1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,537 --> 00:00:40,790 Vi er i gang nu med at træffe et valg om vores fremtid. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,919 Og jeg tror, det ville gavne os at se på vores fortid. 6 00:00:47,505 --> 00:00:49,841 Vi er dem, vi er i dag i samfundet, 7 00:00:49,924 --> 00:00:52,886 på grund af de ting, der er sket før nu. 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,727 Men den moderne kultur har en kort hukommelse. 9 00:01:03,938 --> 00:01:06,691 For at vide hvem du er, og hvad du bør gøre, 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,152 skal du først kende din historie. 11 00:01:13,448 --> 00:01:17,285 Vi byder velkommen til årgang 2018 12 00:01:17,368 --> 00:01:20,288 af August Wilson monologkonkurrencens finalister! 13 00:01:23,374 --> 00:01:26,086 Hvem har vi? Vi har Pittsburgh til stede. 14 00:01:27,128 --> 00:01:28,129 Pittsburgh! 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,508 Vi har Seattle og Boston til stede. 16 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 Hvad med Atlantic City? New York City og Portland. 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven, Dallas, Chicago. 18 00:01:39,808 --> 00:01:40,934 Los Angeles. 19 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 Vi har gjort det her over hele landet i ti år. 20 00:01:48,608 --> 00:01:52,237 Vi startede den her konkurrence året efter mr. Wilsons død. 21 00:01:52,821 --> 00:01:56,366 Vi sørgede over tabet 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,285 af Amerikas største forfatter. 23 00:02:01,121 --> 00:02:05,166 Dette er All Things Considered fra NPR News. Jeg er Debbie Elliott. 24 00:02:05,250 --> 00:02:08,920 Den Pulitzer-prisvindende dramatiker August Wilson døde i dag 25 00:02:09,003 --> 00:02:10,755 på et hospital i Seattle. 26 00:02:10,839 --> 00:02:14,551 Han var 60 år og havde lidt af leverkræft. 27 00:02:14,634 --> 00:02:17,137 Wilson var bedst kendt for sine 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 ti-års intervaller, 29 00:02:18,596 --> 00:02:22,392 der omfattede stykkerne Fences og Ma Rainey's Black Bottom. 30 00:02:22,475 --> 00:02:26,813 Det sidste værk var Radio Golf, der havde premiere i april. 31 00:02:27,313 --> 00:02:30,733 Wilsons stykker skildrede livet for afroamerikanere 32 00:02:30,817 --> 00:02:33,486 i hvert årti af det 20. århundrede. 33 00:02:33,570 --> 00:02:36,865 Et tilbagevendende tema var slaveriets varige effekt 34 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 på generationer af sorte amerikanere. 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 Alle ti stykker siger det samme. 36 00:02:57,594 --> 00:02:59,596 At Amerika tilhører jer. 37 00:03:00,346 --> 00:03:03,474 Uanset om dine forfædre kom hertil med et slaveskib. 38 00:03:03,558 --> 00:03:07,896 Uanset om du kom her for at søge religionsfrihed eller politisk frihed. 39 00:03:07,979 --> 00:03:11,065 Uanset årsagen tilhører Amerika os alle 40 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 med alle rettigheder og privilegier. 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,612 Sådan ser Amerika ud. 42 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 Og I er min fremtid. 43 00:03:20,825 --> 00:03:25,079 At de unge bliver introduceret for det via den konkurrence, er vigtigt. 44 00:03:25,163 --> 00:03:28,917 Det udsætter dem for noget, de ikke har erfaret før. 45 00:03:29,834 --> 00:03:31,753 Det er gode historier. 46 00:03:31,836 --> 00:03:34,214 Det er gode teaterstykker. 47 00:03:34,714 --> 00:03:38,259 Både unge og gamle elsker dem, og de virker bekendte. 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,888 De føles især bekendte for afroamerikanere. 49 00:03:44,140 --> 00:03:47,685 August var den forfatter, der så mig. 50 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 Og når jeg siger mig, mener jeg mig. 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,858 Men jeg mener også folk som mig. 52 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 For mig er han en muse. 53 00:03:56,027 --> 00:03:59,280 For ham var at leve at skrive og at skrive at leve. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,409 Han satte sig for den opgave 55 00:04:03,493 --> 00:04:07,205 at skrive et stykke for hvert årti af det 20. århundrede. 56 00:04:09,457 --> 00:04:11,668 De kom ikke ud i rækkefølge. 57 00:04:12,460 --> 00:04:15,964 De kom ud i takt med, at muserne talte til ham. 58 00:04:19,592 --> 00:04:21,511 De handler bare om folk. 59 00:04:21,594 --> 00:04:23,304 Men historien trænger ind. 60 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 Så når man læser dem, 61 00:04:25,765 --> 00:04:28,226 føler man, man har oplevet det selv. 62 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 August 1911. Et pensionat i Pittsburgh. 63 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 Det er året 1957. 64 00:04:34,857 --> 00:04:38,778 Han skrev ikke om store, historiske begivenheder. 65 00:04:41,614 --> 00:04:44,867 Han ville ikke placere en Frederick Douglass på scenen. 66 00:04:44,951 --> 00:04:47,620 Han placerede en skraldemand fra Negro Leagues 67 00:04:47,704 --> 00:04:49,580 og en falleret trompetist. 68 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 Det er sådan, verden mest ser ud. 69 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 August tilhører os alle. 70 00:04:53,751 --> 00:04:55,545 Hans mor, far, søster, bror. 71 00:04:55,628 --> 00:04:59,757 Alle, der har en mor, en far, en søster og en bror, forstår det. 72 00:04:59,841 --> 00:05:01,884 Og alle, der har en bedste ven. 73 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Hvis dit hjerte er blevet knust, er det blevet knust på alle sprog. 74 00:05:12,520 --> 00:05:13,938 MONOLOGKONKURRENCE 75 00:05:14,022 --> 00:05:17,984 TUSINDVIS AF ELEVER FRA 12 BYER SKAL UDFØRE EN MONOLOG 76 00:05:18,067 --> 00:05:23,031 FRA ET AF AUGUST WILSONS CYKLUS-STYKKER FOR AT KOMME TIL BROADWAY. 77 00:05:24,198 --> 00:05:27,785 ET HALVT ÅR TIDLIGERE 78 00:05:31,873 --> 00:05:35,126 FØRSTE RUNDE AF KONKURRENCEN BEGYNDER. 79 00:05:35,209 --> 00:05:39,547 MERE END 400 ELEVER DELTAGER. 80 00:05:39,630 --> 00:05:46,637 DE 20 BEDSTE VIL FORTSÆTTE TIL FINALEN I CHICAGO. 81 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Brug tiden til at øve jeres monologer. 82 00:06:06,741 --> 00:06:08,993 En fyr går ud og finder sig en kvinde, 83 00:06:09,077 --> 00:06:11,788 som er sød og blød at røre ved. 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,258 "Disse mænd laver babyer og efterlader dig alene med dem. 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,470 De vil se, om græsset er grønnere på den anden side." 86 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Jeg vil have respekt. 87 00:06:32,183 --> 00:06:36,104 Han ved ikke, at han lægger sig ud med King Hedley II. 88 00:06:50,326 --> 00:06:52,495 I kan tage jakkerne af og slappe af. 89 00:06:52,578 --> 00:06:55,998 I kan larme så meget, I vil herinde, før I går derind. 90 00:06:56,082 --> 00:06:59,752 Sidste år sad jeg herovre og tabte, så jeg sidder der. 91 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Der er mange unge, 92 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 og de er alle sammen meget nervøse over at optræde foran jer. 93 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 En, to, tre, fire, fem, seks, syv, otte… 94 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Vi ruller fremad og tilbage igen. 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Rødt læder, gult læder, lavendel-læder. 96 00:07:18,521 --> 00:07:20,022 Nej! 97 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 Nej! 98 00:07:21,566 --> 00:07:23,943 Jeg venter ikke på Winnie og Winnie Williams 99 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 i Williamsburg og Williamstown. 100 00:07:26,028 --> 00:07:27,822 Jeg venter ikke på Winnie… 101 00:07:27,905 --> 00:07:32,285 Jeg har indset, at jeg mere du prøver at holde fast på de mænd, 102 00:07:33,619 --> 00:07:36,205 jo nemmere er det for en tøs at stjæle dem. 103 00:07:36,706 --> 00:07:40,460 Pludselig er hun blevet stor. Hun siger, hun er en kvinde. 104 00:07:41,335 --> 00:07:44,714 At sprede ben for en mand gør dig ikke til en kvinde. 105 00:07:44,797 --> 00:07:46,382 Det sagde jeg til hende. 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,968 Du tror, jeg logrer med halen for dig, 107 00:07:49,051 --> 00:07:50,636 men jeg er ikke en hund. 108 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Hvis I scorer godt, 109 00:08:00,646 --> 00:08:02,190 så bliv ved med det. 110 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Hvis I er seje, men tænker: "Nej, nej…" Bare bliv ved. 111 00:08:07,153 --> 00:08:10,406 I ved, hvad I skal gøre, og hvordan I skal gøre det. 112 00:08:10,490 --> 00:08:13,159 Vi burde få dem stillet på række. 113 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 Følg med mig. 114 00:08:14,535 --> 00:08:15,912 Husk, I er parate. 115 00:08:23,794 --> 00:08:24,837 Så kører vi! 116 00:08:35,223 --> 00:08:39,644 Freedom Martin. Jeg er Bynum Walker fra Joe Turner's Come And Gone. 117 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 Du kan ikke se på det sådan. 118 00:08:47,235 --> 00:08:48,694 Du skal se på helheden. 119 00:08:50,488 --> 00:08:52,448 Jeg hænger en masse ting op, 120 00:08:52,532 --> 00:08:55,451 såsom teaterrelaterede ting og plakater. 121 00:08:56,911 --> 00:08:59,914 Jeg kom fra Oklahoma for at gå på skole i Chicago. 122 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 For der er ikke mange skuespillermuligheder i Broken Arrow. 123 00:09:03,918 --> 00:09:07,046 Vi lavede en opsætning af Macbeth, og jeg var Banquo. 124 00:09:07,129 --> 00:09:09,382 Han kommer tilbage i sit blodige tøj, 125 00:09:09,465 --> 00:09:11,133 og det er faktisk den trøje. 126 00:09:11,217 --> 00:09:13,553 Jeg var en sort knægt på 182 cm. 127 00:09:13,636 --> 00:09:16,597 Jeg spillede basketball, for det forventede folk. 128 00:09:16,681 --> 00:09:19,392 Det var det første, som folk så. 129 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 Det er Freedom. Han er den sorte fyr i klassen. 130 00:09:23,521 --> 00:09:24,897 Jeg er blevet kaldt… 131 00:09:25,398 --> 00:09:27,567 Mange folk kalder os en Oreo. 132 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 Det er en hvid mand i en sort mands krop. 133 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Jeg blev interesseret i teater i syvende. 134 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 Det er mit allerførste portrætfoto. 135 00:09:37,159 --> 00:09:40,204 Det er fra min første prøve på Helligtrekongersaften. 136 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Jeg havde kun to replikker. 137 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Jeg holdt et sværd og sagde: "Vi anholder dig i grev Orsinos navn." 138 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Det var der, jeg virkelig faldt for Shakespeare. 139 00:09:49,213 --> 00:09:52,466 Før det troede jeg, at skuespil indbefattede et kamera, 140 00:09:52,550 --> 00:09:54,468 Denzel Washington og Will Smith. 141 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Jeg vidste ikke, teater var noget, man kunne gøre karriere i. 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,558 Jeg er vild med Othello. 143 00:10:00,641 --> 00:10:02,727 Der er en sort hovedperson, 144 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 og så har han oven i købet dybde. 145 00:10:05,855 --> 00:10:09,066 Min træner spurgte mig altid, hvad jeg surmulede, 146 00:10:09,150 --> 00:10:11,110 og hvorfor jeg gik tidligt. 147 00:10:11,694 --> 00:10:16,657 Jeg vidste ikke, hvorfor jeg var så … ulykkelig. 148 00:10:16,741 --> 00:10:19,327 Jeg havde min mor, min far og min bror. 149 00:10:19,410 --> 00:10:23,623 Jeg fik gode karakterer, og jeg var starter på basketballholdet. 150 00:10:23,706 --> 00:10:26,751 Men det var umuligt… Jeg kunne ikke hænge det op. 151 00:10:26,834 --> 00:10:28,252 Forstår I det? 152 00:10:30,421 --> 00:10:32,006 Det var bare utænkeligt. 153 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 Det er en velsignelse, når man kan lære at se på en kvinde 154 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 og nyde en lok af hendes hår. 155 00:10:41,682 --> 00:10:43,100 Eller kindernes form. 156 00:10:45,061 --> 00:10:48,105 Så kan man virkelig nyde livet. 