:00,862 ‫وهذان سريران أخواي الـ2.‬ 966 00:54:03,365 --> 00:54:05,158 ‫أنتظر الحصول على غرفتي الخاصة.‬ 967 00:54:06,076 --> 00:54:07,410 ‫لا أظن أن هذا سيحدث قريبًا.‬ 968 00:54:07,911 --> 00:54:10,205 ‫هذه أغراض سفري إلى "نيويورك"،‬ ‫ها هي حقيبتي.‬ 969 00:54:11,039 --> 00:54:16,628 ‫لذا كان هذا في خزانة منزل جدتي.‬ 970 00:54:17,379 --> 00:54:20,966 ‫إنه لجدي، الذي توفي منذ عامين.‬ 971 00:54:21,049 --> 00:54:22,592 ‫كان عزيزًا علينا.‬ 972 00:54:24,344 --> 00:54:25,428 ‫هذه صورته.‬ 973 00:54:28,598 --> 00:54:30,058 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 974 00:54:30,642 --> 00:54:31,518 ‫شكرًا. ‬ 975 00:54:34,813 --> 00:54:37,065 ‫هذه من عمك "بونشو".‬ 976 00:54:38,191 --> 00:54:39,693 ‫ما زلت تفتقد صورتي.‬ 977 00:54:41,778 --> 00:54:43,363 ‫لديّ دبوس الملك "هيدلي"…‬ 978 00:54:44,781 --> 00:54:46,574 ‫أريد ألا أنسى ارتداءه على المسرح.‬ 979 00:54:46,658 --> 00:54:50,370 ‫كل المتسابقين النهائيين التقطوا صورة معًا‬ ‫وانتهى بهم الأمر بوضعها على دبوس.‬ 980 00:54:51,288 --> 00:54:53,373 ‫لذا ظننت أنه سيكون من الرائع أن…‬ 981 00:54:53,456 --> 00:54:55,959 ‫أضع في هذه الجيوب هنا،‬ 982 00:54:56,042 --> 00:54:57,002 ‫دبوس الملك "هيدلي"،‬ 983 00:54:57,085 --> 00:54:58,837 ‫وكذلك صورة المتسابقين النهائيين.‬ 984 00:54:58,920 --> 00:55:00,755 ‫ليكونوا جميعًا على المسرح معي،‬ 985 00:55:00,839 --> 00:55:03,633 ‫لأنهم ألهموني كثيرًا.‬ 986 00:55:03,717 --> 00:55:06,553 ‫ويكون جدي معي أيضًا، الذي هو حقًا…‬ 987 00:55:09,055 --> 00:55:11,266 ‫جزء من سبب كوني ما أنا عليه.‬ 988 00:55:11,933 --> 00:55:15,061 ‫لذا سأضع هذا في الحقيبة.‬ 989 00:55:15,603 --> 00:55:18,773 ‫كان سيفخر جدًا بأنني سأذهب إلى "نيويورك".‬ 990 00:55:19,357 --> 00:55:22,777 ‫"(نيويورك)"‬ 991 00:55:27,615 --> 00:55:28,616 ‫لقد نجحنا.‬ 992 00:55:28,700 --> 00:55:33,913 ‫الوصول إلى هذا الحد، قلت… "هذه سخافة".‬ 993 00:55:33,997 --> 00:55:35,749 ‫أن أراها بنفسي.‬ 994 00:55:37,167 --> 00:55:40,545 ‫يا إلهي! سأفقد الوعي.‬ 995 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 996 00:55:43,214 --> 00:55:46,176 ‫- هل تريدون المساعدة يا أصدقائي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 997 00:55:48,053 --> 00:55:50,305 ‫لديه لكنة "نيويورك". هذا رائع جدًا.‬ 998 00:55:52,974 --> 00:55:56,603 ‫إن كنت خارج غرفتك بعد موعد الحظر،‬ ‫لن يُسمح لك بالمشاركة في المسابقة.‬ 999 00:55:57,771 --> 00:55:59,439 ‫- ونحن لا نريد ذلك.‬ ‫- لا نريد ذلك.‬ 1000 00:56:00,065 --> 00:56:02,275 ‫هل من المبكر جدًا أن أسأل‬ ‫عن المونولوجات التي ستقدمونها‬ 1001 00:56:02,359 --> 00:56:04,861 ‫أنا أؤدي دور "رينا" من مسرحية "جيتني".‬ 1002 00:56:06,071 --> 00:56:08,156 ‫سأؤدي دور "بوي ويلي" من "ذا بيانو ليسون".‬ 1003 00:56:08,239 --> 00:56:10,825 ‫سأؤدي دور "كاتلر"‬ ‫من "ما رينيز بلاك بوتوم".‬ 1004 00:56:11,409 --> 00:56:13,286 ‫سنرى "وانس أون ذيس أيلاند" الليلة.‬ 1005 00:56:13,828 --> 00:56:16,915 ‫ولنقم بـ… رحبوا بـ"هايلي كيلغور"،‬ 1006 00:56:17,415 --> 00:56:21,294 ‫التي كانت منافسة‬ ‫في مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج.‬ 1007 00:56:21,378 --> 00:56:24,756 ‫لم تفز. كانت في المسابقة. لذا ها أنتم ذا.‬ 1008 00:56:24,839 --> 00:56:28,468 ‫أنا متحمسة لعروض "برودواي".‬ ‫أنا متحمسة لرؤية العروض.‬ 1009 00:56:28,551 --> 00:56:30,512 ‫أريد أن أرى "تشيلدرن أوف ليسير غود".‬ 1010 00:56:31,096 --> 00:56:32,972 ‫أجل، وأنا أيضًا. أنا آسفة. ألمس الناس.‬ 1011 00:56:33,056 --> 00:56:36,434 ‫- لكن أجل. أنا أيضًا.‬ ‫- لا بأس. أنا أحب العناق.‬ 1012 00:56:38,436 --> 00:56:40,730 ‫- أنا أحب العناق.‬ ‫- أحب العناق،‬ 1013 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 ‫أردت فقط أن أشكركم،‬ 1014 00:56:50,657 --> 00:56:53,827 ‫وأشكر كل من يساعد في عمل هذه المسابقة،‬ 1015 00:56:53,910 --> 00:56:56,287 ‫لأنه كما كنت أقول للمدربين خاصتي،‬ 1016 00:56:56,371 --> 00:56:59,958 ‫لم أظن قط أن شخصًا مثلي‬ ‫من المشاريع الإسكانية في جنوب "بوسطن"‬ 1017 00:57:00,041 --> 00:57:03,545 ‫ستحظى بفرصة العرض على مسرح "برودواي".‬ ‫لذا، شكرًا لكم.‬ 1018 00:57:04,421 --> 00:57:05,255 ‫شكرًا لك.‬ 1019 00:57:06,589 --> 00:57:08,341 ‫تذكّروا ما أنتم عليه.‬ 1020 00:57:09,050 --> 00:57:11,386 ‫أنا فتى ريفي من "تالاهاسي"، "فلوريدا"،‬ ‫هذا أنا‬ 1021 00:57:11,469 --> 00:57:14,931 ‫وكلما واصلت البحث في هذا الأمر‬ ‫والتمسّك به واحتضانه‬ 1022 00:57:15,682 --> 00:57:17,142 ‫سأعيش قدري.‬ 1023 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 ‫يجب أن تقولوا، "أنا من (سياتل)،‬ ‫هذا مكان نشأتي.