1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,958
NETFLIX APRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,583 --> 00:00:25,250
UM FILME COFINANCIADO PELO
INSTITUTO POLONÊS DE ARTE CINEMATOGRÁFICA
5
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
A VIDA SOB OS HOLOFOTES!
KALINA JĘDRUSIK REVELA SEGREDOS
6
00:02:24,541 --> 00:02:29,416
OS EVENTOS MOSTRADOS NESTE FILME
NÃO ACONTECERAM NECESSARIAMENTE
7
00:02:48,375 --> 00:02:53,791
MODA DE ALTA-COSTURA
8
00:03:00,333 --> 00:03:05,833
Uma mulher dos anos 1960
deve estar na moda, mas de forma modesta.
9
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Ela deve ser espetacular, mas modesta.
10
00:03:10,625 --> 00:03:15,208
Estilosa, mas modesta e devotada ao lar.
11
00:03:24,833 --> 00:03:26,125
Gabardina.
12
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Moiré.
13
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Poliéster.
14
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Tafetá.
15
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
E damasco.
16
00:04:12,083 --> 00:04:14,166
- Não pise nas linhas.
- Cuidado!
17
00:04:17,833 --> 00:04:18,916
Me dê as chaves.
18
00:04:22,333 --> 00:04:24,416
Droga, onde elas estão?
19
00:04:26,791 --> 00:04:28,500
Vamos, me dê as chaves.
20
00:04:28,583 --> 00:04:30,750
Puta que o pariu! Ajoelhe-se.
21
00:04:32,208 --> 00:04:33,666
Você tem uma lanterna?
22
00:04:33,750 --> 00:04:35,166
Surpreendentemente, não.
23
00:04:36,250 --> 00:04:37,333
Tenho um isqueiro.
24
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Me dê o isqueiro.
25
00:04:47,208 --> 00:04:48,041
Espere.
26
00:04:50,250 --> 00:04:52,833
Droga, Staś, vai botar fogo no meu cabelo!
27
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Cuidado.
28
00:04:56,125 --> 00:04:58,625
Merda! Não estão aqui.
Eu as perdi de novo.
29
00:04:58,708 --> 00:05:01,791
Magda!
30
00:05:03,375 --> 00:05:05,791
Mas é claro! É a Sra. Jędrusik!
31
00:05:05,875 --> 00:05:07,208
Por que tanto barulho?
32
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Perdemos as chaves, Sra. Klimczakowa.
33
00:05:09,416 --> 00:05:12,125
Por que está gritando?
Vai acordar todo mundo.
34
00:05:12,208 --> 00:05:14,916
Por que implica comigo?
Não pode ser legal?
35
00:05:15,000 --> 00:05:17,458
Está bêbada e ajoelhada na calçada.
36
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
Quem faz isso? Deveria se envergonhar!
37
00:05:20,500 --> 00:05:24,666
Por que só eu? E meu marido?
Por que sempre grita comigo?
38
00:05:24,750 --> 00:05:26,666
A senhora é uma sabichona desbocada.
39
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
Eu? A senhora é
a pessoa mais maldosa do prédio!
40
00:05:29,500 --> 00:05:31,125
Não vou tolerar nada disso!
41
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
Qual é a graça? Por que não disse nada?
42
00:05:35,916 --> 00:05:39,083
Não vou bater boca com uma pechincheira.
43
00:05:39,166 --> 00:05:41,833
Vou chamar a milícia se não se acalmar!
44
00:05:42,375 --> 00:05:43,416
Está me ouvindo?
45
00:05:43,500 --> 00:05:44,333
Não estou!
46
00:05:44,416 --> 00:05:46,750
- Talvez esteja bêbada demais para ouvir!
- Talvez!
47
00:05:46,833 --> 00:05:50,791
É isso! Supostamente uma grande estrela
da TV, mas é uma doida varrida!
48
00:05:54,000 --> 00:05:57,125
Por que está quieto?
Parado aqui como uma estátua.
49
00:05:57,208 --> 00:05:59,500
- Por que não disse nada?
- Magda!
50
00:06:00,666 --> 00:06:02,250
Magda!
51
00:06:02,333 --> 00:06:05,291
O que foi? As chaves de novo?
52
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
- De novo.
- De novo.
53
00:06:21,500 --> 00:06:23,375
Posso ir aí?
54
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
São três da manhã.
55
00:06:28,125 --> 00:06:31,083
Ah, aí está nosso anjo.
56
00:06:31,166 --> 00:06:34,583
- Sempre ao seu dispor. Krzyś, vá dormir.
- Posso ir amanhã?
57
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Claro.
58
00:06:41,583 --> 00:06:47,750
Fluffy, já voltamos!
59
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Vamos logo!
60
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
Estou indo!
61
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
CAFETERIA
62
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Sim, por favor.
63
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- E a senhora?
- Vou querer…
64
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, como se mantém tão magra?
65
00:07:08,125 --> 00:07:11,750
Me diga antes que eu enlouqueça.
Mal como e ainda engordo.
66
00:07:11,833 --> 00:07:14,916
Não sou magra. Uso uma cinta bem apertada.
67
00:07:15,708 --> 00:07:19,416
- Tenho que fazer dieta, porque o Janusz…
- Não faço dieta.
68
00:07:20,833 --> 00:07:22,166
- Tenho medo.
- De quê?
69
00:07:24,041 --> 00:07:26,541
Que os peitos fiquem flácidos
antes de a bunda diminuir.
70
00:07:29,666 --> 00:07:30,666
Vai comer isso?
71
00:07:31,541 --> 00:07:32,375
Pode comer.
72
00:07:42,291 --> 00:07:43,125
Vamos?
73
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Espere.
74
00:07:55,000 --> 00:07:56,208
- Ouça.
- Que linda.
75
00:07:56,916 --> 00:07:59,666
Estive pensando
em pintar meu cabelo de loiro.
76
00:07:59,750 --> 00:08:01,083
Você? Loira?
77
00:08:01,708 --> 00:08:03,958
Sempre tirou sarro de loiras falsas.
78
00:08:04,041 --> 00:08:05,291
Sim, mas não mais.
79
00:08:06,750 --> 00:08:09,125
Nesse caso, use água oxigenada.
80
00:08:10,041 --> 00:08:13,166
É o melhor.
Acaba com o cabelo, mas clareia bem.
81
00:08:15,708 --> 00:08:18,458
- O que o Janusz aprontou desta vez?
- Janusz?
82
00:08:18,958 --> 00:08:20,500
Não me tire para idiota.
83
00:08:22,375 --> 00:08:23,250
Que tal este?
84
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
Quer que eu use gabardina?
Pareço uma pensionista?
85
00:08:27,416 --> 00:08:28,666
É poliéster.
86
00:08:31,541 --> 00:08:33,333
Que merda, não tem nada aqui.
87
00:08:33,833 --> 00:08:35,166
Não seja tão exigente
88
00:08:35,250 --> 00:08:37,916
ou terá que cantar pelada
para os mineradores.
89
00:08:38,000 --> 00:08:39,666
Eles podem até gostar disso.
90
00:08:40,541 --> 00:08:41,375
Aqui está.
91
00:08:44,333 --> 00:08:45,166
Perfeito.
92
00:08:46,041 --> 00:08:47,666
Não vou parecer uma freira?
93
00:08:48,166 --> 00:08:50,333
Vou fazer um decote de morrer.
94
00:08:50,416 --> 00:08:52,958
São 40 zlotys por metro. Puta que o pariu!
95
00:08:53,041 --> 00:08:55,250
Não tenho dinheiro para isso.
96
00:08:56,041 --> 00:08:57,958
Queremos dois metros, por favor.
97
00:08:59,833 --> 00:09:01,916
Eu amo você. Obrigada.
98
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Este decote ficaria lindo em você.
99
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
Obrigada.
100
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
Não, é a Jędrusik.
101
00:09:11,125 --> 00:09:12,833
Parece, mas não é tão bonita.
102
00:09:12,916 --> 00:09:15,708
Estou te dizendo, é ela.
Nunca gostei dela.
103
00:09:16,375 --> 00:09:18,625
APARELHOS DE TELEVISÃO E RÁDIO
104
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
Sorria, minha querida
Antes de qualquer coisa falar
105
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Antes que sua mão toque a minha
Antes de me cumprimentar
106
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Sorria, e mais nada
Não precisa seu nome me contar
107
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
Basta com seu sorriso me presentear
108
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Sorria, porque, querida
Sorrindo mais linda você vai ficar
109
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Sorria, assim como eu
Deixe nossa nova amizade prosperar
110
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
Amparada por sorrisos
Que muito tempo vão durar
111
00:09:52,958 --> 00:09:56,750
Continue sorrindo, não vá parar
112
00:11:06,125 --> 00:11:07,125
Eu te amo.
113
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
Sério?
114
00:11:10,916 --> 00:11:12,083
Um moleque como eu?
115
00:11:14,708 --> 00:11:15,958
Um moleque,
116
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
um artista e um playboy.
117
00:11:24,166 --> 00:11:25,833
Uma vagabunda que me ama.
118
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Sim. Dá para acreditar?
119
00:11:37,000 --> 00:11:41,041
O destino nos dá apenas uma aparência
120
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
Não gostei da que eu tinha
121
00:11:45,875 --> 00:11:49,583
Quando as apostas eram altas
122
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
Sempre consegui me adaptar às tendências
123
00:11:54,291 --> 00:11:57,916
Agora tenho várias faces que posso usar
124
00:11:58,000 --> 00:12:00,833
Que me caem melhor que a minha
125
00:12:02,666 --> 00:12:06,208
Como é bom poder ser quem você não é
126
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
Era o que eu fazia antes de você chegar
127
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
Com você, sou eu mesma
128
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
E embora isso não seja muito
129
00:12:18,541 --> 00:12:24,791
Não sei ser mais ninguém
Quando estamos juntos
130
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Você torna as palavras autênticas
131
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
Você faz cada gesto ser verdadeiro
132
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
E sou uma garota comum entre tantas
133
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
Minha própria natureza não combina comigo
Me mascarar deveria ser minha missão
134
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
Mas um olhar que você me lança
É o bastante para minha máscara ir ao chão
135
00:13:03,583 --> 00:13:05,041
Como foi seu encontro?