157 00:10:50,191 --> 00:10:53,110 Det er en velsignelse, når man kan gøre det. 158 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 Den sidste fyr på scenen… 159 00:10:57,698 --> 00:10:59,200 Hvordan gjorde han det? 160 00:10:59,700 --> 00:11:01,285 Det er det her, jeg vil. 161 00:11:01,369 --> 00:11:04,413 Det er drastisk, for det er et helt nyt sted. 162 00:11:04,497 --> 00:11:08,292 Det er en helt ny stat, en ny by og en ny skole. 163 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Men jeg er nødt til at prøve. 164 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 Jeg plantede mig selv i dig og ventede på at blomstre. 165 00:11:20,012 --> 00:11:21,889 Prøver du at fortælle mig… 166 00:11:21,972 --> 00:11:23,057 Skrid med dig. 167 00:11:37,488 --> 00:11:39,031 Jeg hedder Nia Sarfo. 168 00:11:39,115 --> 00:11:42,201 Jeg er Molly Cunningham fra Joe Turner's Come And Gone. 169 00:11:49,250 --> 00:11:50,876 Jeg stoler ikke på de mænd. 170 00:11:52,586 --> 00:11:54,338 Det er min lille mariehøne. 171 00:11:55,756 --> 00:11:58,008 Det her er mine tøjdyr. 172 00:11:59,885 --> 00:12:02,263 Det er fedt nok at bo med min mor. 173 00:12:02,346 --> 00:12:04,265 Men jeg vil have mit eget sted. 174 00:12:04,765 --> 00:12:07,476 Jeg ville nok gøre det hele lyserødt. 175 00:12:07,977 --> 00:12:12,148 Jeg gik i folkeskole i et overvejende hvidt kvarter. 176 00:12:12,231 --> 00:12:14,567 De andre børn kom og rørte ved mit hår. 177 00:12:14,650 --> 00:12:17,903 Og forældrene stirrede på mig, som om jeg var en slags 178 00:12:18,821 --> 00:12:20,114 fremmed genstand. 179 00:12:20,990 --> 00:12:23,284 Jeg vidste, jeg skilte mig ud. 180 00:12:23,784 --> 00:12:28,497 Men jeg følte, at ligegyldigt hvad jeg foretog mig, ville det blive dømt 181 00:12:28,581 --> 00:12:33,419 på en ondskabsfuld måde, og jeg var frygtelig bange for det. 182 00:12:33,502 --> 00:12:37,882 Det er mit skab, og inde i det har jeg en slags drømmeplade. 183 00:12:38,758 --> 00:12:42,678 Der står alle mine håb og mål på det. 184 00:12:42,762 --> 00:12:45,306 Men I må ikke se det. Det er privat. 185 00:12:45,389 --> 00:12:48,058 Jeg blev så ekstremt genert, 186 00:12:48,142 --> 00:12:51,395 at jeg nogle gange ikke talte i flere dage i skolen. 187 00:12:52,313 --> 00:12:56,275 Teater har altid været noget, som jeg vidste, jeg ville prøve. 188 00:12:56,358 --> 00:13:00,488 I syvende spillede jeg med i Junglebogen, og jeg var Shere Khan. 189 00:13:01,363 --> 00:13:02,990 Bed ikke om at se videoen. 190 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Jeg begyndte at øve, og jeg faldt pladask for det. 191 00:13:07,328 --> 00:13:08,370 Er den her? 192 00:13:08,871 --> 00:13:10,372 Jeg har ikke skjult den. 193 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Er den her? 194 00:13:11,999 --> 00:13:13,125 Hun fandt den. 195 00:13:14,084 --> 00:13:18,214 Teater kan virkelig forvandle dig, og jeg mener "virkelig". 196 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Jeg sagde, hun er vild, er hun ikke? 197 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 Jo! 198 00:13:24,428 --> 00:13:26,472 Hvorfor er jeg så junglens gud? 199 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Hvorfor kom manden så efter dem? 200 00:13:29,809 --> 00:13:32,686 Jeg følte mig hørt, og jeg følte mig smuk. 201 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 Jeg følte, at folk så mig for første gang. 202 00:13:35,773 --> 00:13:38,192 Jeg blev den her… 203 00:13:38,692 --> 00:13:41,904 …udadvendte og helt anderledes person. 204 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Jeg var ikke bange for noget som helst. 205 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 Folk sagde: "Vi vidste ikke, du havde det i dig." 206 00:13:48,285 --> 00:13:50,412 Og jeg sagde: "Heller ikke mig." 207 00:13:50,496 --> 00:13:53,791 Derfor stoler jeg ikke på andre end Vorherre i Himlen, 208 00:13:53,874 --> 00:13:56,210 og derfor elsker jeg kun min mor. 209 00:13:58,629 --> 00:13:59,463 Tak. 210 00:14:00,339 --> 00:14:01,924 Jeg kom hjem en dag og tænkte: 211 00:14:02,424 --> 00:14:04,885 "Det er det, jeg vil i resten af livet. 212 00:14:04,969 --> 00:14:07,680 Jeg vil stå på scenen og spille teater." 213 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 Det her er min pauseskærm. 214 00:14:10,808 --> 00:14:13,185 Det minder mig om, hvor jeg vil være. 215 00:14:13,686 --> 00:14:16,105 Og jeg vil forsøge uanset hvad. 216 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 Så vi får se. 217 00:14:18,023 --> 00:14:19,024 Gjorde du det? 218 00:14:19,108 --> 00:14:20,776 Undskyld, jeg har det sjovt. 219 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 -Jeg har det også sjovt. -Har du? Du var god. 220 00:14:24,071 --> 00:14:27,283 Det er svært, for du har lysene lige på dig. 221 00:14:27,366 --> 00:14:31,203 Du ved, hvad du prøver at sige, men ordene forsvinder bare. 222 00:14:31,287 --> 00:14:33,163 Jeg stoppede og genoptog. 223 00:14:33,247 --> 00:14:36,458 Græd ikke. Vis ikke din svage side. Du er stærk indeni. 224 00:14:42,339 --> 00:14:43,215 Cody? 225 00:14:49,096 --> 00:14:52,766 Hej. Mit navn er Cody Merridith, og jeg skal udføre 226 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 King Hedley II. 227 00:14:56,395 --> 00:14:57,771 Den idiot skar mig. 228 00:14:58,731 --> 00:15:00,691 Han skar mig med et barberblad. 229 00:15:02,985 --> 00:15:04,445 Gå ikke glip af Cody. 230 00:15:04,528 --> 00:15:06,530 Gå ikke glip af Codys solo. 231 00:15:11,243 --> 00:15:12,453 Åh gud. 232 00:15:13,621 --> 00:15:16,624 Det er, hvad der sker, når man keder sig hver dag. 233 00:15:17,750 --> 00:15:19,460 Vi boede i nogle blokke. 234 00:15:20,085 --> 00:15:21,337 De skød hver nat. 235 00:15:21,420 --> 00:15:22,922 Det blev kaldt Ickys. 236 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 Og ingen vil bo et sted, der kaldes for Ickys. 237 00:15:26,717 --> 00:15:29,011 Jeg har mine udmærkelser heroppe. 238 00:15:29,094 --> 00:15:31,138 Så du kan ikke sige noget. 239 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 Det er et klart bevis på min succes. 240 00:15:34,308 --> 00:15:36,393 Optagelse i National Honor Society. 241 00:15:36,477 --> 00:15:38,604 Og optagelsesbevis fra OneGoal. 242 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 Kun topkarakterer. Vær helt rolig. 243 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 Der er rapporter og alting. 244 00:15:42,900 --> 00:15:44,026 Min far var der ikke, 245 00:15:44,109 --> 00:15:47,154 og ingen af mine brødre og søstres fædre var der. 246 00:15:47,738 --> 00:15:50,324 Jeg er i den kategori, hvor folk forventer 247 00:15:50,824 --> 00:15:54,370 en voldelig form for… At man ikke har et hårdt arbejde, 248 00:15:54,954 --> 00:15:57,915 eller at man tjener ulovlige penge og så videre. 249 00:15:58,415 --> 00:16:00,751 Jeg vil gerne forstå, hvorfor… 250 00:16:02,503 --> 00:16:04,713 Hvorfor jeg valgte en anden tilgang. 251 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 Den bog kostede 25 dollars. 252 00:16:07,633 --> 00:16:12,763 Jeg lavede alle øvelserne bagest i bogen, da jeg var yngre. 253 00:16:12,846 --> 00:16:15,683 Jeg så alle mine søskende begå de samme fejl, 254 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 og jeg vil ikke gå den vej. 255 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Så jeg sagde: "Jeg må lære af det." 256 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 Jeg slap ikke væk med mord dengang. 257 00:16:22,231 --> 00:16:23,565 Men jeg blev klog. 258 00:16:24,525 --> 00:16:26,610 Det næste bliver i selvforsvar. 259 00:16:27,111 --> 00:16:29,029 Det vil ikke koste mig noget. 260 00:16:30,990 --> 00:16:31,824 Tak. 261 00:16:32,574 --> 00:16:35,703 Jeg har ikke ressourcer til at presse mig selv 262 00:16:35,786 --> 00:16:38,247 til at blive en supergod skuespiller. 263 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Jeg har aldrig nogensinde lavet en stemmeøvelse. 264 00:16:41,834 --> 00:16:45,129 Rødt læder, gult læder. Gult læder, lavendel-læder. 265 00:16:45,212 --> 00:16:49,425 Og så er der rødt læder, gult læder, lavendel-læder. 266 00:16:49,508 --> 00:16:50,968 Eller… 267 00:16:51,927 --> 00:16:54,096 Men hvis nogen er bedre end dig, 268 00:16:54,179 --> 00:16:57,224 eller nogen har en klar fordel over dig, 269 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 skal du placere dig selv på den samme boldbane. 270 00:17:04,898 --> 00:17:08,944 Ja, der var noget ret interessant, fordi han var… 271 00:17:09,445 --> 00:17:11,989 Han var målrettet. 272 00:17:12,072 --> 00:17:13,657 Ja, men det var også… 273 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Det var meget underspillet, men på en troværdig måde. 274 00:17:17,828 --> 00:17:20,581 -På en troværdig og uhyggelig måde. -Ja, netop. 275 00:17:21,415 --> 00:17:23,250 Det er ikke en klassisk Hedley. 276 00:17:23,333 --> 00:17:26,336 Jeg tænkte: "Vent lidt. Det er næsten mere skræmmende." 277 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 Det fungerer med energiskiftet. 278 00:17:28,505 --> 00:17:30,841 Det skift, som han lavede til sidst. 279 00:17:31,341 --> 00:17:33,343 -Det vanvittige kommer frem. -Ja. 280 00:17:35,679 --> 00:17:37,973 Det var nok min bedste præstation. 281 00:17:38,474 --> 00:17:39,892 -Indtil videre. -Godt. 282 00:17:39,975 --> 00:17:43,187 Han er knyttet til den rolle på en måde, 283 00:17:43,270 --> 00:17:47,858 man kun kan være, hvis man bor i et bestemt kvarter i Chicago. 284 00:17:49,193 --> 00:17:52,738 Så det er altså de første ti her. 285 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 Det starter her og går opad. 286 00:17:56,700 --> 00:17:59,328 Citatet "frygtløs revolutionær optimisme," 287 00:17:59,411 --> 00:18:01,789 er faktisk fra Juilliards afgangstale. 288 00:18:01,872 --> 00:18:04,416 Skuespilleren Stephen McKinley Henderson 289 00:18:04,500 --> 00:18:06,126 holdt en fantastisk tale. 290 00:18:06,210 --> 00:18:08,712 Jeg så den på YouTube, og den rørte mig. 291 00:18:08,796 --> 00:18:12,007 Han sagde, at hvis unge kunstnere vil forandre ting, 292 00:18:12,091 --> 00:18:16,178 skal de have en ukuelig sans for frygtløs, revolutionær optimisme. 293 00:18:16,261 --> 00:18:18,180 Normalt rører vi ikke ved de ti. 294 00:18:18,680 --> 00:18:21,183 De ti bedste, hvis de er nået dertil, 295 00:18:21,308 --> 00:18:23,060 så er de solide nok. 296 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 Sidste år nåede jeg til finalen, men jeg vandt ikke. 297 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 Og jeg sagde til mig selv: 298 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 "Næste år snupper jeg guldet." 299 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 -Nej, jeg har det godt med dem. -Ja. 300 00:18:33,237 --> 00:18:37,157 Godt, okay. Lad os lægge dem til side, så vi kan se på de andre. 301 00:18:38,367 --> 00:18:40,994 Hvem er den fyr, som vi lige har set? 302 00:18:41,495 --> 00:18:44,331 -Er han blandt de… -Blandt de 153. 303 00:18:44,832 --> 00:18:47,209 -Nej, han ligger under de 162. -Ja. 304 00:18:47,334 --> 00:18:49,711 Jeg synes, det er en smule skævt. 305 00:18:50,546 --> 00:18:51,672 Jeg er i bunden. 306 00:18:51,755 --> 00:18:54,174 Men jeg vil arbejde som altid. 307 00:18:54,675 --> 00:18:58,554 Jeg stopper ikke med at arbejde, før du kan anerkende mig 308 00:18:58,637 --> 00:19:00,180 på dit niveau eller over. 309 00:19:00,264 --> 00:19:03,809 Har han en coach, eller kom han her for sig selv? 310 00:19:03,892 --> 00:19:07,229 Nej, han havde seks ugers undervisning. 311 00:19:07,729 --> 00:19:08,981 Seks timer. 312 00:19:09,565 --> 00:19:12,985 Han var så god uden at blive coachet. 313 00:19:14,069 --> 00:19:16,613 Han lærte at lave en monolog på seks uger. 314 00:19:16,697 --> 00:19:18,490 -Det er på seks dage. -Ja. 315 00:19:18,991 --> 00:19:22,870 Jeg tror virkelig, at den her fyr har potentiale. 316 00:19:36,341 --> 00:19:38,177 Da jeg ankom på skolen 317 00:19:38,677 --> 00:19:42,973 og så hele det her areal, blev jeg fuldstændig målløs. 318 00:19:43,557 --> 00:19:45,726 Jeg voksede op i det sydlige Los Angeles. 319 00:19:45,809 --> 00:19:47,561 Og i den slags kvarterer 320 00:19:47,644 --> 00:19:52,357 taler folk ikke om teaterstykker, og de færreste får chancen for at se et. 321 00:19:52,441 --> 00:19:55,110 Men fra jeg var helt lille, vidste jeg, 322 00:19:55,194 --> 00:19:57,571 at optræden var noget for mig. 323 00:19:57,654 --> 00:20:02,701 Vi plejede altid at tage til alle de her castingbureauer, 324 00:20:02,784 --> 00:20:04,620 som vi hørte om i radioen. 