‬ 1024 00:57:20,228 --> 00:57:21,062 ‫أقوم بعملي".‬ 1025 00:57:21,646 --> 00:57:24,315 ‫كونوا على طبيعتكم. وهذا يكفي.‬ 1026 00:57:25,150 --> 00:57:27,694 ‫عندما أنظر إليكم، أريد أن أبكي.‬ 1027 00:57:27,777 --> 00:57:30,363 ‫أريد أن أبكي‬ ‫لأنني عندما أخبركم أننا بدأنا المسابقة‬ 1028 00:57:30,447 --> 00:57:33,575 ‫وكانت مجرد مدرسة واحدة،‬ ‫وفعلنا ذلك لأننا كنا نخسر صديقنا،‬ 1029 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 ‫كان لديه 5 أشهر ليعيش ومات.‬ 1030 00:57:37,454 --> 00:57:42,375 ‫ومنح كل ما كان يملكه، بصفته شخص وفنان،‬ ‫إلى "أمريكا".‬ 1031 00:57:42,917 --> 00:57:47,338 ‫هذا هو الهدف من المشروع بأكمله.‬ ‫ويسعدني أنكم هنا.‬ 1032 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 ‫لذا، خذوا بعض الوقت لتتعرفوا على الناس.‬ ‫لا تتسكع مع مجموعتك.‬ 1033 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 ‫استمتعوا بهذا الوقت وبمقابلة بعضكم البعض،‬ 1034 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 ‫استمتعوا بأن تسألوا بعضكم البعض.‬ 1035 00:57:58,183 --> 00:58:00,351 ‫تحدثوا عن "أوغست ويلسون" وعن الحياة.‬ 1036 00:58:01,102 --> 00:58:02,312 ‫لنستمتع!‬ 1037 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 ‫خاصة أن تكون من "شيكاغو"،‬ ‫التسوّق في "نيويورك" أنيق جدًا.‬ 1038 00:58:16,910 --> 00:58:18,912 ‫إنها أشهر، لكن "كورتني" أفضل.‬ 1039 00:58:18,995 --> 00:58:21,706 ‫في الواقع، لأكون صريحة، "كلوي"…‬ 1040 00:58:22,332 --> 00:58:23,541 ‫"كلوي" كانت المفضلة لديّ.‬ 1041 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ‫"(وانس أون ذيس أيلاند) الموسيقية"‬ 1042 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 ‫- كانت رائعة.‬ ‫- رائعة جدًا.‬ 1043 00:58:40,642 --> 00:58:44,521 ‫ألديكم أسئلة؟ يبدو هذا رسميًا للغاية.‬ ‫لست رسمية على الإطلاق.‬ 1044 00:58:44,604 --> 00:58:46,648 ‫أي مونولوج أديته عندما شاركت؟‬ 1045 00:58:46,731 --> 00:58:48,858 ‫شاركت في المسابقة مرتين.‬ ‫شاركت مرة إقليميًا،‬ 1046 00:58:48,942 --> 00:58:50,109 ‫والمرة الثانية تقدّمت.‬ 1047 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 ‫أديت "ما ريني" من مسرحية‬ ‫"ما رينيز بلاك بوتوم" المرة الأولى.‬ 1048 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 ‫ثم أديت دور "روز" من "فينسيز"‬ ‫في المرة الثانية.‬ 1049 00:58:57,450 --> 00:58:59,160 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 19 سنة.‬ 1050 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 ‫ما هي أفضل نصيحة‬ ‫يمكنك تقديمها إلى الممثلين الشباب؟‬ 1051 00:59:05,875 --> 00:59:08,086 ‫كن دائمًا على طبيعتك. طبيعتك فقط.‬ 1052 00:59:08,711 --> 00:59:11,297 ‫لأن لا يمكنكم أن تكونوا شخصًا آخر.‬ 1053 00:59:11,881 --> 00:59:16,261 ‫أن تصلوا إلى هذا الحد بعد العمل الجاد‬ 1054 00:59:16,970 --> 00:59:18,471 ‫إنه أمر مذهل.‬ 1055 00:59:18,555 --> 00:59:21,266 ‫استمتعوا كثيرًا. حظًا سعيدًا يا رفاق.‬ 1056 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 ‫ماذا ستؤدي؟‬ 1057 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 ‫- "الملك هيدلي".‬ ‫- "الملك هيدلي"؟‬ 1058 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 ‫- تلك الشخصية صعبة جدًا أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 1059 00:59:58,428 --> 00:59:59,971 ‫"(أوغست ويلسون)"‬ 1060 01:00:00,054 --> 01:00:02,890 ‫"متبق يوم على النهائيات"‬ 1061 01:00:04,892 --> 01:00:05,727 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1062 01:00:05,810 --> 01:00:08,146 ‫أولًا، وصلتم إلى مسرح "برودواي".‬ 1063 01:00:09,188 --> 01:00:10,106 ‫ها أنتم أولاء.‬ 1064 01:00:10,732 --> 01:00:14,193 ‫كان لـ"أوغست" مسرحية واحدة في هذا المسرح،‬ ‫وهي "الملك هيدلي الثاني".‬ 1065 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 ‫وحين مرض،‬ 1066 01:00:16,529 --> 01:00:20,199 ‫عملنا ليس فقط‬ ‫لمحاولة اكتشاف أفضل اسم للمسرح،‬ 1067 01:00:20,283 --> 01:00:23,703 ‫والذي انتهى‬ ‫بتوقيع "أوغست" بالنيون في الخارج،‬ 1068 01:00:23,786 --> 01:00:28,041 ‫ولكن أيضًا كيفية استخدام المسرح‬ ‫بطريقة تحترم إرثه.‬ 1069 01:00:28,124 --> 01:00:31,336 ‫وأدى ذلك إلى إنشاء هذه الغرفة‬ ‫التي تجلسون فيها الآن،‬ 1070 01:00:31,836 --> 01:00:34,255 ‫والتي تشيد بكل المسرحيات الـ10.‬ 1071 01:00:34,339 --> 01:00:38,760 ‫يمكنكم أن تتجولوا وتروا قطع مختلفة‬ ‫من التذكارات لتلك المسرحيات.‬ 1072 01:00:40,762 --> 01:00:42,680 ‫"(ما رينيز بلاك بوتوم)"‬ 1073 01:00:43,348 --> 01:00:44,390 ‫أهذه "ووبي غولدبرغ"؟‬ 1074 01:00:44,515 --> 01:00:45,558 ‫أجل، هذه "ووبي".