136
00:13:06,291 --> 00:13:10,875
Que encontro, querida? Com a revisora?
Está mais para trabalho duro.
137
00:13:12,791 --> 00:13:17,291
Nem todos os escritores viajam
para Cracóvia para encontrar os revisores.
138
00:13:17,375 --> 00:13:20,375
Ela é muito chata,
se isso faz você se sentir melhor.
139
00:13:20,458 --> 00:13:22,083
Sim, me sinto melhor.
140
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Olá.
141
00:13:26,500 --> 00:13:28,083
- Olá.
- Café?
142
00:13:28,583 --> 00:13:29,416
Eu adoraria.
143
00:13:30,166 --> 00:13:31,208
Eu também.
144
00:14:00,208 --> 00:14:01,708
A Irlanda nos derrotou por 2 a 0.
145
00:14:01,791 --> 00:14:04,666
Mas é claro que dizem que jogamos melhor.
146
00:14:05,625 --> 00:14:09,541
Jogamos melhor, mas os anfitriões também.
Isso é interessante.
147
00:14:10,041 --> 00:14:11,416
Todos jogaram melhor.
148
00:14:14,333 --> 00:14:15,333
Devo atender?
149
00:14:20,541 --> 00:14:21,833
Boa tarde.
150
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
Boa tarde.
151
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Essas garotas enlouqueceram.
Deve ter uns 20 cartões-postais.
152
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
O que posso fazer?
Continuam tocando minha música no rádio.
153
00:14:29,958 --> 00:14:34,666
Eu sei. Minha filha está me matando.
Ela toca suas músicas no volume máximo.
154
00:14:34,750 --> 00:14:36,208
- Tchau.
- Tchau.
155
00:14:38,875 --> 00:14:41,708
Kalinka, a competição está aumentando.
156
00:14:48,541 --> 00:14:50,375
"Amo você e sua voz."
157
00:14:52,583 --> 00:14:53,750
"Amo você…
158
00:14:56,708 --> 00:14:57,875
e sua voz.
159
00:14:57,958 --> 00:15:01,000
Não consigo dormir. Fico pensando em você.
160
00:15:02,166 --> 00:15:06,166
Por favor, mande seu autógrafo
para o endereço abaixo.
161
00:15:06,250 --> 00:15:08,083
Você é maravilhoso e lindo!
162
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
Jagódka de Grodzisk Mazowiecki."
163
00:15:11,041 --> 00:15:13,958
"Maravilhoso e lindo."
Preciso anotar isso.
164
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Boa tarde.
- Boa tarde.
165
00:15:20,750 --> 00:15:24,416
- Não pisem nos quadrados pretos.
- Mas os caracóis não vivem aqui.
166
00:15:24,500 --> 00:15:27,250
- Vivem sim! Não os esmaguem!
- O que tem para o jantar?
167
00:15:27,750 --> 00:15:30,875
- Parece estranho.
- Porque é uma receita de Bombaim.
168
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
De onde?
169
00:15:32,291 --> 00:15:35,125
De muito longe.
Não precisa comer se não quiser.
170
00:15:38,333 --> 00:15:39,208
É delicioso.
171
00:15:40,500 --> 00:15:42,791
Onde fica Bombaim?
172
00:15:42,875 --> 00:15:45,750
Você não sabe? O que te ensinam na escola?
173
00:15:46,375 --> 00:15:48,333
Tenho cinco anos. Não vou à escola.
174
00:15:48,416 --> 00:15:50,500
Bem, essa é uma desculpa aceitável.
175
00:15:50,583 --> 00:15:51,416
Sim.
176
00:15:51,916 --> 00:15:53,541
Mas só um pouco.
177
00:15:55,458 --> 00:15:57,083
São 14h15. É o Tadzio.
178
00:16:04,375 --> 00:16:06,250
- Que delícia!
- Alô?
179
00:16:06,750 --> 00:16:09,291
Não, número errado.
180
00:16:10,875 --> 00:16:11,750
Tchau.
181
00:16:18,333 --> 00:16:20,625
Tadzio está atrasado.
Não é do feitio dele.
182
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, vai comer isso?
183
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
4 DE DEZEMBRO DE 1962
DIA DOS MINERADORES
184
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Venha.
185
00:16:45,041 --> 00:16:47,291
- Saudações, camaradas artistas.
- Olá.
186
00:16:48,916 --> 00:16:50,708
- Boa tarde.
- Boa tarde.
187
00:16:50,791 --> 00:16:52,333
Como vai?
188
00:16:54,416 --> 00:16:56,666
Oi! Como estão se sentindo?
189
00:16:57,166 --> 00:16:59,041
Com um medo de palco motivador.
190
00:16:59,125 --> 00:17:03,291
Não tenho medo. Canto depois da Jędrusik.
Ninguém vai me ouvir mesmo.
191
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
Quer dizer a Kalina Jędrusik?
192
00:17:06,583 --> 00:17:11,083
Sim. Ela impressiona tanto
que depois nada mais importa.
193
00:17:11,583 --> 00:17:14,750
Isso mesmo.
Por favor, conheçam meu sucessor.
194
00:17:14,833 --> 00:17:18,666
Ryszard Molski, novo diretor
do Dep. de Entretenimento da TV.
195
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczysława Burska.
196
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Olá.
197
00:17:23,708 --> 00:17:25,083
- Marek Nowakowski.
- Prazer.
198
00:17:25,166 --> 00:17:26,625
E o senhor, o que fará?
199
00:17:27,125 --> 00:17:29,000
Vou mudar para o andar de cima.
200
00:17:29,083 --> 00:17:31,875
Estarei no comando
de toda a emissora de TV.
201
00:17:31,958 --> 00:17:34,541
Muito bem, uma promoção! Parabéns.
202
00:17:34,625 --> 00:17:37,833
- Ela já chegou?
- Ela está se aquecendo no camarim.
203
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Ninguém pode incomodá-la.
204
00:17:41,291 --> 00:17:45,083
Ela é uma grande amiga minha.
Costumávamos nos apresentar juntos.
205
00:17:45,166 --> 00:17:46,000
BUFÊ DO TEATRO
206
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Ah, um colega ator!
207
00:17:48,958 --> 00:17:52,125
Quero dizer, agora um diretor.
208
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Tem sorte de conhecer a Jędrusik.
209
00:17:55,791 --> 00:17:58,666
Ela é uma grande estrela agora.
Nem todos podem ser amigos dela.
210
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Não exagere, camarada Mikosz.
Ela é uma garota normal.
211
00:18:02,166 --> 00:18:04,750
Além disso, ela tinha uma queda por mim.
212
00:18:05,250 --> 00:18:08,041
Queria que a Jędrusik
tivesse uma queda por mim.
213
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Atenção! Todos a postos!
Banda folclórica no palco.
214
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Vamos?
215
00:18:17,250 --> 00:18:19,333
- Ver a Kalina?
- Sentar na plateia.
216
00:18:25,083 --> 00:18:26,541
Não acho os sapatos!
217
00:18:28,041 --> 00:18:29,166
Bem, como estou?
218
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
Está fantástica, Sra. Jędrusik.
219
00:18:35,375 --> 00:18:37,791
Mas o decote… Não está muito baixo?
220
00:18:38,291 --> 00:18:41,958
O decote tem que ser baixo,
especialmente no palco.
221
00:18:42,541 --> 00:18:47,250
Sou mignon, e meu pescoço é curto.
Sem decote, pareço um cogumelo.
222
00:18:48,833 --> 00:18:50,083
Bem, talvez um pouco.
223
00:18:50,166 --> 00:18:51,833
Até parece, não só um pouco.
224
00:18:51,916 --> 00:18:54,083
Sei disso. Não precisa ser gentil.
225
00:18:56,166 --> 00:19:01,083
Nossa, está na hora! Não decorei a letra,
sempre erro no segundo verso.
226
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
A senhora sabe a letra de cor.
227
00:19:06,958 --> 00:19:08,250
Um chute para dar sorte?
228
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
Merda! Minha bunda é tão grande!
229
00:19:15,750 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusik para o palco, por favor.
230
00:19:19,958 --> 00:19:20,916
Lá vou eu então.
231
00:19:58,291 --> 00:20:00,125
Obrigado à banda folclórica.
232
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
E agora, a grande estrela do show de hoje.
233
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Caros camaradas.
234
00:20:06,875 --> 00:20:12,708
Os mineiros trabalhadores e heróis
de nossa pátria e suas queridas esposas.
235
00:20:12,791 --> 00:20:17,916
A pedido especial da classe trabalhadora,
deem as boas-vindas à Kalina Jędrusik!
236
00:20:21,000 --> 00:20:23,625
Merda! Não imagina o quanto amo isso!
237
00:20:46,541 --> 00:20:51,416
Não, não me acorde
238
00:20:52,500 --> 00:20:56,708
Estou tendo um sonho tão lindo
239
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
O meu sonho é muito mais bonito
240
00:21:02,208 --> 00:21:07,583
Que sua realidade
241
00:21:07,666 --> 00:21:13,416
Porque aqui, sob minhas pálpebras
242
00:21:13,500 --> 00:21:18,916
Há um absurdo radiante
243
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Que anula a cruel veracidade
244
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
E assim meus sonhos têm idoneidade
245
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Então, não me aborreça com a realidade
246
00:21:33,250 --> 00:21:38,958
Não, não me acorde
247
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Estou em um campo cheio de flores
Tenho pernas lindas do tamanho de torres
248
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
Minhas pernas se tornam um gramado
Sou um botão de flor encarnado
249
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Sobre mim, uma borboleta está passeando
Tão leve quanto um toque vai vagando
250
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
Mas a borboleta não dura nada
Exausta pelo seu estilo de vida alucinada
251
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
Ela cai no sono de repente
E então se transforma em gente
252
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Alguém com a cara barbada de Freud
Vestido com um terno de celuloide
253
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Esse Freud me adora
E eu me sinto encantadora
254
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
Que sem pensar duas vezes
Ainda continuo cometendo deslizes
255
00:22:30,750 --> 00:22:33,750
- Eu a adoro! Pode me dar um autógrafo?
