1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 ‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,278 --> 00:00:34,200 ‎PITTSBURG 5 00:00:37,579 --> 00:00:40,790 ‎Suntem pe cale de a face o alegere ‎privind viitorul. 6 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 ‎Și cred că ne-ar prinde bine ‎să ne vedem trecutul. 7 00:00:47,380 --> 00:00:49,799 ‎Suntem cine suntem azi în societate 8 00:00:49,883 --> 00:00:52,802 ‎în urma lucrurilor petrecute ‎înaintea acestui moment. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,977 ‎Dar în cultura noastră uităm ‎ce s-a întâmplat acum două săptămâni. 10 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 ‎Ca să știi cine ești ‎și ce se cuvine să faci, 11 00:01:06,775 --> 00:01:08,735 ‎trebuie să-ți cunoști istoria. 12 00:01:13,406 --> 00:01:17,077 ‎Urăm bun venit clasei 2018 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,288 ‎a finaliștilor Concursului anual ‎de monologuri August Wilson! 14 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‎Pe cine avem aici? Avem Pittsburg. 15 00:01:27,128 --> 00:01:28,004 ‎Pittsburg! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,591 ‎Avem Seattle aici. Avem Boston aici. 17 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 ‎Dar Atlanta? New York City. Portland. 18 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 ‎New Haven. Dallas. Chicago. 19 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 ‎Los Angeles. Da. 20 00:01:45,271 --> 00:01:48,525 ‎Ținem acest concurs național de zece ani. 21 00:01:48,608 --> 00:01:52,237 ‎Am inițiat concursul ‎în anul de după dispariția dlui Wilson. 22 00:01:52,320 --> 00:01:59,285 ‎Deplângeam pierderea ‎celui mai mare scriitor al Americii. 23 00:02:01,121 --> 00:02:05,208 ‎Urmăriți ‎All Things Considered ‎la NPR News. Sunt Debbie Elliott. 24 00:02:05,291 --> 00:02:08,877 ‎Dramaturgul laureat cu Pulitzer ‎August Wilson a murit astăzi 25 00:02:08,961 --> 00:02:12,215 ‎la un spital din Seattle. Avea 60 de ani 26 00:02:12,298 --> 00:02:14,551 ‎și suferea de cancer la ficat. 27 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 ‎Wilson era cunoscut ‎mai ales pentru‎ ‎ciclul său de zece piese 28 00:02:18,596 --> 00:02:22,392 ‎incluzând dramele ‎Fences ‎și ‎Ma Rainey's Black Bottom. 29 00:02:22,475 --> 00:02:27,063 ‎Ultima lucrare a ciclului, ‎Radio Golf, ‎a avut premiera în aprilie. 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,983 ‎Piesele lui Wilson au descris viața 31 00:02:30,066 --> 00:02:32,735 ‎afro-americanilor ‎din fiecare deceniu al secolului XX. 32 00:02:32,819 --> 00:02:36,865 ‎O temă recurentă a fost ‎impactul de durată al sclaviei 33 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 ‎asupra generațiilor succesive ‎de americani de culoare. 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,926 ‎Toate cele zece piese spun același lucru. 35 00:02:57,594 --> 00:02:58,928 ‎Că America vă aparține. 36 00:03:00,430 --> 00:03:03,474 ‎Dacă semenii voștri au venit aici ‎în cala unei nave de sclavi, 37 00:03:03,558 --> 00:03:07,812 ‎dacă ați venit aici în căutarea libertății ‎religioase, politice, 38 00:03:07,896 --> 00:03:11,065 ‎din orice motiv, ‎America ne aparține tuturor, 39 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 ‎cu toate drepturile și privilegiile ei. 40 00:03:13,484 --> 00:03:15,612 ‎Așa arată America. 41 00:03:16,279 --> 00:03:18,740 ‎Iar voi, voi sunteți viitorul meu. 42 00:03:20,825 --> 00:03:24,162 ‎Faptul că tinerii ajung ‎să-l cunoască prin concurs 43 00:03:24,245 --> 00:03:26,372 ‎e cel mai important lucru, expunerea lor 44 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 ‎la ceva nemaivăzut până atunci. 45 00:03:29,834 --> 00:03:31,836 ‎Sunt intrigi bune, 46 00:03:31,920 --> 00:03:34,505 ‎sunt piese extraordinare, 47 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 ‎iar tinerii și vârstnicii le îndrăgesc ‎când le văd. 48 00:03:37,217 --> 00:03:38,468 ‎Și sunt familiare. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,888 ‎Le sunt familiare, ‎mai ales afro-americanilor. 50 00:03:44,140 --> 00:03:48,102 ‎August a fost scriitorul care m-a văzut 51 00:03:48,186 --> 00:03:50,813 ‎și, când spun asta, mă refer la mine, 52 00:03:50,897 --> 00:03:53,858 ‎dar și la oameni asemenea mie. 53 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 ‎Pentru mine, e o muză. 54 00:03:55,985 --> 00:03:59,113 ‎Pentru el, viața era scrisul ‎și scrisul era viața. 55 00:04:00,490 --> 00:04:03,368 ‎Și-a autoimpus sarcina 56 00:04:03,451 --> 00:04:07,205 ‎de a scrie câte o piesă ‎pentru fiecare deceniu al secolului XX. 57 00:04:09,415 --> 00:04:11,626 ‎Și nu au apărut în ordine cronologică. 58 00:04:12,418 --> 00:04:16,047 ‎Au apărut pe măsură ce i-au vorbit muzele. 59 00:04:19,550 --> 00:04:23,346 ‎Sunt piese despre oameni care rezistă, ‎dar sunt afectați de istorie. 60 00:04:24,430 --> 00:04:27,600 ‎Parcurgându-le, simți că ai trăit secolul. 61 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 ‎August 1911. O pensiune din Pittsburg. 62 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 ‎Anul este 1957. 63 00:04:34,857 --> 00:04:38,778 ‎Nu era atras să scrie ‎despre evenimente istorice mari. 64 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 ‎PERSONAJE 65 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 ‎MĂTUȘA ESTER TYLER 66 00:04:41,656 --> 00:04:44,867 ‎Nu cred că avea să-l pună vreodată ‎pe scenă pe Frederick Douglas, 67 00:04:44,951 --> 00:04:47,495 ‎ci un gunoier care fusese în Liga Negrilor 68 00:04:47,578 --> 00:04:49,580 ‎și un trompetist oarecare. 69 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 ‎Cam din asta e plămădită lumea. 70 00:04:52,083 --> 00:04:55,545 ‎August e al tuturor. ‎E mamă, tată, soră, frate. 71 00:04:55,628 --> 00:04:59,632 ‎Toți care au mamă, tată, soră, frate. ‎Asta îți spune ceva. 72 00:04:59,716 --> 00:05:01,884 ‎Dacă ai un prieten apropiat, ‎îți spune ceva. 73 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 ‎Dacă ai avut inima frântă, ‎ai avut-o frântă în toate limbile. 74 00:05:12,937 --> 00:05:14,439 ‎CONCURSUL AUGUST WILSON 75 00:05:14,522 --> 00:05:17,275 ‎Mii de elevi din 12 orașe ‎interpretează un monolog 76 00:05:17,358 --> 00:05:20,069 ‎dintr-o piesă din ciclul secolului ‎al lui August Wilson 77 00:05:20,153 --> 00:05:23,031 ‎pentru șansa de a ajunge pe Broadway. 78 00:05:24,198 --> 00:05:28,077 ‎CU ȘASE LUNI MAI DEVREME 79 00:05:31,956 --> 00:05:35,418 ‎ÎNCEPE PRIMA RUNDĂ A CONCURSULUI. 80 00:05:35,501 --> 00:05:39,505 ‎PARTICIPĂ PESTE 400 DE ELEVI. 81 00:05:39,589 --> 00:05:43,259 ‎PRIMII 20 VOR AJUNGE ‎ÎN FINALA DE LA CHICAGO. 82 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 ‎Folosiți timpul ‎pentru a vă repeta monologurile. 83 00:06:06,699 --> 00:06:08,993 ‎Iei un tip care se duce ‎și înșfacă o femeie, 84 00:06:09,077 --> 00:06:11,954 ‎crede c-a dat de ceva ‎fiindcă femeia e dulce și delicată. 85 00:06:20,963 --> 00:06:24,133 ‎„Bărbații fac copii ‎și fug și te lasă cu ei pe cap, 86 00:06:24,217 --> 00:06:27,470 ‎zicând că vor să vadă ‎și grădina vecinului.” 87 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 ‎Vreau respect. 88 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 ‎Nu știe că se pune cu regele Hedley II. 89 00:06:49,826 --> 00:06:52,370 ‎Puteți să vă scoateți jachetele ‎și să vă relaxați. 90 00:06:52,453 --> 00:06:55,998 ‎Puteți face oricâtă gălăgie aici ‎înainte de a intra dincolo. 91 00:06:56,082 --> 00:06:58,668 ‎Anul trecut am stat aici și am pierdut. 92 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 ‎Așa că voi sta acolo. 93 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 ‎Știu că-s mulți copii 94 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 ‎și toți vor fi emoționați și bucuroși ‎să interpreteze în fața voastră. 95 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 ‎Unu, doi, trei, patru, ‎cinci, șase, șapte, opt. 96 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 ‎Vom merge din nou înainte. 97 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 ‎Capra calcă-n piatră, ‎piatra crapă-n patru. 98 00:07:18,521 --> 00:07:20,064 ‎Nu! 99 00:07:20,148 --> 00:07:21,524 ‎Nu! 100 00:07:21,607 --> 00:07:23,901 ‎Nu le aștept pe Winnie și Winnie Williams 101 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 ‎din Williamsburg și Williamstown. 102 00:07:25,945 --> 00:07:27,822 ‎Nu le aștept pe Winnie… 103 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 ‎…și am descoperit că, cu cât te agăți ‎mai tare de acești bărbați… 104 00:07:33,619 --> 00:07:36,205 ‎cu atât mai ușor e să ți-i sufle o fată. 105 00:07:36,706 --> 00:07:40,376 ‎M-am pomenit că s-a maturizat. ‎Se pretinde femeie. 106 00:07:41,335 --> 00:07:43,671 ‎Desfăcându-ți picioarele ‎în fața unui bărbat 107 00:07:43,754 --> 00:07:46,382 ‎n-ajungi femeie, am încercat să i-o spun. 108 00:07:46,466 --> 00:07:48,968 ‎Crezi că-ți fac aport și dau din coadă. 109 00:07:49,051 --> 00:07:50,511 ‎Omul negru nu e câine. 110 00:07:58,019 --> 00:07:59,770 ‎Dacă te socotești dur, 111 00:08:00,646 --> 00:08:02,190 ‎rămâi așa în continuare. 112 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 ‎Dacă ești înverșunat și zici „Nu”, ‎rămâi așa. 113 00:08:06,652 --> 00:08:10,406 ‎Știți ce aveți de făcut. ‎Știți cum trebuie făcut. 114 00:08:10,490 --> 00:08:11,908 ‎Aliniază-i și… 115 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‎- Să-i aliniez? ‎- Da. 116 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 ‎Veniți după mine! 117 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 ‎Începem! 118 00:08:35,222 --> 00:08:36,682 ‎Bună! Sunt Freedom Martin 119 00:08:36,765 --> 00:08:39,268 ‎și voi fi Bynum Walker ‎din ‎Joe Turner's Come and Gone. 120 00:08:44,982 --> 00:08:47,151 ‎Nu poți să gândești așa! 121 00:08:47,235 --> 00:08:48,694 ‎Gândește-te la ansamblu. 122 00:08:50,446 --> 00:08:52,448 ‎Atârn o droaie de lucruri, 123 00:08:52,532 --> 00:08:55,993 ‎tot soiul de catrafuse ‎legate de teatru, afișe. 124 00:08:56,869 --> 00:08:59,914 ‎Am părăsit Oklahoma ‎pentru Liceul de arte Chicago. 125 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 ‎Nu prea existau posturi de actor ‎în Broken Arrow, Oklahoma. 126 00:09:03,918 --> 00:09:06,963 ‎Am montat o producție cu ‎Macbeth. ‎L-am interpretat pe Banquo. 127 00:09:07,046 --> 00:09:09,423 ‎Banquo se întoarce ‎cu veșmintele însângerate. 128 00:09:09,507 --> 00:09:11,133 ‎Ăla e tricoul pe care l-am folosit. 129 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 ‎Eram un puști de culoare ‎de 1,80 m din Oklahoma. 130 00:09:13,594 --> 00:09:16,597 ‎Jucam baschet. ‎Asta așteptau de la mine acolo. 131 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 ‎Era primul lucru pe care-l vedeau la mine. 132 00:09:19,433 --> 00:09:22,937 ‎Ăsta e… ăsta e Freedom. ‎E copilul de culoare din clasă. 133 00:09:23,020 --> 00:09:24,814 ‎De obicei mă descriau… 134 00:09:25,273 --> 00:09:27,567 ‎ca pe un biscuit de cacao cu lapte, 135 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 ‎ceea ce înseamnă să fii alb ‎în trup de negru. Din astea. 136 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 ‎A început să mă intereseze teatrul ‎printr-a șaptea. 137 00:09:34,615 --> 00:09:37,076 ‎Acela e primul meu portret. 138 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 ‎Pentru prima piesă la care am dat probă, ‎A douăsprezecea noapte. 139 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 ‎Am avut un rol mic, două replici. 140 00:09:42,373 --> 00:09:43,666 ‎Aveam sabie și spuneam: 141 00:09:43,749 --> 00:09:45,876 ‎„Te arestăm în numele contelui Orsino.” 142 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 ‎Atunci l-am cunoscut pe Shakespeare ‎și am realizat că-mi place. 143 00:09:49,213 --> 00:09:52,425 ‎Înainte de asta, credeam ‎că actoria înseamnă doar film, 144 00:09:52,508 --> 00:09:54,468 ‎Denzel Washington, Will Smith. 145 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 ‎Nu știam că poți avea o carieră în teatru. 146 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 ‎Ador ‎Othello. 147 00:10:00,641 --> 00:10:02,727 ‎O piesă shakespeariană ‎cu un protagonist negru 148 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 ‎și nu doar atât, unul cu profunzime. 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 ‎Toți mă priveau ciudat. 150 00:10:07,106 --> 00:10:11,110 ‎Antrenorul mă întreba ce am, ‎de ce plec de la antrenament la repetiții. 151 00:10:11,694 --> 00:10:16,657 ‎Nu știu de ce eram atât de… nefericit. 152 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 ‎Îi aveam pe părinți și pe frate-meu, 153 00:10:18,576 --> 00:10:21,120 ‎aveam note bune ‎și eram în echipa de baschet. 154 00:10:21,203 --> 00:10:23,122 ‎Eram titular în echipa de baschet. 155 00:10:23,205 --> 00:10:26,709 ‎Dar nu puteam exprima… ‎Nu puteam face asta în camera mea. 156 00:10:26,792 --> 00:10:28,628 ‎Înțelegi? Asta e… 157 00:10:30,421 --> 00:10:32,089 ‎Asta n-ar exista acolo. 158 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 ‎E o binecuvântare când înveți ‎să privești o femeie și să vezi 159 00:10:38,596 --> 00:10:40,306 ‎în câteva șuvițe ale părului ei, 160 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 ‎în pomeții ei curbați, 161 00:10:45,019 --> 00:10:47,980 ‎să vezi tot ce poate să-ți ofere viața. 162 00:10:50,191 --> 00:10:53,486 ‎E o binecuvântare ‎când înveți să privești așa o femeie. 