325 00:20:04,703 --> 00:20:06,371 Men det var tit svindel. 326 00:20:07,581 --> 00:20:10,834 De ville… Mange af dem ville have penge. 327 00:20:10,918 --> 00:20:13,462 Og penge var noget, vi ikke havde. 328 00:20:13,545 --> 00:20:17,341 Dengang var det kun film og tv, og jeg ville være tv-skuespiller. 329 00:20:17,424 --> 00:20:18,967 Jeg tror, at det skyldtes 330 00:20:19,051 --> 00:20:21,178 de normer, som omgav mig. 331 00:20:21,261 --> 00:20:22,846 Teater var ikke noget. 332 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Jeg kunne ikke lide teater. 333 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 I ottende klasse anede jeg ikke, 334 00:20:31,521 --> 00:20:32,981 jeg kom til at spille. 335 00:20:33,065 --> 00:20:36,818 -Jeg har aldrig øvet det med musik, så… -Okay. 336 00:20:39,988 --> 00:20:45,035 Det' den smukkeste lyd på denne jord 337 00:20:45,702 --> 00:20:48,956 -Maria… -Maria 338 00:20:49,039 --> 00:20:53,752 Maria, Maria, Maria 339 00:20:55,379 --> 00:20:57,464 At optræde her på skolen 340 00:20:57,547 --> 00:20:59,091 åbnede mine øjne. 341 00:20:59,675 --> 00:21:01,468 Det er historiefortælling. 342 00:21:01,551 --> 00:21:03,887 Maria 343 00:21:03,971 --> 00:21:08,058 Sig det voldsomt og vildt og syndigt 344 00:21:08,141 --> 00:21:13,021 Sig det kærligt og nænsomt og yndigt 345 00:21:13,105 --> 00:21:15,774 Jeg vidste ikke meget om August Wilson. 346 00:21:15,857 --> 00:21:18,610 Men jeg havde nogle venner, der havde deltaget. 347 00:21:19,194 --> 00:21:22,030 Og det var … fantastisk. 348 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 Så jeg tænkte: "Jeg er nødt til at prøve næste år." 349 00:21:26,576 --> 00:21:28,954 Jeg arbejder med August Wilson, 350 00:21:29,037 --> 00:21:31,373 selvom jeg ikke er afroamerikaner. 351 00:21:32,833 --> 00:21:36,420 Jeg prøver heller ikke at lade, som om jeg er det. 352 00:21:36,503 --> 00:21:39,047 Jeg føler, at han skrev 353 00:21:39,548 --> 00:21:42,342 for alle de personer, der ikke… 354 00:21:43,969 --> 00:21:46,555 …nødvendigvis bliver set. 355 00:21:47,055 --> 00:21:50,851 Jeg er fra Mexico og er latinamerikaner. 356 00:21:50,934 --> 00:21:53,770 Jeg vil spille teater, selvom man siger, 357 00:21:53,854 --> 00:21:56,481 at kun syv procent vil klare den. 358 00:21:56,982 --> 00:21:59,776 Men jeg vil stadig slås for det, jeg drømmer om. 359 00:22:00,277 --> 00:22:04,323 Man får ikke så mange chancer i livet for at udtrykke sig. 360 00:22:05,407 --> 00:22:08,410 Livet handler mere om at bære en maske. 361 00:22:08,493 --> 00:22:13,040 Du får en masse etiketter klistret på dig. 362 00:22:13,123 --> 00:22:16,918 Men et sted derinde gemmer sig dit virkelige jeg. 363 00:22:17,753 --> 00:22:21,214 Og hvis ingen giver dig lov til at udtrykke det… 364 00:22:21,298 --> 00:22:24,926 Hvis du aldrig får lov, så bryder du sammen. 365 00:22:35,228 --> 00:22:38,273 Jeg er fra den lille by Cherryville i North Carolina. 366 00:22:39,483 --> 00:22:42,402 Der er flere køer end mennesker. 367 00:22:42,486 --> 00:22:43,779 Det er meget småt. 368 00:22:44,571 --> 00:22:48,158 Der er intet som den gode lugt af offentlig transport. 369 00:22:49,368 --> 00:22:51,453 Min biologiske far boede i Atlanta. 370 00:22:51,536 --> 00:22:54,331 Han sagde: "Der er mange flere muligheder her. 371 00:22:54,414 --> 00:22:56,792 Du skal komme og forsøge noget." 372 00:22:57,834 --> 00:23:02,172 Jeg begyndte at deltage i Toastmasters, hvor man lærer at tale. 373 00:23:02,255 --> 00:23:05,092 Min far ville forberede mig på at være politiker. 374 00:23:05,175 --> 00:23:07,969 Og jeg var med på det, men så sagde han: 375 00:23:08,053 --> 00:23:11,681 "Din skole har et skuespillerkursus. Det ville passe til dig." 376 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Jeg sagde: "Jeg ved det ikke. Jeg er mere til sport." 377 00:23:15,310 --> 00:23:17,354 Jeg skærer genvej sådan her. 378 00:23:17,854 --> 00:23:19,773 Jeg smider min rygsæk herind. 379 00:23:24,820 --> 00:23:26,238 Jeg presser mig igennem. 380 00:23:26,321 --> 00:23:28,490 Og så krydser jeg togsporene. 381 00:23:28,990 --> 00:23:30,867 Jeg sagde: "Okay, jeg prøver." 382 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 Da jeg kommer ind i klassen, dyrker de yoga. 383 00:23:33,787 --> 00:23:36,623 Jeg tænkte: "Hvad foregår der?" 384 00:23:36,706 --> 00:23:38,083 Min lærer forklarede: 385 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 "Du skal være fri og tro på, du kan være alt det, du vil." 386 00:23:42,003 --> 00:23:44,548 Jeg tænkte: "Okay, virkelig?" 387 00:23:44,631 --> 00:23:47,676 At sidde i alvorlig tavshed i en mørk og trist havn. 388 00:23:47,759 --> 00:23:50,887 I et stinkende fængsel, hvor du glemmer dit navn. 389 00:23:50,971 --> 00:23:54,641 Siden da har jeg været bidt af det, som man siger. 390 00:23:54,724 --> 00:23:59,729 Og for min kærlighed, i kamp med tiden, 391 00:24:00,230 --> 00:24:06,194 indpoder jeg dig liv, som blomstrer siden. 392 00:24:08,780 --> 00:24:11,575 Så hørte jeg om monologkonkurrencen og tænkte: 393 00:24:11,658 --> 00:24:13,785 "Fedt, jeg gør det. Af sted." 394 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 Jeg fandt en monolog, som jeg følte 395 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 skildrede folk derhjemme. 396 00:24:19,040 --> 00:24:22,127 Det var lige mig, men da min familie hørte den, 397 00:24:22,210 --> 00:24:23,753 kunne de ikke lide den. 398 00:24:24,254 --> 00:24:28,008 Jeg spurgte dem hvorfor, og de sagde: "Fordi det er skuespil." 399 00:24:28,091 --> 00:24:30,969 Det kom bag på mig, så jeg tænkte: 400 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 "Skal jeg lave om på det? Hvad skal jeg gøre?" 401 00:24:33,930 --> 00:24:36,725 Jeg opsøgte min lærer og spurgte: 402 00:24:36,808 --> 00:24:40,812 "Hvilken vej skal jeg gå?" Hun sagde: "Hvad mener du? Det er godt." 403 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Jeg tænkte: "Okay." 404 00:24:42,272 --> 00:24:46,485 Mine forældre påvirker mig ikke i den rigtige retning lige nu, 405 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 så jeg må følge min sandhed. 406 00:24:49,821 --> 00:24:51,031 Det er intenst. 407 00:24:53,450 --> 00:24:54,784 Jeg elsker teater. 408 00:24:54,868 --> 00:24:56,161 Jeg elsker at spille. 409 00:24:57,162 --> 00:24:58,705 Det kan de ikke lide. 410 00:25:00,957 --> 00:25:05,128 Lorraine Hansberry sagde: "Du skal være arrogant for at tro, du er kunstner." 411 00:25:05,212 --> 00:25:07,589 For det kræver virkelig noget at tro, 412 00:25:08,089 --> 00:25:11,760 at man kan skabe noget kreativt og gøre en forskel. 413 00:25:24,898 --> 00:25:26,316 Houstons sol. 414 00:25:27,567 --> 00:25:30,320 Min mor er min første rollemodel. 415 00:25:30,403 --> 00:25:32,822 Fordi alt det, som jeg står for, 416 00:25:33,490 --> 00:25:35,450 er noget, jeg har fået fra hende. 417 00:25:36,034 --> 00:25:38,119 Godmorgen. Tusind tak. 418 00:25:39,496 --> 00:25:42,249 Hun er en enlig forælder, 419 00:25:42,332 --> 00:25:45,627 og min søster og jeg og min storebror 420 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 gik på en privatskole. 421 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 Hun arbejdede for Corporate America. 422 00:25:50,090 --> 00:25:51,633 Så fik hun en svulst. 423 00:25:53,510 --> 00:25:56,471 Og hun forlod Corporate America, 424 00:25:56,555 --> 00:26:00,183 fordi lægen sagde, at svulsten var opstået af stress. 425 00:26:00,267 --> 00:26:01,851 Vi takker dig, Fader. 426 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Vi takker dig, fordi du lod os… 427 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 Så kom krisen i 2008. 428 00:26:09,609 --> 00:26:11,528 Og hun havde os tre. 429 00:26:11,611 --> 00:26:15,615 Pludselig skulle vi flytte til en meget mindre lejlighed. 430 00:26:16,658 --> 00:26:21,162 Bare for at gå på vaskeri, måtte vi skrabe mønter sammen. 431 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Hun var altid fuld af liv og kærlighed. 432 00:26:28,253 --> 00:26:30,422 Du går måske gennem prøvelser. 433 00:26:31,172 --> 00:26:34,509 Jeg ville gå til dans, men hun havde ikke råd til det. 434 00:26:34,593 --> 00:26:37,095 Så vi gik i kirke, hvor vi kunne danse. 435 00:26:37,178 --> 00:26:38,847 Jeg lærte at lave pirouetter. 436 00:26:39,347 --> 00:26:41,766 Hun fik altid tingene til at ske. 437 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 -Hvordan går det? -Godt. 438 00:26:43,351 --> 00:26:44,436 Supermor. 439 00:26:46,771 --> 00:26:49,399 Jeg gik på skolen for scene- og billedkunst. 440 00:26:49,482 --> 00:26:53,403 Så i niende klasse begyndte jeg at elske teatret 441 00:26:53,486 --> 00:26:56,239 og at deltage i forestillinger og musicals. 442 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 Det overrumplede mig. 443 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 En dag hørte vi om konkurrencen, 444 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 og jeg fandt The Piano Lesson. 445 00:27:04,581 --> 00:27:06,666 Jeg forelskede mig i Berniece. 446 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 Jeg har nok at gøre med Maretha. 447 00:27:09,502 --> 00:27:12,839 Jeg har nok mennesker at elske og tage mig af. 448 00:27:13,340 --> 00:27:15,592 Hun er rygraden i familien. 449 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 Hun minder mig om min mor. 450 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 Jeg har altid ønsket at være en meget stærk kvinde. 451 00:27:21,765 --> 00:27:26,144 At udvikle mig til en, der kender sig selv som en ung kvinde. 452 00:27:26,227 --> 00:27:30,315 Og det tiltalte mig bare utrolig meget. 453 00:27:35,278 --> 00:27:37,781 Det handler om at høre til i verden. 454 00:27:37,864 --> 00:27:40,283 Det er det, de lærer af August Wilson. 455 00:27:40,367 --> 00:27:43,828 Du passer ind, og du hører til. 456 00:27:43,912 --> 00:27:47,040 Du kan bidrage med noget. Du er okay. 457 00:27:47,874 --> 00:27:50,001 Ikke også? Du er okay. 458 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 JOHN MURPHY ENGELSKLÆRER 459 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 -Godmorgen. -Godmorgen, Cody. 460 00:28:10,689 --> 00:28:14,442 -Ved du, hvorfor filmholdet er her? -Nej. 461 00:28:14,526 --> 00:28:16,486 Kom her. Godmorgen. 462 00:28:18,613 --> 00:28:19,698 Kom her. 463 00:28:21,950 --> 00:28:24,077 "Tillykke. Vi er glade for at meddele, 464 00:28:24,160 --> 00:28:27,872 at du har kvalificeret dig til finalen i August Wilson-konkurrencen." 465 00:28:27,956 --> 00:28:30,917 I år får I en times gratis coaching. 466 00:28:31,418 --> 00:28:34,713 Vi sender dem en e-mail i dag for at skaffe dig en plads. 467 00:28:35,672 --> 00:28:39,801 Det vil sige, du rent faktisk får en times privat coaching 468 00:28:40,468 --> 00:28:43,054 for at få din monolog på plads. 469 00:28:45,724 --> 00:28:48,226 -Jeg er parat. -Godt. 470 00:28:48,727 --> 00:28:51,479 Det er nok den bedste reaktion af alle. 471 00:28:51,563 --> 00:28:53,690 Du er klar til at køre. 472 00:28:54,190 --> 00:28:57,610 Sindssygt. Det er sindssygt. 473 00:29:00,447 --> 00:29:01,448 Hej. 474 00:29:01,531 --> 00:29:05,201 -Jeg nåede til finalen i Chicago. -Tillykke. 475 00:29:05,285 --> 00:29:06,286 Tak. 476 00:29:08,872 --> 00:29:10,582 Tror du, de filmer en taber? 477 00:29:12,709 --> 00:29:15,253 I området omkring den her skole 478 00:29:15,336 --> 00:29:20,341 er 99 procent af befolkningen sorte, og 96 er under fattigdomsgrænsen. 479 00:29:20,425 --> 00:29:23,470 -Hej, Miss Mascara. -Hej, Cody. Hvordan går det? 480 00:29:23,553 --> 00:29:25,346 Godt, jeg har en kameramand. 481 00:29:26,723 --> 00:29:28,892 Vi har ikke særlig mange fag her. 482 00:29:28,975 --> 00:29:32,479 Vi har ingen drama, ingen musik og ingen kunst. 483 00:29:32,562 --> 00:29:37,609 Han er en af de to unge, der ikke går på kunstakademi, og som kom igennem. 484 00:29:37,692 --> 00:29:40,403 Vi har ikke engang et teaterprogram, kun engelsk. 485 00:29:40,487 --> 00:29:44,616 Det begyndte at gå op for os, at Codys monolog 486 00:29:44,699 --> 00:29:50,371 afspejler det, som Reagans politik i 80'erne og crack-bølgen gjorde 487 00:29:50,455 --> 00:29:51,664 ved de store byer. 488 00:29:54,209 --> 00:29:57,587 Jeg forsøger at genskabe de sorte amerikaneres verden. 489 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 At skabe et miljø, der viser, 490 00:30:00,423 --> 00:30:03,384 at det kan give dig åndelig næring. 