- Claro, querida.
256
00:22:33,833 --> 00:22:38,916
Kalinka! Minha garota adorável.
257
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Kalinka, você é maravilhosa!
258
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
Marian!
259
00:22:43,333 --> 00:22:44,625
Poderia te comer.
260
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Caro senhor, não sou saudável.
Nada além de gordura.
261
00:22:47,625 --> 00:22:49,750
- Marian! Vamos para casa!
- Não vou.
262
00:22:49,833 --> 00:22:52,333
Você é como um doce com cobertura.
Eu te comeria.
263
00:22:52,416 --> 00:22:54,375
Sr. Marian, eu o proíbo de me comer.
264
00:22:54,458 --> 00:22:57,333
Sei que sua esposa
fez um jantar delicioso para o senhor.
265
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
Você não tem vergonha!
Deixe nossos homens em paz!
266
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Obrigada.
267
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- Olá, minha querida Kalinka!
- Conheço o senhor?
268
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Kalina!
269
00:23:13,041 --> 00:23:15,333
Por favor. Não me reconhece?
270
00:23:15,833 --> 00:23:16,666
Não.
271
00:23:17,541 --> 00:23:19,583
Costumávamos nos apresentar no litoral.
272
00:23:20,416 --> 00:23:21,666
Lembro de algo assim.
273
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski. E então?
274
00:23:26,041 --> 00:23:27,166
Ah, sim, Rysiek.
275
00:23:27,791 --> 00:23:29,791
Que bom te ver, mas estou ocupada.
276
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
- Então vou te esperar.
- Para quê?
277
00:23:33,333 --> 00:23:35,041
Quero convidá-lo para jantar.
278
00:23:35,916 --> 00:23:37,458
Mas voltarei para Varsóvia.
279
00:23:37,541 --> 00:23:39,750
- Meu motorista vai levá-la.
- Motorista?
280
00:23:39,833 --> 00:23:44,541
Acredite ou não, agora sou
o diretor do Dep. de Entretenimento da TV.
281
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- Mentira!
- Não.
282
00:23:46,083 --> 00:23:47,291
Puta que pariu!
283
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
O diretor Molski a convida para jantar.
284
00:23:51,041 --> 00:23:54,291
Obrigada, mas vou jantar
com meu marido hoje.
285
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
É mesmo?
286
00:23:57,958 --> 00:23:58,791
Sim.
287
00:24:01,041 --> 00:24:01,875
Tem certeza?
288
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Absoluta.
289
00:24:03,375 --> 00:24:06,875
Já que agora é meu chefe,
sei que nos encontraremos de novo.
290
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
CLUBE SPATIF
291
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
"O amor era algo novo em minha vida.
292
00:24:26,541 --> 00:24:31,333
Eu tinha que ser independente,
então foquei o boxe e os estudos.
293
00:24:31,833 --> 00:24:33,958
Estava agora na posição de um homem que,
294
00:24:34,041 --> 00:24:36,750
mesmo não tendo
familiaridade com dinheiro,
295
00:24:37,500 --> 00:24:39,500
foi nomeado diretor de um banco."
296
00:24:41,791 --> 00:24:44,416
Você sempre escreve sobre o amor.
297
00:24:44,500 --> 00:24:46,958
E eu também, já que copio você.
298
00:24:47,041 --> 00:24:50,125
Isso é interessante.
Achei que eu estava te copiando.
299
00:24:50,625 --> 00:24:53,166
Sempre ouço que o Dygat copia o Konwicki.
300
00:24:53,250 --> 00:24:55,416
E sempre ouço
que o Konwicki copia o Dygat.
301
00:24:55,500 --> 00:24:57,750
Talvez vocês falem demais ao telefone.
302
00:24:57,833 --> 00:24:59,041
Só falamos o necessário.
303
00:24:59,125 --> 00:25:00,083
Bom dia.
304
00:25:00,166 --> 00:25:02,833
É o melhor exemplo de simbiose artística.
305
00:25:03,500 --> 00:25:04,666
Poderia ser meu mentor?
306
00:25:07,541 --> 00:25:11,625
Senhora, já sou responsável por alguém.
307
00:25:11,708 --> 00:25:16,833
O nome dele é Tadeusz,
e ele toma muito do meu tempo.
308
00:25:26,333 --> 00:25:27,958
Até logo, então.
309
00:25:33,500 --> 00:25:35,833
Mas Tadzio, ela é uma garota linda.
310
00:25:35,916 --> 00:25:38,791
Caramba! Parece uma boneca.
311
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Eu percebi,
mas prefiro beleza com inteligência.
312
00:25:43,208 --> 00:25:45,708
Isso é besteira, Tadeusz.
313
00:25:45,791 --> 00:25:48,125
Uma garota bonita é uma garota bonita.
314
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, você ainda tem
que aprender muito sobre a vida.
315
00:25:52,083 --> 00:25:54,916
Ouvi dizer que você aprende mais
quando há vodca.
316
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
- Três vodcas!
- É verdade.
317
00:25:56,791 --> 00:26:00,291
Antes do meio-dia?
Não somos tão extravagantes.
318
00:26:00,791 --> 00:26:02,625
Meio-dia! Droga, o ensaio!
319
00:26:33,916 --> 00:26:36,458
Paciência, idiota.
Não vê que estou ocupada?
320
00:26:43,291 --> 00:26:44,666
Vá! Dirija, mulher!
321
00:26:45,500 --> 00:26:49,166
Cuidado, ou vai estourar um pulmão
e ficar roxo.
322
00:27:02,916 --> 00:27:06,166
- Sra. Kalinka, nossa estrela! Meu Deus!
- Boa tarde.
323
00:27:06,250 --> 00:27:09,958
- A senhora está tão linda hoje!
- Já começaram?
324
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
- Sim, começaram.
- Estão bravos?
325
00:27:12,583 --> 00:27:16,291
Se chegasse na hora,
pensariam haver algo errado com a senhora.
326
00:27:17,083 --> 00:27:20,333
- Merda! Batons franceses são os melhores.
- Certo.
327
00:27:20,416 --> 00:27:22,208
Mas são impossíveis de conseguir.
328
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
Foi o que ouvi dizer.
329
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Trouxe um pouco de vitela.
330
00:27:25,208 --> 00:27:27,583
Não muito, só um pedaço. Sei que gosta.
331
00:27:27,666 --> 00:27:30,750
Minha nossa! Boa tarde, senhor.
332
00:27:35,375 --> 00:27:39,791
- Muito obrigado, Sra. Kalinka.
- Onde consegue essa carne?
333
00:27:39,875 --> 00:27:43,083
Olá! Onde consegue essa carne?
Está me ouvindo?
334
00:27:44,333 --> 00:27:45,541
Tenho meus métodos.
335
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Tchau.
336
00:27:48,541 --> 00:27:50,958
Deveria ter vergonha de paquerá-la assim.
337
00:27:52,125 --> 00:27:55,416
O que tem contra ela?
Bem, a Sra. Krystyna…
338
00:27:57,125 --> 00:28:00,958
Parece que essa vitela
afetou completamente o seu juízo.
339
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Boa tarde.
340
00:28:10,416 --> 00:28:12,958
- A Sra. Ula mandou esperarmos.
- Boa tarde.
341
00:28:13,958 --> 00:28:16,375
Prazer, Kalinda,
que bom que resolveu aparecer.
342
00:28:19,416 --> 00:28:22,375
Jeremi queria pedir à recepcionista
para substituí-la.
343
00:28:23,916 --> 00:28:26,125
Está se arriscando. Estou avisando.
344
00:28:26,208 --> 00:28:29,666
Sinto muito. Eu me esforço,
mas não tenho relógio.
345
00:28:29,750 --> 00:28:32,416
- Ensaiaremos suas cenas em dez minutos.
- Claro.
346
00:28:44,416 --> 00:28:45,333
Deixe comigo.
347
00:28:46,208 --> 00:28:48,458
Merda, estou encrencada de novo.
348
00:28:48,541 --> 00:28:51,333
- O Jeremi só faz cara feia.
- Não com o Jeremi.
349
00:28:51,416 --> 00:28:52,333
Com quem então?
350
00:28:52,416 --> 00:28:53,833
Meu chefe novo.
351
00:28:54,333 --> 00:28:55,791
Já o conhecia?
352
00:28:55,875 --> 00:28:58,250
- Sim. Já nos apresentamos juntos.
- E?
353
00:28:59,208 --> 00:29:03,083
Ele costumava dar em cima de mim.
Infelizmente, isso não mudou.
354
00:29:03,166 --> 00:29:06,958
Ele veio ao meu camarim
depois do show do Dia dos Mineradores
355
00:29:07,041 --> 00:29:08,583
e me convidou para jantar.
356
00:29:09,291 --> 00:29:10,125
E então?
357
00:29:10,708 --> 00:29:13,458
Eu não aceitei. Ele é muito chato.
358
00:29:13,541 --> 00:29:16,666
Acabei de vê-lo no corredor.
Ele parece ofendido.
359
00:29:16,750 --> 00:29:20,916
Dizem coisas boas sobre ele,
que é um ator, que é do nosso meio.
360
00:29:21,000 --> 00:29:24,333
Não está exagerando?
Que mal tem um jantar?
361
00:29:24,416 --> 00:29:27,916
Jantar? Para que fique se esfregando
em mim por debaixo da mesa?
362
00:29:29,291 --> 00:29:34,083
Ele poderia ir ao SPATiF hoje à noite
para tomar vodca conosco.
363
00:29:35,416 --> 00:29:36,250
Talvez.
364
00:29:36,333 --> 00:29:37,833
Talvez não, sim.
365
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Ele é nosso chefe.
Temos que nos dar bem com ele.
366
00:29:42,083 --> 00:29:44,333
Além disso, ele é um cara muito legal.
367
00:29:45,041 --> 00:29:48,708
Ele mesmo diz que não é um bom ator,
368
00:29:49,375 --> 00:29:51,500
mas que o charme dele compensa.
369
00:29:51,583 --> 00:29:54,291
Certo, só não se apaixone por ele.