‬ 1075 01:00:49,270 --> 01:00:50,730 ‫الأطفال المشاركون في هذا،‬ 1076 01:00:51,439 --> 01:00:56,402 ‫العديد منهم مندهشون نوعًا ما،‬ ‫ليجدوا أن هذا الصوت موجود.‬ 1077 01:00:56,486 --> 01:00:57,612 ‫لم يعرفوا،‬ 1078 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 ‫أن أحدهم كان يكتب بصوت يعترف‬ 1079 01:01:01,115 --> 01:01:02,742 ‫بأمور مهمة بالنسبة إليه.‬ 1080 01:01:02,825 --> 01:01:05,328 ‫وبالنسبة إلى الكثير منهم، إنه تاريخ.‬ 1081 01:01:05,411 --> 01:01:06,621 ‫"إرث عائلة أمريكية‬ 1082 01:01:06,704 --> 01:01:08,289 ‫(فينسيز)"‬ 1083 01:01:08,373 --> 01:01:11,250 ‫العالم الحالي لطفل في الـ17 من عمره،‬ 1084 01:01:11,334 --> 01:01:12,960 ‫ليس عالم "ما رينيز بلاك بوتوم".‬ 1085 01:01:13,044 --> 01:01:14,879 ‫أو "جو تيرنرز كوم آند غون".‬ 1086 01:01:15,463 --> 01:01:17,507 ‫لكن المشاكل في عالمهم حديثة جدًا.‬ 1087 01:01:19,300 --> 01:01:23,388 ‫تحدث "أوغست" عن سجن جماعي‬ ‫للرجال والنساء السود،‬ 1088 01:01:23,471 --> 01:01:24,806 ‫وحشية الشرطة،‬ 1089 01:01:24,889 --> 01:01:29,727 ‫الناس كل يوم يتفاوضون على كل جزء من وجودهم‬ 1090 01:01:29,811 --> 01:01:33,898 ‫بسبب التشكيلات الأكبر للعنصرية.‬ 1091 01:01:35,608 --> 01:01:39,153 ‫إن كانت هذه المسرحية مكتوبة منذ فترة‬ ‫وما زالت أحداثها موجودة،‬ 1092 01:01:39,237 --> 01:01:41,322 ‫فعلينا فعل شيء حيالها.‬ 1093 01:01:43,408 --> 01:01:47,203 ‫إنه يصوّر معنى أن تكوني امرأة.‬ 1094 01:01:47,286 --> 01:01:48,746 ‫"كسر الحواجز"‬ 1095 01:01:48,830 --> 01:01:51,541 ‫التعرّض للنبذ،‬ 1096 01:01:51,624 --> 01:01:56,504 ‫والتقليل من الشأن والتكتم وتقليل الاحترام،‬ ‫كان شائعًا عبر الزمن.‬ 1097 01:02:00,550 --> 01:02:03,970 ‫حياة امرأة سوداء،‬ 1098 01:02:05,805 --> 01:02:09,726 ‫يجب أن تقاتل لتُرى،‬ 1099 01:02:09,809 --> 01:02:11,728 ‫وتُعرف.‬ 1100 01:02:12,311 --> 01:02:14,522 ‫هذا بالتأكيد يجعلك تعمل بجد أكبر.‬ 1101 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 ‫وكأنه كلما تغيرت الأمور،‬ ‫بقيت الأمور على حالها.‬ 1102 01:02:22,822 --> 01:02:25,825 ‫أي كاتب مسرحي يكتب مسرحية‬ 1103 01:02:25,908 --> 01:02:28,244 ‫لكل عقد من القرن الـ20‬ 1104 01:02:29,120 --> 01:02:32,540 ‫يريدك أن تعرف شيئًا عن التاريخ وعن الفن.‬ 1105 01:02:33,666 --> 01:02:37,295 ‫وإذا تمكنوا من إيجاد صوت‬ 1106 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 ‫في العقد الثاني والثلاثينيات،‬ ‫والعشرينيات والأربعينيات،‬ 1107 01:02:42,341 --> 01:02:43,968 ‫يعبر عنهم،‬ 1108 01:02:44,051 --> 01:02:47,472 ‫ويمنحهم نوعًا من الفهم‬ 1109 01:02:48,055 --> 01:02:52,143 ‫عن الطبيعة العالمية والخالدة‬ ‫للروح البشرية.‬ 1110 01:02:52,810 --> 01:02:55,354 ‫إن استطعت أن تفهم من أين أتيت،‬ 1111 01:02:55,438 --> 01:02:58,274 ‫ستحظى بفرصة أفضل للوصول إلى حيث يجب.‬ 1112 01:03:01,652 --> 01:03:04,572 ‫إنها مقاومة الروح البشرية‬ 1113 01:03:04,655 --> 01:03:08,576 ‫رغم من كل المشاكل المتعلقة‬ ‫بكونك أسود في "أمريكا".‬ 1114 01:03:10,453 --> 01:03:14,081 ‫القدرة على غناء تلك الأغنية،‬ ‫تلك الأغنية الروحية،‬ 1115 01:03:14,165 --> 01:03:16,209 ‫القدرة على الاستيعاب،‬ 1116 01:03:17,418 --> 01:03:18,586 ‫وعدم الانكسار.‬ 1117 01:03:21,088 --> 01:03:23,090 ‫كيف يجد الناس أغنيتهم؟‬ 1118 01:03:23,174 --> 01:03:25,468 ‫حسنًا، أظن أنهم يملكونها.‬ 1119 01:03:26,511 --> 01:03:30,681 ‫عليهم فقط أن يدركوا ذلك،‬ ‫ثم يتعلمون كيف يغنونها.‬ 1120 01:03:42,235 --> 01:03:45,363 ‫"يوم المنافسة"‬ 1121 01:03:45,446 --> 01:03:46,531 ‫مرحبًا.‬ 1122 01:03:46,614 --> 01:03:47,532 ‫مرحبًا.‬ 1123 01:03:48,282 --> 01:03:52,495 ‫لست مستوعبة أن المنافسة الليلة.‬ 1124 01:03:52,578 --> 01:03:54,997 ‫إذًا، هل يجب ألا أقول "الآن"؟‬ 1125 01:03:55,081 --> 01:03:56,207 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1126 01:03:56,290 --> 01:03:57,667 ‫كوني متقنة للكلام.‬ 1127 01:03:57,750 --> 01:03:58,835 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1128 01:03:58,918 --> 01:04:03,881 ‫قلت، "هؤلاء الرجال،‬ ‫من الصعب محاولة التمسك بهم أكثر."‬ 1129 01:04:04,465 --> 01:04:06,342 ‫- ليس "هؤلاء الرجال". "هم".‬ ‫- حسنًا.‬ 1130 01:04:06,425 --> 01:04:09,846 ‫ما زال بإمكانك أن تعطيني الشيء نفسه‬ ‫الذي تحاول توصيله إلى الجمهور.‬ 1131 01:04:09,929 --> 01:04:12,431 ‫دون كسر تناغم الجملة.‬ 1132 01:04:12,515 --> 01:04:13,558 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أجل.‬ 1133 01:04:23,484 --> 01:04:24,861 ‫أنتن تؤدين في "برودواي"!