163 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 ‎- Ăsta e ultimul copil? ‎- Da. 164 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‎Mă-ntreb… De unde a știut să facă asta? 165 00:10:59,700 --> 00:11:01,243 ‎Asta vreau să fac. 166 00:11:01,327 --> 00:11:04,372 ‎Știu că e ceva drastic, ‎că e un loc cu totul nou, 167 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 ‎un stat cu totul nou, un oraș nou, 168 00:11:07,249 --> 00:11:08,376 ‎un liceu nou, 169 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ‎dar cred că asta trebuie să fac. 170 00:11:16,300 --> 00:11:19,929 ‎M-am plantat în tine, ‎așteptând să înfloresc. 171 00:11:20,012 --> 00:11:21,972 ‎Încerci să-mi spui. 172 00:11:22,056 --> 00:11:23,057 ‎Dă-te la o parte! 173 00:11:37,488 --> 00:11:40,533 ‎Sunt Nia Sarfo și o voi interpreta ‎pe Molly Cunningham 174 00:11:40,616 --> 00:11:42,243 ‎din ‎Joe Turner's Come and Gone. 175 00:11:49,250 --> 00:11:50,876 ‎Nu mă încred în niciunul. 176 00:11:52,586 --> 00:11:54,338 ‎Asta e gărgărița mea. 177 00:11:55,840 --> 00:11:58,008 ‎Astea-s animalele mele de pluș. 178 00:11:59,844 --> 00:12:02,263 ‎Îmi place să împart camera cu mama, 179 00:12:02,346 --> 00:12:04,724 ‎dar vreau un spațiu al meu, știi? 180 00:12:04,807 --> 00:12:07,893 ‎Cred c-aș vopsi totul în roz. 181 00:12:07,977 --> 00:12:11,021 ‎Am urmat elementara ‎într-un cartier predominant alb. 182 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 ‎Ceilalți copii veneau și-mi atingeau părul 183 00:12:14,066 --> 00:12:17,820 ‎și părinții mă fixau cu privirea ‎de parcă eram un… 184 00:12:18,904 --> 00:12:20,114 ‎obiect străin, nu știu. 185 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 ‎Știam că-s deosebită, 186 00:12:23,701 --> 00:12:28,497 ‎dar simțeam că orice făceam ‎avea să fie judecat 187 00:12:28,581 --> 00:12:33,419 ‎cu cruzime și mi-era groaznic de frică ‎din cauza asta. 188 00:12:33,502 --> 00:12:38,174 ‎Ăsta e dulapul meu ‎și în el am un panou de visuri. 189 00:12:38,257 --> 00:12:42,720 ‎Conține toate speranțele și țelurile mele, 190 00:12:42,803 --> 00:12:45,347 ‎dar nu-s la vedere. E foarte important. 191 00:12:45,431 --> 00:12:49,059 ‎Am devenit foarte timidă, ‎într-atât încât zile întregi 192 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 ‎nu spuneam nimic până ajungeam acasă. 193 00:12:52,229 --> 00:12:56,275 ‎Dintotdeauna am știut ‎că vreau să încerc teatrul. 194 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 ‎Într-a șaptea am jucat în ‎Cărțile junglei. 195 00:12:59,361 --> 00:13:00,488 ‎Am fost Shere Khan. 196 00:13:01,363 --> 00:13:03,073 ‎Nu-mi cere înregistrarea! 197 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 ‎Am ajuns la repetiție ‎și m-am îndrăgostit pe loc de ea. 198 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 ‎E-aici? 199 00:13:08,788 --> 00:13:10,456 ‎L-am ascuns? Nu cred. 200 00:13:10,539 --> 00:13:11,874 ‎E-aici? 201 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 ‎L-a găsit. 202 00:13:14,126 --> 00:13:18,214 ‎Teatrul poate realmente să te transforme, ‎vorbesc serios. 203 00:13:19,048 --> 00:13:22,718 ‎Am întrebat dacă-i sălbatică sau nu! 204 00:13:22,802 --> 00:13:24,220 ‎Da. 205 00:13:24,303 --> 00:13:26,430 ‎Atunci de ce sunt zeul junglei? 206 00:13:26,514 --> 00:13:29,099 ‎De ce a venit omul după ele ‎de pe zidurile junglei? 207 00:13:29,683 --> 00:13:32,686 ‎M-am simțit auzită, m-am simțit frumoasă, 208 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 ‎am simțit ‎că lumea mă vede pentru prima dată. 209 00:13:35,773 --> 00:13:40,361 ‎Am devenit extrovertită, 210 00:13:40,444 --> 00:13:41,904 ‎o persoană total diferită. 211 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 ‎Nu mi-era teamă să fac orice. 212 00:13:45,241 --> 00:13:48,369 ‎Spuneau: „Nia, nu știam ‎că poți face asta.” 213 00:13:48,452 --> 00:13:50,412 ‎Iar eu: „Da, nici eu!” 214 00:13:50,496 --> 00:13:53,666 ‎De-asta nu cred în nimeni ‎în afara bunului Dumnezeu 215 00:13:53,749 --> 00:13:56,210 ‎și nu iubesc pe nimeni în afară de mama. 216 00:13:58,629 --> 00:13:59,713 ‎Mulțumesc. 217 00:14:00,339 --> 00:14:03,801 ‎Într-o zi am venit acasă ‎și mi-am zis că asta vreau să fac. 218 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 ‎Pentru tot restul vieții. ‎Aici vreau să fiu. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,680 ‎Să fiu pe scenă, să joc. 220 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 ‎Acesta e economizorul meu de ecran. 221 00:14:10,808 --> 00:14:13,602 ‎Îmi amintește constant unde vreau să fiu. 222 00:14:13,686 --> 00:14:16,230 ‎Orice ar fi, voi încerca să reușesc. 223 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 ‎Așa că vom vedea! 224 00:14:18,023 --> 00:14:19,400 ‎Tu ai făcut asta? 225 00:14:19,483 --> 00:14:20,776 ‎Mă distrez. 226 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 ‎- Și eu m-am distrat. ‎- Da? Al tău a fost grozav. 227 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 ‎E greu să ai reflectoarele în față. 228 00:14:27,366 --> 00:14:28,826 ‎Cuvintele te părăsesc. 229 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 ‎Știi ce încerci să spui, dar pleacă. 230 00:14:31,287 --> 00:14:33,122 ‎M-am oprit și am reînceput. 231 00:14:33,205 --> 00:14:36,458 ‎Nu plânge! Nu-ți arăta latura slabă. ‎Ești puternică în interior. 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,340 ‎Cody? 233 00:14:49,096 --> 00:14:54,435 ‎Bună ziua. Sunt Cody Merridith ‎și voi interpreta ‎King Hedley II. 234 00:14:56,395 --> 00:14:57,897 ‎Negroidul ăsta m-a tăiat. 235 00:14:58,772 --> 00:15:00,900 ‎M-a lovit cu briciul și am înlemnit. 236 00:15:02,860 --> 00:15:06,572 ‎Nu-l ratați pe Cody. Uitați! ‎Nu ratați monologul lui Cody. 237 00:15:11,243 --> 00:15:12,453 ‎Doamne! 238 00:15:13,621 --> 00:15:16,624 ‎Asta se-ntâmplă ‎când ești plictisit zi de zi. 239 00:15:17,833 --> 00:15:19,460 ‎M-am născut într-un ghetou. 240 00:15:20,085 --> 00:15:23,047 ‎Se trăgea noapte de noapte. ‎I se spunea Păduchii. 241 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 ‎Nimeni nu vrea să stea într-un loc ‎care se cheamă Păduchii. 242 00:15:26,717 --> 00:15:28,344 ‎Am premiile acolo. 243 00:15:29,094 --> 00:15:31,722 ‎N-ai ce să zici. Am premiile mele. 244 00:15:31,805 --> 00:15:34,224 ‎Dovezile succesului. 245 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 ‎Sunt în Asociația liceenilor merituoși. 246 00:15:36,518 --> 00:15:38,604 ‎Ce e asta? Primirea în OneGoal. 247 00:15:38,687 --> 00:15:40,731 ‎Doar note de zece. Nu-ți bate capul. 248 00:15:40,814 --> 00:15:42,399 ‎Rapoarte, totul. 249 00:15:42,900 --> 00:15:44,068 ‎Tata n-a fost acolo, 250 00:15:44,151 --> 00:15:47,154 ‎nici tații fraților și surorilor mele ‎n-au fost. 251 00:15:47,237 --> 00:15:50,157 ‎Lumea mă etichetează 252 00:15:50,824 --> 00:15:54,828 ‎ca violent și nu prea harnic sau 253 00:15:54,954 --> 00:15:58,332 ‎ca lucrând pe bani necurați, ‎lucruri de genul ăsta. 254 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 ‎Îmi place să înțeleg… 255 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 ‎de ce am adoptat altă abordare. 256 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 ‎Cartea asta a costat 25 $. 257 00:16:07,633 --> 00:16:11,845 ‎Am luat toate testele practice ‎de la sfârșitul cărții. 258 00:16:11,929 --> 00:16:15,683 ‎Crescând, mi-am văzut frații ‎făcând anumite greșeli 259 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 ‎și nu pot urma aceeași cale. 260 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 ‎Mi-am zis: „Trebuie să-nvăț din asta.” 261 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 ‎N-am scăpat nepedepsit. Atunci. 262 00:16:22,231 --> 00:16:23,732 ‎Dar m-am deșteptat. 263 00:16:24,483 --> 00:16:26,610 ‎Următoarea va fi legitimă apărare. 264 00:16:27,111 --> 00:16:29,405 ‎Următoarea nu mă va costa nimic. 265 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 ‎Mulțumesc. 266 00:16:32,533 --> 00:16:34,243 ‎Nu am resursele 267 00:16:34,326 --> 00:16:38,247 ‎care-ți trebuie ‎ca să ajungi actor de mâna întâi. 268 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 ‎N-am făcut niciodată ‎exerciții vocale. Niciodată! 269 00:16:41,834 --> 00:16:45,129 ‎Capra calcă-n piatră, ‎piatra crapă-n patru. 270 00:16:45,212 --> 00:16:48,257 ‎Și-apoi vine… Crăpa-i-ar capul caprei. 271 00:16:48,340 --> 00:16:50,300 ‎Cum a crăpat piatra-n patru sau… 272 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 ‎Dar dacă cineva e mai bun ca tine 273 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 ‎sau cineva are un avantaj clar ‎față de tine, 274 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 ‎ai grijă să joci pe același teren. 275 00:17:04,857 --> 00:17:08,986 ‎Da. A fost ceva interesant, căci era… 276 00:17:09,486 --> 00:17:12,031 ‎Era concentrat. 277 00:17:12,114 --> 00:17:13,991 ‎Era concentrat, dar era… 278 00:17:14,992 --> 00:17:17,661 ‎Foarte supus, ‎dar într-o manieră credibilă. 279 00:17:17,744 --> 00:17:21,080 ‎- Avea o manieră sinistră credibilă. ‎- Dar credibilă, da. Sinistră. 280 00:17:21,415 --> 00:17:23,250 ‎Nu e Hedley tradițional, 281 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ‎dar am zis: ‎„O clipă. E chiar mai de groază.” 282 00:17:26,377 --> 00:17:28,422 ‎Merge cu acel schimb de energie. 283 00:17:28,505 --> 00:17:31,258 ‎- Pe care l-a făcut la final. Da. ‎- La final. 284 00:17:31,341 --> 00:17:33,260 ‎- Ăsta-i nebunul ăla. ‎- Da. 285 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎Probabil a fost ‎cea mai bună interpretare a mea. 286 00:17:38,515 --> 00:17:39,892 ‎- De până acum. ‎- Bine. 287 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 ‎E legat de acel personaj într-un fel 288 00:17:43,145 --> 00:17:47,858 ‎pe care îl trăiești dacă trăiești ‎într-un anumit cartier din Chicago. 289 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 ‎Aici îi avem pe primii zece. 290 00:17:52,529 --> 00:17:55,240 ‎De sus, începând de aici, ‎cel mai de sus aici. 291 00:17:56,742 --> 00:17:59,286 ‎Citatul „Optimism revoluționar neînfricat” 292 00:17:59,369 --> 00:18:01,705 ‎e din discursul de absolvire ‎de la Juilliard. 293 00:18:01,789 --> 00:18:04,416 ‎Un actor numit Stephen McKinley Henderson 294 00:18:04,500 --> 00:18:06,043 ‎a ținut acest discurs fantastic. 295 00:18:06,126 --> 00:18:08,545 ‎L-am văzut pe YouTube și am rezonat cu el. 296 00:18:08,629 --> 00:18:11,799 ‎A spus că, pentru ca noi, tinerii artiști, ‎să ieșim să schimbăm lumea, 297 00:18:11,882 --> 00:18:16,178 ‎trebuie să avem sentimentul etern ‎de optimism revoluționar neînfricat. 298 00:18:16,261 --> 00:18:18,555 ‎De regulă, nu ne atingem de cei zece. 299 00:18:18,639 --> 00:18:21,225 ‎Primii zece, dac-au ajuns aici, 300 00:18:21,308 --> 00:18:23,018 ‎sunt redutabili. 301 00:18:23,102 --> 00:18:26,271 ‎Anul trecut, am ajuns în finală, ‎dar nu am câștigat. 302 00:18:26,355 --> 00:18:28,357 ‎Mi-am spus 303 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 ‎că vom cuceri aurul la anul. 304 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 ‎- Nu, sunt de acord cu ei. ‎- Da. 305 00:18:33,237 --> 00:18:37,157 ‎Perfect. Să-i închidem pe primii zece ‎ca să ne concentrăm la bază. 306 00:18:38,367 --> 00:18:40,661 ‎Unde e cel pe care tocmai l-am văzut? 307 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 ‎- Făcea parte din… ‎- 153. 308 00:18:44,164 --> 00:18:47,042 ‎- Ba nu, e sub 162. ‎- 153? 309 00:18:47,126 --> 00:18:49,920 ‎- Da. ‎- Da, cred că e puțin cam fals. 310 00:18:50,546 --> 00:18:54,174 ‎Mă simt în dezavantaj, ‎dar am să lucrez. Încontinuu. 311 00:18:54,716 --> 00:18:55,926 ‎Nu voi înceta lucrul 312 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 ‎până ce nu vei recunoaște ‎că sunt la nivelul tău sau peste. 313 00:19:00,264 --> 00:19:01,890 ‎Are instructor? 314 00:19:01,974 --> 00:19:03,767 ‎Sau a venit pe cont propriu? 315 00:19:03,851 --> 00:19:07,020 ‎Nu, a urmat șase săptămâni de cursuri. 316 00:19:07,646 --> 00:19:08,981 ‎Așadar șase cursuri. 317 00:19:09,565 --> 00:19:12,860 ‎A fost atât de bun fără nicio îndrumare. 318 00:19:12,943 --> 00:19:13,777 ‎Exact. 319 00:19:13,861 --> 00:19:16,613 ‎L-au învățat să interpreteze un monolog ‎în șase săptămâni. 320 00:19:16,697 --> 00:19:18,365 ‎- Șase zile. ‎- Da. 321 00:19:18,991 --> 00:19:22,661 ‎Sunt convinsă ‎că acest individ are potențial. 322 00:19:36,175 --> 00:19:41,180 ‎Când am venit prima dată la școală ‎și am văzut tot terenul acesta, 323 00:19:41,263 --> 00:19:43,223 ‎am fost siderat. 324 00:19:43,307 --> 00:19:45,726 ‎Am copilărit în sudul Los Angelesului. 325 00:19:45,809 --> 00:19:49,062 ‎Într-un cartier ca cel în care am crescut ‎lumea nu discută despre piese 326 00:19:49,146 --> 00:19:52,357 ‎și nu are ocazia să vadă piese. 327 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 ‎Dar eram foarte fraged ‎și știam că sunt croit pentru actorie. 328 00:19:57,654 --> 00:20:02,701 ‎Mergeam adesea la agențiile de casting 329 00:20:02,784 --> 00:20:04,578 ‎de care auzeam la radio 330 00:20:04,661 --> 00:20:06,705 ‎și multe erau doar escrocherii. 331 00:20:07,623 --> 00:20:10,792 ‎Voiau… Multe dintre ele voiau bani. 332 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 ‎Ceea ce noi nu aveam. 333 00:20:13,545 --> 00:20:17,382 ‎Am crescut cu filme de televiziune ‎și voiam să fiu actor de televiziune. 334 00:20:17,466 --> 00:20:20,427 ‎Cred că pur și simplu datorită normelor ‎cu care am crescut. 335 00:20:20,510 --> 00:20:22,846 ‎Erau copiii nebuni după teatru. 