O que o Janusz diria?
370
00:29:55,583 --> 00:29:57,583
- Você estava certa.
- Sobre o quê?
371
00:29:58,791 --> 00:30:02,958
Acho que o Janusz está dormindo
com aquela dançarina, Kamila.
372
00:30:03,625 --> 00:30:05,333
A bailarina de pernas longas?
373
00:30:06,166 --> 00:30:07,458
Mas ela é uma vagabunda!
374
00:30:07,958 --> 00:30:11,500
Essa vagabunda é uma garota doce
e uma ótima dançarina.
375
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Talvez a melhor de Varsóvia.
- A melhor? Você é burra?
376
00:30:14,875 --> 00:30:16,416
- Ela é uma desajeitada.
- Calma.
377
00:30:16,500 --> 00:30:18,875
Não, porque fraudes como ela me irritam.
378
00:30:18,958 --> 00:30:21,250
- Que fraudes?
- As que fingem ser bonitas.
379
00:30:21,333 --> 00:30:22,750
Ela não sabe dançar.
380
00:30:22,833 --> 00:30:24,958
Além disso, ela é um pouco corcunda.
381
00:30:25,458 --> 00:30:27,708
E estrábica.
E tem as pernas tortas também.
382
00:30:27,791 --> 00:30:29,416
Olhe, é assim que ela anda.
383
00:30:39,958 --> 00:30:43,458
Pessoal, o tempo está acabando.
Entraremos ao vivo em breve.
384
00:30:44,208 --> 00:30:46,291
Tem razão. Ela é muito desajeitada.
385
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- No que está trabalhando?
- Vou te dizer.
386
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Srta. Marysia.
387
00:30:54,250 --> 00:30:55,541
Fique à vontade, Tadzio.
388
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Ela estará no meu filme.
389
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
O Staś despreza o trabalho.
390
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
A Kalina tem que trancá-lo no quarto,
como se fosse um louco perigoso,
391
00:31:05,541 --> 00:31:07,833
para fazê-lo escrever
pelo menos uma linha.
392
00:31:08,500 --> 00:31:09,458
Sobre o quê?
393
00:31:11,333 --> 00:31:12,750
Sobre o amor.
394
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Com tanta coisa acontecendo na Polônia,
por que não sobre nossa situação?
395
00:31:19,166 --> 00:31:22,666
Nunca escreveria um livro
sobre uma situação.
396
00:31:28,458 --> 00:31:29,333
Atenção!
397
00:31:31,833 --> 00:31:32,958
Pronto!
398
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Câmera!
399
00:31:39,333 --> 00:31:40,250
Ação!
400
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Estou olhando para você
Não vejo mais ninguém
401
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Estou olhando para você
Não tenho vergonha nenhuma
402
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
De estar olhando para você
403
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Estou olhando para você
404
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Quando à noite estou acordada
Eu sempre olho para você
405
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
E quando olho para outras pessoas
Estou olhando para você
406
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
Quando eu olho para o pôr do sol
407
00:32:16,041 --> 00:32:20,333
Ou a fumaça sobre os telhados distantes
408
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Quando eu observo de perto
Pingos de chuva em folhas de salgueiro
409
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
Estou olhando para você
410
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Com a luz verde dos meus olhos
Eu sinalizo para você
411
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Para que sinta o meu olhar
Estou olhando para você
412
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
Para que você olhe para mim e veja
Para que perceba o que significa
413
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
Estar olhando para você desse jeito
414
00:32:49,333 --> 00:32:50,500
Perfeita, não é?
415
00:33:02,166 --> 00:33:05,375
- Finalmente.
- Correu tudo bem.
416
00:33:05,958 --> 00:33:07,666
Que bom te ver, Rysiek.
417
00:33:08,208 --> 00:33:10,583
Sinto muito pela história do jantar.
418
00:33:12,291 --> 00:33:13,541
Não fique bravo.
419
00:33:14,333 --> 00:33:16,583
Achei que ia gostar do meu convite.
420
00:33:17,791 --> 00:33:20,125
- Não sou qualquer um.
- Eu sei.
421
00:33:21,333 --> 00:33:23,875
Não quero
que haja ressentimentos entre nós.
422
00:33:24,500 --> 00:33:25,833
Eu vou te compensar.
423
00:33:26,958 --> 00:33:27,791
Você vai?
424
00:33:28,750 --> 00:33:31,083
- Como?
- Vou te levar para tomar vodca.
425
00:33:31,958 --> 00:33:33,583
Vamos todos após as filmagens.
426
00:33:33,666 --> 00:33:34,625
Todos…
427
00:33:34,708 --> 00:33:36,208
Rysiek, vamos lá.
428
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
Você é nosso novo chefe.
Todos querem conhecê-lo.
429
00:33:41,041 --> 00:33:41,875
E então?
430
00:33:45,250 --> 00:33:49,250
- Já que está pedindo tão gentilmente…
- Isso é ótimo.
431
00:33:49,916 --> 00:33:52,000
Verá que grande equipe nós somos.
432
00:34:03,875 --> 00:34:04,875
SPATiF, boa noite.
433
00:34:07,916 --> 00:34:10,458
Holoubek? Não, ele não está aqui.
434
00:34:36,708 --> 00:34:40,708
Você não mudou nada, Kalina.
Você ainda é magnética.
435
00:34:40,791 --> 00:34:42,041
Pare com isso, Rysiek.
436
00:34:42,125 --> 00:34:44,458
Só olhavam para você
no show do Dia dos Mineradores.
437
00:34:44,541 --> 00:34:46,708
Como se hipnotizasse o público.
438
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Você os controlava!
439
00:34:48,666 --> 00:34:51,875
- Sempre invejei o carisma dela.
- Rysiek, não exagere.
440
00:34:51,958 --> 00:34:55,250
Você também não era
tão sem talento quanto diziam.
441
00:34:55,333 --> 00:34:57,250
No fim, atuar não era para mim.
442
00:34:57,958 --> 00:35:00,333
Talvez você seja um diretor nato.
443
00:35:03,083 --> 00:35:06,166
- Bem, não sou como você, Kalina.
- Ah, qual é.
444
00:35:06,250 --> 00:35:08,958
Não, é sério. Você é linda e talentosa.
445
00:35:09,041 --> 00:35:10,708
As pessoas te adoram.
446
00:35:11,333 --> 00:35:15,375
E há algo mais em você
que a torna inesquecível.
447
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Rysiek, não exagere.
448
00:35:22,416 --> 00:35:23,458
Puta merda!
449
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
O que foi?
450
00:35:27,125 --> 00:35:29,375
Veja aquela pele que acabou de entrar!
451
00:35:29,458 --> 00:35:32,041
Por favor! Você é cem vezes mais bonita.
452
00:35:32,125 --> 00:35:34,291
Mas não tenho um casaco como aquele.
453
00:35:34,375 --> 00:35:36,625
Tem ideia de como deve ser caro?
454
00:35:36,708 --> 00:35:39,291
Uma estrela não pode comprar uma pele?
Que país é este?
455
00:35:39,375 --> 00:35:43,666
Seus programas de TV pagam mal,
então as estrelas não têm o que vestir.
456
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
Ah, por isso que se apresentam seminuas!
457
00:35:46,833 --> 00:35:47,875
Exatamente!
458
00:35:58,333 --> 00:36:00,041
- Você terá aquela pele.
- É mesmo?
459
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
Sim! Venha.
460
00:36:04,000 --> 00:36:05,125
Venha.
461
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Vamos. É uma ordem oficial.
462
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Bem, se é oficial,
acho que não tenho escolha.
463
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Boa noite, Sr. Franio.
464
00:36:12,125 --> 00:36:13,875
Boa noite, Sr. Henio.
465
00:36:13,958 --> 00:36:16,333
Ainda tem algo fresco? Mas seja honesto.
466
00:36:16,416 --> 00:36:18,916
Posso recomendar o bife tártaro.
467
00:36:19,000 --> 00:36:20,291
Eu não como isso.
468
00:36:23,000 --> 00:36:27,083
Se não quiser o bife tártaro,
então vodca fresca.
469
00:36:27,166 --> 00:36:28,583
Isso eu não posso negar.
470
00:36:29,458 --> 00:36:30,958
Não aqui. Vamos ao bar.
471
00:36:31,041 --> 00:36:32,708
- Obrigado.
- De nada.
472
00:36:34,791 --> 00:36:38,500
Caro Sr. Franio, esta senhora
gostaria de experimentar uma pele.
473
00:36:39,208 --> 00:36:40,583
Desculpe, não tenho nenhuma.
474
00:36:40,666 --> 00:36:43,416
Mas posso comprar algo chique
em uma ou duas semanas.
475
00:36:43,500 --> 00:36:46,083
- Que tipo de pele?
- Não comprar. Para experimentar.
476
00:36:46,166 --> 00:36:47,541
Aquela pele, bem ali.
477
00:36:50,833 --> 00:36:54,416
- Caro senhor, isto não é um provador.
- De certa forma é.
478
00:36:55,958 --> 00:36:59,083
Não posso.
Ela pertence à esposa do embaixador.
479
00:36:59,166 --> 00:37:01,000
Certo, caro Sr. Franio.
480
00:37:01,083 --> 00:37:04,791
Ganhará um bom dinheiro por isso.
Não irá se arrepender.
481
00:37:06,458 --> 00:37:07,750
Mas gosto do meu trabalho.
482
00:37:07,833 --> 00:37:09,833
Não gosta de mim?
483
00:37:09,916 --> 00:37:12,375
Eu a adoro, Sra. Kalinka.
484
00:37:14,375 --> 00:37:16,458
- Mas prefiro meu trabalho.
- Sério?
485
00:37:20,791 --> 00:37:23,916
Tudo bem, mas só porque
nos conhecemos há muito tempo.
486
00:37:28,458 --> 00:37:30,000
É tão linda!
487
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- Veja, é tão macia.
- Venha.
488
00:37:35,666 --> 00:37:36,500
Vista isto.
489
00:37:41,458 --> 00:37:42,750
Bem, como estou?
490
00:37:44,416 --> 00:37:45,250
Deslumbrante.