491 00:30:03,468 --> 00:30:06,471 Det vil sige, at når du forlader dine forældre, 492 00:30:06,554 --> 00:30:08,681 så går du ikke alene ud i verden. 493 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Du er fuldt udrustet, hvad angår en skik og livsstil, 494 00:30:11,935 --> 00:30:16,147 som er unikt og helt særligt for dig som sort amerikaner. 495 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Jeg havde en vis følelse af, 496 00:30:23,071 --> 00:30:25,490 at den monolog var inde i mig. 497 00:30:26,491 --> 00:30:29,661 Især gennem den måde, han brugte ordene. 498 00:30:29,744 --> 00:30:31,704 De bestemte ord, han brugte. 499 00:30:31,788 --> 00:30:36,292 Den måde, sproget flyder på og rytmen, føltes meget bekendt. 500 00:30:37,710 --> 00:30:41,881 Det lyder som fyren på gadehjørnet, der snakker hele tiden. 501 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 Det lyder også som min stedfar. 502 00:30:44,634 --> 00:30:46,427 Jeg var nødt til at gøre det. 503 00:30:47,011 --> 00:30:48,805 Bynum betagede mig. 504 00:30:48,888 --> 00:30:49,973 Han har fattet det. 505 00:30:50,056 --> 00:30:53,518 Jeg vil gerne inkarnere en person, der har fattet det hele. 506 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 Jeg kunne ikke skrive dialoger, og grunden til det var, 507 00:30:58,064 --> 00:31:00,900 at jeg ikke kunne se værdien i de sortes sprog. 508 00:31:00,984 --> 00:31:05,488 Jeg følte, der skulle ændres på det for at gøre det til kunst. 509 00:31:05,572 --> 00:31:08,992 Jeg spurgte en forfatterven: "Hvordan får du dem i tale?" 510 00:31:09,576 --> 00:31:11,619 Han sagde: "Du lytter til dem." 511 00:31:12,120 --> 00:31:14,205 Jeg troede, han spillede klog. 512 00:31:14,289 --> 00:31:18,042 Men efter fem eller seks år begyndte jeg endelig at lytte, 513 00:31:18,126 --> 00:31:19,711 og så forstod jeg det. 514 00:31:20,211 --> 00:31:22,422 Hvis du lytter, kan du høre. 515 00:31:22,505 --> 00:31:26,801 Men først skal du anerkende værdien af det, som du lytter til. 516 00:31:26,885 --> 00:31:31,639 Du er født med to hak i tuden, før du overhovedet kommer til fadet. 517 00:31:31,723 --> 00:31:35,393 Pas på. Der kan altid komme en bold fra det inderste hjørne. 518 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 TONYA: Det er også mit liv. Det er det, du ikke kan se. 519 00:31:39,188 --> 00:31:42,942 KING: Dit liv er mit liv. Det er det, du ikke kan se. 520 00:31:43,026 --> 00:31:46,529 BYNUM: Nu kan jeg se på dig, Mr. Loomis. 521 00:31:46,613 --> 00:31:50,783 Og jeg ser en mand, der ikke har glemt at synge sin sang. 522 00:31:50,867 --> 00:31:55,246 MEMPHIS: Friheden er tung. Din ryg skal være stærk for at bære den. 523 00:31:55,330 --> 00:31:59,584 Brug dine skuldre, og håb, at din ryg er stærk nok. 524 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 August Wilson er blues. Det er bluesmusik. 525 00:32:03,463 --> 00:32:07,675 Det eneste, som du skal gøre, er at høre sangen. 526 00:32:08,176 --> 00:32:10,261 Shakespeare lyder sådan… 527 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 August Wilson lyder… 528 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 Det er den samme talekadence, som man hører derhjemme. 529 00:32:20,855 --> 00:32:22,899 Han taler om os og om mig. 530 00:32:22,982 --> 00:32:24,859 Det lyder ligesom min tante. 531 00:32:24,943 --> 00:32:27,612 MOLLY: Jeg stoler ikke på de mænd. Kun Jack. 532 00:32:27,695 --> 00:32:31,032 Fordi de identificerer sig selv så meget med det, 533 00:32:31,115 --> 00:32:33,618 er det meget nemt at legemliggøre. 534 00:32:33,701 --> 00:32:37,455 Nogle gange har man brug  for en fysisk manifestation 535 00:32:37,538 --> 00:32:39,666 af en drøm og af en selv. 536 00:32:39,749 --> 00:32:45,713 Molly er af … den gamle skole. 537 00:32:47,090 --> 00:32:48,675 Du kender sangen… 538 00:32:50,677 --> 00:32:54,013 Den sang. Det er Mollys temamelodi. 539 00:32:54,097 --> 00:32:55,598 Hun er bare slem. 540 00:32:55,682 --> 00:32:58,434 Jeg kan huske der, hvor han skal hente billeder. 541 00:32:59,268 --> 00:33:00,770 Og damen siger, 542 00:33:00,853 --> 00:33:03,106 at hun ikke kan give ham dem. 543 00:33:03,189 --> 00:33:07,360 Han bliver gal over det og føler, at verden burde være enkel. 544 00:33:07,443 --> 00:33:10,780 Alt det, man siger er sandt, burde også være sandt. 545 00:33:11,280 --> 00:33:16,160 Jeg føler, at jeg virkelig kan forholde mig til ham i den forbindelse. 546 00:33:22,500 --> 00:33:26,337 Hvornår sagde du til dig selv, at du var blevet dramatiker? 547 00:33:26,421 --> 00:33:31,843 Jeg skrev stykket Jitney, som jeg sendte til Eugene O'Neills forfatterkonference. 548 00:33:31,926 --> 00:33:33,302 Men de afslog det. 549 00:33:35,596 --> 00:33:37,223 Hvad handler det om? 550 00:33:37,306 --> 00:33:39,350 En "jitney" er en ulovlig taxa. 551 00:33:39,434 --> 00:33:42,895 Det foregår på en taxastation i Pittsburgh i 1970'erne. 552 00:33:42,979 --> 00:33:46,149 Man vil ødelægge den bygning, stationen befinder sig i. 553 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 Et af dine stykker blev modtaget. 554 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 -Hvilket var det? -Det var Ma Rainey's Black Bottom. 555 00:33:51,070 --> 00:33:55,908 O'Neills forfatterkonference er et sted, hvor man afprøver nye manuskripter. 556 00:33:55,992 --> 00:33:58,161 Det er et de mest kendte steder. 557 00:33:58,244 --> 00:34:01,581 -Hvor man kan afprøve stykkets virkning. -Ja. 558 00:34:01,664 --> 00:34:04,208 Jeg sad der og tænkte: 559 00:34:04,292 --> 00:34:07,336 "Jeg må være dramatiker, hvis jeg er her." 560 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 EUGENE O'NEILL THEATER CENTER STARTPLATFORM FOR AMERIKANSK TEATER 561 00:34:10,923 --> 00:34:14,552 Her på O'Neill læste man stykkerne blindt. 562 00:34:14,635 --> 00:34:17,847 Man kunne ikke have fordomme om forfatteren. 563 00:34:17,930 --> 00:34:20,850 Du skulle bare vælge en historie, der rørte dig. 564 00:34:21,809 --> 00:34:24,604 Man er meget ensom som dramatiker. 565 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 Og at være i en sammenhæng, hvor der er op til 12 andre forfattere, 566 00:34:29,400 --> 00:34:32,153 som ved, hvad det er at bære den byrde, 567 00:34:32,236 --> 00:34:34,697 og kunne dele sin historie med andre, 568 00:34:34,781 --> 00:34:37,825 er meget værdifuldt, og August fandt virkelig 569 00:34:37,909 --> 00:34:38,868 sine åndsfæller. 570 00:34:40,161 --> 00:34:42,246 August skrev seks stykker her. 571 00:34:42,830 --> 00:34:45,708 Vi tillader ingen anmeldelser af arbejdet, 572 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 og det er for at beskytte værket. 573 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 Men vi inviterer dog alle i branchen, så de kan følge med i arbejdet. 574 00:34:53,007 --> 00:34:55,384 Men New York Times' hovedanmelder 575 00:34:55,468 --> 00:34:59,806 ignorerede vores forbud og skrev en rosende artikel om det nye talent. 576 00:34:59,889 --> 00:35:02,308 Og det skød hans karriere i gang. 577 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 O'Neill har fundet en gruppe forfattere, som er sjældne undtagelser fra normen. 578 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 Mr. Wilson, via sin teatralske drivkraft, svæver endnu højere. 579 00:35:13,861 --> 00:35:16,572 SORTE FORFATTERES MUSIKPÅVIRKNING 580 00:35:16,656 --> 00:35:19,075 Og vinderen af Tony-prisen er… 581 00:35:19,158 --> 00:35:20,076 Fences. 582 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 BEDSTE STYKKE AF AUGUST WILSON 583 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 Det er til min datter Sakina, min familie og alle Troy Maxsons i verden. 584 00:35:30,545 --> 00:35:33,548 Han har vundet flere Drama Critics Circle-priser, 585 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 en Drama Desk-pris, en Tony-pris og to Pulitzer-priser. 586 00:35:37,510 --> 00:35:41,139 Det gør ham til en af Amerikas mest fremtrædende dramatikere. 587 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 Han er en gigant. 588 00:35:49,272 --> 00:35:50,565 Disse stykker vil 589 00:35:50,648 --> 00:35:53,734 blive spillet overalt ligesom Shakespeare. 590 00:35:53,818 --> 00:35:55,361 Du bor i mit hus. 591 00:35:55,444 --> 00:35:57,613 Du lægger dig på mit sengetøj. 592 00:35:57,697 --> 00:36:01,033 Du spiser min mad, fordi du er min søn, 593 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 men ikke fordi jeg kan lide dig. 594 00:36:03,703 --> 00:36:07,748 Det er en velsignelse, når man lærer at se på en kvinde 595 00:36:07,832 --> 00:36:11,669 og nyde synet af et par lokker af hendes hår. 596 00:36:11,752 --> 00:36:15,965 At sprede dine ben for en mand, gør dig ikke til en kvinde. 597 00:36:16,048 --> 00:36:17,258 Hun er et barn. 598 00:36:17,341 --> 00:36:20,636 Hvad ved hun om livet? Jeg har stadig ikke forstået det. 599 00:36:20,720 --> 00:36:25,308 De figurer og historier, som han skabte, gjorde det muligt for skuespillerne 600 00:36:25,391 --> 00:36:28,060 at personliggøre de her nye stemmer. 601 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987 TONY FOR BEDSTE SKUESPILLER JAMES EARL JONES - FENCES 602 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992 BEDSTE SKUESPILLER LAURENCE FISHBURNE - TWO TRAINS RUNNING 603 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2010 BEDSTE KVINDELIGE SKUESPILLER VIOLA DAVIS - KING HEDLEY II 604 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 2010 BEDSTE SKUESPILLER DENZEL WASHINGTON - FENCES 605 00:36:42,408 --> 00:36:45,953 Nu kan de spirende skuespillere se, det er muligt for dem 606 00:36:46,037 --> 00:36:47,872 at få deres historie anerkendt. 607 00:36:53,419 --> 00:36:56,130 Det var fantastisk. Åh gud. 608 00:36:56,839 --> 00:37:01,219 -Det her stykke har inspireret mig dybt. -Det er godt. 609 00:37:01,302 --> 00:37:02,511 Sådan er August. 610 00:37:02,595 --> 00:37:04,805 -Sørg for at læse det hele. -Ja. 611 00:37:04,889 --> 00:37:07,016 Han har skrevet ti af de stykker. 612 00:37:07,099 --> 00:37:10,144 Han er Amerikas bedste dramatiker. 613 00:37:10,228 --> 00:37:14,232 Ja, ingen andre har gjort det. Ikke engang Tennessee. 614 00:37:14,982 --> 00:37:17,610 Jeg kedede mig ikke et sekund. 615 00:37:17,693 --> 00:37:20,029 Men man skal virkelig holde fokus. 616 00:37:20,112 --> 00:37:22,156 -Det er godt, du nød det. -Ja. 617 00:37:22,240 --> 00:37:25,910 -Er du med i konkurrencen? -Ja, jeg er faktisk nået i finalen. 618 00:37:25,993 --> 00:37:28,287 -Med hvilken monolog? -King Hedley II. 619 00:37:28,371 --> 00:37:29,455 -Flot. -Ja. 620 00:37:29,538 --> 00:37:33,251 -Jeg elsker den. Den vil gerne se. -Det er en meget ordrig… 621 00:37:33,334 --> 00:37:34,961 Det er en ordrig monolog. 622 00:37:35,044 --> 00:37:36,796 Man skal leve sig ind i det. 623 00:37:36,879 --> 00:37:40,049 Skuespil er godt, du skal bare ikke blive taget i det. 624 00:37:40,132 --> 00:37:41,259 -Den er god. -Ja. 625 00:37:41,342 --> 00:37:44,470 I en monolog skal man have enden for øje. 626 00:37:45,304 --> 00:37:48,140 -Vil du være sød at forklare det? -Ja. 627 00:37:48,641 --> 00:37:51,936 Du ved, hvad der vil ske, og hvor det hele bærer hen. 628 00:37:52,436 --> 00:37:54,272 Så begynd med det. 629 00:37:54,355 --> 00:37:56,524 Du skal føre publikum ind i det. 630 00:37:56,607 --> 00:37:58,609 Du skal have enden for øje. 631 00:37:58,693 --> 00:38:01,320 -Jeg skal styre rytmen. -Du fører dem derhen. 632 00:38:01,404 --> 00:38:02,780 Det er perfekt. Tak. 633 00:38:02,863 --> 00:38:05,574 Nu har jeg fået et nyt perspektiv. 634 00:38:05,658 --> 00:38:07,285 -Giver det mening? -Ja. 635 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 Skuespillere går gennem livet på en helt anden måde. 636 00:38:12,581 --> 00:38:14,750 For vi skal være observatører. 637 00:38:14,834 --> 00:38:18,337 Jeg plejer at sige, at vi er observatører og tyve. 638 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 Vi ser hele tiden de mindste detaljer i alting. 639 00:38:23,092 --> 00:38:27,471 Den måde, nogen bøjer hovedet, når man siger et bestemt ord. 640 00:38:27,555 --> 00:38:30,057 Man tænker: "Hvorfor gør de det? 641 00:38:30,933 --> 00:38:34,145 Er det noget i deres fortid? Har de et traume? 642 00:38:34,645 --> 00:38:36,397 Kan de ikke lide mig?" 643 00:38:37,440 --> 00:38:39,567 Jeg måtte studere min mor. 644 00:38:39,650 --> 00:38:43,946 Jeg måtte studere de sorte kvinder, som jeg så over det hele 645 00:38:44,030 --> 00:38:46,949 i bussen, i toget eller på gaden. 646 00:38:47,033 --> 00:38:51,120 Han sidder ved busstoppestedet, men se, hvad og hvordan han spiser. 