336 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 ‎Nu-mi plăcea teatrul. 337 00:20:29,102 --> 00:20:30,896 ‎Într-a opta, nu aș fi crezut 338 00:20:30,979 --> 00:20:32,981 ‎că, după un an, aș vrea ‎să joc într-o piesă. 339 00:20:33,065 --> 00:20:34,983 ‎- N-am mai repetat cu muzică. ‎- Bun. 340 00:20:35,067 --> 00:20:36,860 ‎- Acum așa vei face. ‎- Și… Bun. 341 00:20:40,030 --> 00:20:44,826 ‎Cel mai frumos sunet ‎pe care l-am auzit vreodată 342 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 ‎- Mar… Maria ‎- Maria 343 00:20:48,914 --> 00:20:53,835 ‎Maria, Maria, Maria 344 00:20:55,337 --> 00:20:59,091 ‎Când am interpretat aici, la școală, ‎am avut o revelație. 345 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 ‎Mi-am dat seama ‎că mai importantă e narațiunea. 346 00:21:01,551 --> 00:21:03,720 ‎Maria! 347 00:21:03,804 --> 00:21:07,975 ‎Rostește-l tare și-un cântec va cadența 348 00:21:08,058 --> 00:21:13,021 ‎Rostește-l șoptit ‎și-o rugă aproape că va nălța 349 00:21:13,105 --> 00:21:15,816 ‎Nu știam cine știe ce ‎despre August Wilson. 350 00:21:15,899 --> 00:21:18,610 ‎Dar aveam prieteni ‎care fuseseră la concurs. 351 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 ‎Și a fost… fantastic. 352 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 ‎Mi-am propus să particip anul următor. ‎Era musai. 353 00:21:26,535 --> 00:21:30,455 ‎Lucrând la August Wilson, ‎cu toate că nu sunt afro-american, 354 00:21:30,539 --> 00:21:36,420 ‎nici nu încerc să fiu ‎sau nimic de genul acesta, 355 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 ‎am simțit că a scris 356 00:21:39,589 --> 00:21:42,426 ‎pentru toți oamenii care nu sunt, 357 00:21:44,136 --> 00:21:46,263 ‎cred, văzuți constant. 358 00:21:47,055 --> 00:21:50,851 ‎Adică, sunt mexican. Hispanic. 359 00:21:50,934 --> 00:21:52,352 ‎Studiind la școala de arte, 360 00:21:52,436 --> 00:21:56,940 ‎aplecându-mă asupra teatrului, ‎deși se spune că doar 7% reușesc, 361 00:21:57,024 --> 00:21:59,568 ‎mă voi sili să fiu ceea ce vreau. 362 00:22:00,277 --> 00:22:04,448 ‎Ți se dau foarte puține șanse în viață ‎să te exprimi. 363 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 ‎Viața înseamnă mai ales să te maschezi. 364 00:22:08,493 --> 00:22:13,081 ‎Ți se pun o mulțime de etichete. 365 00:22:13,165 --> 00:22:16,585 ‎Undeva, ascuns, e sinele tău real. 366 00:22:17,753 --> 00:22:21,214 ‎Iar dacă nu ți se permite să ți-l exprimi, 367 00:22:21,298 --> 00:22:24,926 ‎dacă nu ți se permite niciodată, ‎atunci faci implozie. 368 00:22:35,270 --> 00:22:38,106 ‎Sunt din Cherryville, Carolina de Nord. 369 00:22:39,483 --> 00:22:42,444 ‎Vacile sunt mai numeroase decât noi. 370 00:22:42,527 --> 00:22:44,363 ‎E foarte mic orășelul! 371 00:22:44,446 --> 00:22:47,949 ‎Nimic nu se compară ‎cu mirosul transportului în comun. 372 00:22:49,284 --> 00:22:51,453 ‎Tatăl meu biologic a locuit aici, ‎în Atlanta. 373 00:22:51,536 --> 00:22:54,331 ‎Spunea: ‎„Aaron, ai mai multe oportunități aici. 374 00:22:54,414 --> 00:22:56,917 ‎Vino aici să pui osul la treabă.” 375 00:22:57,709 --> 00:23:00,796 ‎Am venit aici ‎și am intrat în clubul Toastmasters. 376 00:23:00,879 --> 00:23:02,047 ‎Te învață să vorbești. 377 00:23:02,130 --> 00:23:05,175 ‎Tata vrea să mă fac politician. 378 00:23:05,258 --> 00:23:06,718 ‎Mă pregătesc pentru asta. 379 00:23:06,802 --> 00:23:10,013 ‎Apoi mi-a spus: „Școala la care ești ‎are un program de actorie. 380 00:23:10,097 --> 00:23:11,681 ‎Ți-ar prinde bine.” 381 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 ‎Am zis: „Nu știu. Am… Îmi place sportul.” 382 00:23:15,310 --> 00:23:19,689 ‎Ca să evit toate astea, ‎mi-am aruncat geanta cu cărți pe aici. 383 00:23:24,778 --> 00:23:26,238 ‎M-am strecurat afară. 384 00:23:26,321 --> 00:23:28,532 ‎Și peste calea ferată. 385 00:23:28,949 --> 00:23:30,826 ‎Apoi mi-am zis: „Bine, încerc.” 386 00:23:30,909 --> 00:23:33,662 ‎Am venit la curs și făceau yoga. 387 00:23:33,745 --> 00:23:36,581 ‎Am rămas cu gura căscată. 388 00:23:36,665 --> 00:23:39,459 ‎Profesoara mi-a spus: ‎„Trebuie să fii liber, 389 00:23:39,543 --> 00:23:41,878 ‎să te prefaci că poți fi oricine.” 390 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 ‎La care eu: „Serios?” 391 00:23:44,631 --> 00:23:47,592 ‎Să șezi în liniște solemnă ‎pe eșafodul întunecat 392 00:23:47,676 --> 00:23:50,595 ‎în temnița pestilențială ‎pe viață condamnat. 393 00:23:50,679 --> 00:23:54,641 ‎De atunci, am prins microbul, ‎cum se spune. 394 00:23:54,724 --> 00:23:59,563 ‎Amintirea dulcii tale dragoste ‎într-atât mă îmbogățește 395 00:24:00,188 --> 00:24:06,319 ‎încât socot ‎că la rang de rege ea mă îndreptățește. 396 00:24:08,822 --> 00:24:11,074 ‎Apoi mi-au spus ‎despre concursul August Wilson. 397 00:24:11,158 --> 00:24:13,785 ‎Am zis: „Super, merg. Haide!” 398 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 ‎Am găsit un monolog ‎care mi s-a părut că suna 399 00:24:16,872 --> 00:24:18,915 ‎ca oamenii din orașul meu natal. 400 00:24:18,999 --> 00:24:22,127 ‎Am zis: „Da, ăsta-s eu.” ‎L-am interpretat pentru ai mei, 401 00:24:22,210 --> 00:24:23,753 ‎la care ei: „E-oribil.” 402 00:24:24,254 --> 00:24:28,008 ‎„Poftim? De ce?” ‎Iar ei: „Pentru că te prefaci.” 403 00:24:28,091 --> 00:24:29,551 ‎M-au demoralizat serios. 404 00:24:29,634 --> 00:24:33,555 ‎M-am întrebat: „Să-l schimb? Ce să fac?” 405 00:24:33,638 --> 00:24:35,557 ‎Am întrebat-o pe profesoară: 406 00:24:35,640 --> 00:24:38,101 ‎„Pe ce drum ar trebui să o iau?” 407 00:24:38,185 --> 00:24:40,812 ‎Dar ea: „Ce tot spui? E formidabil.” 408 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 ‎Am zis: „Bine.” 409 00:24:42,314 --> 00:24:44,316 ‎Părinții mei au să… 410 00:24:44,399 --> 00:24:46,443 ‎Nu mă îndrumă în direcția bună. 411 00:24:46,526 --> 00:24:48,737 ‎Trebuie să fac ce e real pentru mine. 412 00:24:49,946 --> 00:24:51,072 ‎E tare! 413 00:24:53,492 --> 00:24:56,161 ‎Iubesc acest meșteșug. Îmi place ce fac. 414 00:24:57,204 --> 00:24:58,914 ‎Nu le-a plăcut. 415 00:25:00,999 --> 00:25:03,502 ‎Lorraine Hansberry a spus: ‎„Trebuie să fii arogant 416 00:25:03,585 --> 00:25:05,128 ‎ca să te crezi artist.” 417 00:25:05,212 --> 00:25:08,048 ‎Sincer, chiar înseamnă ceva 418 00:25:08,131 --> 00:25:11,760 ‎să crezi că poți să faci ceva creativ ‎și să-ți pui amprenta.” 419 00:25:24,940 --> 00:25:26,107 ‎Soarele de Houston… 420 00:25:27,567 --> 00:25:30,278 ‎Mama e primul meu model. 421 00:25:30,362 --> 00:25:35,450 ‎Tot ce sunt i se datorează ei ‎și este al ei. 422 00:25:36,076 --> 00:25:38,328 ‎Bună dimineața! Mulțumesc mult! 423 00:25:39,496 --> 00:25:41,748 ‎M-a crescut singură. 424 00:25:41,831 --> 00:25:43,458 ‎Când eram mai mică, 425 00:25:43,542 --> 00:25:47,546 ‎sora mea, eu și fratele mai mare am urmat ‎o școală privată. 426 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 ‎Trăiam bine, ‎lucra în America corporatistă. 427 00:25:50,090 --> 00:25:51,550 ‎Apoi a făcut o tumoare. 428 00:25:53,552 --> 00:25:57,430 ‎Și a părăsit America corporatistă, ‎pentru că era, 429 00:25:57,514 --> 00:26:00,183 ‎medicul a spus că era din cauza stresului. 430 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 ‎Dragă tată, îți mulțumim. 431 00:26:03,228 --> 00:26:06,731 ‎Îți mulțumim că ne-ai permis să… 432 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 ‎Apoi a lovit recesiunea din 2008. 433 00:26:09,526 --> 00:26:11,528 ‎Și ne avea pe noi trei. 434 00:26:11,611 --> 00:26:15,657 ‎Ne-am mutat într-un apartament minuscul. 435 00:26:16,658 --> 00:26:18,493 ‎Pentru spălătorie, 436 00:26:19,661 --> 00:26:21,538 ‎efectiv strângeam monede. 437 00:26:21,621 --> 00:26:24,666 ‎Și nu era niciodată goală. 438 00:26:25,250 --> 00:26:26,334 ‎Era plină de iubire. 439 00:26:28,044 --> 00:26:30,297 ‎Treci prin ceva… 440 00:26:31,172 --> 00:26:32,966 ‎I-am zis că vreau ore de dans 441 00:26:33,049 --> 00:26:35,927 ‎și nu și le-a permis. ‎Dar m-a dus la biserică. 442 00:26:36,011 --> 00:26:39,180 ‎Am dansat acolo. ‎Acolo am învățat să fac piruete. 443 00:26:39,264 --> 00:26:41,766 ‎Totdeauna reușea imposibilul. 444 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 ‎- Ce faci? ‎- Bine. 445 00:26:43,351 --> 00:26:45,145 ‎- Mă bucur! ‎- Supermamă! 446 00:26:46,813 --> 00:26:49,399 ‎Am urmat Liceul de actorie ‎și arte vizuale. 447 00:26:49,482 --> 00:26:53,320 ‎În clasa a noua, ‎m-am îndrăgostit de teatru 448 00:26:53,403 --> 00:26:56,239 ‎și mă bucuram să fiu în spectacole ‎și musicaluri. 449 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 ‎Teatrul m-a surprins. 450 00:26:59,159 --> 00:27:01,828 ‎Într-o zi, am aflat de concurs 451 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 ‎și am descoperit ‎The Piano Lesson. 452 00:27:04,581 --> 00:27:06,666 ‎M-am îndrăgostit de Berniece. 453 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 ‎Am destul de furcă cu Maretha. 454 00:27:09,502 --> 00:27:12,464 ‎Am destui pe care să-i iubesc ‎și să-i îngrijesc. 455 00:27:13,298 --> 00:27:17,927 ‎E stâlpul acelei familii, ‎mi-o amintește pe mama. 456 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 ‎Erau calitățile pe care mi le doream: ‎să fiu o femeie puternică, 457 00:27:21,765 --> 00:27:25,310 ‎să ajung o persoană ‎care se cunoaște pe sine ca tânără. 458 00:27:26,227 --> 00:27:30,273 ‎Și era foarte… ispititor, cred. 459 00:27:35,195 --> 00:27:37,781 ‎E ideea că faci parte din lume. 460 00:27:37,864 --> 00:27:40,367 ‎Asta cred ‎că le insuflă piesele lui August Wilson. 461 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 ‎Te încadrezi, aparții, 462 00:27:43,828 --> 00:27:47,040 ‎ai de făcut o contribuție, ești normal. 463 00:27:47,874 --> 00:27:49,918 ‎Înțelegi? Ești normal. 464 00:27:58,885 --> 00:28:02,931 ‎ZONA DE SUD ‎LICEUL PERSPECTIVES 465 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 ‎JOHN MURPHY ‎PROFESOR DE ENGLEZĂ 466 00:28:07,352 --> 00:28:09,145 ‎- Bună dimineața! ‎- Bună, Cody! 467 00:28:10,730 --> 00:28:13,900 ‎Ai idee de ce a venit echipa de filmare? 468 00:28:13,983 --> 00:28:15,276 ‎- Nu. ‎- Vino! 469 00:28:15,360 --> 00:28:16,486 ‎Bună dimineața, Iker. 470 00:28:18,613 --> 00:28:19,531 ‎Apropie-te! 471 00:28:21,449 --> 00:28:24,035 ‎„Felicitări! Suntem încântați ‎să vă informăm 472 00:28:24,119 --> 00:28:27,872 ‎că v-ați calificat în finala ‎Concursului de monologuri August Wilson.” 473 00:28:27,956 --> 00:28:30,875 ‎„…din acest an, ‎cu o oră de instruire gratuită.” 474 00:28:31,418 --> 00:28:33,128 ‎Le scriem astăzi. 475 00:28:33,211 --> 00:28:34,713 ‎Apoi îți asigurăm un loc 476 00:28:35,672 --> 00:28:39,926 ‎unde vei beneficia ‎de o oră de instruire gratuită 477 00:28:40,552 --> 00:28:43,471 ‎pentru a-ți pune la punct monologul ‎înaintea finalei. 478 00:28:45,724 --> 00:28:47,642 ‎- Bine. ‎- Sunt pregătit. 479 00:28:47,726 --> 00:28:51,479 ‎Excelent, e cea mai bună reacție ‎la care puteam să m-aștept. 480 00:28:51,563 --> 00:28:53,940 ‎Ești gata. Gata de-acțiune! 481 00:28:54,023 --> 00:28:57,318 ‎Ce nebunie! 482 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 ‎Salut! A fost bine. ‎Am ajuns în finala de la Chicago. 483 00:29:04,117 --> 00:29:05,368 ‎Felicitări! 484 00:29:05,452 --> 00:29:06,369 ‎Serios? 485 00:29:08,913 --> 00:29:10,832 ‎Credeai mă filmează fiindc-am pierdut? 486 00:29:12,709 --> 00:29:15,253 ‎În preajma școlii și zonei noastre, 487 00:29:15,336 --> 00:29:20,341 ‎nouăzeci și nouă la sută sunt de culoare. ‎96% sunt sub pragul sărăciei. 488 00:29:20,425 --> 00:29:21,593 ‎Salut, dră Rimel! 489 00:29:21,676 --> 00:29:25,096 ‎- Bună, dle Cody. Cum te simți? ‎- Bine. Am un cameraman. 490 00:29:26,723 --> 00:29:28,099 ‎Nu avem multe catedre. 491 00:29:28,183 --> 00:29:32,479 ‎Nu avem catedră de dramă, ‎de muzică, de artă. 492 00:29:32,562 --> 00:29:37,650 ‎E unul din cei doi copii care nu urmează ‎o academie de arte și au reușit. 493 00:29:37,734 --> 00:29:40,445 ‎Nici program de teatru n-avem. ‎Asta e ora de engleză. 494 00:29:40,528 --> 00:29:43,531 ‎Am îmbrățișat pe deplin ideea 495 00:29:43,615 --> 00:29:47,577 ‎că monologul lui Cody reflectă ‎efectul anilor 1980, 496 00:29:47,660 --> 00:29:51,664 ‎al politicii economice a lui Reagan ‎și al epidemiei de crack asupra orașelor. 497 00:29:54,709 --> 00:29:57,587 ‎Încerc să creez lumea Americii de culoare, 498 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 ‎să creez un mediu și să-l arăt, 499 00:30:00,465 --> 00:30:03,384 ‎care e capabil să ofere sprijin 500 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 ‎astfel încât, când pleci de la tata ‎de-acasă, să nu ieși singur în lume. 501 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 ‎Să fii dotat cu maniere și un mod de viață 502 00:30:11,935 --> 00:30:16,272 ‎unic și specific al tău ca afro-american. 503 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 ‎Aveam senzația 504 00:30:22,403 --> 00:30:25,573 ‎că discursul acela îmi era deja intrinsec. 505 00:30:26,491 --> 00:30:31,663 ‎Mai ales în felul în care folosea ‎cuvintele, cuvintele pe care le folosea. 506 00:30:31,746 --> 00:30:34,374 ‎Fluxul limbii, ritmul limbii. 507 00:30:34,457 --> 00:30:36,292 ‎Le simțeam foarte familiare. 508 00:30:37,710 --> 00:30:40,672 ‎Sună ca tipul de la magazinul din colț, 509 00:30:40,755 --> 00:30:41,881 ‎vorbind întruna. 510 00:30:41,965 --> 00:30:44,133 ‎Sună cum vorbește tatăl meu vitreg. 511 00:30:44,217 --> 00:30:46,427 ‎Mi-am zis că-i musai s-o fac. ‎Era distractiv. 