‬ 1134 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 ‫"محجوز من أجل الحكّام"‬ 1135 01:04:40,126 --> 01:04:42,461 ‫"حدث تاريخي يحدث في (مانهاتن)"‬ 1136 01:05:07,194 --> 01:05:09,864 ‫نريد الترحيب بكم في البطولة الوطنية الـ10‬ 1137 01:05:10,489 --> 01:05:13,951 ‫من مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج.‬ 1138 01:05:14,035 --> 01:05:16,329 ‫10 سنوات.‬ 1139 01:05:17,622 --> 01:05:19,081 ‫ستقفون هنا طابور‬ 1140 01:05:19,165 --> 01:05:22,251 ‫وتصطفون حتى نستعد.‬ 1141 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 ‫كنا فخورين جدًا بكوننا جزءًا من هذه التجربة‬ 1142 01:05:26,631 --> 01:05:30,009 ‫في مسرح "أوغست ويلسون" في "برودواي".‬ 1143 01:05:33,387 --> 01:05:36,015 ‫سيُقيّم الشباب اليوم على التوصيف،‬ 1144 01:05:36,891 --> 01:05:42,855 ‫والتركيز والطاقة وفهم النص ودقته.‬ 1145 01:05:43,898 --> 01:05:44,982 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1146 01:05:46,067 --> 01:05:48,444 ‫متسابقون عام 2018‬ 1147 01:05:49,153 --> 01:05:52,156 ‫في نهائيات‬ ‫مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج!‬ 1148 01:05:52,865 --> 01:05:53,991 ‫ها هم!‬ 1149 01:06:07,713 --> 01:06:09,382 ‫ها نحن أولاء. حسنًا.‬ 1150 01:06:10,174 --> 01:06:13,928 ‫أول متسابقة من جنود "ويلسون"‬ ‫تأتي إلى المسرح، "كالي هولي".‬ 1151 01:06:25,940 --> 01:06:28,776 ‫"إيفري"، لست مستعدة للزواج الآن.‬ 1152 01:06:29,944 --> 01:06:32,738 ‫لم أقل شيئًا عن الإغلاق.‬ 1153 01:06:33,322 --> 01:06:36,367 ‫في داخلي الكثير من الأنوثة.‬ 1154 01:06:37,410 --> 01:06:39,954 ‫لديّ ما يكفي مع "ماريثا".‬ 1155 01:06:40,037 --> 01:06:43,374 ‫لديّ ما يكفي من الناس لأحبهم وأعتني بهم.‬ 1156 01:06:45,626 --> 01:06:49,005 ‫أنت تحاول أن تقول لي‬ ‫إن المرأة لا يمكن أن تكون نكرة من دون رجل.‬ 1157 01:06:49,672 --> 01:06:51,173 ‫لكنك بخير، صحيح؟‬ 1158 01:06:52,341 --> 01:06:56,554 ‫يمكنك الخروج من هنا‬ ‫من دوني ومن دون امرأة،‬ 1159 01:06:57,388 --> 01:06:59,181 ‫ويمكنك أن تكون رجلًا.‬ 1160 01:07:00,266 --> 01:07:01,183 ‫لا بأس.‬ 1161 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 ‫لن يسألك أحد،‬ 1162 01:07:04,061 --> 01:07:07,606 ‫"(إيفري)، من يحبك؟"‬ 1163 01:07:08,482 --> 01:07:09,942 ‫هذا جيد بالنسبة إليك.‬ 1164 01:07:10,693 --> 01:07:14,613 ‫لكن الجميع سيكون قلقًا بشأن "بيرنيس".‬ 1165 01:07:15,781 --> 01:07:18,409 ‫"كيف ستعتني بنفسها؟"‬ 1166 01:07:19,410 --> 01:07:22,371 ‫"كيف ستربي ذلك الطفل من دون رجل؟"‬ 1167 01:07:23,539 --> 01:07:26,167 ‫أتساءل، "ماذا تفعل بنفسها؟"‬ 1168 01:07:27,877 --> 01:07:30,296 ‫"كيف ستعيش هكذا؟"‬ 1169 01:07:31,672 --> 01:07:35,259 ‫الجميع لديهم أسئلة كثيرة لـ"بيرنيس".‬ 1170 01:07:35,342 --> 01:07:37,219 ‫يقول لي الجميع دائمًا‬ 1171 01:07:37,303 --> 01:07:40,681 ‫إنني لا أستطيع أن أكون امرأة‬ ‫ما لم يكن معي رجل.‬ 1172 01:07:43,267 --> 01:07:45,394 ‫ظللت أرى وجهك في جنازة والدتك.‬ 1173 01:07:47,354 --> 01:07:51,442 ‫كيف وقفت هناك ولم تتفوه بكلمة،‬ ‫وقفت هناك ووجهك عابس.‬ 1174 01:07:52,985 --> 01:07:55,404 ‫والآن ستأتي إلى هنا وتسخر مني‬ 1175 01:07:55,488 --> 01:07:57,823 ‫لم أضرب السيد "راند".‬ 1176 01:08:00,868 --> 01:08:02,203 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 1177 01:08:02,286 --> 01:08:03,412 ‫سأخبرك بالسبب.‬ 1178 01:08:05,289 --> 01:08:07,792 ‫لأنني جعلتك أيها الأسود تبكي لأجل الطعام.‬ 1179 01:08:09,001 --> 01:08:12,797 ‫وضع "والتر كيلي" يده تحت فستاني،‬ 1180 01:08:12,880 --> 01:08:16,258 ‫ولمسني. قلت له أن يتوقف، لقد ضحك.‬ 1181 01:08:17,093 --> 01:08:18,886 ‫كنا نشرب من زجاجة جعة.‬ 1182 01:08:18,969 --> 01:08:21,805 ‫أخذت الزجاجة وكسرتها على مقبض السيارة.‬ 1183 01:08:21,889 --> 01:08:24,725 ‫جرحت يدي بشدة، لكنني وضعت الزجاج على حلقه.‬ 1184 01:08:25,225 --> 01:08:27,853 ‫قلت له إنني أريده أن يتذوق دمي‬ 1185 01:08:27,937 --> 01:08:30,022 ‫لأنه إن لم يحرك يده من تحت فستاني،‬ 1186 01:08:30,106 --> 01:08:31,689 ‫سأتذوق دمه.‬ 1187 01:08:32,608 --> 01:08:35,069 ‫كان لديهم هذا الرجل في إحدى المرات‬ 1188 01:08:35,152 --> 01:08:39,365 ‫في بلدة صغيرة تسمى "بولينغبروك"‬ ‫تبعد 170 كم عن "ماكون".‬ 1189 01:08:39,448 --> 01:08:40,825 ‫كنا نلعب من أجل هذه الرقصة،‬ 1190 01:08:40,908 --> 01:08:43,452 ‫وكانوا يعطون 20 دولارًا‬ ‫لأفضل رقصة سحب بطيئة.‬ 1191 01:08:43,953 --> 01:08:46,080 ‫راقص سحب بطيء نظر إلى المنافسة،‬ 1192 01:08:46,747 --> 01:08:49,166 ‫نزل من على منصة الفرقة،‬ 1193 01:08:49,250 --> 01:08:52,127 ‫أمسك بإحدى الفتيات وتمسّك بها‬ 1194 01:08:52,211 --> 01:08:56,799 ‫مثل ذبابة على الهلام،‬ ‫مثل الخشب بالنسبة إلى الغراء.