647 00:38:52,413 --> 00:38:55,916 Kan du se, hvordan han smiler eller ikke smiler? 648 00:38:56,000 --> 00:38:58,502 Jeg kan gå ind på en Starbucks 649 00:38:58,586 --> 00:39:01,881 og blive forbløffet over de folk, der er derinde. 650 00:39:01,964 --> 00:39:04,133 Nogen har måske et jobinterview, 651 00:39:04,216 --> 00:39:06,844 og en anden taler alvorligt med sin mor. 652 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Så er der måske en barista, der hader sit job. 653 00:39:10,097 --> 00:39:14,393 Jeg læner mig tilbage og lytter til folks samtaler og interaktioner, 654 00:39:14,477 --> 00:39:17,021 og det giver mig stof til eftertanke. 655 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Du observerer ekstremiteterne i menneskeheden. 656 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 Det sjove er, at det gjorde August Wilson også. 657 00:39:24,320 --> 00:39:27,448 Han gik på caféer og tog notater. 658 00:39:27,531 --> 00:39:30,326 Han skrev det ned, som han hørte omkring sig. 659 00:39:30,409 --> 00:39:33,662 Jeg spurgte ham om hans proces, og han fortalte mig, 660 00:39:33,746 --> 00:39:37,375 at han plejede at låse sin dør og rulle persiennerne ned. 661 00:39:37,458 --> 00:39:40,836 Så kom figurerne og fortalte ham, hvad han skulle skrive. 662 00:39:42,838 --> 00:39:44,757 Da jeg skrev mit 80'er-stykke, 663 00:39:44,840 --> 00:39:49,220 ville jeg skildre de unge sorte i 1984, der gik rundt med våben. 664 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 En af figurerne havde et ar i ansigtet. 665 00:39:52,556 --> 00:39:55,142 Jeg starter som regel med en dialog. 666 00:39:55,226 --> 00:39:58,813 Den første replik var… Han havde siddet i fængsel. 667 00:39:58,896 --> 00:40:03,109 En fyr spørger: "Hvor har du det ar fra?" og ikke "Hvordan fik du det?" 668 00:40:03,192 --> 00:40:05,152 Fik han det af en på gaden? 669 00:40:05,653 --> 00:40:07,571 "Hvor fik du det ar fra?" 670 00:40:07,655 --> 00:40:10,157 Han var måske jaloux, og det morede mig. 671 00:40:10,241 --> 00:40:13,327 Så jeg tog et barberblad og skar ham med det. 672 00:40:13,411 --> 00:40:14,620 "Nu har du også et." 673 00:40:16,664 --> 00:40:18,332 Den idiot skar mig. 674 00:40:19,125 --> 00:40:21,043 Han skar mig med et barberblad. 675 00:40:21,544 --> 00:40:26,006 Det var, ligesom nogen tændte lyset, og alting stod stille. 676 00:40:26,090 --> 00:40:27,716 Og han smilede. 677 00:40:28,217 --> 00:40:29,510 Jeg har en idé. 678 00:40:31,178 --> 00:40:32,555 Du skal sige det 679 00:40:33,139 --> 00:40:37,268 højt og klar til mig lige fra det sted, hvor du står. 680 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 Pernell fik mig til det. 681 00:40:43,858 --> 00:40:45,359 Han kalder mig Chimp. 682 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 Jeg sagde: "Mit navn er King." 683 00:40:48,988 --> 00:40:50,573 Godt, godt… 684 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 Så hvor fører det dig hen? 685 00:40:53,909 --> 00:40:56,620 Den idiot skar mig. 686 00:40:57,913 --> 00:41:00,082 Og så sker det! 687 00:41:02,501 --> 00:41:04,545 Hvad sker der i hans hoved? 688 00:41:04,628 --> 00:41:07,006 Er det langsomt og gradvist, 689 00:41:07,089 --> 00:41:09,425 eller går det hurtigt? 690 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Hvad er rytmen? 691 00:41:12,553 --> 00:41:15,431 Jeg tror, han ser rødt og klappen går ned. 692 00:41:15,514 --> 00:41:18,476 Ja, og så er han… Hvad nu? 693 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Nu er han oppe at køre. 694 00:41:20,978 --> 00:41:22,897 Godt, lad os tage den om. 695 00:41:23,689 --> 00:41:27,818 Så snart ordene kom ud af min mund, følte jeg 696 00:41:27,902 --> 00:41:29,487 noget varmt på ansigtet. 697 00:41:29,570 --> 00:41:32,990 -Jeg følte noget vådt og varmt. -Godt. 698 00:41:33,073 --> 00:41:35,159 -Den idiot skar mig. -Godt. 699 00:41:35,242 --> 00:41:37,661 Han skar mig med et barberblad. 700 00:41:38,662 --> 00:41:39,914 Jeg sagde: "Okay." 701 00:41:40,831 --> 00:41:43,584 Det er okay, for kongen er her stadig. 702 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 Sig det, så hele verden kan høre det. 703 00:41:46,712 --> 00:41:48,172 -Kom nu. -Det er okay. 704 00:41:48,255 --> 00:41:51,300 -For kongen er her stadig. -Hvad? 705 00:41:51,425 --> 00:41:54,053 Kongen er her stadig. 706 00:42:01,060 --> 00:42:03,354 Jeg vil gerne til New York, 707 00:42:03,437 --> 00:42:05,439 for jeg har aldrig fløjet før. 708 00:42:05,940 --> 00:42:10,611 Jeg håber, det bliver min første chance for at komme ud at flyve. 709 00:42:10,694 --> 00:42:12,488 Jeg er opsat på at vinde. 710 00:42:12,988 --> 00:42:16,325 Jeg vil gerne vise folk, at jeg har det, der skal til. 711 00:42:21,288 --> 00:42:24,458 Jeg var helt sikker på, det var det her, jeg ville, 712 00:42:24,542 --> 00:42:27,044 men det var svært at gennemføre. 713 00:42:27,127 --> 00:42:28,087 For jeg vidste, 714 00:42:29,922 --> 00:42:32,174 at min far og min bror 715 00:42:32,258 --> 00:42:34,885 ikke ville være tæt på mig i fire år. 716 00:42:34,969 --> 00:42:36,345 -Gør sådan her. -Okay. 717 00:42:38,055 --> 00:42:39,723 Se lige frem. 718 00:42:39,807 --> 00:42:41,976 Derfor føler jeg, at det haster. 719 00:42:42,059 --> 00:42:44,520 Hvad der end sker, skal det gå hurtigt. 720 00:42:44,603 --> 00:42:46,981 Jeg skal have en god grund. 721 00:42:47,064 --> 00:42:49,024 Jeg kom her ikke forgæves. 722 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Jeg vil virkelig gerne vinde. 723 00:42:54,154 --> 00:42:56,657 Jeg vil på Broadway og præstere ting. 724 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 Hvis jeg vil have noget generelt, så stiler jeg efter det. 725 00:43:01,120 --> 00:43:04,373 Jeg vil have … mere. 726 00:43:05,165 --> 00:43:09,336 Min familie støttede ikke min drøm om at blive skuespiller. 727 00:43:09,420 --> 00:43:12,881 De så ikke teater som en måde at skaffe succes på. 728 00:43:12,965 --> 00:43:15,217 Derfor måtte jeg forlade dem. 729 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 De knuste mig. 730 00:43:16,385 --> 00:43:20,055 Hans kone er den, der presser ham til den ekstremitet. 731 00:43:22,516 --> 00:43:25,644 Nogle gange vil jeg bare bevise noget for dem. 732 00:43:25,728 --> 00:43:27,271 Men jeg tror også, 733 00:43:28,230 --> 00:43:31,317 jeg er ambitiøs, fordi jeg brænder for det. 734 00:43:31,817 --> 00:43:33,319 Fordi jeg elsker det. 735 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 -Hvordan har du det? -Godt. 736 00:43:36,155 --> 00:43:38,782 -Hvad tænker du? -Jeg ved det ikke. 737 00:43:39,783 --> 00:43:42,244 Er du bange, eller er du rolig? 738 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 Jeg er bange for det hele. 739 00:43:46,624 --> 00:43:48,042 Når man er på scenen, 740 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 er det bare så ophidsende. 741 00:43:51,003 --> 00:43:53,922 Jeg krydser fingre. Det gør min familie også. 742 00:43:55,299 --> 00:43:56,258 Jeg skal videre. 743 00:43:58,177 --> 00:44:01,305 Jeg vil spille teater for at påvirke folk. 744 00:44:02,139 --> 00:44:03,849 Jeg vil inspirere andre. 745 00:44:04,350 --> 00:44:06,644 Og den erfaring, jeg kan trække på, 746 00:44:06,727 --> 00:44:10,481 beriger mig meget både som individ og som kunstner. 747 00:44:13,359 --> 00:44:16,445 Jeg voksede op i dyb fattigdom. 748 00:44:16,528 --> 00:44:18,822 Jeg voksede op i et miljø, hvor… 749 00:44:18,906 --> 00:44:22,201 Vi var den eneste sorte familie, og jeg følte mig… 750 00:44:22,701 --> 00:44:23,661 Usynlig. 751 00:44:24,328 --> 00:44:26,288 Jeg voksede op midt i et kaos. 752 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 Teatret var min redningsvest. 753 00:44:30,584 --> 00:44:31,960 Det reddede mig. 754 00:44:33,253 --> 00:44:34,088 Sådan. 755 00:44:38,050 --> 00:44:40,844 DE REGIONALE FINALER 756 00:44:40,928 --> 00:44:46,684 I HVER BY KÆMPER DE 20 BEDSTE UNGE OM TO PLADSER I FINALEN PÅ BROADWAY. 757 00:44:55,359 --> 00:44:57,444 Det er underligt at være alene. 758 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 Jeg skal nok gøre det godt. 759 00:45:01,281 --> 00:45:02,366 Åh gud. 760 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Her er ret stort. 761 00:45:08,372 --> 00:45:09,206 Husk… 762 00:45:09,790 --> 00:45:12,418 Det er jer, der skal give dem noget. 763 00:45:12,918 --> 00:45:14,461 Der er noget at fejre. 764 00:45:14,545 --> 00:45:16,213 Dag efter dag. 765 00:45:16,296 --> 00:45:18,173 Bliver vi bedre og bedre. 766 00:45:18,257 --> 00:45:20,092 Ingen kan slå os. 767 00:45:20,175 --> 00:45:22,177 Vi lader os ikke slå ud. 768 00:45:22,261 --> 00:45:23,595 Amen! 769 00:45:23,679 --> 00:45:27,474 En, to, tre… August Wilson! 770 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 Herre, hjælp mig med at dulme min angst. 771 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 Lad os have det sjovt og nyde det. 772 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 Amen! 773 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Jeg lod din mor beskytte dig. 774 00:45:44,366 --> 00:45:46,577 New York er unik. 775 00:45:46,660 --> 00:45:50,789 Du ved, du har brug for unikke New York. 776 00:46:07,473 --> 00:46:08,474 Så er det nu. 777 00:46:09,558 --> 00:46:13,979 Velkommen til udgave 2018 af August Wilsons monologkonkurrence. 778 00:46:15,314 --> 00:46:18,776 Vi er her for at hylde August Wilson og hans arbejde. 779 00:46:19,777 --> 00:46:23,030 Eleverne vil fortolke rollerne på en måde, 780 00:46:23,113 --> 00:46:26,241 der afspejler deres personlige tilgang til rollerne. 781 00:46:26,325 --> 00:46:29,453 -Har du brug for et kram? -Ja, jeg er meget nervøs. 782 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Det er mere folk, der gør mig nervøs. 783 00:46:32,080 --> 00:46:33,999 Må jeg gerne høre 784 00:46:34,082 --> 00:46:36,752 et stort bifald for eleverne? 785 00:46:39,630 --> 00:46:41,632 Det lyder, som om der er fyldt. 786 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 To af de tre personer, der vinder i dag, 787 00:46:44,510 --> 00:46:47,930 skal optræde på August Wilson-scenen 788 00:46:48,013 --> 00:46:49,348 på Broadway. 789 00:46:49,431 --> 00:46:53,519 Til den nationale August Wilson-konkurrence i New York. 790 00:46:56,355 --> 00:46:57,231 Er I klar? 791 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 Vores 21 finalister 792 00:47:00,275 --> 00:47:04,738 i 2018-udgaven af Chicagos August Wilson monologkonkurrence. 793 00:47:05,072 --> 00:47:05,906 Værsgo. 794 00:47:21,129 --> 00:47:23,715 Den første deltager er Freedom. 795 00:47:28,595 --> 00:47:32,766 Freedom Martin. Jeg er Bynum Walker fra Joe Turner's Come and Gone. 796 00:47:37,479 --> 00:47:41,108 Du prøver at sige, en kvinde ikke kan eksistere uden en mand. 797 00:47:41,608 --> 00:47:43,277 Men du har det fint. 798 00:47:44,194 --> 00:47:45,946 Du kan sagtens gå 799 00:47:46,029 --> 00:47:48,699 ud herfra uden mig eller en kvinde 800 00:47:49,199 --> 00:47:50,909 og stadig være en mand. 801 00:47:53,954 --> 00:47:57,332 Det er en velsignelse, når du kan lære at se på en kvinde 802 00:47:57,416 --> 00:47:59,668 og nyde en lok af hendes hår. 803 00:48:01,003 --> 00:48:02,504 Eller kindernes form. 804 00:48:03,881 --> 00:48:06,049 Så kan du nyde alt her i livet. 805 00:48:11,930 --> 00:48:15,809 Der var ni hvide mænd og tre hvide kvinder. 806 00:48:15,893 --> 00:48:18,604 De kendte mig skyldig uden at se på mig. 807 00:48:18,687 --> 00:48:20,981 Jeg bad dem om at se på mit ar. 808 00:48:23,817 --> 00:48:26,570 Jeg kender ingen mænd, der duer til noget. 809 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 De mænd laver en masse babyer. 810 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 Og så efterlader de dig med dem. 811 00:48:37,122 --> 00:48:40,667 Pigens kæreste trak en kniv. 812 00:48:40,751 --> 00:48:43,253 Han truede Slow Drag med den. 813 00:48:45,505 --> 00:48:47,841 Det tog lægerne fire timer 814 00:48:47,925 --> 00:48:50,969 og 112 sting at sy mig sammen. 815 00:48:51,470 --> 00:48:52,638 Det er okay. 816 00:48:53,680 --> 00:48:55,933 For kongen er her stadig. 817 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Tak. 818 00:49:08,946 --> 00:49:11,531 Vi beder publikum blive siddende, 819 00:49:11,615 --> 00:49:13,533 mens dommerne voterer. 820 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Han var god. 821 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 Ja, han var virkelig… 822 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Han var meget tydelig. Absolut. 