491
00:37:50,916 --> 00:37:53,208
E eu?
492
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
- Maravilhoso!
- Sério?
493
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Mas ficou um pouco apertado.
494
00:37:58,541 --> 00:38:00,791
O casaco ficou grande mim. Vamos trocar.
495
00:38:10,000 --> 00:38:11,416
Kalina, eu te adoro.
496
00:38:12,416 --> 00:38:14,208
Daqui em diante, me chame de Stefan.
497
00:38:17,000 --> 00:38:18,791
- Vai cantar para mim?
- O quê?
498
00:38:19,416 --> 00:38:21,500
Cante para mim como fez no estúdio.
499
00:38:21,583 --> 00:38:25,833
Não estava cantando no estúdio.
Eu estava dublando uma gravação.
500
00:38:26,750 --> 00:38:28,625
Então agora cante para valer.
501
00:38:28,708 --> 00:38:31,125
Não quero que me ouça cantar fora do tom.
502
00:38:31,208 --> 00:38:32,291
Cante.
503
00:38:34,583 --> 00:38:35,583
Vamos, cante.
504
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
Estou olhando para você
505
00:38:50,166 --> 00:38:52,375
Não vejo mais ninguém
506
00:38:53,333 --> 00:38:56,041
Estou olhando para você
507
00:38:58,458 --> 00:39:01,625
Não tenho vergonha nenhuma
508
00:39:01,708 --> 00:39:03,916
De estar olhando para você
509
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Kalina, acha que poderia me amar?
510
00:39:09,583 --> 00:39:11,458
Não, Rysiek, eu não poderia.
511
00:39:12,041 --> 00:39:12,875
Por que não?
512
00:39:13,958 --> 00:39:15,791
Vamos lá. Vamos sair daqui.
513
00:39:16,333 --> 00:39:19,041
- Por que não? Quero fazer amor com você.
- Rysiek!
514
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Quero fazer amor com você.
- Rysiek!
515
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Só por uma noite.
- De jeito nenhum!
516
00:39:24,041 --> 00:39:25,166
Pare com isso!
517
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
Vá se foder, cara!
518
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
De jeito nenhum! Chega!
519
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
Mas por quê? Você transa
com todo mundo. Todos sabem disso.
520
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Rysiek!
521
00:39:35,291 --> 00:39:38,625
Transo com quem quero transar.
E isso não é da sua conta.
522
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
Boa noite, Sra. Kalinka.
523
00:39:49,791 --> 00:39:51,125
Boa noite, Sr. Franio.
524
00:40:45,625 --> 00:40:47,916
- Boa tarde.
- Boa tarde.
525
00:41:11,500 --> 00:41:12,333
Olá!
526
00:41:15,083 --> 00:41:16,166
Olá!
527
00:41:20,458 --> 00:41:23,375
Virgem Santíssima!
O que está fazendo aqui, irmã?
528
00:41:27,041 --> 00:41:28,333
Estou morta ou o quê?
529
00:41:29,416 --> 00:41:32,416
Não, que eu saiba, você ainda está viva.
530
00:41:34,750 --> 00:41:36,166
Como entrou aqui?
531
00:41:37,000 --> 00:41:38,625
Não entrei aqui, criança.
532
00:41:40,125 --> 00:41:41,750
Estou me manifestando para você.
533
00:42:02,166 --> 00:42:04,125
Vamos apenas ficar sentadas aqui?
534
00:42:05,625 --> 00:42:08,833
Só plantarei uma semente de inquietação
em sua mente e vou embora.
535
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
Claro, vá em frente.
536
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
Por que plantar inquietação?
537
00:42:19,916 --> 00:42:22,083
Isso terá que descobrir sozinha.
538
00:42:36,166 --> 00:42:37,291
- Olá.
- Olá.
539
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Bem-vinda ao nosso lindo país.
540
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
Meu Deus!
541
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
Meu nome é Nina.
542
00:42:43,708 --> 00:42:46,750
Merda, eu não sabia
que teríamos que falar chinês.
543
00:42:46,833 --> 00:42:50,625
É vietnamita. Tivemos visitas oficiais,
e aprendi algumas coisas.
544
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
Não é uma língua linda?
545
00:42:52,208 --> 00:42:54,750
Linda. Que outras palavras você conhece?
546
00:42:55,458 --> 00:42:57,541
Cm n bn. Significa "obrigado".
547
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
Cm n…
548
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
- …bn.
- bn.
549
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Venha.
550
00:43:04,291 --> 00:43:05,125
Sim?
551
00:43:06,333 --> 00:43:08,125
Sim. Talvez.
552
00:43:09,666 --> 00:43:12,166
Mas pare de implorar, fico desconfortável.
553
00:43:12,750 --> 00:43:15,541
Sim. Sou rigoroso, mas justo.
Todos sabem disso.
554
00:43:17,708 --> 00:43:20,708
Tudo depende da minha decisão.
555
00:43:22,500 --> 00:43:23,333
Tchau.
556
00:43:25,875 --> 00:43:28,208
Está atrasada como sempre, Sra. Kalina.
557
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
"Senhora?" Que besteira é essa?
558
00:43:31,166 --> 00:43:36,083
Sra. Kalina, penso muito na senhora,
e sabe disso. Na verdade, eu a adoro.
559
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
Sim, eu sei.
560
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Senhor, precisa de algo?
561
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- Não, obrigado.
- Café com açúcar.
562
00:43:46,083 --> 00:43:52,416
Infelizmente, sou forçado a suspender
sua participação em programas de TV.
563
00:43:57,416 --> 00:43:58,333
Forçado?
564
00:44:02,250 --> 00:44:03,625
E quem o está forçando?
565
00:44:04,916 --> 00:44:05,750
A nação.
566
00:44:08,875 --> 00:44:10,625
- A nação?
- Sim, a nação.
567
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Continuamos recebendo
cartas de reclamação.
568
00:44:14,125 --> 00:44:16,083
As pessoas não querem assisti-la.
569
00:44:16,666 --> 00:44:18,958
E por que não, se posso perguntar?
570
00:44:19,500 --> 00:44:23,125
Porque estão chocadas
com sua roupa do Dia dos Mineradores.
571
00:44:23,708 --> 00:44:26,375
Pelo seu decote usando uma cruz.
572
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Estão chocadas com a senhora.
573
00:44:30,375 --> 00:44:34,041
Rysiu, da última vez você disse
que as pessoas me adoram.
574
00:44:34,625 --> 00:44:35,458
Sra. Kalina,
575
00:44:36,875 --> 00:44:39,291
a sociedade não quer assisti-la.
576
00:44:40,000 --> 00:44:42,708
A sociedade informou isso
e tomou a decisão.
577
00:44:42,791 --> 00:44:44,583
- Que maldita sociedade?
- Nós.
578
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
Seu marido faz a senhora pensar
que todos a amam.
579
00:44:49,166 --> 00:44:53,625
Ele queria que a senhora fosse
nossa Marilyn Monroe polonesa.
580
00:44:54,125 --> 00:44:55,958
E a senhora acreditou nisso.
581
00:44:56,041 --> 00:44:59,666
Mas a verdade é que ninguém a quer.
582
00:45:01,708 --> 00:45:03,416
Lamento profundamente
583
00:45:03,500 --> 00:45:06,166
que seu talento excepcional
seja desperdiçado,
584
00:45:06,791 --> 00:45:07,958
mas não tenho escolha.
585
00:45:08,041 --> 00:45:10,458
Sra. Kalina, de agora em diante,
586
00:45:10,541 --> 00:45:13,583
por favor, não entre
no prédio da televisão.
587
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Bem, isso é maravilhoso, Rysiek.
588
00:45:24,375 --> 00:45:26,958
Sem dúvida, esse é o papel da sua vida.
589
00:45:38,333 --> 00:45:42,625
Tadzio, não sei te dizer
se isso é bom ou ruim.
590
00:45:45,000 --> 00:45:48,750
Você mesmo disse recentemente
que não sou bom…
591
00:45:50,291 --> 00:45:53,583
E especialmente o meu…
592
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Eu me especializei…
593
00:45:58,125 --> 00:46:03,208
Dessa perspectiva…
Eu com certeza não teria escrito isso.
594
00:46:05,250 --> 00:46:06,333
Não sei como…
595
00:46:06,416 --> 00:46:07,250
O que foi?
596
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Isso é outra coisa.
597
00:46:08,958 --> 00:46:11,000
- Ele me demitiu.
- O quê?
598
00:46:11,083 --> 00:46:12,833
Não posso entrar no prédio da TV.
599
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Ele queria transar comigo, mas recusei.
600
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
Pode falar baixo?
601
00:46:20,666 --> 00:46:22,500
- Como?
- Estou falando com o Tadzio!
602
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Você sempre fala com o Tadzio!
603
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
Alô?
604
00:46:25,666 --> 00:46:27,958
Lucek, olhe para ela, toda ciumenta.
605
00:46:28,708 --> 00:46:30,708
Aquele cretino a expulsou da TV.
606
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
Por quê?
607
00:46:34,083 --> 00:46:35,416
Ela deu um fora nele.
608
00:46:39,625 --> 00:46:40,666
Acha engraçado?
609
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Claro. Outro idiota
que não resiste a você.
610
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Então a culpa é minha?
611
00:46:46,958 --> 00:46:48,791
Kalinka, não seja infantil.
612
00:46:50,833 --> 00:46:52,416
É tudo que tem a dizer?
613
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
O que mais quer que eu diga?
614
00:46:56,000 --> 00:46:59,583
Que se dane aquele idiota tarado.
Ele fez papel de bobo, não você.
615
00:46:59,666 --> 00:47:01,000
Ele me demitiu da TV.
616
00:47:01,833 --> 00:47:05,791
Tudo bem. Ele é apenas
um burocrata patético.
617
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
Hoje é o Molski, amanhã será outro.
618
00:47:08,208 --> 00:47:11,041
Mas você é única.
Então não fique histérica.
619
00:47:11,125 --> 00:47:14,250
Não fique histérica, Kalina!
Sabe o quanto odeio isso.