512 00:30:47,011 --> 00:30:49,973 ‎Bynum m-a atras. Le-a rezolvat pe toate. 513 00:30:50,056 --> 00:30:53,518 ‎Mi-ar plăcea să intru în pielea ‎unuia care le-a rezolvat pe toate. 514 00:30:54,519 --> 00:30:57,272 ‎Nu puteam să scriu dialoguri, iar asta 515 00:30:57,355 --> 00:31:00,859 ‎pentru că nu vedeam valoare ‎în felul de a vorbi al celor de culoare. 516 00:31:00,942 --> 00:31:05,071 ‎Simțeam că trebuie schimbat ‎pentru a-l transforma în artă. 517 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 ‎Mi-am întrebat prietenul dramaturg: ‎„Cum îi faci să vorbească?” 518 00:31:09,075 --> 00:31:11,995 ‎A spus: „Nu-i faci, îi asculți.” 519 00:31:12,078 --> 00:31:14,205 ‎Mi s-a părut că făcea pe istețul. 520 00:31:14,289 --> 00:31:18,001 ‎Treptat, după cinci sau șase ani, ‎am început să ascult 521 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 ‎și am înțeles ce-a vrut să spună. 522 00:31:20,169 --> 00:31:22,463 ‎Că, dacă asculți ce auzi, 523 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 ‎trebuie întâi să recunoști valoarea ‎din ceea ce auzi. 524 00:31:26,885 --> 00:31:30,889 ‎…te naști cu două șanse ‎înainte să ajungi la final. 525 00:31:30,972 --> 00:31:35,393 ‎Păstreaz-o cu grijă… uitându-te ‎după mingea cu efect din colțul interior. 526 00:31:35,476 --> 00:31:38,646 ‎TONYA: E și viața mea. Asta nu vezi. 527 00:31:38,730 --> 00:31:41,608 ‎KING: Viața ta e viața mea. Asta nu vezi. 528 00:31:43,026 --> 00:31:45,361 ‎BYNUM: Acum, te pot privi, dle Loomis, 529 00:31:45,445 --> 00:31:47,697 ‎și văd un om care și-a uitat cântecul. 530 00:31:47,780 --> 00:31:49,365 ‎A uitat să-l cânte. 531 00:31:50,867 --> 00:31:54,495 ‎MEMPHIS: Libertatea e grea. ‎Trebuie să pui umărul la ea. 532 00:31:54,579 --> 00:31:58,249 ‎Pune umărul la ea ‎și speră să te țină spatele. 533 00:31:59,667 --> 00:32:03,296 ‎August Wilson e bluesul. ‎E muzica de blues. 534 00:32:03,379 --> 00:32:07,550 ‎Așadar, nu trebuie să faci altceva ‎decât să asculți cântecul. 535 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ‎Shakespeare sună mai mult a… 536 00:32:12,722 --> 00:32:14,223 ‎August Wilson, mai mult… 537 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 ‎Aceleași cadențe ale vorbirii ‎le auzi acasă. 538 00:32:20,855 --> 00:32:22,231 ‎Vorbește despre noi, 539 00:32:22,315 --> 00:32:24,859 ‎vorbește despre mine. ‎Zic: „Parc-ar fi mătușă-mea.” 540 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 ‎MOLLY: Nu mă încred în niciunul. 541 00:32:27,737 --> 00:32:31,032 ‎Pentru că se identifică atât de mult ‎cu ea, 542 00:32:31,115 --> 00:32:33,034 ‎e foarte ușor de reprezentat. 543 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 ‎Uneori, ai nevoie de manifestarea fizică ‎a unui vis și a celui care ești. 544 00:32:39,749 --> 00:32:44,796 ‎Molly e din școala veche… 545 00:32:47,090 --> 00:32:48,633 ‎Știi cântecul… 546 00:32:48,716 --> 00:32:50,551 ‎E a naibii de frumoasă 547 00:32:50,635 --> 00:32:53,638 ‎Acela? E cântecul tematic al lui Molly. 548 00:32:53,721 --> 00:32:55,598 ‎Molly e-a naibii… 549 00:32:55,682 --> 00:32:58,434 ‎Am citit despre el ‎că a mers să ia niște poze. 550 00:32:59,185 --> 00:33:02,939 ‎Femeia a spus că nu-și poate lua pozele ‎chiar dacă avea bonul. 551 00:33:03,022 --> 00:33:04,107 ‎Omul s-a înfuriat 552 00:33:04,190 --> 00:33:06,985 ‎și gândea că lumea ar trebui ‎să fie simplă, 553 00:33:07,068 --> 00:33:10,780 ‎că tot ce ți se spune că e adevărat ‎ar trebui să fie adevărat. 554 00:33:11,280 --> 00:33:16,160 ‎Și simt că pot să mă identific cu el ‎în această privință. 555 00:33:22,500 --> 00:33:25,044 ‎Care este perioada în care ți-ai spus: 556 00:33:25,128 --> 00:33:26,337 ‎„Acum sunt dramaturg”? 557 00:33:26,421 --> 00:33:27,964 ‎Am scris piesa intitulată ‎Jitney, 558 00:33:28,047 --> 00:33:30,216 ‎pe care am trimis-o ‎teatrului Eugene O'Neill. 559 00:33:30,299 --> 00:33:31,926 ‎E o conferință a dramaturgilor. 560 00:33:32,010 --> 00:33:33,302 ‎Și au trimis-o înapoi. 561 00:33:35,555 --> 00:33:36,681 ‎Despre ce era ‎Jitney? 562 00:33:37,306 --> 00:33:41,060 ‎Jitney‎ e ca un taxi ilegal și se desfășura ‎într-o stație de taxiuri ilegală 563 00:33:41,144 --> 00:33:43,938 ‎din Pittsburgul anilor '70, ‎în care demolăm 564 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 ‎clădirea în care era stația de taxiuri. 565 00:33:46,232 --> 00:33:49,360 ‎Una dintre piese v-a fost acceptată. Care? 566 00:33:49,444 --> 00:33:50,987 ‎Ma Rainey's Black Bottom. 567 00:33:51,070 --> 00:33:52,739 ‎Conferința O'Neill a dramaturgilor 568 00:33:52,822 --> 00:33:55,908 ‎e un program de vară ‎pentru încercarea de scenarii noi? 569 00:33:55,992 --> 00:33:57,577 ‎- Da, e… ‎- E printre cele mai bune. 570 00:33:57,660 --> 00:34:00,830 ‎Acolo ai șansa să afli ce merge ‎și ce nu merge. 571 00:34:00,913 --> 00:34:03,958 ‎Categoric. Și eram acolo. M-am gândit: 572 00:34:04,042 --> 00:34:07,336 ‎„Trebuie că sunt dramaturg, ‎de vreme ce sunt aici cu ei.” 573 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 ‎CENTRUL DE DRAMATURGIE EUGENE O'NEILL ‎RAMPA DE LANSARE A TEATRULUI AMERICAN 574 00:34:10,922 --> 00:34:13,134 ‎La O'Neill, piesele au fost citite în orb, 575 00:34:13,217 --> 00:34:14,552 ‎cu atâtea înscrieri venite. 576 00:34:14,635 --> 00:34:17,764 ‎Nu știai autorul, ‎nu puteai avea idei preconcepute. 577 00:34:17,847 --> 00:34:20,850 ‎Trebuia doar să alegi narațiunea ‎care te prindea. 578 00:34:21,809 --> 00:34:24,603 ‎Profesia de dramaturg e foarte solitară. 579 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 ‎Să fii la un loc cu opt, zece, ‎doisprezece alți scriitori 580 00:34:29,400 --> 00:34:32,070 ‎care știu ce înseamnă această povară, 581 00:34:32,152 --> 00:34:35,907 ‎să-i împărtășești lumii povestea ta ‎are o valoare deosebită. 582 00:34:35,989 --> 00:34:38,701 ‎Știu că August a găsit-o valoroasă ‎ca să-și afle tribul. 583 00:34:40,161 --> 00:34:42,246 ‎August a făcut șase piese cu noi. 584 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 ‎Nu permitem recenzii ‎deoarece lucrarea e în fașă. 585 00:34:45,792 --> 00:34:47,918 ‎Astfel protejăm autorul și lucrarea. 586 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 ‎Dar continuăm să-i invităm ‎pe cei din branșă să vadă lucrarea. 587 00:34:52,840 --> 00:34:55,384 ‎Șeful criticii de atunci ‎de la ‎New York Times 588 00:34:55,467 --> 00:34:57,011 ‎a ocolit interdicția recenziilor 589 00:34:57,094 --> 00:34:59,806 ‎scriind un articol elogios ‎despre un nou talent 590 00:34:59,889 --> 00:35:02,225 ‎de la O'Neill. Și August a fost lansat. 591 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 ‎„O'Neill a găsit niște dramaturgi ‎care sunt excepții rare de la normă.” 592 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 ‎Dl Wilson, prin forța elanului teatral, ‎se ridică deasupra tuturor. 593 00:35:12,652 --> 00:35:13,903 ‎STRIGĂTELE LUI MA RAINEY 594 00:35:13,986 --> 00:35:16,614 ‎SCRIITORI NEGRI, DATORI MUZICII ‎UN DRAMATURG, DESPRE BLUES 595 00:35:16,697 --> 00:35:20,076 ‎Câștigătoarea premiului Tony este ‎Fences. 596 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 ‎CEA MAI BUNĂ PIESĂ - FENCES ‎AUTOR: AUGUST WILSON 597 00:35:22,870 --> 00:35:25,665 ‎I-l dedic fiicei mele Sakina. ‎Familiei mele. 598 00:35:25,748 --> 00:35:27,166 ‎Și tuturor Troy Maxsonilor. 599 00:35:30,503 --> 00:35:33,548 ‎Între distincții, premii ale Cercului ‎criticilor de dramaturgie, 600 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 ‎un premiu Drama Desk, un premiu Tony ‎și două premii Pulitzer, 601 00:35:37,510 --> 00:35:41,180 ‎care îl fac unul dintre cei ‎mai distinși dramaturgi ai Americii. 602 00:35:47,019 --> 00:35:49,147 ‎E titanul dramaturgiei americane. 603 00:35:49,230 --> 00:35:51,691 ‎Sunt piese ‎care vor fi reprezentate la fel 604 00:35:51,774 --> 00:35:53,734 ‎cum e interpretat Shakespeare pe glob. 605 00:35:53,818 --> 00:35:57,655 ‎Locuiești în casa mea, ‎îți odihnești dosul pe cearșafurile mele. 606 00:35:57,738 --> 00:36:01,033 ‎Bagi în burtă mâncarea mea, ‎pentru că ești fiul meu. 607 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 ‎Ești din sângele meu. Nu fiindcă te plac. 608 00:36:03,703 --> 00:36:07,707 ‎Dar e o binecuvântare ‎când înveți să privești o femeie 609 00:36:07,790 --> 00:36:11,169 ‎și să vezi în câteva șuvițe ‎ale părului ei. 610 00:36:11,752 --> 00:36:13,880 ‎Desfăcându-ți picioarele ‎în fața unui bărbat 611 00:36:13,963 --> 00:36:16,007 ‎n-ajungi femeie. Am încercat să i-o spun. 612 00:36:16,090 --> 00:36:17,967 ‎E un copil. Nu știe nimic despre viață. 613 00:36:18,050 --> 00:36:20,636 ‎Ce știe? Cine-a învățat-o? ‎Încerc să mă descurc singură! 614 00:36:20,720 --> 00:36:24,348 ‎Faptul că August scria aceste personaje ‎și aceste povești 615 00:36:24,432 --> 00:36:28,060 ‎le-a permis actorilor să dea putere ‎acestor noi voci. 616 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 ‎1987 TONY PENTRU CEL MAI BUN ACTOR ‎JAMES EARL JONES - FENCES 617 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 ‎1992 TONY CEL MAI BUN ACTOR ‎TWO TRAINS RUNNING 618 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 ‎2001 TONY CEA MAI BUNĂ ACTRIȚĂ ‎VIOLA DAVIS - KING HEDLEY II 619 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 ‎2010 TONY PENTRU CEL MAI BUN ACTOR ‎DENZEL WASHINGTON - FENCES 620 00:36:42,408 --> 00:36:44,827 ‎Apoi un actor tânăr în devenire vede ‎că e posibil 621 00:36:44,911 --> 00:36:47,455 ‎să fie în teatru, ‎să-i fie prețuită povestea. 622 00:36:53,419 --> 00:36:56,047 ‎A fost fantastic. Dumnezeule! 623 00:36:56,839 --> 00:36:59,842 ‎Am luat mult din piesă și m-a inspirat. 624 00:36:59,926 --> 00:37:01,260 ‎Excelent! 625 00:37:01,344 --> 00:37:02,470 ‎August face asta. 626 00:37:02,553 --> 00:37:04,180 ‎Să-i citiți toată opera. 627 00:37:04,263 --> 00:37:06,641 ‎- Da. ‎- Știți că a scris zece piese. 628 00:37:06,724 --> 00:37:09,518 ‎E cel mai tare dramaturg din țara asta. 629 00:37:10,186 --> 00:37:13,981 ‎Da, n-a mai făcut nimeni asta. ‎Nici Tennessee nu a făcut-o. 630 00:37:14,982 --> 00:37:17,610 ‎N-am trăit niciun moment ‎de plictiseală, eram… 631 00:37:17,693 --> 00:37:20,154 ‎Trebuie să rămâi cu fața lipită de ea. 632 00:37:20,238 --> 00:37:21,948 ‎- Mă bucur că ți-a plăcut. ‎- Da. 633 00:37:22,031 --> 00:37:23,574 ‎- Ești în concurs? ‎- Da. 634 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 ‎Am ajuns în finală. ‎Sper să ajung în faza pe țară. 635 00:37:26,118 --> 00:37:28,246 ‎- Ce monolog? ‎- King Hedley II. 636 00:37:28,329 --> 00:37:29,247 ‎- Frumos. ‎- Da. 637 00:37:29,330 --> 00:37:31,290 ‎Îmi place asta. Aș vrea să o văd. 638 00:37:31,374 --> 00:37:34,961 ‎E o piesă și un monolog ‎cu încărcătură mare semantică. 639 00:37:35,044 --> 00:37:36,545 ‎L-ai putea juca, să-l trăiești. 640 00:37:36,629 --> 00:37:39,090 ‎Actoria-i grozavă, ‎doar să nu fii prins că o practici. 641 00:37:39,173 --> 00:37:40,841 ‎- Știi? ‎- Îmi place poanta! 642 00:37:40,925 --> 00:37:44,053 ‎Da, când ai un monolog, ‎începi gândindu-te la sfârșit. 643 00:37:45,304 --> 00:37:47,139 ‎Cum adică? Îmi puteți explica? 644 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 ‎Da, știi cum se va termina, 645 00:37:50,142 --> 00:37:51,978 ‎știi unde încerci să ajungi. 646 00:37:52,395 --> 00:37:53,896 ‎Deci începi cu asta. 647 00:37:53,980 --> 00:37:56,440 ‎Publicul nu poate, căci îl atragi în el, 648 00:37:56,524 --> 00:37:58,693 ‎dar tu începi cu gândul la sfârșit. 649 00:37:58,776 --> 00:38:01,320 ‎- Îi controlez cursul? ‎- Așa reușești. 650 00:38:01,404 --> 00:38:02,780 ‎Perfect, mulțumesc! 651 00:38:02,863 --> 00:38:05,783 ‎Acum am o abordare nouă. Mulțumesc. 652 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 ‎- E logic? ‎- Bineînțeles. 653 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 ‎Actorii trec prin viață cu totul altfel, 654 00:38:12,581 --> 00:38:14,709 ‎trebuie să fim observatori. 655 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 ‎Mereu spun că ești observator și hoț, 656 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 ‎că vezi constant detaliile a orice. 657 00:38:23,092 --> 00:38:27,513 ‎Felul în care cineva lasă capul jos ‎dacă rostești un anumit cuvânt. 658 00:38:27,596 --> 00:38:30,057 ‎Și te întrebi: „De ce a făcut asta? 659 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 ‎E legat de trecutul său? 660 00:38:33,019 --> 00:38:35,855 ‎A suferit o traumă? Nu m-a plăcut?” 661 00:38:37,481 --> 00:38:39,483 ‎A trebuit să o studiez pe mama. 662 00:38:39,567 --> 00:38:43,946 ‎A trebuit să studiez femeile de culoare ‎oriunde le vedeam. 663 00:38:44,030 --> 00:38:46,949 ‎În autobuz, în tren, mergând pe stradă… 664 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 ‎Îl văd stând în stația de autobuz. 665 00:38:48,826 --> 00:38:51,245 ‎Dar uite ce mănâncă și cum mănâncă! 666 00:38:52,413 --> 00:38:54,457 ‎Vezi cum a zâmbit? 667 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 ‎Vezi cum nu a zâmbit? 668 00:38:56,000 --> 00:38:58,461 ‎Aș putea intra într-un Starbucks 669 00:38:58,544 --> 00:39:01,756 ‎și să mă uimească diferiții oameni ‎de-acolo. 670 00:39:01,839 --> 00:39:04,216 ‎Cineva susține un interviu aici, 671 00:39:04,300 --> 00:39:06,844 ‎cineva vorbește cu maică-sa, ‎poate are o veste proastă. 672 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 ‎Barmanița își urăște slujba. 673 00:39:10,097 --> 00:39:14,393 ‎Mă relaxez și ascult conversațiile ‎și cum se perindă oamenii. 