‬ 1195 01:08:57,383 --> 01:09:00,636 ‫أمسك الرجل تلك الفتاة‬ ‫التي تتمايل وتصرخ،‬ 1196 01:09:00,719 --> 01:09:03,180 ‫فوقف الجميع للمشاهدة.‬ 1197 01:09:04,932 --> 01:09:05,890 ‫دخل ذلك الصديق،‬ 1198 01:09:07,518 --> 01:09:09,019 ‫صديق تلك الفتاة،‬ 1199 01:09:09,103 --> 01:09:10,854 ‫وسحب سكينًا‬ 1200 01:09:10,938 --> 01:09:13,149 ‫بطول 12 سم نحو راقص السحب البطيء.‬ 1201 01:09:13,232 --> 01:09:14,859 ‫أتتذكّر هذا يا راقص السحب البطيء؟‬ 1202 01:09:16,234 --> 01:09:17,611 ‫كان الناس يبتعدون.‬ 1203 01:09:17,694 --> 01:09:22,116 ‫يتجنبونه ويختبئون تحت الطاولات،‬ ‫يظنون أنه سيحدث قتال.‬ 1204 01:09:22,198 --> 01:09:25,368 ‫نظر راقص السحب البطيء إلى كتف الفتاة‬ 1205 01:09:25,452 --> 01:09:26,912 ‫إلى الرجل وقال،‬ 1206 01:09:28,663 --> 01:09:31,250 ‫"سيدي، إن توقفت عن الصراخ وانتظرت قليلًا،‬ 1207 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 ‫سترى أنني أقدّم لك معروفًا.‬ 1208 01:09:34,002 --> 01:09:40,301 ‫أنا أساعد هذه الفتاة على الفوز‬ ‫بـ10 دولارات كي تشتري لك ساعة ذهبية."‬ 1209 01:09:40,885 --> 01:09:43,095 ‫كان مديري لـ6 أعوام‬ 1210 01:09:43,179 --> 01:09:44,763 ‫يتحدث عن مساندتنا لبعضنا البعض.‬ 1211 01:09:44,846 --> 01:09:46,890 ‫الوقت الوحيد الذي أمضيته في ذلك المنزل‬ 1212 01:09:46,974 --> 01:09:48,600 ‫كان لأغني لبعض أصدقائه.‬ 1213 01:09:49,852 --> 01:09:52,563 ‫الآن، إن كنت أبيض البشرة‬ ‫وبإمكانك أن تكسبهم بعض المال،‬ 1214 01:09:53,564 --> 01:09:54,607 ‫ستكون على وفاق معهم.‬ 1215 01:09:55,608 --> 01:09:58,694 ‫وإلا ستكون مجرد كلب في الزقاق.‬ 1216 01:10:01,155 --> 01:10:04,658 ‫لن أربي طفلًا ليطلق أحدهم النار عليه.‬ 1217 01:10:07,453 --> 01:10:10,247 ‫ليطلق أصدقاؤه النار عليه.‬ 1218 01:10:12,541 --> 01:10:15,461 ‫لتطلق الشرطة النار عليه.‬ 1219 01:10:18,297 --> 01:10:22,218 ‫لم سأودّ أن أجلب حياة أخرى‬ ‫إلى هذا العالم الذي لا يحترم الحياة؟‬ 1220 01:10:24,803 --> 01:10:27,765 ‫لست آسفًا على أي شيء لم يحدث، ولن أعتذر.‬ 1221 01:10:28,807 --> 01:10:31,018 ‫سأحرص على ذلك لأنني سأفعل الصواب.‬ 1222 01:10:31,644 --> 01:10:32,478 ‫دائمًا.‬ 1223 01:10:33,062 --> 01:10:34,897 ‫ليس بيدي أن أفعل أي شيء آخر.‬ 1224 01:10:34,980 --> 01:10:38,484 ‫قد نختلف الآن بشأن هذا،‬ ‫لكنني أعرف ما هو الصواب في نظري.‬ 1225 01:10:39,193 --> 01:10:41,320 ‫طالما أحيا،‬ 1226 01:10:41,403 --> 01:10:44,406 ‫سأفعل الصواب في نظري.‬ ‫ما الذي سأتأسف لأجله؟‬ 1227 01:10:44,990 --> 01:10:47,534 ‫يقول الناس،‬ ‫"ألا تشعر بالأسف لأنك قتلت (بيرنيل)؟"‬ 1228 01:10:47,618 --> 01:10:49,245 ‫لست آسفًا لأنني قتلت "بيرنيل".‬ 1229 01:10:49,328 --> 01:10:51,747 ‫هذا الزنجي يستحق الموت، لقد جرح وجهي.‬ 1230 01:10:52,665 --> 01:10:54,416 ‫قلت للقاضي، "غير مذنب".‬ 1231 01:10:55,542 --> 01:10:56,710 ‫ظنوا أنني أمزح.‬ 1232 01:10:57,503 --> 01:11:00,130 ‫فقلت، "لقد جرحني ذلك الوغد.‬ 1233 01:11:00,214 --> 01:11:02,216 ‫"كيف أكون مخطئًا بقتله؟‬ 1234 01:11:02,299 --> 01:11:03,425 ‫هذا منطقي".‬ 1235 01:11:05,010 --> 01:11:06,595 ‫لا يهمني ما يقوله القانون.‬ 1236 01:11:06,679 --> 01:11:09,765 ‫القانون لا يفهم هذا. لا يجب أن يفهم هذا.‬ 1237 01:11:10,349 --> 01:11:13,560 ‫يريدون أن يأخذوني ويسجنوني. أين التفاهم؟‬ 1238 01:11:13,644 --> 01:11:16,480 ‫إن اقتحم سارق منزل رجل أبيض لسرقة تلفازه،‬ 1239 01:11:16,563 --> 01:11:19,024 ‫والرجل الأبيض أطلق النار عليه،‬ ‫لا يقولون إنه مخطئ.‬ 1240 01:11:19,108 --> 01:11:20,985 ‫القانون يفهم ذلك.‬ 1241 01:11:21,568 --> 01:11:24,154 ‫يربتون على ظهره‬ ‫ويطلبون منه العودة إلى المنزل.‬ 1242 01:11:25,447 --> 01:11:26,365 ‫أتفهمون ما أقوله؟‬ 1243 01:11:27,241 --> 01:11:28,909 ‫عادت هيئة المحلفين وقالت "مذنب"..‬ 1244 01:11:29,410 --> 01:11:32,621 ‫إنهم يسألونهم واحدًا تلو الآخر،‬ ‫جميعهم قالوا "مذنب".‬ 1245 01:11:33,205 --> 01:11:36,834 ‫كان يوجد 9 رجال بيض و3 نساء بيضاوات.‬ 1246 01:11:36,917 --> 01:11:38,294 ‫قالوا جميعًا إنني مذنب.‬ 1247 01:11:38,377 --> 01:11:39,920 ‫لم ينظروا إليّ.‬ 1248 01:11:40,004 --> 01:11:42,881 ‫قلت لهم أن ينظروا إليّ،‬ ‫انظروا إلى تلك الندبة.‬ 1249 01:11:42,965 --> 01:11:44,758 ‫اقتربت أكثر ليمكنهم رؤية ندبتي.‬ 1250 01:11:44,842 --> 01:11:46,427 ‫يحب القاضي أن يكون غاضبًا.‬ 1251 01:11:46,510 --> 01:11:49,179 ‫لديهم 6 نواب هاجموني من كل الجوانب،‬ 1252 01:11:49,263 --> 01:11:51,181 ‫قالوا إنني حاولت مهاجمة هيئة المحلفين.‬ 1253 01:11:51,265 --> 01:11:53,767 ‫كنت أحاول التقرّب حتى يروا وجهي.