620
00:47:15,875 --> 00:47:17,291
Ligue para o Jeremi.
621
00:47:17,375 --> 00:47:21,041
Não vou ligar para ninguém.
Além disso, a linha está sempre ocupada.
622
00:47:21,125 --> 00:47:24,708
Você é uma mulher atraente,
e alguns homens ficam loucos por você.
623
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
Assim como o Lucek. Alô?
624
00:47:27,416 --> 00:47:28,541
E agora?
625
00:47:30,833 --> 00:47:33,791
Não sei. Queria chutar a bunda dele.
626
00:47:35,333 --> 00:47:36,791
Ouviu isso, Tadzio?
627
00:47:47,750 --> 00:47:49,041
Esqueça isso.
628
00:47:52,583 --> 00:47:54,166
Viu meu conto?
629
00:47:56,375 --> 00:47:57,375
Qual deles?
630
00:47:59,166 --> 00:48:02,416
O que sempre leio
quando perguntam no que estou trabalhando.
631
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
A história suspensa e inacabada?
632
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Esse mesmo.
- Sei onde está.
633
00:48:09,541 --> 00:48:13,500
Eu me sinto mal, uma tristeza me acomete
634
00:48:14,333 --> 00:48:17,833
Os dias deslizam como espaguete
635
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Estamos na neblina, no vento, na chuvarada
636
00:48:23,250 --> 00:48:28,166
Encharcados como os cachorros na calçada
637
00:48:29,875 --> 00:48:33,291
Com meias molhadas e roupas desalinhadas
638
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
Meu sapato furou, minha meia molhou
639
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
Mas quando seus pais me virem desse jeito
Nosso namoro será desfeito
640
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
Eu me sinto mal, uma tristeza me acomete
641
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Muito obrigado.
642
00:49:09,333 --> 00:49:10,541
Você tem uma branca?
643
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
Para quê?
644
00:49:14,750 --> 00:49:15,916
Para o Kaziu Kutz.
645
00:49:16,875 --> 00:49:17,791
Você vem?
646
00:49:34,083 --> 00:49:35,541
- Oi, Kalina!
- Oi.
647
00:49:36,375 --> 00:49:37,833
Tome. Vai precisar.
648
00:49:38,583 --> 00:49:40,250
Já tomei banho hoje.
649
00:49:40,333 --> 00:49:43,208
É um acessório
para a sessão de autógrafos.
650
00:49:44,000 --> 00:49:46,125
Não faço a menor ideia
do que fazer com isto.
651
00:49:46,208 --> 00:49:50,208
Imagine que sou um boxeador
e você é meu treinador.
652
00:49:50,291 --> 00:49:52,041
E estamos indo a uma luta.
653
00:49:52,750 --> 00:49:54,583
Isso me faz querer ir para lá.
654
00:49:58,333 --> 00:50:01,583
Quando escrevi Lake Constance,
sofri secretamente
655
00:50:01,666 --> 00:50:05,166
porque o cativeiro do protagonista
era muito pouco viril.
656
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
Por favor, não riam. É a verdade.
657
00:50:07,708 --> 00:50:09,875
O cativeiro em que vivemos agora
658
00:50:09,958 --> 00:50:13,458
também é de certa forma desconcertante,
passivo e efeminado.
659
00:50:13,541 --> 00:50:17,208
Desprovido de espírito de luta.
Realmente pensei isso na época.
660
00:50:18,291 --> 00:50:20,208
Tenho uma pergunta.
661
00:50:21,083 --> 00:50:24,875
Quais são as tendências atuais
da literatura polonesa?
662
00:50:27,250 --> 00:50:28,250
Não sei.
663
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Está brincando.
664
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Realmente não sei. Acho que ninguém sabe.
665
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
As pessoas escrevem porque são escritoras.
666
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Talvez tenham algo a dizer?
667
00:50:38,291 --> 00:50:42,291
Acredite, muitas vezes escrevem
mesmo sem ter nada a dizer.
668
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Escrevem apenas
para provar que são escritores.
669
00:50:46,250 --> 00:50:48,375
E, claro, para manter seus empregos.
670
00:50:48,458 --> 00:50:54,208
Mas aí eles criam problemas,
vidas e personagens artificiais.
671
00:50:54,291 --> 00:50:55,541
Está sendo injusto.
672
00:51:00,000 --> 00:51:03,875
Claro que há alguns escritores
673
00:51:04,666 --> 00:51:07,041
com grandes e autênticas personalidades.
674
00:51:07,125 --> 00:51:09,958
E eles só escrevem
quando têm algo a dizer.
675
00:51:13,166 --> 00:51:16,166
Mas não representam nenhuma tendência,
só a eles mesmos.
676
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Exatamente, e quais são essas tendências?
677
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Parem a luta!
678
00:51:27,291 --> 00:51:28,916
Me desculpem, senhoras e senhores.
679
00:51:29,000 --> 00:51:31,666
Meu treinador acha
que essa pergunta é demais para mim.
680
00:51:31,750 --> 00:51:34,833
Não adianta continuar lutando.
Muito obrigado.
681
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- Ele é tão arrogante.
- Que nada, ele é fofo.
682
00:51:39,166 --> 00:51:40,291
Muito obrigado!
683
00:51:41,916 --> 00:51:42,833
Obrigado.
684
00:51:46,916 --> 00:51:48,958
O que acha dos filmes do Bergman?
685
00:51:49,583 --> 00:51:51,791
São bons. Isso foi ótimo.
686
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Muito obrigado. Tchau.
- Tchau.
687
00:51:55,875 --> 00:51:59,041
- O que você acha dos filmes do Bergman?
- Ele já foi. É isso aí.
688
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
BIBLIOTECA PÚBLICA
689
00:52:00,291 --> 00:52:02,208
- Como você faz isso?
- O quê?
690
00:52:03,041 --> 00:52:06,458
Você os despreza,
e eles o veneram por isso.
691
00:52:07,083 --> 00:52:08,500
Desprezo alguém, Kaziu?
692
00:52:08,583 --> 00:52:09,666
Nunca.
693
00:52:09,750 --> 00:52:13,416
Só não os levo a sério.
Nem a eles, nem a mim.
694
00:52:16,500 --> 00:52:17,416
Me dê isso.
695
00:52:58,333 --> 00:53:00,333
Ninguém quer comprar vodca para mim.
696
00:53:08,875 --> 00:53:11,041
Costumava haver menos mulheres aqui.
697
00:53:11,541 --> 00:53:12,708
Nada mudou.
698
00:53:13,208 --> 00:53:16,833
São bêbadas e vadias
que pedem frango à Kiev e pêssego Melba.
699
00:53:21,708 --> 00:53:22,916
O que desejam?
700
00:53:23,416 --> 00:53:26,625
Uma garrafa de vodca.
Na verdade, começaremos com duas.
701
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- Algo mais?
- Um conhaque.
702
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
O de sempre,
frango à Kiev e pêssego Melba.
703
00:53:34,833 --> 00:53:36,000
Esta é a Maja.
704
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska, Maja.
705
00:53:37,416 --> 00:53:40,666
Maja Bzowska, formada em teatro.
706
00:53:40,750 --> 00:53:43,541
Ela quer ver a vida real
com seus próprios olhos
707
00:53:43,625 --> 00:53:45,958
e vivenciá-la em primeira mão.
708
00:53:46,041 --> 00:53:48,000
Não dê ouvidos ao Kaziu.
709
00:53:48,083 --> 00:53:52,333
Ele não sabe muito sobre a vida real.
Nem eu, para falar a verdade.
710
00:53:52,416 --> 00:53:54,416
Senhores, eu os adoro.
711
00:53:55,083 --> 00:53:58,291
São extraordinários em tudo que fazem.
712
00:53:58,375 --> 00:54:00,916
Poderiam me ensinar
até eu ficar sem fôlego.
713
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Que ideia interessante.
714
00:54:03,833 --> 00:54:05,458
O que minha esposa acha disso?
715
00:54:05,541 --> 00:54:07,041
Minha querida senhora,
716
00:54:07,958 --> 00:54:12,250
infelizmente, meu marido
já está muito ocupado me ensinando
717
00:54:12,333 --> 00:54:13,958
até eu ficar sem fôlego.
718
00:54:15,875 --> 00:54:20,500
Maja, se me permite,
vou te ensinar o que quiser.
719
00:54:20,583 --> 00:54:21,875
Estarei em um filme?
720
00:54:22,375 --> 00:54:24,583
- Claro que sim.
- Ótimo.
721
00:54:24,666 --> 00:54:26,791
Claro que vai estar em um filme.
722
00:54:27,416 --> 00:54:28,958
Ótimo, o conhaque chegou.
723
00:54:35,250 --> 00:54:37,375
- Ainda não há datas.
- Outra rodada.
724
00:54:38,375 --> 00:54:43,458
Mas a novela com o Adam está chegando,
o que é, na verdade, uma coisa boa.
725
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Isso mesmo.
726
00:54:45,000 --> 00:54:46,708
É verdade o que estão dizendo?
727
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- Que Molski a demitiu?
- Nossa, Baśka! Por que falar assim?
728
00:54:51,708 --> 00:54:53,750
Demitiu ou não? As pessoas estão falando.
729
00:54:53,833 --> 00:54:56,166
Bem, sim, mas foi uma besteira.
730
00:54:56,916 --> 00:54:59,791
- Sei que logo ele me pedirá para voltar.
- Exatamente.
731
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Sinto muito. Fiquei tão chateada.
732
00:55:19,375 --> 00:55:22,291
Adam! Espero que não se importe
que eu interrompa.
733
00:55:23,208 --> 00:55:26,333
Nem um pouco.
Poderia dançar com você a noite toda.
734
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Ouça, ainda não sei
as datas de ensaio de Cabaret,
735
00:55:30,375 --> 00:55:33,875
mas, de agora em diante,
vou dedicar meu tempo só para você.
736
00:55:34,375 --> 00:55:36,958
Kalina, achei que tinham te contado.
737
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Contado o quê?
738
00:55:38,875 --> 00:55:40,875
Você deve ter irritado os chefões.