674 00:39:14,477 --> 00:39:17,021 ‎Și totul mă pune pe gânduri. 675 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 ‎Observi extremele umanității. 676 00:39:21,150 --> 00:39:24,195 ‎Ciudat e ‎că August Wilson a făcut același lucru. 677 00:39:24,278 --> 00:39:27,448 ‎Mergea în cafenele și își lua notițe, 678 00:39:27,531 --> 00:39:30,326 ‎scria ce spunea lumea din jurul lui. 679 00:39:30,409 --> 00:39:31,952 ‎L-am întrebat de metoda sa 680 00:39:32,036 --> 00:39:34,538 ‎și mi-a spus că închidea ușile 681 00:39:34,622 --> 00:39:37,416 ‎și jaluzelele și tot restul 682 00:39:37,500 --> 00:39:40,795 ‎și personajele intrau în odaie ‎și îi spuneau ce să scrie. 683 00:39:42,880 --> 00:39:44,799 ‎Am început lucrul la piesa despre anii '80 684 00:39:44,882 --> 00:39:47,134 ‎și încerc să mă ocup ‎de America de culoare, 685 00:39:47,218 --> 00:39:49,220 ‎de copiii din 1984 cu armele astea. 686 00:39:49,303 --> 00:39:52,473 ‎Am început să scriu un personaj ‎care are o cicatrice pe față. 687 00:39:52,556 --> 00:39:54,892 ‎În general încep cu un dialog 688 00:39:54,975 --> 00:39:58,813 ‎și, în replica cu care am început, ‎fusese într-un penitenciar, 689 00:39:58,896 --> 00:40:00,398 ‎a spus: „De unde ai cicatricea?” 690 00:40:00,481 --> 00:40:03,109 ‎Nu „Cum te-ai ales cu ea?”. ‎Ci: „De unde ai cicatricea?” 691 00:40:03,192 --> 00:40:06,904 ‎Ca și cum și-ar putea-o face pe stradă? ‎Sau: „De unde ai cicatricea?” 692 00:40:06,987 --> 00:40:08,697 ‎Poate credea că e a lui și voia una, 693 00:40:08,781 --> 00:40:09,865 ‎așa că am râs, 694 00:40:09,949 --> 00:40:13,327 ‎mi-am desfăcut briciul ‎și l-am tăiat pe față. 695 00:40:13,411 --> 00:40:15,204 ‎Iar el: „Acum ai și tu una.” 696 00:40:16,664 --> 00:40:18,499 ‎Negroidul ăsta m-a tăiat. 697 00:40:19,208 --> 00:40:21,419 ‎M-a lovit cu briciul și am înlemnit. 698 00:40:21,502 --> 00:40:24,004 ‎Parcă aprinsese cineva o lumină puternică 699 00:40:24,088 --> 00:40:27,383 ‎și totul stătuse în loc ‎și îl vedeam zâmbind. 700 00:40:28,217 --> 00:40:29,385 ‎Mi-a venit o idee. 701 00:40:31,178 --> 00:40:34,932 ‎Vreau să-mi spui monologul cu glas tare 702 00:40:35,015 --> 00:40:37,226 ‎exact de unde stai. 703 00:40:40,771 --> 00:40:42,356 ‎Pernell m-a făcut să-l ucid. 704 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 ‎Pernell m-a făcut cimpanzeu. 705 00:40:45,818 --> 00:40:48,487 ‎Am zis: „Mă numesc King.” 706 00:40:48,988 --> 00:40:50,573 ‎Perfect! 707 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 ‎Așadar, unde ajungi cu asta? 708 00:40:53,826 --> 00:40:56,704 ‎- Negroidul ăsta m-a tăiat. ‎- Negroidul ăsta m-a tăiat. 709 00:40:57,830 --> 00:41:00,207 ‎Așa că, bum, se întâmplă! 710 00:41:02,460 --> 00:41:05,838 ‎Și cum crezi ‎că se petrece în mintea lui? Încet? 711 00:41:05,921 --> 00:41:09,175 ‎Pas cu pas sau… Se petrece repede? 712 00:41:10,426 --> 00:41:12,052 ‎Ce se întâmplă cu ritmul? 713 00:41:12,553 --> 00:41:13,804 ‎Zvâcnește. 714 00:41:13,888 --> 00:41:15,431 ‎- Da. ‎- Un mare pocnet. 715 00:41:15,514 --> 00:41:18,517 ‎Da, iar apoi, apoi el… Acum, ce? 716 00:41:18,601 --> 00:41:20,895 ‎Acum a dat de ceva, da? 717 00:41:20,978 --> 00:41:22,855 ‎- Bun. Să repetăm. ‎- Bine. 718 00:41:23,689 --> 00:41:28,986 ‎Nici nu terminasem bine de vorbit, ‎c-am simțit ceva cald pe față. 719 00:41:29,069 --> 00:41:30,696 ‎- Bun. ‎- Un fulger cald. 720 00:41:30,779 --> 00:41:32,531 ‎Apoi ceva umed și cald. 721 00:41:32,615 --> 00:41:34,658 ‎- Bun. ‎- Negroidul ăsta m-a tăiat. 722 00:41:34,742 --> 00:41:37,661 ‎- Bun. ‎- M-a lovit cu briciul și am înlemnit. 723 00:41:37,745 --> 00:41:39,788 ‎- Da. ‎- Am zis: „Bine. 724 00:41:40,789 --> 00:41:43,626 ‎Bine, regele e încă aici.” 725 00:41:43,709 --> 00:41:46,086 ‎Să pronunțăm asta. Întregii lumi. 726 00:41:46,712 --> 00:41:48,172 ‎- Întregii lumi. ‎- Am zis: „Bine. 727 00:41:48,255 --> 00:41:50,424 ‎Regele e încă aici.” 728 00:41:50,508 --> 00:41:54,136 ‎- Ce-ai zis? ‎- Regele e încă aici. 729 00:42:01,644 --> 00:42:05,814 ‎Sper s-ajung la New York, ‎căci n-am mai fost cu avionul. 730 00:42:05,898 --> 00:42:10,611 ‎Sper ca asta să fie prima mea șansă ‎de a mă urca într-un avion. 731 00:42:10,694 --> 00:42:12,863 ‎Țin morțiș să câștig concursul. 732 00:42:12,947 --> 00:42:16,325 ‎Vreau să le arăt tuturor că sunt talentat. 733 00:42:18,494 --> 00:42:19,870 ‎LICEUL DE ARTE DIN CHICAGO 734 00:42:21,288 --> 00:42:24,458 ‎Oricât de tare mă hotărâsem ‎că asta e ce vreau să fac, 735 00:42:24,542 --> 00:42:27,044 ‎tot era o hotărâre greu de dus la capăt. 736 00:42:27,127 --> 00:42:31,215 ‎Știam că… taică-miu și frate-miu 737 00:42:31,298 --> 00:42:34,885 ‎n-au să-mi fie aproape ‎în următorii patru ani din viața mea. 738 00:42:34,969 --> 00:42:36,095 ‎În afară, așa! 739 00:42:37,763 --> 00:42:39,765 ‎Bun, fața în jos. Gata? 740 00:42:39,848 --> 00:42:42,017 ‎Din pricina asta simt presiune. 741 00:42:42,101 --> 00:42:44,562 ‎Orice va ieși din asta ‎trebuie să iasă repede. 742 00:42:44,645 --> 00:42:46,981 ‎Plecarea mea trebuie să se justifice. 743 00:42:47,064 --> 00:42:49,024 ‎Adică, n-am venit aici degeaba. 744 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 ‎Vreau să câștig. 745 00:42:54,113 --> 00:42:56,240 ‎Vreau să fiu pe Broadway, să fac atâtea. 746 00:42:56,740 --> 00:42:58,409 ‎Când vreau un lucru, 747 00:42:58,492 --> 00:43:00,869 ‎dacă pun ochii pe el, ‎nu mă las până nu-l obțin. 748 00:43:01,120 --> 00:43:03,872 ‎Vreau… mai mult. 749 00:43:05,165 --> 00:43:09,211 ‎Familia mea biologică nu mi-a susținut ‎visul de a mă face actor. 750 00:43:09,295 --> 00:43:12,339 ‎Ei nu văd în divertisment ‎o cale spre succes. 751 00:43:12,423 --> 00:43:15,217 ‎A trebuit să părăsesc casa părintească. 752 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 ‎M-au dat afară. 753 00:43:16,385 --> 00:43:20,055 ‎Soția lui e cea ‎care îl împinge către această extremă. 754 00:43:22,474 --> 00:43:25,603 ‎Uneori îmi zic că trebuie s-o fac ‎fiindc-au zis că nu-s în stare. 755 00:43:25,686 --> 00:43:30,941 ‎Dar spun și că ambiția mea se datorează ‎faptului că vreau s-o fac. 756 00:43:31,859 --> 00:43:32,901 ‎Fiindcă îmi place. 757 00:43:34,069 --> 00:43:36,071 ‎- Cum te simți? ‎- Bine. 758 00:43:36,155 --> 00:43:38,365 ‎- Unde ți-e capul? ‎- Nu știu. 759 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 ‎Ți-e frică de ceva sau te simți bine? 760 00:43:44,246 --> 00:43:46,498 ‎De toate. Mi-e frică de toate. 761 00:43:46,582 --> 00:43:50,044 ‎Când ești pe scenă, e atât de palpitant. 762 00:43:51,003 --> 00:43:54,423 ‎Îmi țin pumnii. ‎Toată familia îmi ține pumnii. 763 00:43:55,299 --> 00:43:56,258 ‎Să merg mai departe. 764 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 ‎Vreau să joc. Să emoționez oamenii, ‎să-i inspir pe alții. 765 00:44:04,350 --> 00:44:06,644 ‎Perspectivele din care mă pot inspira 766 00:44:06,727 --> 00:44:10,314 ‎mă îmbogățesc atât ca om, ‎cât și ca artist. 767 00:44:13,359 --> 00:44:16,445 ‎Viața în sărăcie cruntă, 768 00:44:16,528 --> 00:44:20,032 ‎copilăria într-un mediu ‎în care eram singura familie de culoare 769 00:44:20,115 --> 00:44:23,619 ‎din Central Falls și mă simțeam invizibil, 770 00:44:24,328 --> 00:44:26,205 ‎copilăria în disfuncționalitate… 771 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 ‎actoria mi-a aruncat o frânghie. 772 00:44:30,584 --> 00:44:32,086 ‎Într-un fel m-a salvat. 773 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 ‎M-a salvat. 774 00:44:37,758 --> 00:44:40,386 ‎FINALA REGIONALĂ 775 00:44:40,469 --> 00:44:43,263 ‎În fiecare oraș, ‎primii 20 de elevi concurează 776 00:44:43,347 --> 00:44:46,684 ‎pentru două locuri în finala națională ‎de pe Broadway. 777 00:44:51,980 --> 00:44:53,232 ‎Salut! 778 00:44:55,359 --> 00:44:57,152 ‎Mă simt ciudat singur. 779 00:44:58,737 --> 00:45:00,280 ‎Dar îmi voi reprezenta școala. 780 00:45:01,240 --> 00:45:02,366 ‎Măiculiță! 781 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 ‎E foarte mare! 782 00:45:08,789 --> 00:45:12,668 ‎Țineți minte, voi sunteți cei ‎care aveți să le dați ceva lor. 783 00:45:12,751 --> 00:45:14,461 ‎E un motiv de sărbătoare. 784 00:45:14,545 --> 00:45:16,213 ‎- Zi de zi… ‎- Zi de zi… 785 00:45:16,296 --> 00:45:18,215 ‎…suntem tot mai buni… 786 00:45:18,298 --> 00:45:20,092 ‎…până suntem de neînvins. 787 00:45:20,175 --> 00:45:22,094 ‎- Suntem de neînvins. ‎- Suntem de neînvins. 788 00:45:22,177 --> 00:45:23,595 ‎- Amin! ‎- Amin! 789 00:45:23,679 --> 00:45:25,180 ‎Unu, doi, trei! 790 00:45:25,264 --> 00:45:27,057 ‎August Wilson! 791 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 ‎Doamne, mă rog să ne iei anxietatea, 792 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 ‎să ne lași să ne distrăm ‎și să ne bucurăm astăzi. 793 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 ‎- Amin! ‎- Amin! 794 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 ‎V-am lăsat cu mama voastră ‎ca să fiți în siguranță. 795 00:45:44,366 --> 00:45:46,660 ‎- New Yorkul e unic. ‎- New Yorkul e unic. 796 00:45:46,744 --> 00:45:48,787 ‎Știți c-aveți nevoie de New Yorkul unic. 797 00:45:48,871 --> 00:45:50,789 ‎Știți c-aveți nevoie de New Yorkul unic. 798 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 ‎CONCURSUL AUGUST WILSON 799 00:46:07,973 --> 00:46:09,099 ‎Hai, să-ncepem! 800 00:46:09,516 --> 00:46:13,979 ‎Bun venit la ediția din 2018 ‎a Concursului de monologuri August Wilson! 801 00:46:15,314 --> 00:46:18,692 ‎Suntem aici pentru a-l celebra ‎pe August Wilson și opera sa. 802 00:46:19,777 --> 00:46:22,613 ‎Elevii interpretează rolurile din piese 803 00:46:22,696 --> 00:46:26,241 ‎într-un mod care le reflectă ‎abordarea personală a personajelor. 804 00:46:26,325 --> 00:46:27,659 ‎Vei fi bine. Te îmbrățișez? 805 00:46:27,743 --> 00:46:29,453 ‎- Da. Am emoții. ‎- Vei fi bine. 806 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 ‎Nu monologul, ci oamenii îmi dau emoții. 807 00:46:32,080 --> 00:46:37,085 ‎Pot s-aud urale mari pentru elevi, vă rog? 808 00:46:39,755 --> 00:46:41,632 ‎Par să fie o grămadă de oameni. 809 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 ‎Și, să știți, ‎doi dintre cei trei câștigători 810 00:46:44,510 --> 00:46:49,306 ‎vor merge să joace pe scena August Wilson ‎de pe Broadway… 811 00:46:49,431 --> 00:46:53,393 ‎…la Concursul național de monologuri ‎August Wilson la New York City. 812 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 ‎Sunteți gata? 813 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 ‎Cei 21 de finaliști 814 00:47:00,275 --> 00:47:04,738 ‎ai Concursului de monologuri August Wilson ‎din 2018 de la Chicago 815 00:47:05,322 --> 00:47:06,490 ‎intrați, vă rog. 816 00:47:21,129 --> 00:47:23,882 ‎Prima persoană e Freedom. 817 00:47:28,595 --> 00:47:30,264 ‎Bună! Mă numesc Freedom Martin 818 00:47:30,347 --> 00:47:32,766 ‎și voi fi Bynum Walker ‎din ‎Joe Turner's Come and Gone. 819 00:47:37,521 --> 00:47:40,858 ‎Îmi zici că o femeie nu poate fi nimic ‎fără un bărbat. 820 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 ‎Dar tu n-ai probleme, nu? 821 00:47:44,111 --> 00:47:48,490 ‎Poți să pleci de-aici fără mine, ‎fără o femeie 822 00:47:49,283 --> 00:47:50,909 ‎și să rămâi totuși bărbat. 823 00:47:53,996 --> 00:47:57,165 ‎E o binecuvântare ‎când înveți să privești o femeie 824 00:47:57,249 --> 00:47:59,793 ‎și să vezi în câteva șuvițe ‎ale părului ei, 825 00:48:01,044 --> 00:48:02,504 ‎în pomeții ei curbați, 826 00:48:03,839 --> 00:48:06,049 ‎tot ce poate să-ți ofere viața. 827 00:48:11,889 --> 00:48:15,767 ‎Erau nouă bărbați albi și trei femei albe, 828 00:48:15,851 --> 00:48:17,394 ‎toți au zis vinovat. 829 00:48:17,477 --> 00:48:18,604 ‎Nu se uitau la mine. 830 00:48:18,687 --> 00:48:20,981 ‎Le-am zis să se uite la mine, ‎la cicatrice. 831 00:48:23,817 --> 00:48:26,445 ‎N-am întâlnit bărbat să vrea binele cuiva. 832 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 ‎Bărbații fac copii. 833 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 ‎Și-apoi fug și te lasă cu ei pe cap. 834 00:48:37,122 --> 00:48:38,540 ‎Tipul gagicii ăsteia 835 00:48:38,624 --> 00:48:43,253 ‎a scos un ditamai cuțitul la Slow Drag. 836 00:48:45,505 --> 00:48:47,841 ‎Doctorilor le-au trebuit patru ore 837 00:48:47,925 --> 00:48:51,011 ‎și 112 copci ca să mă coasă. 838 00:48:51,511 --> 00:48:52,638 ‎Am zis: „E bine. 839 00:48:53,597 --> 00:48:55,933 ‎Regele e încă aici.” 840 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 ‎Mulțumesc. 841 00:49:08,946 --> 00:49:11,490 ‎Vom ruga publicul să rămână pe loc 842 00:49:11,573 --> 00:49:14,117 ‎în timp ce juriul va merge să delibereze. 843 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 ‎A fost grozav. 844 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 ‎A fost. I-a ieșit de minune. 845 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 ‎A fost foarte clar. Da, într-adevăr. 846 00:49:20,707 --> 00:49:23,543 ‎Acest program încearcă să aducă 847 00:49:23,627 --> 00:49:26,755 ‎cuvintele lui August Wilson ‎în școlile publice. 848 00:49:26,838 --> 00:49:27,965 ‎Citesc Shakespeare. 849 00:49:28,048 --> 00:49:30,717 ‎Ar trebui ‎să poată citi August Wilson la școală. 850 00:49:30,801 --> 00:49:34,554 ‎Să ne punem de acord ‎asupra numărului unu și doi. 851 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 ‎Vreau să vă ofer 852 00:49:37,224 --> 00:49:41,103 ‎un set din Ciclul secolului ‎de August Wilson pentru școala voastră 853 00:49:41,186 --> 00:49:44,022 ‎ca să aibă și alți elevi acces ‎la opera sa. 854 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 ‎Sunt de acord cu locul întâi și al doilea. 