823 00:49:20,707 --> 00:49:23,627 Det her er et program, hvis mål er 824 00:49:23,710 --> 00:49:26,755 at bringe August Wilsons budskab ud til skolerne. 825 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 De læser Shakespeare, så de burde også læse August Wilson, ikke? 826 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 Kan vi ikke blive enige om nummer et og to først? 827 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 Jeg vil gerne forære jer 828 00:49:37,224 --> 00:49:40,185 en samlet udgave af August Wilsons cyklus-værker 829 00:49:40,268 --> 00:49:44,439 til jeres skoler, så andre elever kan få adgang til hans værker. 830 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Jeg er enig med de to første. 831 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 -Er I klar? -Ja! 832 00:49:59,788 --> 00:50:01,748 Nummer to i konkurrencen 833 00:50:01,832 --> 00:50:04,459 skal til New York og vinder også 250 dollars. 834 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro! 835 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 Og vinderen af førstepladsen… 836 00:50:14,094 --> 00:50:15,429 Aaron Guy! 837 00:50:17,806 --> 00:50:22,185 Vinderen af 2018-udgaven i Chicagos August Wilsons 838 00:50:22,269 --> 00:50:25,063 monologkonkurrence er… 839 00:50:27,941 --> 00:50:29,735 Nia Sarfo. 840 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 Det er min skat. 841 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 GERARDO FÅR ANDENPLADSEN I LOS ANGELES. 842 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 NIA VINDER FØRSTEPLADSEN I CHICAGO. 843 00:50:48,587 --> 00:50:50,422 Jeg blev forbavset. 844 00:50:50,505 --> 00:50:52,674 Jeg håber ikke, det var en fejl. 845 00:50:52,758 --> 00:50:55,802 Jeg håber, der virkelig stod mit navn på papiret. 846 00:50:57,971 --> 00:51:01,391 Min familie forventede ikke, at jeg vandt, så jeg sagde: 847 00:51:01,475 --> 00:51:04,436 "Men jeg vandt faktisk, så… 848 00:51:04,936 --> 00:51:08,482 Er jeg en skuespiller nu? Hvad siger I til det nu?" 849 00:51:08,565 --> 00:51:11,610 Men de svarede bare: 850 00:51:11,693 --> 00:51:15,280 "Det var tilfældigt. Du var bare heldig." 851 00:51:15,363 --> 00:51:18,658 Det var det eneste, de sagde. Okay, jeg var heldig. 852 00:51:21,912 --> 00:51:24,498 Nia fortjente hundred procent at vinde. 853 00:51:25,082 --> 00:51:27,000 Men det er aldrig nemt. 854 00:51:29,086 --> 00:51:33,548 Hver gang jeg deltager i konkurrencen, lærer jeg en masse om mig selv. 855 00:51:34,049 --> 00:51:38,470 Jeg har aldrig troet, at min oplevelse af at være sort var anderledes end… 856 00:51:39,721 --> 00:51:42,224 End andre sorte personers oplevelse. 857 00:51:43,433 --> 00:51:45,477 Men August Wilsons budskab var: 858 00:51:45,560 --> 00:51:48,563 "De er alle sorte, uanset hvad de har oplevet." 859 00:51:48,647 --> 00:51:51,066 Og det var en åbenbaring. 860 00:51:53,777 --> 00:51:57,364 Jeg følte mig tilpas i min egen krop. 861 00:51:57,447 --> 00:52:02,119 Jeg følte mig bare … godt tilpas. 862 00:52:02,869 --> 00:52:05,664 -Næste år, Freedom? -Det er planen. 863 00:52:08,959 --> 00:52:11,837 Alle roser mig, men jeg kan gøre det bedre. 864 00:52:13,130 --> 00:52:16,216 Der var fyldt med talenter i det rum. 865 00:52:16,299 --> 00:52:19,302 Det var finjusteret. Det var… 866 00:52:20,303 --> 00:52:25,392 Man kunne både se deres hårde arbejde og deres talent. 867 00:52:25,475 --> 00:52:28,145 Så det handler ikke kun om råt talent. 868 00:52:28,645 --> 00:52:32,524 Mange personer har sagt til mig, at jeg har et råt talent. 869 00:52:32,607 --> 00:52:34,734 Men det er råt. 870 00:52:35,235 --> 00:52:37,904 Ingen kan lide utilberedt mad. 871 00:52:39,573 --> 00:52:40,949 Holdningen er alt. 872 00:52:41,032 --> 00:52:42,784 Du kan tabe og give op, 873 00:52:42,868 --> 00:52:46,454 eller du kan fortsætte ned ad vejen og arbejde videre. 874 00:52:48,206 --> 00:52:50,792 Mange omkring mig har valgt den forkerte vej. 875 00:52:50,876 --> 00:52:54,838 Især min bror. Han døde i oktober. 876 00:52:59,426 --> 00:53:03,680 Han døde, fordi vold er noget, som folk forbinder med os. 877 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Jeg respekterer August Wilson, fordi han belyste lige netop det aspekt. 878 00:53:09,644 --> 00:53:11,855 For livet er kompliceret. 879 00:53:11,938 --> 00:53:15,066 Ting er ikke altid sådan, som de ser ud. 880 00:53:15,650 --> 00:53:18,445 Jeg er glad for, han fortalte om en sort mand, 881 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 der forsøger at finde sin egen identitet. 882 00:53:22,782 --> 00:53:25,202 Det er jeg meget taknemlig for. 883 00:53:37,881 --> 00:53:41,885 TRE MÅNEDER SENERE 884 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 VIP-ADGANG 885 00:53:45,305 --> 00:53:46,765 Så i dag er det 886 00:53:47,349 --> 00:53:49,100 min 17-års fødselsdag. 887 00:53:51,186 --> 00:53:54,064 Min far har bygget en scene, så der bliver 888 00:53:54,147 --> 00:53:56,650 sange og nogle monologer. 889 00:53:57,234 --> 00:54:00,946 Det er min seng, og det er mine brødres seng. 890 00:54:03,323 --> 00:54:05,200 Jeg vil have mit eget værelse. 891 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Men det er ikke aktuelt. 892 00:54:07,911 --> 00:54:09,996 Det her er min kuffert. 893 00:54:11,039 --> 00:54:13,124 Den her lå 894 00:54:13,625 --> 00:54:16,878 i skabet hjemme hos min bedstemor. 895 00:54:17,879 --> 00:54:21,007 Det var min bedstefars, men han er død nu. 896 00:54:21,091 --> 00:54:22,634 Vi elskede ham højt. 897 00:54:24,344 --> 00:54:25,512 Det er ham. 898 00:54:28,640 --> 00:54:31,601 -Tillykke. -Gracias. 899 00:54:35,063 --> 00:54:37,274 Det er fra onkel Poncho. 900 00:54:38,066 --> 00:54:39,901 Du får min senere. 901 00:54:41,820 --> 00:54:46,574 Jeg har en King Hedley-badge, som jeg altid vil have på på scenen. 902 00:54:46,658 --> 00:54:50,328 Det er et foto af alle finalisterne fra den regionale finale. 903 00:54:51,246 --> 00:54:54,207 Jeg synes, det ville være en god idé at bære 904 00:54:54,708 --> 00:54:58,753 både King Hedley og et billede af de regionale finalister. 905 00:54:58,837 --> 00:55:01,506 De skal med mig på scenen, 906 00:55:01,589 --> 00:55:03,633 for de har inspireret mig meget. 907 00:55:03,717 --> 00:55:07,387 Men også min bedstefar, som virkelig… 908 00:55:08,972 --> 00:55:11,391 Han er en stor del af mig selv. 909 00:55:13,184 --> 00:55:15,520 Så det skal med i kufferten. 910 00:55:15,603 --> 00:55:18,857 Han ville være stolt over, at jeg skal til New York  911 00:55:27,073 --> 00:55:28,158 Vi gjorde det. 912 00:55:28,658 --> 00:55:29,826 At nå så langt… 913 00:55:29,909 --> 00:55:31,995 Jeg tænkte bare… 914 00:55:32,579 --> 00:55:33,997 Det er vanvittigt. 915 00:55:34,080 --> 00:55:35,749 Tænk, at vi er her. 916 00:55:35,832 --> 00:55:38,251 Åh gud. 917 00:55:38,752 --> 00:55:40,545 Jeg tror, jeg besvimer. 918 00:55:43,214 --> 00:55:46,301 -Har I brug for en hånd, venner? -Tak. 919 00:55:47,677 --> 00:55:50,305 Han har en New York-accent. Det er sejt. 920 00:55:52,974 --> 00:55:56,853 Hvis man går ud om aftenen, bliver man udelukket fra konkurrencen. 921 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 -Det må ikke ske. -Nej. 922 00:56:00,357 --> 00:56:02,275 Hvilke monologer skal I lave? 923 00:56:02,359 --> 00:56:05,111 Jeg skal lave Rena fra Jitney. 924 00:56:06,154 --> 00:56:08,490 Jeg er Boy Willie fra The Piano Lesson. 925 00:56:08,573 --> 00:56:10,825 Jeg er Cutler fra Ma Rainey's Black Bottom. 926 00:56:11,409 --> 00:56:13,745 Vi skal se Once On This Island i aften. 927 00:56:13,828 --> 00:56:17,248 Vi vil gerne hilse lidt på Hailey Kilgore. 928 00:56:17,332 --> 00:56:21,378 Hun har også deltaget i August Wilsons monologkonkurrence. 929 00:56:21,461 --> 00:56:24,756 Hun vandt ikke. Hun deltog bare. 930 00:56:24,839 --> 00:56:28,343 Jeg glæder mig til at se nogle Broadway-stykker. 931 00:56:28,426 --> 00:56:32,013 -Jeg vil se Kærlighed uden ord. -Ja, i lige måde. 932 00:56:32,097 --> 00:56:34,391 Undskyld. Men ja, i lige måde. 933 00:56:34,474 --> 00:56:36,393 -Jeg vil have et kram. -Ja! 934 00:56:37,894 --> 00:56:40,897 -Jeg er meget fysisk. -Jeg elsker et kram. 935 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 Jeg vil gerne sige tak til jer 936 00:56:50,657 --> 00:56:53,785 og alle dem, der står bag konkurrencen. 937 00:56:53,868 --> 00:56:57,414 Som jeg sagde til mine coaches, så troede jeg aldrig, 938 00:56:57,497 --> 00:57:01,668 at en som mig fra et socialt boligbyggeri i Boston ville få muligheden 939 00:57:01,751 --> 00:57:04,337 for at optræde på Broadway, så tak. 940 00:57:04,421 --> 00:57:05,380 Selv tak. 941 00:57:06,548 --> 00:57:08,967 I skal være dem, som I er. 942 00:57:09,050 --> 00:57:11,386 Jeg er fra Tallahassee i Florida. 943 00:57:11,469 --> 00:57:14,889 Og jo mere jeg favner det og accepterer det, 944 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 kan jeg være mig selv. 945 00:57:17,684 --> 00:57:21,104 I skal sige: "Jeg er fra Seattle, og det er jeg stolt af." 946 00:57:21,604 --> 00:57:24,649 I skal være jer selv, og det er nok. 947 00:57:25,150 --> 00:57:27,735 Når jeg ser jer, får jeg lyst til at græde. 948 00:57:27,819 --> 00:57:31,865 Jeg får lyst til at græde, for vi startede med vores første skole, 949 00:57:31,948 --> 00:57:34,117 fordi vi skulle miste en ven. 950 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 De gav ham fem måneder, og nu er han død. 951 00:57:37,454 --> 00:57:41,374 Han gav alt, hvad han havde i sig, som person og som kunstner 952 00:57:41,458 --> 00:57:42,834 til Amerika. 953 00:57:42,917 --> 00:57:45,211 Det er det, projektet handler om, 954 00:57:45,295 --> 00:57:47,755 og jeg er glad for, at I er her. 955 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Så grib chancen for at møde folk. Hæng ikke kun ud med jeres gruppe. 956 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 I skal nyde det og lære hinanden at kende. 957 00:57:55,263 --> 00:57:57,682 I skal stille hinanden spørgsmål. 958 00:57:58,183 --> 00:58:00,393 Tal om August Wilson og om livet. 959 00:58:01,102 --> 00:58:02,187 Hav det sjovt! 960 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 I forhold til Chicago er butikkerne her meget mere elegante. 961 00:58:16,910 --> 00:58:18,953 Jeg synes, Kourtney er bedre. 962 00:58:19,037 --> 00:58:22,165 Faktisk, for at være ærlig, var Khloé… 963 00:58:22,248 --> 00:58:23,541 Hun var min favorit. 964 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 Det var virkelig godt. 965 00:58:40,642 --> 00:58:44,479 Har I spørgsmål? Det føles så formelt. Jeg er ikke formel. 966 00:58:44,562 --> 00:58:47,440 -Hvilken monolog lavede du… -Jeg deltog to gange. 967 00:58:47,524 --> 00:58:50,527 En gang på regionalt niveau og så her. 968 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Først var det Ma Rainey fra Ma Rainey's Black Bottom. 969 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 Og anden gang var det Rose fra Fences. 970 00:58:57,450 --> 00:58:59,160 -Hvor gammel er du? -Nitten. 971 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Hvad er det bedste råd, du kan give til unge skuespillere? 972 00:59:05,875 --> 00:59:08,670 Bare vær dig selv. Kun dig selv. 973 00:59:08,753 --> 00:59:11,297 For du kan ikke være andre end dig. 974 00:59:11,881 --> 00:59:13,383 Men til jer alle… 975 00:59:13,466 --> 00:59:18,471 I er nået så langt, fordi I har knoklet, og det er fantastisk. 976 00:59:18,555 --> 00:59:20,932 Hyg jer, og held og lykke. 977 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 Hvad laver du? 978 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 -King Hedley II. -King Hedley? 979 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 Det er også en meget svær karakter. 980 00:59:59,345 --> 01:00:02,890 EN DAG TIL FINALEN 981 01:00:04,934 --> 01:00:08,146 Hej. Første skridt. I er nået til et Broadway-teater. 982 01:00:09,063 --> 01:00:10,106 Her er I. 983 01:00:10,648 --> 01:00:14,193 August opsatte ét stykke her, og det var King Hedley II. 984 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 Og da han blev syg, 985 01:00:16,529 --> 01:00:20,241 skulle vi ikke kun finde et nyt navn for teatret. 986 01:00:20,325 --> 01:00:23,745 Og det endte med at blive hans underskrift i neon. 987 01:00:23,828 --> 01:00:28,041 Men vi skulle også bruge teatret som en hyldest til hans arv. 988 01:00:28,124 --> 01:00:31,753 Og det førte til skabelsen af det rum, som I befinder jer i. 989 01:00:31,836 --> 01:00:34,255 Det er en hyldest til hans ti værker. 