739
00:55:40,958 --> 00:55:44,083
Tentei negociar,
mas me disseram para substituí-la…
740
00:55:44,166 --> 00:55:45,750
Chega. Não quero saber.
741
00:57:21,833 --> 00:57:23,250
Vamos dar o fora daqui.
742
00:58:00,250 --> 00:58:02,958
Ei! Por favor!
743
00:58:05,125 --> 00:58:06,791
- Boa noite!
- Para onde?
744
00:58:06,875 --> 00:58:07,916
Siga em frente.
745
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Entre.
746
00:58:12,666 --> 00:58:15,000
Venha, sua boba!
747
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
EMPRESA DE ÔNIBUS MUNICIPAIS
GARAGEM "A"
748
00:59:48,625 --> 00:59:50,166
É isso. Hora de descer.
749
00:59:50,666 --> 00:59:51,875
É isso…
750
00:59:59,875 --> 01:00:01,625
- Tchau.
- Tchau.
751
01:00:01,708 --> 01:00:03,916
- Boa noite.
- Boa noite.
752
01:00:24,583 --> 01:00:25,708
Puta que pariu!
753
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
O PARTIDO ESCUTA OS CIDADÃOS
754
01:00:54,458 --> 01:00:56,791
Quem ele pensa que você é? Que cretino.
755
01:00:56,875 --> 01:01:00,125
Ele me disse umas asneiras
sobre a nação estar chocada
756
01:01:00,208 --> 01:01:03,875
com o que vesti no Dia dos Mineradores,
por isso teve que me demitir.
757
01:01:05,583 --> 01:01:06,666
É a vingança dele.
758
01:01:07,958 --> 01:01:08,916
Que filho da puta.
759
01:01:12,125 --> 01:01:12,958
E agora?
760
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Não sei.
761
01:01:20,291 --> 01:01:22,791
- Terá que ir até ele…
- E transar com ele?
762
01:01:23,791 --> 01:01:25,041
Que mal te faria?
763
01:01:27,000 --> 01:01:30,458
Vá e o confronte
em vez de se lamentar como uma perdedora.
764
01:01:30,541 --> 01:01:33,083
Já confrontou o Janusz sobre te trair?
765
01:01:40,333 --> 01:01:43,291
Desculpe, Xymena, não quis dizer isso.
766
01:01:43,375 --> 01:01:46,375
Mas você disse.
E provavelmente está certa.
767
01:01:46,458 --> 01:01:47,458
Xymena.
768
01:01:49,708 --> 01:01:50,708
Xymena!
769
01:02:34,791 --> 01:02:36,416
Bem, que bom que chegou.
770
01:02:36,500 --> 01:02:38,166
Fui fazer compras.
771
01:02:38,916 --> 01:02:40,541
Mas por quê?
772
01:02:40,625 --> 01:02:43,000
Também fiz compras. Pão, manteiga, ovos.
773
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
Comprei na caderneta.
774
01:02:44,125 --> 01:02:47,250
Mas comprei fiado no mercado. E agora?
775
01:02:47,333 --> 01:02:50,333
Por que comprou ovos?
Trouxe ovos caipiras, como combinado.
776
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
Além disso, vitela e frango.
Tudo que pediu.
777
01:02:54,916 --> 01:02:58,166
Eu pedi? Mas não tenho dinheiro.
778
01:02:58,250 --> 01:03:01,125
Mas a senhora me disse para fazer compras!
779
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
Eu disse?
780
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
Sim! A senhora disse:
"Faça compras antes de limpar."
781
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
O quê?
782
01:03:06,333 --> 01:03:10,041
Vim à cidade só para isso.
Não vou embora sem meu dinheiro.
783
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
Também não vou embora sem receber.
784
01:03:14,083 --> 01:03:14,916
Ah, meu Deus…
785
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Aí está.
786
01:03:17,250 --> 01:03:19,958
Puta merda. Onde está meu marido?
787
01:03:25,083 --> 01:03:27,916
A faxineira e a mulher da vitela
estão no meu pé.
788
01:03:33,583 --> 01:03:34,583
Precisam receber.
789
01:03:36,916 --> 01:03:38,958
Staś, pode ir falar com elas?
790
01:03:40,208 --> 01:03:42,375
- Não vou lá.
- Por que não?
791
01:03:42,458 --> 01:03:44,041
Porque sou um homem.
792
01:03:47,125 --> 01:03:48,375
Ele tem medo de bruacas.
793
01:03:50,083 --> 01:03:51,708
Ele achou que você tinha dinheiro.
794
01:03:52,916 --> 01:03:54,458
Não tenho dinheiro.
795
01:03:58,708 --> 01:03:59,958
Eu também não tenho.
796
01:04:01,458 --> 01:04:04,583
Nem eu. Se tivesse, eu daria.
797
01:04:06,125 --> 01:04:07,708
Você é um homem muito legal.
798
01:04:08,458 --> 01:04:09,666
Mas com grandes ambições.
799
01:04:11,458 --> 01:04:13,083
O que está fazendo aqui?
800
01:04:15,333 --> 01:04:16,625
Meu telefone quebrou.
801
01:04:17,125 --> 01:04:19,625
Vim falar com o Stanisław pessoalmente.
802
01:04:31,375 --> 01:04:33,458
Não podemos ficar aqui para sempre.
803
01:04:35,375 --> 01:04:36,583
Quem disse?
804
01:04:43,250 --> 01:04:47,791
Olá, senhoras.
Por que estão sentadas aqui sozinhas?
805
01:04:47,875 --> 01:04:50,500
Não vou a lugar algum sem meu dinheiro.
806
01:04:51,000 --> 01:04:53,250
Nem eu. Também quero meu dinheiro.
807
01:04:53,333 --> 01:04:54,541
Calma, uma de cada vez.
808
01:04:55,416 --> 01:04:56,916
Muito bem, então.
809
01:04:57,958 --> 01:04:59,000
Aqui está.
810
01:05:01,083 --> 01:05:01,958
Aqui está.
811
01:05:02,041 --> 01:05:03,125
É o bastante?
812
01:05:03,666 --> 01:05:05,833
Sim, é. Tchau.
813
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Que bom que chegou.
Ficamos presos no outro cômodo.
814
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
Como assim? A porta estava emperrada?
815
01:05:19,625 --> 01:05:20,708
Que porta?
816
01:05:20,791 --> 01:05:22,000
A porta.
817
01:05:22,083 --> 01:05:25,500
Seu garoto doce e bobo.
Às vezes, você não entende nada.
818
01:05:45,833 --> 01:05:48,541
Kalina, aqui é uma piscina.
Você tem que nadar.
819
01:05:48,625 --> 01:05:51,958
Não, não tenho.
Em vez disso, posso ver você nadar.
820
01:05:53,750 --> 01:05:55,750
Então vai ficar aí sem fazer nada?
821
01:05:56,250 --> 01:05:58,166
Quero ficar sentada na borda.
822
01:06:00,458 --> 01:06:04,375
Além disso, não faço nada ultimamente.
Só cozinho e faço compras.
823
01:06:04,458 --> 01:06:06,708
Pelo amor de Deus, Kalina!
824
01:06:08,541 --> 01:06:11,625
Ligue para o Jeremi.
Peça para ele intervir por você.
825
01:06:11,708 --> 01:06:16,166
Não quero pedir nada a ninguém.
Pedir é tão constrangedor.
826
01:06:16,666 --> 01:06:18,041
Você parece o Staś.
827
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
Ninguém finge tão bem não se importar.
828
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
Me dá um tempo.
829
01:06:23,125 --> 01:06:24,541
Vamos, venha nadar.
830
01:06:25,375 --> 01:06:26,541
Não quero nadar.
831
01:06:29,291 --> 01:06:31,583
- Aonde você vai?
- Me deixe em paz.
832
01:06:31,666 --> 01:06:33,166
Não quero nadar.
833
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Vou deixá-la se me prometer uma coisa.
834
01:06:46,333 --> 01:06:47,208
O quê?
835
01:06:47,291 --> 01:06:50,416
- Que ligará para o Jeremi.
- Você se agarra a isso como um parasita.
836
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Aí está nossa estrela.
837
01:07:37,708 --> 01:07:39,625
Esses chapéus estão bem bonitos.
838
01:07:54,375 --> 01:07:59,291
Veja como as pessoas que não sentem nada
Permitem que pela luxúria sejam dominadas
839
01:08:00,250 --> 01:08:05,000
E no fim da jornada, no fim derradeiro
Morrem como foram, uns trapaceiros
840
01:08:07,208 --> 01:08:09,416
Saia desse caminho neste momento
841
01:08:11,250 --> 01:08:13,458
E venha para o mundo dos sentimentos
842
01:08:17,583 --> 01:08:22,333
As emoções de maravilhas são repletas
As emoções vão te transformar em um poeta
843
01:08:22,416 --> 01:08:27,125
Deixe a garota desfrutar do amor
Não disfarce, mostre seu humor
844
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
Os sentimentos te farão vibrar de alegria
Terá uma vida magnífica todos os dias
845
01:08:32,041 --> 01:08:36,833
Emoções não custam nada
Em suas vidas elas devem estar impregnadas
846
01:08:36,916 --> 01:08:41,333
Então tire a luxúria de sua existência
E viva os sentimentos sem resistência
847
01:08:45,333 --> 01:08:50,291
Veja como as pessoas que não sentem nada
Permitem que pela luxúria sejam dominadas
848
01:08:51,500 --> 01:08:56,291
E no fim da jornada, no fim derradeiro
Morrem como foram, uns trapaceiros
849
01:08:58,166 --> 01:09:02,041
Saia desse caminho neste momento
850
01:09:02,125 --> 01:09:05,833
E venha para o mundo dos sentimentos
851
01:09:08,583 --> 01:09:13,375
As emoções de maravilhas são repletas
As emoções vão te transformar em um poeta
852
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
Deixe a garota desfrutar do amor
Não disfarce, mostre seu humor
853
01:09:18,416 --> 01:09:23,041
Os sentimentos te farão vibrar de alegria
Terá uma vida magnífica todos os dias
854
01:09:23,125 --> 01:09:27,958
Emoções não custam nada
Em suas vidas elas devem estar impregnadas
855
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Então tire a luxúria de sua existência
E viva os sentimentos sem resistência
856
01:09:43,625 --> 01:09:47,666
Oi, Kalina! Olá.