855 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 ‎- Sunteți gata? ‎- Da! 856 00:49:59,788 --> 00:50:02,582 ‎Câștigătorul locului al doilea merge ‎la New York City 857 00:50:02,666 --> 00:50:04,459 ‎și primește 250 $… 858 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 ‎Gerardo Navarro! 859 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 ‎Iar câștigătorul locului întâi… 860 00:50:14,094 --> 00:50:15,220 ‎Aaron Guy! 861 00:50:17,806 --> 00:50:20,434 ‎Câștigătoarea ediției din 2018 862 00:50:20,517 --> 00:50:25,063 ‎a Concursului regional de monologuri ‎August Wilson din Chicago este… 863 00:50:27,983 --> 00:50:29,735 ‎Nia Sarfo! 864 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 ‎Asta e fetița mea! 865 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 ‎Gerardo obține locul al doilea ‎la Los Angeles. 866 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 ‎Nia obține locul întâi la Chicago. 867 00:50:48,545 --> 00:50:52,049 ‎Am rămas uimită. ‎Sper că n-au făcut o greșeală. 868 00:50:52,716 --> 00:50:55,802 ‎Sper că era numele meu pe hârtie. ‎Că n-a fost un accident. 869 00:50:55,886 --> 00:50:57,929 ‎Aaron obține locul întâi la Atlanta. 870 00:50:58,013 --> 00:51:00,807 ‎Ai mei nu se așteptau ‎să câștig un concurs. 871 00:51:00,891 --> 00:51:03,143 ‎Le-am zis: „Ei bine, am câștigat.” 872 00:51:03,226 --> 00:51:06,354 ‎Înțelegi? Adică: ‎„Acum puteți spune că sunt actor? 873 00:51:06,438 --> 00:51:08,482 ‎Ce mai puteți spune acum?” 874 00:51:08,565 --> 00:51:13,070 ‎Iar reacția lor: ‎„Poate c-a fost o întâmplare.” 875 00:51:13,153 --> 00:51:14,780 ‎Au zis: „Ai avut noroc.” 876 00:51:14,863 --> 00:51:16,782 ‎Asta… Mi-au băgat-o în cap. 877 00:51:16,865 --> 00:51:19,076 ‎Am zis: „Bine. Am avut noroc.” 878 00:51:21,912 --> 00:51:24,498 ‎Nia l-a meritat 100% cu acel monolog. 879 00:51:25,082 --> 00:51:26,958 ‎Dar niciodată nu e ușor. 880 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 ‎Când particip la concursul August Wilson, 881 00:51:31,171 --> 00:51:33,965 ‎învăț multe altele despre mine. 882 00:51:34,049 --> 00:51:38,595 ‎Mereu am simțit că experiența mea ‎ca bărbat de culoare diferă… 883 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 ‎de a altor bărbați de culoare. 884 00:51:43,433 --> 00:51:45,519 ‎August Wilson spunea, în esență, 885 00:51:45,602 --> 00:51:48,563 ‎că aceștia sunt oameni de culoare, ‎prin orice ar fi trecut, 886 00:51:48,647 --> 00:51:50,440 ‎ceea ce mi-a schimbat viața. 887 00:51:53,819 --> 00:51:57,280 ‎Da, pentru întâia dată, m-am simțit bine ‎în pielea mea. 888 00:51:57,364 --> 00:51:58,573 ‎M-am simțit bine… 889 00:52:01,034 --> 00:52:02,119 ‎Da, foarte bine. 890 00:52:02,869 --> 00:52:04,329 ‎Freedom, la anul? 891 00:52:04,412 --> 00:52:05,831 ‎Ăsta e planul. 892 00:52:09,042 --> 00:52:12,045 ‎Toți au zis că am fost bun, ‎dar puteam fi mai bun. 893 00:52:13,046 --> 00:52:15,966 ‎Era talent cu carul în sală. ‎Am văzut asta la final. 894 00:52:16,049 --> 00:52:19,010 ‎Totul era bine pus la punct. Era… 895 00:52:20,178 --> 00:52:23,557 ‎Se vedea munca pe care au depus-o. 896 00:52:23,640 --> 00:52:25,308 ‎Și talentul. Ambele. 897 00:52:25,392 --> 00:52:28,478 ‎Nu e o sală pentru talentul înnăscut. 898 00:52:28,562 --> 00:52:32,566 ‎Am auzit adesea spunându-se despre mine ‎„talent înnăscut”. 899 00:52:32,649 --> 00:52:35,193 ‎Dar e neprelucrat. 900 00:52:35,277 --> 00:52:37,904 ‎Nimeni nu vrea mâncare neprelucrată. 901 00:52:39,573 --> 00:52:42,868 ‎Depinde de cum reacționezi la eșec. ‎Fie dai greș și renunți, 902 00:52:42,951 --> 00:52:46,454 ‎fie dai greș și îți continui drumul ‎spre țelul dorit. 903 00:52:48,248 --> 00:52:50,792 ‎Mulți cunoscuți au apucat-o greșit. 904 00:52:50,876 --> 00:52:52,335 ‎Anume, fratele meu. 905 00:52:52,919 --> 00:52:54,796 ‎L-am pierdut în octombrie. 906 00:52:59,426 --> 00:53:03,722 ‎S-a întâmplat din cauza violenței ‎pe care o așteaptă lumea de la noi. 907 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 ‎Îl respect pe August Wilson că a descris ‎acest aspect al vieții afro-americane. 908 00:53:09,644 --> 00:53:11,062 ‎Căci uneori e greu. 909 00:53:11,146 --> 00:53:13,231 ‎Uneori lucrurile nu merg cum crezi 910 00:53:13,315 --> 00:53:15,066 ‎și unele lucruri nu sunt cum par. 911 00:53:15,692 --> 00:53:18,445 ‎Mă bucur că a descris un om de culoare ‎care își caută 912 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 ‎propria identitate ‎în limitele ce i-au fost date. 913 00:53:22,282 --> 00:53:25,368 ‎Mă bucur ‎și îi sunt recunoscător pentru asta. 914 00:53:38,590 --> 00:53:41,176 ‎DUPĂ TREI LUNI 915 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 ‎INTRARE PENTRU VIP-URI 916 00:53:44,512 --> 00:53:45,639 ‎PETRECEREA LUI GERARDO 917 00:53:45,722 --> 00:53:49,017 ‎Azi sărbătoresc împlinirea a 17 ani. 918 00:53:51,186 --> 00:53:53,188 ‎Tata a construit o mică scenă în spate, 919 00:53:53,271 --> 00:53:56,650 ‎așa că vom cânta ‎și vom interpreta monologuri. 920 00:53:57,234 --> 00:53:58,276 ‎Iată patul meu. 921 00:53:58,902 --> 00:54:01,112 ‎Și paturile celorlalți doi frați. 922 00:54:03,365 --> 00:54:04,950 ‎Aștept să am camera mea. 923 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 ‎Dar nu cred că va fi curând. 924 00:54:07,911 --> 00:54:10,038 ‎Lucruri pentru New York. Valiza mea. 925 00:54:11,039 --> 00:54:16,711 ‎Asta era în dulapul din casa bunicii mele. 926 00:54:17,879 --> 00:54:20,840 ‎Era a bunicului, ‎care s-a stins acum vreo doi ani. 927 00:54:21,508 --> 00:54:23,051 ‎Ne era foarte drag. 928 00:54:24,344 --> 00:54:25,637 ‎Așa arăta. 929 00:54:28,515 --> 00:54:30,225 ‎- La mulți ani! ‎- Gracias. 930 00:54:30,976 --> 00:54:31,935 ‎Gracias. 931 00:54:34,354 --> 00:54:37,107 ‎Ăsta e de la unchiul Poncho. 932 00:54:38,733 --> 00:54:40,652 ‎Îți lipsește încă al meu. 933 00:54:41,778 --> 00:54:43,571 ‎Am o insignă ‎King Hedley… 934 00:54:44,739 --> 00:54:46,574 ‎pe care vreau să o am pe scenă. 935 00:54:46,658 --> 00:54:48,618 ‎Finaliștii regionali s-au pozat 936 00:54:48,702 --> 00:54:50,537 ‎și și-au pus poza pe o insignă. 937 00:54:51,204 --> 00:54:53,415 ‎Mi-am zis c-ar fi grozav 938 00:54:53,498 --> 00:54:57,043 ‎să-l am în buzunarele astea ‎pe King Hedley 939 00:54:57,127 --> 00:54:58,878 ‎și pe ceilalți finaliști regionali. 940 00:54:58,962 --> 00:55:01,548 ‎Să-i pot lua cu mine pe scenă 941 00:55:01,631 --> 00:55:03,633 ‎pentru că m-au inspirat mult. 942 00:55:03,717 --> 00:55:06,761 ‎Să-l iau și pe bunicul care realmente… 943 00:55:08,930 --> 00:55:11,266 ‎e un motiv pentru care sunt cine sunt. 944 00:55:11,975 --> 00:55:15,520 ‎Deci asta merge în această valiză. 945 00:55:15,603 --> 00:55:19,274 ‎Ar fi fost tare mândru ‎că voi merge la New York. 946 00:55:27,532 --> 00:55:28,616 ‎Am ajuns! 947 00:55:28,700 --> 00:55:33,747 ‎Să vin atât de departe ‎mi se părea de-a dreptul ridicol. 948 00:55:33,830 --> 00:55:35,749 ‎Să-l văd cu ochii mei! 949 00:55:37,083 --> 00:55:40,545 ‎Doamne! Simt că leșin. 950 00:55:41,755 --> 00:55:43,131 ‎- Bună! ‎- Salut! 951 00:55:43,214 --> 00:55:46,051 ‎- Să vă ajut, prieteni? ‎- Mulțumesc! 952 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 ‎Are accent get-beget newyorkez. Ce tare! 953 00:55:52,932 --> 00:55:56,644 ‎Dacă nu sunteți în cameră după stingere, ‎nu puteți concura. 954 00:55:57,812 --> 00:56:00,023 ‎- Și nu vrem asta. ‎- Nu vrem. 955 00:56:00,106 --> 00:56:02,776 ‎E prea devreme să întreb ‎ce monologuri aveți? 956 00:56:02,859 --> 00:56:04,736 ‎O am pe Rena din ‎Jitney. 957 00:56:06,112 --> 00:56:08,365 ‎Pe Boy Willie din‎ The Piano Lesson. 958 00:56:08,448 --> 00:56:10,825 ‎Cutler din ‎Ma Rainey's Black Bottom. 959 00:56:11,409 --> 00:56:13,745 ‎Vom vedea ‎Once On This Island‎ diseară. 960 00:56:13,828 --> 00:56:17,207 ‎Vom face puțină… ‎O vom saluta pe Hailey Kilgore, 961 00:56:17,290 --> 00:56:21,294 ‎care a participat ‎la Concursul de monologuri August Wilson. 962 00:56:21,378 --> 00:56:24,756 ‎Nu a câștigat. Doar a participat. ‎Deci asta e. 963 00:56:24,839 --> 00:56:28,301 ‎Mă bucură spectacolele de pe Broadway. ‎Abia aștept să le văd. 964 00:56:28,385 --> 00:56:30,595 ‎Vreau să văd ‎Copiii unui Dumnezeu mai mic. 965 00:56:30,678 --> 00:56:32,806 ‎Și eu! Scuze, îmi place s-ating. 966 00:56:32,889 --> 00:56:35,141 ‎- Dar da. Și eu. ‎- Nu-i nimic. Eu îmbrățișez. 967 00:56:35,225 --> 00:56:36,059 ‎Și eu! 968 00:56:37,894 --> 00:56:40,188 ‎- Îmi place să îmbrățișez. ‎- Ador îmbrățișările. 969 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 ‎Voiam să vă mulțumesc vouă 970 00:56:50,657 --> 00:56:53,868 ‎și tuturor celorlalți ‎din spatele acestui concurs, 971 00:56:53,952 --> 00:56:56,413 ‎căci, cum le spuneam instructorilor mei, 972 00:56:56,496 --> 00:57:00,041 ‎n-am crezut că una ca mine, ‎dintr-o mahala din sudul Bostonului, 973 00:57:00,125 --> 00:57:03,044 ‎va avea vreodată șansa ‎de a juca pe Broadway. 974 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 ‎Așa că mulțumesc. 975 00:57:04,421 --> 00:57:05,797 ‎Mulțumesc. 976 00:57:06,589 --> 00:57:08,466 ‎Încercați să vă descoperiți. 977 00:57:08,550 --> 00:57:11,386 ‎Sunt un țăran din Tallahassee, Florida, ‎ăsta-s eu. 978 00:57:11,469 --> 00:57:15,098 ‎Cu cât cercetez mai mult ‎și asumându-mi și acceptând asta, 979 00:57:15,682 --> 00:57:17,684 ‎îmi voi trăi destinul. 980 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 ‎Tu spui: „Sunt din Seattle, de-acolo sunt. 981 00:57:20,228 --> 00:57:21,479 ‎Îmi fac numărul.” 982 00:57:21,563 --> 00:57:24,399 ‎Fiți voi înșivă. Mai mult nu trebuie. 983 00:57:25,150 --> 00:57:27,777 ‎Când mă uit la voi, îmi vine să plâng. 984 00:57:27,861 --> 00:57:30,405 ‎Pentru că, atunci când vă spun ‎că am demarat proiectul 985 00:57:30,488 --> 00:57:34,117 ‎eram doar o școală, și am făcut-o ‎fiindcă ne pierdeam prietenul. 986 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 ‎Mai avea cinci luni de trăit și s-a stins. 987 00:57:37,454 --> 00:57:42,417 ‎I-a dat tot ce avea, ‎și ca om, și ca artist, Americii. 988 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 ‎Asta e esența acestui proiect. ‎Și mă bucur că sunteți aici. 989 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 ‎Faceți-vă timp să cunoașteți oameni ‎și din afara grupului vostru. 990 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 ‎Bucurați-vă de acest timp, ‎bucurați-vă să vă cunoașteți, 991 00:57:55,263 --> 00:57:58,099 ‎bucurați-vă să vă puneți întrebări ‎unora altora. 992 00:57:58,183 --> 00:58:00,351 ‎Vorbiți despre August Wilson. ‎Despre viață. 993 00:58:01,102 --> 00:58:02,061 ‎Să ne distrăm! 994 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 ‎Când ești din Chicago, ‎cumpărăturile la New York par elegante. 995 00:58:16,910 --> 00:58:19,037 ‎E mai celebră, dar Kourtney e mai bună. 996 00:58:19,120 --> 00:58:21,789 ‎De fapt, să fiu sinceră, Khloé… 997 00:58:22,415 --> 00:58:23,541 ‎Khloé era favorita mea. 998 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ‎MUSICALUL ‎ONCE ON THIS ISLAND 999 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 ‎- A fost grozav! ‎- Absolut! 1000 00:58:40,642 --> 00:58:42,018 ‎Aveți întrebări? 1001 00:58:42,101 --> 00:58:44,521 ‎Păreți foarte formali. Eu nu sunt așa. 1002 00:58:44,604 --> 00:58:46,147 ‎Ce monolog ai făcut? 1003 00:58:46,231 --> 00:58:47,482 ‎Am participat de două ori. 1004 00:58:47,565 --> 00:58:50,527 ‎O dată, regional, ‎iar a doua oară, am mers mai departe. 1005 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 ‎Prima dată am fost Ma Rainey ‎din ‎Ma Rainey's Black Bottom. 1006 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 ‎Iar a doua oară am fost Rose din ‎Fences. 1007 00:58:57,450 --> 00:58:59,244 ‎- Câți ani ai? ‎- Nouăsprezece. 1008 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 ‎Care e cel mai bun sfat ‎pe care li-l poți da tinerilor actori? 1009 00:59:05,875 --> 00:59:08,628 ‎Fiți mereu voi. Interpretați-vă pe voi. 1010 00:59:08,711 --> 00:59:11,297 ‎Nu puteți fi altcineva. Înțelegeți? 1011 00:59:11,923 --> 00:59:16,636 ‎Faptul c-ați ajuns atât de departe ‎după ce ați muncit pe brânci 1012 00:59:16,719 --> 00:59:18,471 ‎e colosal. 1013 00:59:18,555 --> 00:59:20,807 ‎Distrați-vă! Rupeți cortina! 1014 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 ‎Tu ce interpretezi? 1015 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 ‎- King Hedley. ‎- King Hedley? 1016 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 ‎- Și acel personaj e foarte greu. ‎- Da. 1017 00:59:59,345 --> 01:00:02,890 ‎O ZI PÂNĂ LA FINALĂ 1018 01:00:04,851 --> 01:00:05,768 ‎Salutare! 1019 01:00:05,852 --> 01:00:08,146 ‎Primul pas, sunteți ‎într-un teatru de pe Broadway. 1020 01:00:09,188 --> 01:00:10,106 ‎Iată-vă! 1021 01:00:10,773 --> 01:00:14,193 ‎August a avut o piesă în acest teatru, ‎King Hedley II. 1022 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 ‎Când s-a îmbolnăvit, 1023 01:00:16,529 --> 01:00:18,531 ‎am început să ne gândim 1024 01:00:18,615 --> 01:00:20,533 ‎nu doar cum să redenumim teatrul, 1025 01:00:20,617 --> 01:00:23,703 ‎care a ajuns cu semnătura lui August ‎pe frontispiciu, 1026 01:00:23,786 --> 01:00:28,166 ‎ci și cum să folosim teatrul într-un mod ‎care să-i onoreze moștenirea. 1027 01:00:28,249 --> 01:00:31,127 ‎Așa a fost creată sala ‎în care sunteți acum, 1028 01:00:31,210 --> 01:00:34,255 ‎care omagiază toate cele zece piese. 