990 01:00:34,339 --> 01:00:36,924 I kan gå omkring og se genstande 991 01:00:37,008 --> 01:00:39,010 fra alle opsætningerne. 992 01:00:42,764 --> 01:00:45,600 -Er det Whoopi Goldberg? -Ja, det er hende. 993 01:00:49,270 --> 01:00:50,730 Mange af de unge 994 01:00:51,522 --> 01:00:54,400 er på en måde forbløffede over at opdage, 995 01:00:54,484 --> 01:00:56,444 at den her stemme eksisterer. 996 01:00:56,527 --> 01:00:57,987 De vidste ikke, 997 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 at nogen har skrevet om noget, de kan genkende, 998 01:01:01,115 --> 01:01:02,742 og som er vigtigt for dem. 999 01:01:02,825 --> 01:01:06,079 Og for mange er dem er det historie. 1000 01:01:08,373 --> 01:01:11,250 En 17-årigs virkelighed i dag ligner ikke 1001 01:01:11,334 --> 01:01:14,879 Ma Rainey's Black Bottom eller Joe Turner's Come and Gone. 1002 01:01:15,463 --> 01:01:17,507 Men emnerne er nutidige. 1003 01:01:19,217 --> 01:01:21,427 August taler om massefængsling 1004 01:01:21,511 --> 01:01:23,429 af sorte mænd og sorte kvinder. 1005 01:01:23,513 --> 01:01:26,432 Om politiets brutalitet og almindelige mennesker, 1006 01:01:26,516 --> 01:01:29,727 der konstant kæmper for at eksistere. 1007 01:01:29,811 --> 01:01:33,314 På grund af den underliggende racisme i vores samfund. 1008 01:01:35,525 --> 01:01:39,028 Hvis det, der er beskrevet i de her stykker, stadig sker, 1009 01:01:39,112 --> 01:01:40,905 så må vi gøre noget ved det. 1010 01:01:43,157 --> 01:01:46,994 Han fanger, hvordan det er at være en kvinde. 1011 01:01:49,330 --> 01:01:51,499 Hun er blevet skubbet til side, 1012 01:01:51,582 --> 01:01:54,127 fornedret, fortiet og behandlet respektløst, 1013 01:01:54,210 --> 01:01:56,504 og det er gået gennem tiderne. 1014 01:02:00,550 --> 01:02:04,053 Livet for en sort kvinde… 1015 01:02:05,304 --> 01:02:09,809 Du skal kæmpe bare for at blive set 1016 01:02:09,892 --> 01:02:11,728 og at blive anerkendt. 1017 01:02:12,311 --> 01:02:14,522 Man er nødt til at arbejde hårdere. 1018 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 Men jo mere tingene ændrer sig, jo mere er alt ved det samme. 1019 01:02:22,780 --> 01:02:25,825 En dramatiker, der skriver et teaterstykke 1020 01:02:25,908 --> 01:02:28,619 for hvert tiår af det 20. århundrede, 1021 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 vil også udtrykke noget historisk ved siden af kunsten. 1022 01:02:33,708 --> 01:02:37,211 Og hvis de kan finde en stemme 1023 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 i 1920'erne, 1930'erne og 1940'erne, 1024 01:02:42,425 --> 01:02:43,885 der taler til dem, 1025 01:02:43,968 --> 01:02:48,014 så kan det give dem en slags forståelse 1026 01:02:48,097 --> 01:02:52,351 af menneskeåndens universelle og tidløse natur. 1027 01:02:52,852 --> 01:02:55,688 Hvis du kan forstå, hvor du kommer fra, 1028 01:02:55,772 --> 01:02:58,274 kan du nemmere nå dine mål i livet. 1029 01:03:01,736 --> 01:03:04,572 Det er menneskesjælens udholdenhed, 1030 01:03:04,655 --> 01:03:06,991 på trods af alle de problemer, 1031 01:03:07,074 --> 01:03:08,826 som de sorte i USA oplever. 1032 01:03:10,495 --> 01:03:14,540 Det er evnen til at synge en spirituel sang. 1033 01:03:14,624 --> 01:03:16,375 Evnen til at absorbere 1034 01:03:17,418 --> 01:03:18,628 og ikke knække. 1035 01:03:21,088 --> 01:03:23,090 Hvordan finder man sin sang? 1036 01:03:23,174 --> 01:03:25,593 Jeg tror, at du har den i dig. 1037 01:03:26,969 --> 01:03:31,182 Du skal bare indse det og lære at synge den. 1038 01:03:42,026 --> 01:03:45,363 DAGEN FOR KONKURRENCEN 1039 01:03:48,282 --> 01:03:52,495 Jeg har ikke rigtig fattet, at konkurrencen er i aften. 1040 01:03:52,578 --> 01:03:55,915 -Skal jeg så ikke sige "nu"? -Nej. 1041 01:03:55,998 --> 01:03:57,583 Det skal være perfekt. 1042 01:03:57,667 --> 01:03:58,835 Forstået. 1043 01:03:58,918 --> 01:04:00,253 Du siger: "De mænd." 1044 01:04:01,420 --> 01:04:04,340 "Jo mere, du prøver at holde fast på dem." 1045 01:04:04,423 --> 01:04:05,925 Ikke "de mænd." 1046 01:04:06,425 --> 01:04:09,762 Du kan give mig det samme, du vil formidle til publikum 1047 01:04:09,846 --> 01:04:12,431 uden at bryde sætningens rytme. 1048 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 -Er det klart? -Ja. 1049 01:04:23,484 --> 01:04:26,487 -I skal optræde på Broadway. -Ja! 1050 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 RESERVERET FOR DOMMERE 1051 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 HISTORIEN SKRIVES PÅ MANHATTAN 1052 01:05:07,236 --> 01:05:10,406 Vi byder jer velkommen til den tiende, 1053 01:05:10,489 --> 01:05:16,329 årlige, nationale udgave af August Wilsons monologkonkurrence. 1054 01:05:17,246 --> 01:05:19,165 I skal blive stående her. 1055 01:05:19,248 --> 01:05:22,251 I skal bare vente, indtil vi er parate. 1056 01:05:22,335 --> 01:05:26,589 Vi er uhyre stolte af at være værter for dette arrangement 1057 01:05:26,672 --> 01:05:30,009 her på August Wilson-teatret på Broadway. 1058 01:05:33,387 --> 01:05:36,766 De unge skal bedømmes på rollefortolkning 1059 01:05:36,849 --> 01:05:40,686 fokus, energi, forståelse for teksten 1060 01:05:40,770 --> 01:05:42,855 og nøjagtighed af teksten. 1061 01:05:43,814 --> 01:05:45,149 Mine damer og herrer… 1062 01:05:46,067 --> 01:05:48,694 Velkommen til årgang 2018 1063 01:05:49,195 --> 01:05:52,156 af August Wilson-konkurrencens finalister! 1064 01:05:52,823 --> 01:05:54,075 Her er de! 1065 01:06:07,713 --> 01:06:09,465 Sådan! Godt! 1066 01:06:10,174 --> 01:06:12,677 Den første bokser, der skal i ringen… 1067 01:06:13,386 --> 01:06:14,512 Callie Holley. 1068 01:06:25,940 --> 01:06:28,943 Avery, jeg er ikke parat til at blive gift lige nu. 1069 01:06:29,944 --> 01:06:32,863 Jeg har ikke sagt, jeg er færdig. 1070 01:06:33,364 --> 01:06:36,492 Der er masser af kvinde tilbage i mig. 1071 01:06:37,410 --> 01:06:39,620 Jeg har nok at gøre med Maretha. 1072 01:06:40,121 --> 01:06:43,457 Jeg har nok mennesker at elske og tage mig af. 1073 01:06:45,710 --> 01:06:48,921 Du prøver at sige, at en kvinde intet er uden en mand. 1074 01:06:49,755 --> 01:06:51,340 Men du har det fint. 1075 01:06:52,383 --> 01:06:56,721 Du kan bare gå ud herfra uden mig og uden en kvinde. 1076 01:06:57,513 --> 01:06:59,223 Du kan stadig være mand. 1077 01:07:00,349 --> 01:07:01,350 Det er okay. 1078 01:07:02,018 --> 01:07:04,770 Ingen vil spørge dig: "Avery? 1079 01:07:05,563 --> 01:07:08,399 Hvem elsker dig?" 1080 01:07:08,482 --> 01:07:10,026 Det er lige meget. 1081 01:07:10,818 --> 01:07:14,739 Men alle vil være bekymrede for Berniece. 1082 01:07:15,698 --> 01:07:18,534 "Hvordan vil hun klare sig selv? 1083 01:07:19,410 --> 01:07:22,413 Hvordan vil hun opfostre det barn uden en mand? 1084 01:07:23,539 --> 01:07:26,375 Gad vide, hvad hun vil gøre? 1085 01:07:27,877 --> 01:07:30,421 Hvordan kan hun leve sådan?" 1086 01:07:31,672 --> 01:07:35,301 Alle har en masse spørgsmål til Berniece. 1087 01:07:35,384 --> 01:07:38,888 Alle siger til mig, jeg ikke kan være en kvinde 1088 01:07:38,971 --> 01:07:40,723 uden en mand. 1089 01:07:43,225 --> 01:07:45,811 Jeg så dig til din mors begravelse. 1090 01:07:47,354 --> 01:07:51,567 Du stod der bare og sagde ikke et ord med et skulende blik. 1091 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 Og nu kommer du og gør mig til grin, 1092 01:07:55,571 --> 01:07:57,907 fordi jeg ikke straffede Mr. Rand. 1093 01:08:00,826 --> 01:08:03,496 Ved du hvorfor? Det skal sige dig. 1094 01:08:05,289 --> 01:08:08,084 Fordi jeg skulle forsørge dig. 1095 01:08:09,001 --> 01:08:12,838 Walter Kelly stak sin hånd helt op under min kjole. 1096 01:08:12,922 --> 01:08:16,342 Jeg bad ham om at stoppe, men han grinede bare. 1097 01:08:17,093 --> 01:08:19,095 Vi drak af en flaske. 1098 01:08:19,178 --> 01:08:21,931 Jeg tog den og slog den mod dørhåndtaget. 1099 01:08:22,014 --> 01:08:25,142 Jeg skar mig, men jeg holdt den mod hans hals. 1100 01:08:25,226 --> 01:08:28,145 Jeg sagde, han skulle smage mit blod, 1101 01:08:28,229 --> 01:08:31,774 for hvis han ikke fjernede sin hånd, ville jeg smage hans. 1102 01:08:32,650 --> 01:08:37,238 Der var den her fyr engang fra den lille by Bollingbroke 1103 01:08:37,321 --> 01:08:39,490 cirka 160 kilometer uden for Macon. 1104 01:08:39,573 --> 01:08:43,869 Han spillede til et bal, hvor de bedste dansere fik 20 dollars. 1105 01:08:43,953 --> 01:08:46,205 Slow Drag kiggede ud over salen. 1106 01:08:46,705 --> 01:08:48,791 Han trådte ned fra scenen. 1107 01:08:49,291 --> 01:08:52,211 Han greb en af pigerne og hagede sig fast 1108 01:08:52,294 --> 01:08:56,882 som en flue på syltetøjet eller lim på et stykke træ. 1109 01:08:57,383 --> 01:09:00,678 Han fik pigen til at huje og skrige sådan, 1110 01:09:00,761 --> 01:09:03,556 at alle standsede for at se på. 1111 01:09:04,974 --> 01:09:06,058 En fyr kom ind. 1112 01:09:07,518 --> 01:09:11,063 Pigens fyr trak en kniv 1113 01:09:11,147 --> 01:09:13,482 på 30 centimeter og truede ham. 1114 01:09:13,566 --> 01:09:14,859 Kan du huske det? 1115 01:09:16,235 --> 01:09:17,736 Folk blev nervøse. 1116 01:09:17,820 --> 01:09:22,158 De gemte sig under bordene og tænkte, at der blev slåskamp. 1117 01:09:22,241 --> 01:09:27,037 Slow Drag kiggede bare over pigens skulder på manden og sagde: 1118 01:09:28,706 --> 01:09:31,667 "Hold op med at råbe, og lyt til mig. 1119 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 Jeg gør dig faktisk en tjeneste. 1120 01:09:34,003 --> 01:09:36,964 Jeg hjælper den her pige med at vinde ti dollars, 1121 01:09:37,047 --> 01:09:40,301 så hun kan købe et guldur til dig."  1122 01:09:40,885 --> 01:09:44,889 Han havde været min boss i seks år, og han havde lovet mig troskab. 1123 01:09:44,972 --> 01:09:48,684 Men jeg var kun hjemme hos ham for at synge for hans venner. 1124 01:09:49,852 --> 01:09:54,481 Hvis du er sort og kan tjene penge, så er alt i orden. 1125 01:09:55,691 --> 01:09:58,944 Hvis ikke, er du bare en herreløs hund. 1126 01:10:01,197 --> 01:10:05,075 Jeg vil ikke opfostre et barn, hvis han bare bliver skudt. 1127 01:10:07,494 --> 01:10:10,372 Hvis hans venner bare skyder ham. 1128 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 Hvis politiet bare skyder ham. 1129 01:10:18,255 --> 01:10:22,384 Hvorfor bringe et barn ind i en verden, der ikke respekterer liv. 1130 01:10:24,845 --> 01:10:28,098 Jeg fortryder ikke noget, jeg har gjort. 1131 01:10:28,599 --> 01:10:32,353 Jeg skal nok sørge for at gøre det rigtige. Altid. 1132 01:10:33,020 --> 01:10:34,897 Jeg kan ikke gøre andet. 1133 01:10:34,980 --> 01:10:38,734 Jeg ved i hvert fald, hvad der er rigtigt for mig. 1134 01:10:39,235 --> 01:10:42,821 Så længe jeg trækker vejret, vil jeg gøre det rigtige. 1135 01:10:42,905 --> 01:10:44,573 Hvorfor sige undskyld? 1136 01:10:45,074 --> 01:10:49,203 Folk spørger: "Angrer du ikke?" Jeg fortryder ikke, jeg dræbte Pernell. 1137 01:10:49,286 --> 01:10:51,747 Han fortjente det. Han skar mig. 1138 01:10:52,665 --> 01:10:56,835 I retten sagde jeg, jeg var uskyldig. De troede, jeg lavede sjov. 1139 01:10:57,586 --> 01:11:00,214 Jeg sagde: "Den skiderik skar mig. 1140 01:11:00,297 --> 01:11:03,425 Selvfølgelig dræbte jeg ham. Det er logisk." 1141 01:11:05,010 --> 01:11:08,389 Jeg er ligeglad med loven. Den forstår det ikke. 1142 01:11:08,889 --> 01:11:10,266 Den kan ikke. 1143 01:11:10,349 --> 01:11:13,644 De vil låse mig inde. Hvor er forståelsen? 1144 01:11:13,727 --> 01:11:18,691 Hvis en tyv stjæler en hvid mands tv, og den hvide skyder ham, er det okay. 1145 01:11:19,358 --> 01:11:21,068 Det forstår loven godt. 1146 01:11:21,568 --> 01:11:24,280 De klapper ham på ryggen og løslader ham. 1147 01:11:25,531 --> 01:11:29,326 Er I med? Juryen kom tilbage og kendte mig skyldig. 1148 01:11:29,410 --> 01:11:33,080 De spurgte dem en efter en, og de sagde alle sammen skyldig. 1149 01:11:33,163 --> 01:11:36,917 Der var ni hvide mænd og tre hvide kvinder. 1150 01:11:37,001 --> 01:11:38,294 De var enige. 1151 01:11:38,377 --> 01:11:40,087 De ville ikke se på mig. 1152 01:11:40,170 --> 01:11:42,965 Jeg bad dem om at se på mit ar. 1153 01:11:43,048 --> 01:11:46,468 Jeg gik tæt på dem, så de kunne se, og dommeren blev gal. 1154 01:11:46,552 --> 01:11:51,181 Der kom seks betjente og holdt mig, fordi de troede, jeg ville angribe juryen. 1155 01:11:51,265 --> 01:11:53,851 Men de skulle bare se på mit ansigt. 1156 01:11:53,934 --> 01:11:55,811 De prøvede at stikke af. 1157 01:11:58,480 --> 01:12:01,900 De satte mig i en isolationscelle. 