‬ 1254 01:11:53,851 --> 01:11:55,602 ‫حاولوا الهروب من ذلك الباب.‬ 1255 01:11:58,522 --> 01:12:01,775 ‫أخذوني ووضعوني في الحبس الانفرادي،‬ 1256 01:12:02,609 --> 01:12:03,944 ‫قالوا إنني صعب المراس.‬ 1257 01:12:07,740 --> 01:12:10,075 ‫لا أثق بأحد من هؤلاء الرجال.‬ 1258 01:12:11,452 --> 01:12:13,037 ‫"جاك" أم غيره.‬ 1259 01:12:13,287 --> 01:12:15,247 ‫هؤلاء الرجال يمكنهم أن يفعلوا أي شيء.‬ 1260 01:12:16,498 --> 01:12:17,416 ‫إنهم ينتظرون،‬ 1261 01:12:18,125 --> 01:12:22,212 ‫حتى يرتبطون بامرأة ويمتلكونها،‬ 1262 01:12:22,296 --> 01:12:25,049 ‫ثم ينظرون حولهم‬ ‫ليروا إن كان بإمكانهم امتلاك امرأة أخرى.‬ 1263 01:12:25,549 --> 01:12:27,801 ‫"مولي" لا تعيرهم انتباهها.‬ 1264 01:12:28,677 --> 01:12:30,637 ‫واحدة ستكون جيدة كالأخرى، إن سألتني.‬ 1265 01:12:31,305 --> 01:12:34,016 ‫لم ألتق يومًا برجل‬ ‫هذا يعني أن لا أحد صالح.‬ 1266 01:12:36,143 --> 01:12:38,645 ‫هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال.‬ 1267 01:12:39,271 --> 01:12:41,774 ‫ثم يهربون ويتركونك لتعتني بهم.‬ 1268 01:12:42,316 --> 01:12:45,319 ‫يتحدثون عن أنهم يريدون رؤية‬ ‫ما يوجد على الجانب الآخر من التل.‬ 1269 01:12:45,402 --> 01:12:47,112 ‫أحرص على ألا أنجب أطفال.‬ 1270 01:12:49,114 --> 01:12:50,366 ‫علّمتني أمي كيف أفعل ذلك.‬ 1271 01:12:52,242 --> 01:12:55,162 ‫"مولي كانينغهام" لن تكون مربوطة بأطفال.‬ 1272 01:12:57,414 --> 01:13:00,209 ‫كنت مرتبطة برجل ذات مرة ظننت أنني أحبه.‬ 1273 01:13:01,293 --> 01:13:04,129 ‫عدت إلى المنزل يومًا ما، وكان يحزم حقيبته.‬ 1274 01:13:05,172 --> 01:13:09,510 ‫أخبرني، حان الوقت‬ ‫الذي يجب أن يفترق فيه أفضل الأصدقاء.‬ 1275 01:13:10,761 --> 01:13:13,722 ‫قال إنه سيرسل لي شحنة خاصة يومًا ما.‬ 1276 01:13:14,932 --> 01:13:16,600 ‫شاهدته من النافذة.‬ 1277 01:13:17,184 --> 01:13:20,229 ‫عندما حمل تلك الحقيبة إلى محطة القطار،‬ 1278 01:13:20,354 --> 01:13:22,481 ‫قلت إنه إن كان سيرسل لي شحنة خاصة،‬ 1279 01:13:22,564 --> 01:13:24,149 ‫فلن أكون هناك لأحصل عليها.‬ 1280 01:13:25,692 --> 01:13:27,111 ‫اكتشفت،‬ 1281 01:13:27,945 --> 01:13:30,864 ‫أنه كلما حاولت التمسك بهؤلاء الرجال،‬ 1282 01:13:31,532 --> 01:13:34,576 ‫كان من الأسهل أن تأتي بعض الفتيات لسحبهم.‬ 1283 01:13:36,912 --> 01:13:38,122 ‫"مولي" تعلّمت ذلك.‬ 1284 01:13:40,958 --> 01:13:44,420 ‫ولهذا السبب لا أثق بأحد‬ ‫سوى الرب الصالح في العلا،‬ 1285 01:13:44,503 --> 01:13:46,630 ‫ولا أحب أحدًا سوى أمي.‬ 1286 01:13:49,133 --> 01:13:49,967 ‫شكرُا.‬ 1287 01:14:15,576 --> 01:14:19,121 ‫الأرض التي يسير عليها هؤلاء الشباب مقدسة.‬ 1288 01:14:19,955 --> 01:14:21,373 ‫كرّس "أوغست" حياته‬ 1289 01:14:22,541 --> 01:14:24,001 ‫لكتابة تلك المسرحيات.‬ 1290 01:14:24,793 --> 01:14:29,173 ‫شُخص بإصابته بالسرطان عام 2005.‬ 1291 01:14:29,923 --> 01:14:32,092 ‫إنه الخيار الفظيع الذي عليك اتخاذه‬ 1292 01:14:32,176 --> 01:14:36,221 ‫إن كنت تعاني من مرض عضال، هو أن تطيل عمرك،‬ 1293 01:14:36,305 --> 01:14:39,975 ‫أو لا تأخذ الأدوية‬ ‫ولا تخضع للعلاج الكيميائي،‬ 1294 01:14:40,058 --> 01:14:43,103 ‫وتعيش حياتك تتألم، لكن…‬ 1295 01:14:44,021 --> 01:14:44,938 ‫تكون حاضرًا جدًا.‬ 1296 01:14:45,606 --> 01:14:47,107 ‫وهو اختار الخيار الأخير.‬ 1297 01:14:49,860 --> 01:14:53,322 ‫في ذلك الوقت، عمل هو ومساعده‬ 1298 01:14:53,405 --> 01:14:56,158 ‫بلا توقف لإنهاء مسرحية "راديو غولف"،‬ 1299 01:14:56,241 --> 01:14:57,367 ‫وأنهاها.‬ 1300 01:14:58,160 --> 01:14:59,828 ‫بالكاد.‬ 1301 01:14:59,912 --> 01:15:04,082 ‫"(أوغست ويلسون)، شاعر المسرح‬ ‫لـ(أمريكا) السوداء، مات في الـ60"‬ 1302 01:15:04,124 --> 01:15:07,794 ‫عندما يدخل ممثل شاب إحدى تلك المسرحيات،‬ 1303 01:15:07,878 --> 01:15:10,589 ‫الأمر أشبه بإكمال المسيرة.‬ 1304 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 ‫من أجل جيل جديد من الناس،‬ 1305 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 ‫لإدراك ما يعرضه.‬ 1306 01:15:19,097 --> 01:15:23,393 ‫سيحصل الجميع على هذه المجموعة‬ ‫من المسرحيات الـ10 كلها.‬ 1307 01:15:26,188 --> 01:15:30,442 ‫إن لم تكن عضوًا‬ ‫في تلك الثقافة أو تلك المجتمعات،‬ 1308 01:15:31,276 --> 01:15:33,278 ‫لمحاولة الشعور بأنك فهمت‬ 1309 01:15:33,362 --> 01:15:36,698 ‫ثقافة أخرى أو مجتمع آخر‬ ‫مختلف جدًا عن ثقافتك،‬ 1310 01:15:36,782 --> 01:15:38,617 ‫بطريقة عميقة وعاطفية جدًا،‬ 1311 01:15:38,700 --> 01:15:41,954 ‫عبر مجموعة من الأشخاص الذين‬ ‫أحببتهم وأمنت بهم،‬ 1312 01:15:42,496 --> 01:15:45,832 ‫وأظن أن هذا شيء ذو قيمة كبيرة‬ ‫يستطيع أي شخص القيام به‬ 1313 01:15:45,916 --> 01:15:48,794 ‫في محاولة خلق مجتمع متعدد الثقافات.