1029 01:00:34,339 --> 01:00:39,093 ‎Mergând prin sală vedeți ‎diverse suveniruri din aceste producții. 1030 01:00:43,222 --> 01:00:44,474 ‎E Whoopi Goldberg? 1031 01:00:44,557 --> 01:00:45,600 ‎Da, e Whoopi. 1032 01:00:49,270 --> 01:00:50,730 ‎Tinerii participanți 1033 01:00:51,481 --> 01:00:56,402 ‎sunt oarecum surprinși să afle ‎că această voce există. 1034 01:00:56,486 --> 01:00:57,987 ‎Nu au știut 1035 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 ‎că cineva scria cu o voce ‎pe care o recunosc 1036 01:01:01,115 --> 01:01:02,700 ‎despre lucruri însemnate lor. 1037 01:01:02,784 --> 01:01:05,328 ‎Și, pentru mulți dintre ei, e istorie. 1038 01:01:05,411 --> 01:01:08,289 ‎MOȘTENIREA UNEI FAMILII AMERICANE ‎FENCES 1039 01:01:08,373 --> 01:01:11,250 ‎Lumea actuală a unui tânăr de 17 ani 1040 01:01:11,334 --> 01:01:14,879 ‎nu e cea din ‎Ma Rainey's Black Bottom ‎sau ‎Joe Turner's Come and Gone. 1041 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 ‎Dar problemele ei sunt foarte actuale. 1042 01:01:19,217 --> 01:01:23,429 ‎August abordează încarcerarea în masă ‎a bărbaților și femeilor de culoare, 1043 01:01:23,513 --> 01:01:24,722 ‎brutalitatea poliției, 1044 01:01:25,390 --> 01:01:29,727 ‎felul în care oamenii de rând ‎își negociază existența 1045 01:01:29,811 --> 01:01:33,898 ‎din cauza structurilor dominante ‎ale rasismului. 1046 01:01:35,650 --> 01:01:39,070 ‎Dacă piesa e scrisă demult ‎și e încă de actualitate, 1047 01:01:39,153 --> 01:01:40,905 ‎trebuie să facem ceva. 1048 01:01:43,157 --> 01:01:47,120 ‎Surprinde ce înseamnă să fii femeie. 1049 01:01:48,830 --> 01:01:51,499 ‎Să fii dată la o parte, 1050 01:01:51,582 --> 01:01:56,504 ‎disprețuită, redusă la tăcere, insultată ‎sunt lucruri obișnuite în timp. 1051 01:02:00,550 --> 01:02:03,970 ‎Viața unei femei de culoare… 1052 01:02:05,805 --> 01:02:11,728 ‎trebuie să te zbați ‎ca să fii văzută și recunoscută. 1053 01:02:12,311 --> 01:02:14,522 ‎Categoric îți îngreunează munca. 1054 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 ‎De parcă cu cât se schimbă mai mult ‎lucrurile, cu atât rămân la fel. 1055 01:02:22,822 --> 01:02:25,825 ‎Orice dramaturg care scrie o piesă 1056 01:02:25,908 --> 01:02:28,244 ‎pentru fiecare deceniu al secolului XX 1057 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 ‎vrea să știi ceva ‎și despre istorie, și despre artă. 1058 01:02:33,666 --> 01:02:37,295 ‎Și, dacă găsește o voce 1059 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 ‎în anii 1910, în anii '30, '20 sau '40, 1060 01:02:42,467 --> 01:02:43,968 ‎care îi vorbește, 1061 01:02:44,051 --> 01:02:47,472 ‎îi dă un soi de înțelegere 1062 01:02:48,055 --> 01:02:52,143 ‎a naturii universale și atemporale ‎a spiritului uman. 1063 01:02:52,894 --> 01:02:55,646 ‎Dacă înțelegi de unde-ai venit, 1064 01:02:55,730 --> 01:02:58,274 ‎ai o șansă mai mare ‎de a sosi la destinație. 1065 01:03:01,778 --> 01:03:04,614 ‎E rezistența spiritului uman 1066 01:03:04,697 --> 01:03:08,576 ‎în ciuda tuturor problemelor pe care le ai ‎dacă ești de culoare în America. 1067 01:03:10,453 --> 01:03:14,499 ‎Abilitatea de a cânta ‎acel cântec spiritual, 1068 01:03:14,582 --> 01:03:16,250 ‎abilitatea de a absorbi… 1069 01:03:17,418 --> 01:03:18,628 ‎și de a nu fi înfrânt. 1070 01:03:21,088 --> 01:03:23,049 ‎Cum își găsesc oamenii cântecul? 1071 01:03:23,132 --> 01:03:25,551 ‎Cred că le e intrinsec. 1072 01:03:27,011 --> 01:03:31,182 ‎Trebuie doar să-și dea seama de asta, ‎apoi să învețe să-l cânte. 1073 01:03:42,318 --> 01:03:45,363 ‎ZIUA CONCURSULUI 1074 01:03:45,446 --> 01:03:46,614 ‎- Bună! ‎- Salut! 1075 01:03:46,697 --> 01:03:47,615 ‎Bună! 1076 01:03:48,282 --> 01:03:52,495 ‎Nu realizez că concursul e diseară. 1077 01:03:52,578 --> 01:03:55,122 ‎Deci să nu spun „nu”? 1078 01:03:55,206 --> 01:03:56,332 ‎- Nu. ‎- Bine. 1079 01:03:56,415 --> 01:03:57,792 ‎Cunoaște-ți textul perfect. 1080 01:03:57,875 --> 01:03:58,835 ‎- E clar. ‎- Bun. 1081 01:03:58,918 --> 01:04:04,048 ‎Ai spus: „Acești bărbați, ‎cu cât te agăți mai tare de ei.” 1082 01:04:04,674 --> 01:04:06,342 ‎- Nu „acești bărbați”. „Ei”. ‎- Bun. 1083 01:04:06,425 --> 01:04:09,887 ‎Îmi poți da lucrul ‎pe care vrei să i-l transmiți publicului 1084 01:04:09,971 --> 01:04:12,431 ‎fără să rupi ritmul propoziției. 1085 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 ‎- Ai înțeles? ‎- Da. 1086 01:04:23,484 --> 01:04:24,986 ‎Jucați pe Broadway! 1087 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 ‎REZERVAT PENTRU JURIU 1088 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 ‎ISTORIA SE ÎNTÂMPLĂ ÎN MANHATTAN 1089 01:05:07,194 --> 01:05:11,157 ‎Vă urăm bun venit la al zecelea 1090 01:05:11,240 --> 01:05:13,951 ‎Concurs național anual de monologuri ‎August Wilson. 1091 01:05:14,035 --> 01:05:16,329 ‎Zece ani! 1092 01:05:17,288 --> 01:05:19,081 ‎Aici se oprește rândul 1093 01:05:19,165 --> 01:05:22,251 ‎și rămâneți acolo până ne vine rândul. 1094 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 ‎Am fost deosebit de mândri ‎să facem parte din această experiență 1095 01:05:26,631 --> 01:05:30,009 ‎la teatrul August Wilson de pe Broadway. 1096 01:05:33,387 --> 01:05:36,724 ‎Tinerii de azi sunt judecați ‎după caracterizare, 1097 01:05:36,807 --> 01:05:42,855 ‎concentrare, energie, înțelegerea textului ‎și acuratețea textului. 1098 01:05:43,898 --> 01:05:45,107 ‎Doamnelor și domnilor, 1099 01:05:46,067 --> 01:05:48,444 ‎clasa 2018 1100 01:05:49,153 --> 01:05:52,156 ‎a finaliștilor Concursului de monologuri ‎August Wilson! 1101 01:05:52,865 --> 01:05:53,991 ‎Iată-i! 1102 01:06:07,713 --> 01:06:08,798 ‎Începem! 1103 01:06:08,881 --> 01:06:10,091 ‎În regulă. 1104 01:06:10,174 --> 01:06:13,928 ‎Primul soldat wilsonian ‎care urcă pe scenă, Callie Holley. 1105 01:06:25,982 --> 01:06:28,818 ‎Avery, nu-s pregătită să mă mărit acum. 1106 01:06:29,902 --> 01:06:33,155 ‎N-am zis nimic cum că m-aș închide. 1107 01:06:33,239 --> 01:06:36,409 ‎A rămas multă feminitate în mine. 1108 01:06:37,410 --> 01:06:39,996 ‎Am destul de furcă cu Maretha. 1109 01:06:40,079 --> 01:06:43,416 ‎Am destui oameni de iubit și îngrijit. 1110 01:06:45,668 --> 01:06:49,046 ‎Îmi zici că o femeie nu poate fi nimic ‎fără un bărbat. 1111 01:06:49,714 --> 01:06:51,215 ‎Dar tu n-ai probleme, nu? 1112 01:06:52,299 --> 01:06:56,762 ‎Poți să pleci de-aici fără mine, ‎fără o femeie 1113 01:06:57,430 --> 01:06:59,223 ‎și să rămâi totuși bărbat. 1114 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 ‎E în ordine. 1115 01:07:02,018 --> 01:07:08,441 ‎N-are să te-ntrebe nimeni: ‎„Avery, pe cine ai să te iubească?” 1116 01:07:08,524 --> 01:07:09,984 ‎Pentru tine e-n ordine. 1117 01:07:10,735 --> 01:07:14,655 ‎Dar toți au să-și facă griji ‎pentru Berniece. 1118 01:07:15,656 --> 01:07:18,451 ‎„Cum o să aibă Berniece grijă de ea?” 1119 01:07:19,285 --> 01:07:22,413 ‎”Cum o să crească copilul fără bărbat?” 1120 01:07:23,539 --> 01:07:26,208 ‎Se-ntreabă: „Ce-o să se aleagă de ea?” 1121 01:07:27,877 --> 01:07:30,421 ‎„Cum o să trăiască așa?” 1122 01:07:31,672 --> 01:07:35,384 ‎Toți au tot soiul de întrebări ‎pentru Berniece. 1123 01:07:35,468 --> 01:07:37,344 ‎Toți îmi spun mereu 1124 01:07:37,428 --> 01:07:40,806 ‎că nu pot fi femeie ‎decât dacă am un bărbat. 1125 01:07:43,225 --> 01:07:45,770 ‎Ți-am tot văzut fața ‎la funeraliile maică-tii. 1126 01:07:47,313 --> 01:07:51,984 ‎Cum stăteai acolo fără să scoți o vorbă, ‎stăteai acolo cu chipul încruntat. 1127 01:07:52,985 --> 01:07:55,446 ‎Și-acum ai să vii aici să mă ridiculizezi 1128 01:07:55,529 --> 01:07:58,157 ‎că nu i-am tăbăcit fundul domnului Rand. 1129 01:08:00,785 --> 01:08:02,328 ‎Vrei să știi de ce? 1130 01:08:02,411 --> 01:08:03,537 ‎Îți zic eu de ce. 1131 01:08:05,289 --> 01:08:07,917 ‎Fiindcă trebuia să-ți hrănesc ‎fundul negru înfometat. 1132 01:08:09,001 --> 01:08:12,713 ‎Walter Kelly și-a băgat mâna ‎până sus sub rochia mea 1133 01:08:12,797 --> 01:08:16,425 ‎și m-a atins acolo. ‎I-am zis să se oprească. A râs. 1134 01:08:17,093 --> 01:08:19,011 ‎Bea dintr-o sticlă de o pintă. 1135 01:08:19,095 --> 01:08:21,764 ‎Am luat sticla ‎și am spart-o de mânerul portierei. 1136 01:08:21,846 --> 01:08:25,142 ‎M-am tăiat rău la mână, ‎dar i-am pus sticla la gât. 1137 01:08:25,225 --> 01:08:27,978 ‎I-am zis că vreau să-mi guste sângele 1138 01:08:28,062 --> 01:08:30,189 ‎căci, dacă nu scoate mâna ‎de sub rochia mea, 1139 01:08:30,272 --> 01:08:31,524 ‎aveam să i-l gust eu. 1140 01:08:32,608 --> 01:08:35,027 ‎Era odată un tip 1141 01:08:35,152 --> 01:08:39,490 ‎într-un oraș mic numit Bolingbroke, ‎la vreo 160 km de Macon. 1142 01:08:39,573 --> 01:08:40,825 ‎Cântam pentru dans 1143 01:08:40,908 --> 01:08:43,868 ‎și le dădeau 20 $ ‎celor mai buni dansatori. 1144 01:08:43,953 --> 01:08:46,205 ‎Slow Drag s-a uitat la concurență, 1145 01:08:46,705 --> 01:08:49,207 ‎a coborât de pe estradă, 1146 01:08:49,291 --> 01:08:52,127 ‎a înșfăcat una din fete și s-a lipit de ea 1147 01:08:52,211 --> 01:08:56,881 ‎ca musca de jeleu, ca lemnul de clei. 1148 01:08:57,383 --> 01:09:00,636 ‎Omul a făcut-o pe fată ‎să țopăie și să chiuie 1149 01:09:00,719 --> 01:09:03,471 ‎de s-au oprit toți să se uite. 1150 01:09:04,932 --> 01:09:06,142 ‎Vine omul ăsta, 1151 01:09:07,518 --> 01:09:09,103 ‎tipul fetei ăsteia 1152 01:09:09,185 --> 01:09:13,399 ‎și scoate un ditamai cuțitul la Slow Drag. 1153 01:09:13,482 --> 01:09:14,899 ‎Ții minte, Slow Drag? 1154 01:09:16,234 --> 01:09:17,736 ‎Oamenii făceau loc. 1155 01:09:17,819 --> 01:09:22,366 ‎Se fereau și se băgau sub mese, ‎socotind că va urma o bătaie. 1156 01:09:22,448 --> 01:09:25,452 ‎Slow Drag s-a uitat peste umărul fetei 1157 01:09:25,536 --> 01:09:27,037 ‎la omul ăla și-a zis… 1158 01:09:28,747 --> 01:09:31,667 ‎„Domnule, dacă nu mai urli și stai puțin, 1159 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 ‎ai să vezi că-ți fac o favoare. 1160 01:09:34,002 --> 01:09:40,301 ‎O ajut pe fata asta să câștige 10 $ ‎ca să-ți cumpere un ceas de aur.” 1161 01:09:40,885 --> 01:09:43,095 ‎Mi-a fost șef șase ani 1162 01:09:43,179 --> 01:09:44,971 ‎și zicea să fim uniți. 1163 01:09:45,055 --> 01:09:46,932 ‎Nu m-a primit în casa asta 1164 01:09:47,015 --> 01:09:48,850 ‎decât ca să cânt pentru prietenii lui. 1165 01:09:49,852 --> 01:09:52,813 ‎Dacă ești de culoare și le poți face bani, 1166 01:09:53,564 --> 01:09:54,857 ‎te tratează bine. 1167 01:09:55,608 --> 01:09:58,944 ‎Altfel, ești doar o javră de pe-o alee. 1168 01:10:01,071 --> 01:10:05,075 ‎N-am să cresc niciun copil ‎ca să-l împuște careva. 1169 01:10:07,536 --> 01:10:10,331 ‎Ca să-l împuște prietenii lui. 1170 01:10:12,583 --> 01:10:15,794 ‎Ca să-l împuște poliția. 1171 01:10:18,339 --> 01:10:22,384 ‎De ce să aduc o viață într-o lume ‎care nu respectă viața? 1172 01:10:24,803 --> 01:10:27,806 ‎Nu regret nimic din ce am făcut ‎și n-am să regret. 1173 01:10:28,599 --> 01:10:31,518 ‎O să am grijă de asta ‎căci o să fac ce se cuvine. 1174 01:10:31,602 --> 01:10:32,895 ‎Mereu. 1175 01:10:32,978 --> 01:10:34,897 ‎Nu-mi stă în fire să fac altceva. 1176 01:10:34,980 --> 01:10:39,151 ‎Poate nu suntem de acord cu ce e aia, ‎dar știu ce e bine pentru mine. 1177 01:10:39,235 --> 01:10:41,362 ‎Cât timp o să am suflare în mine, 1178 01:10:41,445 --> 01:10:44,949 ‎o să fac ce e bine pentru mine. ‎Ce să regret? 1179 01:10:45,032 --> 01:10:47,493 ‎Lumea cică: ‎„Regreți că l-ai ucis pe Pernell?” 1180 01:10:47,576 --> 01:10:49,161 ‎Nu regret că l-am ucis pe Pernell. 1181 01:10:49,245 --> 01:10:51,747 ‎Negroidul merita să moară. ‎Mi-a tăiat fața. 1182 01:10:52,706 --> 01:10:54,667 ‎I-am zis judelui:  „Nevinovat.” 1183 01:10:55,542 --> 01:10:56,961 ‎A crezut că glumesc. 1184 01:10:57,586 --> 01:11:00,214 ‎Am zis: „Nemernicul m-a tăiat. 1185 01:11:00,297 --> 01:11:03,425 ‎Cum adică am greșit că l-am ucis? ‎E ceva de bun-simț. 1186 01:11:05,052 --> 01:11:06,679 ‎Poa' să zică legea ce vrea. 1187 01:11:06,762 --> 01:11:09,640 ‎Legea nu-nțelege asta. Nu trebuie. 1188 01:11:10,349 --> 01:11:13,686 ‎Vor să mă salte să mă închidă. ‎Unde e înțelegerea? 1189 01:11:13,769 --> 01:11:16,563 ‎Dacă un tâlhar intră în casa unui alb ‎să-i fure televizorul 1190 01:11:16,647 --> 01:11:19,024 ‎și albul îl împușcă, nu-i găsesc vină. 1191 01:11:19,358 --> 01:11:20,985 ‎Legea e înțelegătoare. 1192 01:11:21,568 --> 01:11:24,405 ‎Îl bat pe spate și îl trimit acasă. 1193 01:11:25,531 --> 01:11:26,740 ‎Înțelegeți ce zic? 1194 01:11:27,366 --> 01:11:29,326 ‎Juriul s-a întors și-a zis vinovat. 1195 01:11:29,410 --> 01:11:33,080 ‎I-au întrebat unul câte unul. ‎Toți au zis vinovat. 1196 01:11:33,163 --> 01:11:37,001 ‎Erau nouă bărbați albi și trei femei albe. 1197 01:11:37,084 --> 01:11:38,294 ‎Toți au zis vinovat. 1198 01:11:38,377 --> 01:11:40,129 ‎Nu se uitau la mine. 1199 01:11:40,212 --> 01:11:43,007 ‎Le-am zis să se uite la mine, ‎la cicatrice. 1200 01:11:43,090 --> 01:11:44,925 ‎M-am apropiat să-mi vadă cicatricea. 1201 01:11:45,009 --> 01:11:46,468 ‎Pe jude l-a apucat criza. 1202 01:11:46,552 --> 01:11:49,388 ‎Au pus șase șerifi să mă înconjoare, 1203 01:11:49,471 --> 01:11:51,223 ‎cic-am vrut să atac juriul. 1204 01:11:51,307 --> 01:11:53,851 ‎Am vrut să mă apropii ca să-mi vadă fața. 1205 01:11:53,934 --> 01:11:55,769 ‎Au încercat să fugă pe ușă. 1206 01:11:58,480 --> 01:12:01,942 ‎M-au săltat și m-au băgat la carceră, 1207 01:12:02,568 --> 01:12:04,028 ‎au zis că-s turbulent. 