1158 01:12:02,568 --> 01:12:04,153 De sagde, jeg var voldelig. 1159 01:12:07,740 --> 01:12:10,284 Jeg stoler ikke på nogen af de mænd. 1160 01:12:11,535 --> 01:12:15,414 Der er kun Jack. De kan finde på alt muligt. 1161 01:12:16,498 --> 01:12:22,504 De venter, indtil de har fanget en kvinde, som de kan holde fast på, 1162 01:12:22,588 --> 01:12:24,715 og så leder de efter en anden. 1163 01:12:25,549 --> 01:12:27,885 Molly ser slet ikke på dem. 1164 01:12:28,719 --> 01:12:30,846 Den ene er værre end den anden. 1165 01:12:31,347 --> 01:12:34,266 Jeg kender ingen mænd, der duer til noget. 1166 01:12:36,143 --> 01:12:38,729 De mænd laver en masse babyer, 1167 01:12:39,229 --> 01:12:41,857 og så efterlader de dig med dem. 1168 01:12:42,358 --> 01:12:45,319 De siger, de vil se, om græsset er grønnere derovre. 1169 01:12:45,402 --> 01:12:47,321 Men jeg får ingen børn. 1170 01:12:49,031 --> 01:12:51,033 Min mor har lært mig hvordan. 1171 01:12:52,201 --> 01:12:55,287 Molly Cunningham skal ikke belemres med børn. 1172 01:12:57,331 --> 01:13:00,250 Jeg kendte en mand, der virkede god nok. 1173 01:13:01,293 --> 01:13:04,338 En dag kom jeg hjem og så ham pakke. 1174 01:13:05,214 --> 01:13:09,760 Han sagde, der altid kom en dag, hvor venner måtte skilles ad. 1175 01:13:10,719 --> 01:13:13,972 Han sagde, han ville sende mig en gave en dag. 1176 01:13:14,973 --> 01:13:17,101 Jeg kiggede ud ad vinduet, 1177 01:13:17,184 --> 01:13:20,229 da han bar sin kiste til stationen. 1178 01:13:20,813 --> 01:13:24,274 Jeg sagde, jeg ikke ville vente på hans gave. 1179 01:13:26,151 --> 01:13:27,152 Jeg indså det. 1180 01:13:28,028 --> 01:13:31,073 Jo mere du prøver at holde på de mænd, 1181 01:13:31,573 --> 01:13:34,785 jo nemmere er det for en tøs at stjæle dem. 1182 01:13:36,954 --> 01:13:38,288 Det lærte Molly. 1183 01:13:40,874 --> 01:13:42,418 Og derfor… 1184 01:13:42,501 --> 01:13:47,089 Jeg stoler kun på Vorherre i Himlen, og jeg elsker kun min mor. 1185 01:13:49,174 --> 01:13:50,008 Tak. 1186 01:14:15,534 --> 01:14:19,121 Disse unge mennesker går på hellig grund. 1187 01:14:19,955 --> 01:14:21,373 August gav sit liv 1188 01:14:22,499 --> 01:14:24,126 for det skrevne ord. 1189 01:14:24,918 --> 01:14:29,173 Han fik konstateret kræft i 2005. 1190 01:14:29,923 --> 01:14:34,219 Man skal træffe en frygtelig beslutning, når man har en dødelig sygdom. 1191 01:14:34,303 --> 01:14:36,305 Man kan forlænge livet 1192 01:14:36,388 --> 01:14:40,851 eller vælge ikke at tage medicin og ikke modtage strålebehandling. 1193 01:14:40,934 --> 01:14:45,147 Man lever med smerten, men man er meget til stede. 1194 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 Det valgte han. 1195 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 I den periode arbejdede han og hans assistent 1196 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 døgnet rundt for at gøre Radio Golf færdig. 1197 01:14:56,241 --> 01:14:59,411 Han nåede lige akkurat målstregen. 1198 01:14:59,912 --> 01:15:03,999 AUGUST WILSON, DE SORTE AMERIKANERES TEATERPOET ER DØD. 60 ÅR GAMMEL 1199 01:15:04,082 --> 01:15:06,793 Når en ung skuespiller spiller 1200 01:15:06,877 --> 01:15:11,173 et af hans stykker, er det ligesom at føre stafetten videre. 1201 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 Det er en hel ny generation af folk, 1202 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 der skal arve hans form for bevidsthedsgørelse. 1203 01:15:19,097 --> 01:15:23,602 Alle modtager den her samling med alle hans ti stykker. 1204 01:15:26,230 --> 01:15:28,649 Hvis du ikke er en del af den kultur 1205 01:15:29,274 --> 01:15:30,776 eller de samfund… 1206 01:15:31,276 --> 01:15:34,738 Det er en følelse af at forstå en anden kultur, 1207 01:15:34,821 --> 01:15:36,782 der er meget anderledes end din. 1208 01:15:36,865 --> 01:15:38,617 På en meget inderlig måde 1209 01:15:38,700 --> 01:15:42,412 gennem en gruppe mennesker, som du holder af og tror på. 1210 01:15:42,496 --> 01:15:45,749 Det er nok det bedste, nogen kan gøre 1211 01:15:45,832 --> 01:15:49,294 hvis man vil skabe et tværkulturelt samfund. 1212 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 Fordi August gav de her unge en stemme, 1213 01:15:53,006 --> 01:15:55,551 kan de finde deres egen stemme. 1214 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Målet er ikke, at de alle sammen skal blive skuespillere eller instruktører. 1215 01:16:01,848 --> 01:16:05,811 Det skal vise dem, at de kan være alt det, de gerne vil. 1216 01:16:05,894 --> 01:16:08,522 De kan gøre alt det, som de vil. 1217 01:16:08,605 --> 01:16:10,190 Alt er muligt, ikke? 1218 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 Vi har nogle læger, nogle advokater og nogle skuespillere. 1219 01:16:15,237 --> 01:16:18,824 Jeg ved ikke, om det vigtigste er at vinde. 1220 01:16:18,907 --> 01:16:22,160 Det vigtigste er vel bare at stå deroppe. 1221 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 Bare at stå der og gøre det kræver en hel masse mod. 1222 01:16:26,248 --> 01:16:27,583 Jeg er sikker på, 1223 01:16:27,666 --> 01:16:32,379 at nogle af de unge skuespillere gik op på den scene 1224 01:16:32,462 --> 01:16:34,798 uden at ville være skuespillere. 1225 01:16:34,881 --> 01:16:38,385 Men takket være August Wilson og hans ord, 1226 01:16:38,468 --> 01:16:43,599 var det sikkert en stor åbenbaring og meget helende for dem. 1227 01:16:43,682 --> 01:16:47,811 Og der blev måske født nogle kunstnere i processen. 1228 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 Nogle folk, der tænkte: "Det er det her, jeg vil." 1229 01:16:52,482 --> 01:16:56,778 I en verden, der nogle gange mangler medfølelse… 1230 01:16:59,072 --> 01:17:01,408 Jeg synes, det er ærefuldt. 1231 01:17:01,992 --> 01:17:03,535 Dommerne har sagt, 1232 01:17:03,619 --> 01:17:07,539 at det var den sværeste beslutning i de sidste ti år. 1233 01:17:12,711 --> 01:17:13,962 Godt… 1234 01:17:17,257 --> 01:17:20,719 Tredjepladsen og de 1.000 dollars går 1235 01:17:20,802 --> 01:17:22,804 til Teslyne Junior. 1236 01:17:35,942 --> 01:17:38,153 Andenpladsen og de 2.000 dollars… 1237 01:17:40,405 --> 01:17:41,740 Nia Sarfo. 1238 01:17:54,169 --> 01:17:57,297 Førstepladsen og de 3.000 dollars… 1239 01:18:03,345 --> 01:18:05,681 Gerardo Navarro. 1240 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 Vi takker jer for at være kommet, og vi ses næste år! 1241 01:18:41,049 --> 01:18:43,093 Tak, det var fantastisk. 1242 01:18:44,678 --> 01:18:47,013 -Jeg er så glad. -Det var sejt. 1243 01:18:48,807 --> 01:18:50,559 Den her oplevelse… 1244 01:18:50,642 --> 01:18:53,478 Jeg kan kun sige, jeg er meget taknemlig. 1245 01:18:53,562 --> 01:18:57,983 Det handlede virkelig mere om rejsen end om selve destinationen. 1246 01:18:58,066 --> 01:19:03,113 Og jeg er stadigvæk ved at afklare ting for mig selv. 1247 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 Men jeg har bevist over for mig selv, at jeg er i stand til en masse ting. 1248 01:19:12,998 --> 01:19:16,585 Hvis du har nok mod og karakterstyrke i dig, 1249 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 bliver alting muligt. 1250 01:19:20,255 --> 01:19:24,426 Hvis du savner noget, søger du altid mere og mere. 1251 01:19:24,926 --> 01:19:28,638 Jeg har altid vidst, der lå noget i vente for mig. 1252 01:19:29,556 --> 01:19:31,808 Der er noget derude for mig. 1253 01:19:34,978 --> 01:19:39,316 Takket være hans historier har jeg en bedre idé om, 1254 01:19:39,399 --> 01:19:41,067 hvem jeg er som person. 1255 01:19:41,151 --> 01:19:44,446 Jeg en bedre idé om min herkomst. 1256 01:19:44,529 --> 01:19:48,492 Jeg har udviklet mig som person og som afroamerikansk kvinde.  1257 01:19:48,575 --> 01:19:51,995 Og som teaterskuespiller har jeg  mere styr på, 1258 01:19:52,078 --> 01:19:54,498 hvem jeg er, og hvad jeg kan bidrage med. 1259 01:19:55,791 --> 01:19:57,626 Jeg føler mig taknemlig. 1260 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 August gav mig chancen for at stå på en stor scene for første gang. 1261 01:20:02,881 --> 01:20:06,593 Og han viste mig … jeg er det værd. 1262 01:20:07,719 --> 01:20:08,929 Du er det værd. 1263 01:20:12,057 --> 01:20:15,435 At vinde var ikke noget, som jeg havde regnet med. 1264 01:20:15,519 --> 01:20:17,687 Men det siger noget om August. 1265 01:20:17,771 --> 01:20:21,525 Hans værker taler for os alle og for dem, der ikke bliver set. 1266 01:20:23,360 --> 01:20:28,573 Jeg har talt med mine venner om, at vi ikke bliver repræsenteret. 1267 01:20:28,657 --> 01:20:31,535 Men det er fordi, vi er forandringen. 1268 01:20:31,618 --> 01:20:33,161 Det er vores pligt. 1269 01:20:35,831 --> 01:20:39,459 Det er vores job at vise dem, vi er der for dem. 1270 01:20:39,543 --> 01:20:44,381 Vi skal gøre vores bedste for at opmuntre dem og opbygge dem. 1271 01:20:44,881 --> 01:20:46,091 Give dem en chance. 1272 01:20:46,174 --> 01:20:49,386 Ikke alle når op til toppen, 1273 01:20:49,469 --> 01:20:52,138 og hvad betyder "toppen" egentlig? 1274 01:20:54,182 --> 01:20:57,644 Det sidste skridt handler om betydning. 1275 01:20:59,688 --> 01:21:04,609 Betydning er meget vigtigere end priser. Det handler om arv. 1276 01:21:06,027 --> 01:21:09,531 De ting, du efterlader dig efter din død. 1277 01:21:12,826 --> 01:21:17,914 At vinde giver dig ikke noget, for så snart du har prisen i hånden, 1278 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 dukker de tre berømte ord op. 1279 01:21:21,209 --> 01:21:25,088 Og de tre berømte ord er: "Hvad så nu?" 1280 01:21:27,215 --> 01:21:28,216 Hvad så nu?  1281 01:21:35,056 --> 01:21:38,143 ET HALVT ÅR SENERE 1282 01:21:49,529 --> 01:21:51,072 Jeg står her. 1283 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 I min bedstefars sko. 1284 01:21:55,118 --> 01:21:56,286 De er store. 1285 01:21:58,038 --> 01:22:00,916 De tilhører en hel generation af mænd, 1286 01:22:00,999 --> 01:22:05,420 som efterlod et forfærdeligt liv i syden. 1287 01:22:06,087 --> 01:22:09,591 De rejste nordpå for at finde et arbejde. 1288 01:22:10,425 --> 01:22:12,719 For at leve et mere værdigt liv, 1289 01:22:13,219 --> 01:22:15,805 eller hvordan hjertet ellers udtrykker det. 1290 01:22:16,723 --> 01:22:19,809 De kom fra bomuldsplantagerne 1291 01:22:19,893 --> 01:22:23,563 i Georgia, Arkansas og Mississippi. 1292 01:22:24,064 --> 01:22:26,566 Fra fængslerne i Alabama. 1293 01:22:27,525 --> 01:22:30,487 Fra sukkerrørsmarkerne i Louisiana. 1294 01:22:30,987 --> 01:22:36,952 Og i min bedstefars tilfælde, fra tobaksplantagerne i North Carolina. 1295 01:22:37,744 --> 01:22:40,580 De kom med Bibelen under armen 1296 01:22:40,664 --> 01:22:42,207 og deres guitar. 1297 01:22:42,707 --> 01:22:44,334 De bar tunge lænker. 1298 01:22:44,417 --> 01:22:46,461 De søgte at slikke deres sår 1299 01:22:46,544 --> 01:22:49,839 og genfinde deres tro på menneskeheden. 1300 01:22:49,923 --> 01:22:53,093 De søgte at finde en nye identitet som frie mænd 1301 01:22:53,176 --> 01:22:56,137 med en stolt og oprejst værdighed. 1302 01:22:57,138 --> 01:23:01,434 Med sig tog de deres skikke og en bestemt livsstil, 1303 01:23:01,518 --> 01:23:05,355 der svarede til deres temperament og følelser. 1304 01:23:06,231 --> 01:23:09,234 Og det er på baggrund af deres skikke 1305 01:23:09,734 --> 01:23:12,570 og ritualer for social omgang, 1306 01:23:13,154 --> 01:23:15,240 at jeg bygger min kunst. 1307 01:23:16,866 --> 01:23:18,118 Jeg takker jer. 1308 01:23:18,994 --> 01:23:20,829 Min bedstefar takker jer. 1309 01:23:21,329 --> 01:23:23,915 Ved at ære mig, så ærer I ham. 1310 01:23:23,999 --> 01:23:25,542 Og i kraft af det, 1311 01:23:25,625 --> 01:23:27,168 ærer I jer selv. 1312 01:23:28,545 --> 01:23:31,339 -I år… Hvad siger du? -Jo, stikordet. 1313 01:23:32,132 --> 01:23:37,012 Two Trains Running. Memphis. Første akt, scene to. 1314 01:23:50,817 --> 01:23:57,824 NIA LÆSER TIL SKUESPILLER PÅ UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA 1315 01:23:59,325 --> 01:24:05,582 FREEDOM STUDERER DRAMA PÅ JUILLIARD-KONSERVATORIET 1316 01:24:06,833 --> 01:24:13,840 GERARDO ER DRAMASTUDERENDE PÅ CARNEGIE MELLON UNIVERSITY I PITTSBURGH 1317 01:24:16,009 --> 01:24:22,348 CALLIE ER DRAMASTUDERENDE VED NYU TISH SCHOOL OF ARTS 1318 01:24:23,933 --> 01:24:29,147 AARON INDSPILLER MUSIK PÅ BENTLEY RECORDS OG ARBEJDER PÅ ET ALBUM 1319 01:24:30,440 --> 01:24:36,821 CODY VAR DEN DYGTIGSTE ELEV PÅ SIN ÅRGANG OG GÅR PÅ UNIVERSITY OF ILLINOIS I CHICAGO 1320 01:29:27,403 --> 01:29:29,405 Tekster af: Rikke Schultz