‬ 1314 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 ‫لأن "أوغست" جعل كل هؤلاء الناس يُسمعون،‬ 1315 01:15:53,006 --> 01:15:55,676 ‫هؤلاء الشباب يمكنهم توصيل صوتهم.‬ 1316 01:15:56,635 --> 01:16:01,223 ‫لا يتعلق الأمر بأن يصبحوا جميعًا‬ ‫ممثلين أو مخرجين.‬ 1317 01:16:01,848 --> 01:16:05,686 ‫هذا يتعلق بمعرفة‬ ‫أنه يمكنهم أن يصبحوا ما يريدونه.‬ 1318 01:16:05,769 --> 01:16:08,522 ‫يمكنهم فعل ما يشاؤون.‬ 1319 01:16:08,605 --> 01:16:10,023 ‫كل شيء ممكن، صحيح؟‬ 1320 01:16:10,691 --> 01:16:14,695 ‫حسنًا، لدينا بعض الأطباء،‬ ‫وبعض المحامين وبعض الممثلين.‬ 1321 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 ‫لا أعرف إن كان الفائز هو ما يهم، بالضرورة.‬ 1322 01:16:18,949 --> 01:16:21,702 ‫الصعود إلى هناك و… أولًا، الصعود إلى هناك،‬ 1323 01:16:22,244 --> 01:16:25,455 ‫والوقوف هناك والتمثيل‬ ‫يتطلب الكثير من الجرأة.‬ 1324 01:16:26,248 --> 01:16:32,296 ‫أنا واثقة من وجود بعض الممثلين الشباب‬ ‫الذين صعدوا على المسرح،‬ 1325 01:16:32,379 --> 01:16:34,756 ‫وحتى إن لم يرغبوا في أن يصبحوا ممثلين،‬ 1326 01:16:34,840 --> 01:16:38,343 ‫بسبب "أوغست ويلسون" وبسبب تلك الكلمات،‬ 1327 01:16:38,427 --> 01:16:41,763 ‫كان لديهم على الأرجح‬ ‫اكتشافات عظيمة في حياتهم.‬ 1328 01:16:41,847 --> 01:16:43,599 ‫وشفاء رائع.‬ 1329 01:16:43,682 --> 01:16:47,811 ‫وربما كان هناك بعض الفنانين‬ ‫الذين خُلقوا لذلك.‬ 1330 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 ‫الناس الذين قالوا، "هذا ما أريد فعله"‬ 1331 01:16:52,482 --> 01:16:56,737 ‫في عالم ينقصه التعاطف أحيانًا،‬ 1332 01:16:59,114 --> 01:17:01,408 ‫أظن أنه شرف أن تصبح فنانًا.‬ 1333 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 ‫أخبرني الحكّام بالفعل‬ 1334 01:17:03,619 --> 01:17:07,331 ‫أن هذا كان أصعب قرار‬ ‫اضطروا إلى اتخاذه على مر 10 سنوات.‬ 1335 01:17:12,711 --> 01:17:13,962 ‫حسنًا.‬ 1336 01:17:17,090 --> 01:17:18,008 ‫المركز الثالث.‬ 1337 01:17:18,717 --> 01:17:22,262 ‫ألف دولار لـ"تيسلين جونيور".‬ 1338 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 ‫المركز الثاني، ألفان دولار لـ…"نيا سارفو".‬ 1339 01:17:39,821 --> 01:17:41,740 ‫"نيا سارفو".‬ 1340 01:17:54,127 --> 01:17:56,963 ‫المركز الأول، 3 آلاف دولار…‬ 1341 01:18:03,303 --> 01:18:05,097 ‫لـ"جيراردو نافارو".‬ 1342 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 ‫نشكركم على حضوركم وسنراكم العام القادم!‬ 1343 01:18:41,550 --> 01:18:42,843 ‫رائع.‬ 1344 01:18:44,678 --> 01:18:45,929 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 1345 01:18:46,012 --> 01:18:47,055 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 1346 01:18:48,807 --> 01:18:52,978 ‫هذه التجربة، بصراحة،‬ ‫كل ما يمكنني قوله هو أنني ممتنة للغاية.‬ 1347 01:18:53,603 --> 01:18:57,983 ‫كان الأمر يتعلق بالرحلة وليس بالوجهة.‬ 1348 01:18:58,066 --> 01:19:02,946 ‫وما زلت أكتشف الأمور.‬ 1349 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 ‫لكنني أثبت لنفسي‬ ‫أنني قادرة على فعل الكثير.‬ 1350 01:19:12,998 --> 01:19:16,585 ‫إن كان لديك ما يكفي‬ ‫من الجرأة والمثابرة بداخلك،‬ 1351 01:19:17,502 --> 01:19:18,754 ‫يمكنك فعل أي شيء ممكن.‬ 1352 01:19:20,130 --> 01:19:24,301 ‫عندما لا تمتلك الكثير،‬ ‫دائمًا ما تحاول امتلاك المزيد، تتشوق لذلك.‬ 1353 01:19:24,926 --> 01:19:26,303 ‫أتعرف؟ لطالما…‬ 1354 01:19:26,386 --> 01:19:28,638 ‫لطالما عرفت أن مقدر لي أن أصل لشيء أعلى.‬ 1355 01:19:29,556 --> 01:19:31,725 ‫كان هناك شيء ما ينبغي عليّ تحقيقه،‬ ‫أعرف هذا.‬ 1356 01:19:35,020 --> 01:19:37,022 ‫بسبب قصصه،‬ 1357 01:19:37,105 --> 01:19:40,901 ‫لديّ فكرة أفضل عن شخصيتي.‬ 1358 01:19:40,984 --> 01:19:44,446 ‫لديّ فكرة أفضل عن أصولي.‬ 1359 01:19:44,529 --> 01:19:48,116 ‫ساعدني ذلك على التطور‬ ‫بصفة شخصية وكوني أنثى أمريكية أفريقية،‬ 1360 01:19:48,200 --> 01:19:49,701 ‫ثم كفنانة مسرحية،‬ 1361 01:19:49,785 --> 01:19:54,498 ‫أشعر بمسؤولية أكبر حول هويتي وما أقدّمه.‬ 1362 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 ‫أنا ممتنة على هذه الفرصة.‬ 1363 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 ‫"أوغست" منحني الفرصة لأقف هناك لأول مرة،‬ 1364 01:20:02,839 --> 01:20:04,007 ‫وأراني…‬ 1365 01:20:05,634 --> 01:20:07,010 ‫أنني أستحق أن أُرى.‬ 1366 01:20:07,719 --> 01:20:08,804 ‫تستحق أن تُرى.‬ 1367 01:20:12,057 --> 01:20:14,893 ‫كان الفوز بالتأكيد شيء لم أتوقعه.‬ 1368 01:20:15,519 --> 01:20:17,604 ‫لكنني أظن أنه يذكر الكثير عن عمله أيضًا.