1208 01:12:07,740 --> 01:12:10,075 ‎Nu mă încred în niciunul. 1209 01:12:11,618 --> 01:12:13,412 ‎Ori Jack, ori nimeni altcineva. 1210 01:12:13,495 --> 01:12:15,622 ‎Ăștia-s în stare de orice. 1211 01:12:16,457 --> 01:12:17,624 ‎Așteaptă 1212 01:12:18,250 --> 01:12:22,588 ‎să pună mâna pe-o femeie ‎s-o silească să stea cu ei 1213 01:12:22,671 --> 01:12:25,090 ‎și-apoi stau să vadă ‎dacă pot să înhațe alta. 1214 01:12:25,466 --> 01:12:27,843 ‎Molly nu-i bagă în seamă. 1215 01:12:28,719 --> 01:12:31,055 ‎Toți sunt o apă și un pământ. 1216 01:12:31,263 --> 01:12:34,183 ‎N-am întâlnit bărbat să vrea binele cuiva. 1217 01:12:36,143 --> 01:12:38,645 ‎Bărbații fac copii. 1218 01:12:39,146 --> 01:12:42,149 ‎Și-apoi fug și te lasă cu ei pe cap. 1219 01:12:42,232 --> 01:12:45,319 ‎Zicând că vor să vadă ‎și grădina vecinului. 1220 01:12:45,402 --> 01:12:47,446 ‎Am grijă să nu fac copii. 1221 01:12:49,114 --> 01:12:50,824 ‎M-a învățat mama cum să fac. 1222 01:12:52,242 --> 01:12:55,412 ‎Molly Cunningham nu se leagă la cap ‎cu copii. 1223 01:12:57,414 --> 01:13:00,250 ‎L-am avut odată pe unul ‎și-l credeam capabil de dragoste. 1224 01:13:01,293 --> 01:13:04,171 ‎Am venit acasă într-o zi ‎și-și făcea bagajul. 1225 01:13:05,214 --> 01:13:09,718 ‎Mi-a zis că vine o vreme ‎când și cei mai buni prieteni se despart. 1226 01:13:10,803 --> 01:13:13,972 ‎A zis că-mi va trimite o livrare specială ‎într-o zi. 1227 01:13:14,973 --> 01:13:16,600 ‎L-am privit pe geam. 1228 01:13:17,184 --> 01:13:20,229 ‎Când și-a scos cufărul să-l ducă la gară, 1229 01:13:20,312 --> 01:13:22,523 ‎am zis ‎că, dacă-mi va trimite o livrare specială, 1230 01:13:22,606 --> 01:13:24,316 ‎n-am să fiu aici s-o primesc. 1231 01:13:25,651 --> 01:13:27,194 ‎Am descoperit 1232 01:13:27,986 --> 01:13:30,864 ‎că, cu cât te agăți mai tare ‎de acești bărbați, 1233 01:13:31,532 --> 01:13:34,743 ‎cu atât mai ușor e să ți-i sufle o fată. 1234 01:13:36,954 --> 01:13:38,205 ‎Molly a învățat lecția. 1235 01:13:40,874 --> 01:13:41,917 ‎Și de-asta 1236 01:13:42,543 --> 01:13:44,753 ‎nu cred în nimeni ‎în afara bunului Dumnezeu 1237 01:13:44,837 --> 01:13:47,089 ‎și nu iubesc pe nimeni în afară de mama. 1238 01:13:49,174 --> 01:13:50,092 ‎Mulțumesc. 1239 01:14:15,534 --> 01:14:16,660 ‎Acești tineri, 1240 01:14:16,743 --> 01:14:19,246 ‎locul pe care umblă e sacru. 1241 01:14:19,913 --> 01:14:24,126 ‎August și-a dat viața… ‎pentru aceste cuvinte de pe hârtie. 1242 01:14:24,793 --> 01:14:29,173 ‎A fost diagnosticat cu cancer în 2005. 1243 01:14:29,840 --> 01:14:31,967 ‎E groaznică alegerea ‎pe care trebuie să o faci 1244 01:14:32,050 --> 01:14:36,221 ‎când ai o boală incurabilă, ‎dacă să prelungești viața 1245 01:14:36,305 --> 01:14:40,017 ‎sau să nu iei medicamente ‎sau să nu faci chimioterapie 1246 01:14:40,100 --> 01:14:45,564 ‎și să-ți trăiești viața simțind durerea, ‎dar fiind foarte prezent. 1247 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 ‎A ales-o pe cea din urmă. 1248 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 ‎În acea perioadă, el și asistentul său 1249 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 ‎au lucrat neîncetat ‎ca să termine ‎Radio Golf 1250 01:14:56,241 --> 01:14:59,161 ‎și a reușit să o termine. În ultima clipă. 1251 01:14:59,912 --> 01:15:04,082 ‎AUGUST WILSON, POETUL DRAMATURG ‎AL AMERICII NEGRE, MOARE LA 60 DE ANI 1252 01:15:04,166 --> 01:15:07,961 ‎Când un tânăr actor intră ‎într-una din piesele acelea, 1253 01:15:08,045 --> 01:15:11,173 ‎aproape că ridică ștafeta ‎pe care a lăsat-o acolo 1254 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 ‎pentru ca o întreagă generație nouă 1255 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 ‎să preia conștiința pe care o oferă. 1256 01:15:19,097 --> 01:15:23,560 ‎Toți vor primi acest set ‎cu cele zece piese. 1257 01:15:26,230 --> 01:15:30,442 ‎Dacă nu ești membru al acelei culturi ‎sau al acelor comunități, 1258 01:15:31,318 --> 01:15:33,195 ‎să încerci să simți că ai înțeles 1259 01:15:33,278 --> 01:15:36,740 ‎altă cultură sau comunitate ‎foarte diferită de a ta, 1260 01:15:36,823 --> 01:15:38,575 ‎foarte visceral și emoțional, 1261 01:15:38,659 --> 01:15:42,412 ‎prin niște oameni pe care ai ajuns ‎să-i iubești și să crezi în ei, 1262 01:15:42,496 --> 01:15:45,666 ‎cel mai valoros lucru ‎pe care-l poate face un om 1263 01:15:45,749 --> 01:15:48,877 ‎e să creeze o comunitate transculturală. 1264 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 ‎Pentru că August le-a dat glas ‎tuturor acestor oameni, 1265 01:15:52,506 --> 01:15:55,717 ‎acești tineri pot să-și găsească glasul. 1266 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 ‎Ideea nu e ‎ca toți să devină actori sau regizori. 1267 01:16:01,848 --> 01:16:05,769 ‎Ideea e să știe ‎că pot fi orice vor ei să fie. 1268 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 ‎Că pot face orice vor ei să facă. 1269 01:16:08,605 --> 01:16:10,607 ‎Totul este posibil, nu-i așa? 1270 01:16:10,691 --> 01:16:15,112 ‎Așadar, avem câțiva doctori, ‎câțiva avocați, câțiva actori. 1271 01:16:15,195 --> 01:16:18,907 ‎Nu știu dacă e neapărat important ‎cine câștigă. 1272 01:16:18,991 --> 01:16:22,160 ‎Doar ca să ajungi acolo… ‎În primul rând, ca să ajungi acolo, 1273 01:16:22,244 --> 01:16:25,622 ‎să urci pe scenă și să joci ‎e nevoie de mult curaj. 1274 01:16:26,248 --> 01:16:30,294 ‎Sunt convinsă ‎că unii dintre tinerii actori 1275 01:16:30,377 --> 01:16:32,421 ‎care au urcat pe scena aceea, 1276 01:16:32,504 --> 01:16:34,840 ‎chiar dacă n-au vrut să fie actori, 1277 01:16:34,923 --> 01:16:38,427 ‎datorită lui August Wilson ‎și datorită acelor cuvinte, 1278 01:16:38,510 --> 01:16:41,847 ‎au avut parte de revelații mari ‎în viața lor. 1279 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 ‎Și de vindecare. 1280 01:16:43,724 --> 01:16:47,811 ‎E posibil ‎ca așa să fi fost creați niște artiști. 1281 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 ‎Oameni care au spus: ‎„Asta este ceea ce vreau să fac.” 1282 01:16:51,982 --> 01:16:56,695 ‎Într-o lume care uneori dovedește ‎o mare lipsă compasiune, 1283 01:16:59,031 --> 01:17:01,408 ‎e onorabil să vrei să fii artist. 1284 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 ‎Membrii juriului mi-au spus deja 1285 01:17:03,619 --> 01:17:07,497 ‎că a fost cea mai grea decizie ‎pe care au trebuit s-o ia în zece ani. 1286 01:17:12,711 --> 01:17:13,962 ‎Așa. 1287 01:17:17,215 --> 01:17:18,133 ‎Locul al treilea. 1288 01:17:18,675 --> 01:17:22,095 ‎O mie de dolari pentru… Teslyne Junior. 1289 01:17:35,859 --> 01:17:38,153 ‎Locul al doilea, 2.000 $… 1290 01:17:40,364 --> 01:17:41,865 ‎Nia Sarfo. 1291 01:17:54,169 --> 01:17:57,297 ‎Locul întâi, 3.000 $… 1292 01:18:03,345 --> 01:18:05,180 ‎Gerardo Navarro. 1293 01:18:20,487 --> 01:18:24,116 ‎Vă mulțumim c-ați venit, ne vedem la anul! 1294 01:18:41,633 --> 01:18:42,843 ‎Fantastic! 1295 01:18:44,678 --> 01:18:45,887 ‎Sunt fericită. 1296 01:18:45,971 --> 01:18:47,055 ‎- Colosal! ‎- Da. 1297 01:18:48,765 --> 01:18:53,437 ‎Experiența asta, sincer, tot ce pot spune ‎e că sunt extrem de recunoscătoare. 1298 01:18:53,520 --> 01:18:57,983 ‎Realmente a contat călătoria ‎și nu destinația. 1299 01:18:58,066 --> 01:19:02,863 ‎Și încerc încă să-mi clarific lucrurile. 1300 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 ‎Dar mi-am dovedit ‎că sunt capabilă să fac multe. 1301 01:19:12,956 --> 01:19:16,585 ‎Dacă ai în tine suficient curaj ‎și tărie de caracter, 1302 01:19:17,461 --> 01:19:19,212 ‎poți face orice e posibil. 1303 01:19:20,630 --> 01:19:24,384 ‎Când nu ai multe, ‎cauți să obții mai mult, ești înfometat. 1304 01:19:24,968 --> 01:19:28,638 ‎Întotdeauna am știut ‎că mi-era scris să fac mai mult. 1305 01:19:29,514 --> 01:19:31,892 ‎Ceva îmi era hărăzit. Știam asta. 1306 01:19:35,020 --> 01:19:37,105 ‎Datorită poveștilor lui, 1307 01:19:37,189 --> 01:19:41,026 ‎am o idee mai bună despre cine sunt ca om. 1308 01:19:41,109 --> 01:19:44,446 ‎Am o idee mai bună despre strămoșii ‎din care mă trag. 1309 01:19:44,529 --> 01:19:48,200 ‎M-a ajutat să mă dezvolt ca om, ‎ca afro-americană 1310 01:19:48,283 --> 01:19:49,743 ‎și, ca artistă de teatru, 1311 01:19:49,826 --> 01:19:55,081 ‎sunt mai sigură de cine sunt ‎și de calitățile mele. 1312 01:19:55,832 --> 01:19:57,501 ‎Sunt recunoscătoare pentru ocazie. 1313 01:19:58,376 --> 01:19:59,920 ‎August mi-a dat șansa 1314 01:20:00,003 --> 01:20:02,214 ‎de a mă afișa pentru întâia oară 1315 01:20:02,839 --> 01:20:04,174 ‎și mi-a arătat… 1316 01:20:05,592 --> 01:20:07,010 ‎că merit să fiu văzută. 1317 01:20:07,719 --> 01:20:08,720 ‎Merit să fiu văzută. 1318 01:20:12,015 --> 01:20:15,519 ‎Victoria a fost un lucru ‎la care nu mă așteptam, 1319 01:20:15,602 --> 01:20:17,687 ‎dar spune multe și despre opera lui. 1320 01:20:17,771 --> 01:20:19,439 ‎Că e pentru toți 1321 01:20:19,523 --> 01:20:21,858 ‎și că vorbește pentru cei nevăzuți. 1322 01:20:23,151 --> 01:20:24,945 ‎Discut cu prietenii mei 1323 01:20:25,028 --> 01:20:27,572 ‎despre lipsa de reprezentare 1324 01:20:27,656 --> 01:20:31,409 ‎și ne gândim că se întâmplă ‎pentru că noi suntem schimbarea. 1325 01:20:31,493 --> 01:20:33,161 ‎Trebuie să fim schimbarea. 1326 01:20:35,872 --> 01:20:39,501 ‎Să știi că-i pasă cuiva, ‎asta e treaba noastră. 1327 01:20:39,584 --> 01:20:42,087 ‎Trebuie să facem tot ce putem pentru ei, ‎să-i încurajăm, 1328 01:20:42,170 --> 01:20:46,091 ‎să-i ridicăm, să-i formăm ‎și să le dăm șansa de a concura. 1329 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 ‎Nu toți ajung în vârf. 1330 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 ‎Oricum, care e definiția vârfului? 1331 01:20:54,099 --> 01:20:57,644 ‎Trebuie să-ți amintești pasul final, ‎care e semnificația. 1332 01:20:57,727 --> 01:20:59,604 ‎MĂTUȘA ESTER ‎GEM OF THE OCEAN 1333 01:20:59,688 --> 01:21:02,983 ‎Iar semnificația e mult mai înaltă ‎decât premiile. 1334 01:21:03,692 --> 01:21:05,193 ‎Se referă la moștenire. 1335 01:21:05,986 --> 01:21:09,614 ‎Acel lucru pe care vrei să-l lași în urmă ‎după ce nu mai ești. 1336 01:21:12,784 --> 01:21:15,203 ‎Izbânda nu-ți aduce nimic 1337 01:21:15,287 --> 01:21:17,914 ‎pentru că, ‎de îndată ce ai premiul în mână, 1338 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 ‎te vor bântui cele trei cuvinte faimoase. 1339 01:21:21,209 --> 01:21:24,963 ‎Iar cele trei cuvinte faimoase vor fi: ‎„Ce urmează acum?” 1340 01:21:27,257 --> 01:21:28,300 ‎Ce urmează acum? 1341 01:21:34,973 --> 01:21:38,143 ‎DUPĂ ȘASE LUNI 1342 01:21:47,652 --> 01:21:49,487 ‎ÎN MEMORIA LUI JESTIN „BUTTA” WALKER 1343 01:21:49,571 --> 01:21:54,034 ‎Stau aici în locul bunicului. 1344 01:21:55,076 --> 01:21:56,661 ‎E un loc însemnat. 1345 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 ‎E locul unei întregi generații de bărbați 1346 01:22:00,999 --> 01:22:05,378 ‎care și-au părăsit viața ‎de orori de nedescris din Sud… 1347 01:22:06,129 --> 01:22:12,677 ‎și au venit în nord, căutând să muncească ‎și să-și trăiască viața cu demnitate 1348 01:22:13,178 --> 01:22:15,639 ‎și orice retorică pe care o invocă inima. 1349 01:22:16,765 --> 01:22:20,602 ‎Au venit din câmpiile de bumbac ‎din Georgia, 1350 01:22:21,394 --> 01:22:23,271 ‎Arkansas și Mississippi, 1351 01:22:24,105 --> 01:22:26,483 ‎dintre condamnații în lanțuri din Alabama, 1352 01:22:27,525 --> 01:22:30,278 ‎din câmpiile de trestie-de-zahăr ‎din Louisiana 1353 01:22:30,820 --> 01:22:36,493 ‎și, bunicul meu, de pe culturile ‎de tutun din Carolina de Nord. 1354 01:22:37,744 --> 01:22:42,624 ‎Au venit cu biblii și chitare. 1355 01:22:42,707 --> 01:22:46,461 ‎Oameni damnați căutând un mod ‎de a-și ciocăni 1356 01:22:46,544 --> 01:22:49,339 ‎și modela partea lor maleabilă 1357 01:22:49,422 --> 01:22:55,971 ‎într-o identitate nouă ca oameni liberi ‎de o valoare certă și sinceră. 1358 01:22:57,138 --> 01:23:01,393 ‎Au adus cu ei obiceiuri și un mod de viață 1359 01:23:01,476 --> 01:23:05,355 ‎care corespundeau cu temperamentul ‎și sensibilitățile lor. 1360 01:23:06,272 --> 01:23:12,570 ‎Din această cultură de obiceiuri ‎și ritualuri de interacțiune socială 1361 01:23:12,654 --> 01:23:14,614 ‎îmi fac arta. 1362 01:23:16,950 --> 01:23:18,118 ‎Vă mulțumesc. 1363 01:23:18,952 --> 01:23:20,537 ‎Bunicul meu vă mulțumește. 1364 01:23:21,246 --> 01:23:23,289 ‎Onorându-mă pe mine, îl onorați pe el. 1365 01:23:23,999 --> 01:23:27,043 ‎Și, datorită acestui fapt, ‎vă onorați pe voi înșivă. 1366 01:23:28,545 --> 01:23:30,171 ‎Anul acesta. Ce avem? 1367 01:23:30,255 --> 01:23:31,923 ‎Bun, uite ideea. 1368 01:23:32,132 --> 01:23:37,012 ‎Two Trains Running. ‎Memphis. Actul întâi. Scena a doua. 1369 01:23:50,900 --> 01:23:57,866 ‎Nia studiază actoria ‎la Universitatea din California de Sud. 1370 01:23:59,284 --> 01:24:05,540 ‎Freedom e la conservatorul de actorie ‎de la Școala Juilliard. 1371 01:24:06,750 --> 01:24:13,715 ‎Gerardo studiază actoria la Universitatea ‎Carnegie Mellon din Pittsburg. 1372 01:24:15,759 --> 01:24:22,515 ‎Callie e studentă la actorie ‎la Școala de Arte Tisch NYU. 1373 01:24:23,683 --> 01:24:26,603 ‎Aaron e artist de studio ‎la Bentley Records și lucrează 1374 01:24:26,686 --> 01:24:29,064 ‎la un album. 1375 01:24:30,356 --> 01:24:34,694 ‎Cody a fost șeful de promoție ‎al anului său 1376 01:24:34,778 --> 01:24:38,031 ‎și urmează Universitatea Illinois ‎din Chicago. 1377 01:29:12,889 --> 01:29:16,726 ‎Subtitrarea: Andrei Albu