‬ 1369 01:20:17,687 --> 01:20:21,483 ‫أنه لكل شخص،‬ ‫وأنه يتحدث عن من لم يراهم أحد.‬ 1370 01:20:23,360 --> 01:20:27,572 ‫لديّ محادثات مع أصدقائي‬ ‫حيث نتحدث عن نقص التمثيل،‬ 1371 01:20:27,656 --> 01:20:31,243 ‫ونظن أننا من سنحدث تغييرًا.‬ 1372 01:20:31,326 --> 01:20:33,119 ‫يجب أن نحدث تغييرًا.‬ 1373 01:20:35,872 --> 01:20:39,042 ‫مجرد معرفة أن أحدهم يهتم، هذا عملنا.‬ 1374 01:20:39,543 --> 01:20:41,378 ‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا من أجلهم،‬ 1375 01:20:41,461 --> 01:20:44,256 ‫ونشجعهم ونرفعهم ونعلّمهم،‬ 1376 01:20:44,923 --> 01:20:46,091 ‫ونمنحهم فرصة للمنافسة.‬ 1377 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 ‫لا يصل الجميع إلى القمة.‬ 1378 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 ‫وما هو تعريف القمة على أي حال؟‬ 1379 01:20:54,140 --> 01:20:57,644 ‫يجب أن تتذكر الخطوة الأخيرة، وهي المغزى.‬ 1380 01:20:59,646 --> 01:21:02,816 ‫والمغزى شيء أعلى بكثير من الجوائز.‬ 1381 01:21:03,608 --> 01:21:04,609 ‫الأمر يتعلق بالإرث.‬ 1382 01:21:06,027 --> 01:21:09,614 ‫ذلك الشيء الذي تريد أن تتركه بعد رحيلك.‬ 1383 01:21:12,826 --> 01:21:14,327 ‫لن يحقق لك الفوز شيء،‬ 1384 01:21:14,411 --> 01:21:17,873 ‫لأنه ما أن تمسك الجائزة في يدك،‬ 1385 01:21:17,956 --> 01:21:21,126 ‫ستطاردك الكلمتين الشهيرتين في حياتك.‬ 1386 01:21:21,209 --> 01:21:24,880 ‫والكلمتان الشهيرتان ستكونان،‬ ‫"وماذا الآن؟"‬ 1387 01:21:27,132 --> 01:21:28,174 ‫وماذا الآن؟‬ 1388 01:21:35,098 --> 01:21:38,143 ‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 1389 01:21:49,446 --> 01:21:51,072 ‫أقف هنا‬ 1390 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 ‫في مكان جدي.‬ 1391 01:21:55,076 --> 01:21:56,745 ‫إنّه مكان كبير.‬ 1392 01:21:58,038 --> 01:22:00,916 ‫إنه مكان جيل كامل من الرجال‬ 1393 01:22:00,999 --> 01:22:05,295 ‫الذين تركوا حياة من الرعب الذي لا يوصف‬ ‫في الجنوب…‬ 1394 01:22:06,087 --> 01:22:09,758 ‫وجاؤوا شمالًا بحثًا عن عمل،‬ 1395 01:22:10,425 --> 01:22:12,636 ‫وطريقة لعيش حياة كريمة،‬ 1396 01:22:13,136 --> 01:22:15,555 ‫وأيًا كان ما يمكن للقلب أن يطلبه.‬ 1397 01:22:16,723 --> 01:22:20,602 ‫أتوا من حقول القطن في "جورجيا"،‬ 1398 01:22:21,269 --> 01:22:23,271 ‫و"آركنسا" و"ميسيسيبي"،‬ 1399 01:22:24,064 --> 01:22:26,399 ‫من عصابات "ألاباما"،‬ 1400 01:22:27,525 --> 01:22:30,195 ‫من حقول قصب "لويزيانا"،‬ 1401 01:22:30,904 --> 01:22:32,530 ‫وفي حالة جدي،‬ 1402 01:22:33,239 --> 01:22:36,451 ‫من حقول تبغ في "كارولاينا الشمالية".‬ 1403 01:22:37,744 --> 01:22:42,123 ‫جاؤوا يحملون الأناجيل والغيتارات.‬ 1404 01:22:42,707 --> 01:22:46,461 ‫رجال موسومون يبحثون عن طريقة للهروب،‬ 1405 01:22:46,544 --> 01:22:49,839 ‫وتشكيل الأجزاء المرنة فيهم‬ 1406 01:22:49,923 --> 01:22:51,424 ‫إلى هوية جديدة‬ 1407 01:22:51,967 --> 01:22:55,971 ‫كرجال أحرار ذوي قيمة أكيدة وصادقة.‬ 1408 01:22:57,138 --> 01:23:01,101 ‫كانوا يحملون الأخلاق وطريقة حياة‬ 1409 01:23:01,601 --> 01:23:05,355 ‫تتوافق مع طباعهم وحساسيتهم.‬ 1410 01:23:06,272 --> 01:23:08,900 ‫ومجال الأخلاق هذا،‬ 1411 01:23:09,693 --> 01:23:12,153 ‫والطقوس الاجتماعية،‬ 1412 01:23:12,654 --> 01:23:14,948 ‫هي التي أصنع منها فنّي.‬ 1413 01:23:16,866 --> 01:23:17,742 ‫أشكركم.‬ 1414 01:23:18,952 --> 01:23:20,412 ‫جدي يشكركم.‬ 1415 01:23:21,246 --> 01:23:23,331 ‫بتكريمي، تكرّمونه.‬ 1416 01:23:23,999 --> 01:23:26,793 ‫وبفضل ذلك، تكرّمون أنفسكم.‬ 1417 01:23:28,545 --> 01:23:30,171 ‫هذا العام. ماذا ستقدّم؟‬ 1418 01:23:30,255 --> 01:23:31,339 ‫حسنًا، إليك الأمر.‬ 1419 01:23:32,048 --> 01:23:35,093 ‫"تو ترينز رانينغ". "ممفيس". الفصل الأول.‬ 1420 01:23:35,927 --> 01:23:37,012 ‫المشهد الثاني.‬ 1421 01:23:51,109 --> 01:23:57,824 ‫"(نيا) تدرس التمثيل ‬ ‫في جامعة جنوب (كاليفورنيا)."‬ 1422 01:23:59,284 --> 01:24:05,415 ‫"(فريدوم) التحق بمعهد الموسيقى للتمثيل‬ ‫في مدرسة (جوليارد)."‬ 1423 01:24:06,791 --> 01:24:12,380 ‫"(جيراردو) ممثل رئيسي‬ ‫في جامعة (كارنيغي ميلون) في (بيتسبرغ)."‬ 1424 01:24:16,092 --> 01:24:22,223 ‫"(كالي) طالبة تمثيل في مدرسة‬ ‫(تيش) العليا للفنون في (نيويورك)."‬ 1425 01:24:23,892 --> 01:24:29,064 ‫"(آرون) هو فنان تسجيل في (بنتلي ريكوردز)‬ ‫وهو يعمل على ألبوم."‬ 1426 01:24:30,523 --> 01:24:34,444 ‫"كان (كودي) الموهوب في صف تخرجه‬ 1427 01:24:34,527 --> 01:24:37,739 ‫وهو يدرس في جامعة (إلينوي) في (شيكاغو)."‬ 1428 01:29:30,531 --> 01:29:35,536 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