857
01:09:47,750 --> 01:09:48,625
Olá.
858
01:09:49,583 --> 01:09:50,875
Boa noite.
859
01:09:50,958 --> 01:09:52,541
- Boa noite.
- Wacław Turski.
860
01:09:52,625 --> 01:09:56,208
Boa noite.
861
01:09:56,291 --> 01:09:58,625
- Venha e conte como aconteceu.
- O quê?
862
01:09:58,708 --> 01:10:01,083
- Venha.
- Wacek! O que está fazendo?
863
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
- Pode resolver isso, venha.
- Está louco, como sempre.
864
01:10:14,708 --> 01:10:18,791
Kalina, lembra daquela peça
quando o Rysiek tropeçou no palco…
865
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Boa noite, Srta. Nina. Está linda.
866
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Obrigada. É muito gentil.
867
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, lembra que, durante uma peça,
o Rysiek tropeçou e caiu no palco?
868
01:10:38,000 --> 01:10:40,375
Você se lembra disso, não é?
869
01:10:40,458 --> 01:10:43,625
E você o cobriu com seu vestido.
870
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
E você ficou dizendo
umas bobagens para mim,
871
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
e eu respondi com outras besteiras.
872
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
Aconteceu ou não? O Rysiek diz que não.
873
01:10:58,708 --> 01:11:02,458
Não, Wacek.
Você está bêbado e se confundiu.
874
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Foi o Waldek Górski.
875
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Desculpem, preciso voltar.
876
01:11:18,208 --> 01:11:20,291
Que tal mais uma rodada de bebidas?
877
01:11:20,375 --> 01:11:21,916
- Não.
- Também não quero.
878
01:11:26,958 --> 01:11:28,541
Olá, Kalina!
879
01:11:28,625 --> 01:11:30,666
- Olá.
- Você gostou?
880
01:11:30,750 --> 01:11:33,458
Muito. A garota é muito talentosa.
881
01:11:34,166 --> 01:11:38,000
- Os vestidos de gola alta eram lindos.
- Você gostou mesmo?
882
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
De verdade. Por quê?
883
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Porque não é seu estilo.
- Não? Que interessante.
884
01:11:42,375 --> 01:11:44,500
Seus peitos devem estar à mostra. Assim!
885
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
Está louco?
886
01:11:53,083 --> 01:11:55,333
Desculpe, mas não me deixa escolha.
887
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Estou sem prática,
mas foi perfeito mesmo assim.
888
01:12:23,791 --> 01:12:26,583
Sim, com certeza.
Deve ter sido emocionante para você.
889
01:12:26,666 --> 01:12:29,458
Quem costumava lutar
nunca deixa de apreciar isso.
890
01:12:29,541 --> 01:12:31,625
Queria eu ter socado aquele cretino assim!
891
01:12:31,708 --> 01:12:33,125
Não faça isso!
892
01:12:34,416 --> 01:12:35,375
Não fazer o quê?
893
01:12:38,166 --> 01:12:39,500
Isso não é apropriado.
894
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
Por quê?
895
01:12:42,791 --> 01:12:45,458
Não pode ser uma dama
e ameaçar com os punhos.
896
01:12:46,833 --> 01:12:48,083
Se gostasse de boxeadores,
897
01:12:48,166 --> 01:12:51,666
teria me casado com o Zdzisiek,
meu antigo colega de treino.
898
01:13:01,500 --> 01:13:05,666
Então uma mulher não pode
se defender porque não é apropriado?
899
01:13:06,333 --> 01:13:08,958
É para isso que servimos.
Somos feios mesmo.
900
01:13:10,416 --> 01:13:13,208
Que merda é essa, Staś?
Eu sou como um enfeite?
901
01:13:15,250 --> 01:13:18,708
Não preciso que me salve.
Posso me salvar! Entendeu?
902
01:13:18,791 --> 01:13:20,583
Claro, é a Sra. Jędrusik.
903
01:13:20,666 --> 01:13:21,583
Entendeu?
904
01:13:21,666 --> 01:13:23,208
Quem mais gritaria à noite?
905
01:13:24,333 --> 01:13:26,708
Sem querer ofender,
mas não pode se salvar.
906
01:13:26,791 --> 01:13:29,166
- Nem mesmo de nossa vizinha má.
- O que disse?
907
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
Não sabe o que está dizendo.
908
01:13:35,875 --> 01:13:37,708
Não seja boba! Aonde você vai?
909
01:13:37,791 --> 01:13:39,125
Vá se foder, Staś!
910
01:13:44,500 --> 01:13:47,541
Quem pode te fazer tão mal quanto eu?
911
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
Quem fará você perder
Suas chances de sucesso?
912
01:13:52,041 --> 01:13:58,291
Quem arruinará suas manhãs e suas noites
De forma tão hábil quanto eu?
913
01:13:59,291 --> 01:14:05,875
Quem interromperá seu barbear
E o mandará para a rua, na chuva?
914
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
Quem terá força e paciência
Para lidar com alguém como você?
915
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Boa noite.
916
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
Em que cidade e com que nova mulher
917
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
Você sofrerá sozinho
Definhando lentamente?
918
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
Como desempenhará outro papel?
919
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
Quem se apaixonará pela sua dor?
920
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
Quem o fará se sentir tão mal quanto eu?
921
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
Quem um dia você deixará
Assim como me deixou?
922
01:14:37,791 --> 01:14:42,375
Quem passará uma noite em claro esperando?
923
01:14:44,125 --> 01:14:48,458
Você sabe que eu vou
924
01:15:50,750 --> 01:15:54,750
Aposto uma fortuna
que você não vai fazer essa ligação.
925
01:15:59,000 --> 01:16:00,125
Então me observe.
926
01:16:24,166 --> 01:16:25,458
Oi, Jeremi.
927
01:16:27,833 --> 01:16:29,833
Sim, eu gostaria de saber
928
01:16:31,250 --> 01:16:34,333
se poderíamos nos encontrar,
talvez amanhã?
929
01:16:35,208 --> 01:16:36,166
No SPATiF?
930
01:16:38,541 --> 01:16:40,750
Sim, ótimo. Ao meio-dia.
931
01:16:41,791 --> 01:16:42,708
Estarei lá.
932
01:16:43,583 --> 01:16:44,583
Até mais.
933
01:16:51,666 --> 01:16:53,250
Vou encontrá-lo amanhã.
934
01:16:54,916 --> 01:16:56,625
Você é teimoso como uma mula.
935
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
É verdade.
936
01:16:58,916 --> 01:17:01,375
Mas não se atreva a contar ao Staś.
937
01:17:15,583 --> 01:17:16,625
Boa tarde.
938
01:17:18,500 --> 01:17:22,208
Desculpe. Esperei por uma hora.
Não pude mais ficar no SPATiF.
939
01:17:22,291 --> 01:17:25,208
Não, me desculpe.
Que bom que o encontrei aqui.
940
01:17:26,125 --> 01:17:28,416
- Já começou com os ensaios?
- Sim.
941
01:17:28,500 --> 01:17:32,625
Estamos construindo nosso show
com músicas e anedotas.
942
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- O que estão filmando aqui?
- O cinejornal.
943
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Ouça, Jeremi,
944
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
gostaria de saber se você poderia…
945
01:17:43,375 --> 01:17:45,416
Boa tarde, Sr. Jeremi.
946
01:17:51,958 --> 01:17:53,375
O que ela está fazendo aqui?
947
01:17:54,416 --> 01:17:55,750
Atuando, infelizmente.
948
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Mas ela não está me substituindo, está?
949
01:18:02,708 --> 01:18:04,416
Sinto muito. Não pude fazer nada.
950
01:18:05,875 --> 01:18:07,666
Eu sei que não é sua culpa.
951
01:18:09,291 --> 01:18:12,375
Sei que fez o que pode,
meu poeta mais sensível.
952
01:18:15,791 --> 01:18:16,625
Rysiek!
953
01:18:18,916 --> 01:18:20,000
Você é um cretino.
954
01:18:31,750 --> 01:18:33,541
- Tchau.
- Tchau.
955
01:19:13,083 --> 01:19:13,916
Dez.
956
01:19:17,416 --> 01:19:19,500
Ei. Como foi?
957
01:19:20,000 --> 01:19:20,833
Oi.
958
01:19:27,291 --> 01:19:29,375
Kalina! Como foi?
959
01:19:29,458 --> 01:19:30,458
Ótimo.
960
01:19:32,500 --> 01:19:34,791
Não pode fazer muito com isso. Muito bem.
961
01:19:34,875 --> 01:19:37,583
O que o Jeremi disse? Vão deixá-la voltar?
962
01:19:46,833 --> 01:19:49,250
Pedi que não falasse disso
na frente do Staś.
963
01:19:49,333 --> 01:19:51,333
Nossa, não precisa ter medo dele.
964
01:19:51,416 --> 01:19:53,541
Que merda é essa? Não tenho medo dele.
965
01:19:54,125 --> 01:19:57,166
- Não fique brava. Conte como foi.
- Não foi.
966
01:19:59,125 --> 01:20:02,333
- Você se atrasou, não foi?
- Pare de me encher o saco.
967
01:20:02,916 --> 01:20:06,458
- Você sempre se atrasa.
- Isso é problema meu!
968
01:20:06,958 --> 01:20:08,083
Por que se importa?
969
01:20:09,791 --> 01:20:13,666
- Tem que fazer algo acerca disso.
- Não tenho que fazer nada!
970
01:20:16,375 --> 01:20:17,791
Vou ligar para o Jeremi.
971
01:20:22,416 --> 01:20:23,791
Sim, eu o encontrei.
972
01:20:24,375 --> 01:20:26,791
E então? Pode me dizer como foi?
973
01:20:27,375 --> 01:20:28,375
Não.
974
01:20:33,041 --> 01:20:35,333
É melhor você ir embora agora.
975
01:20:37,375 --> 01:20:38,291
O quê?
976
01:20:42,916 --> 01:20:44,208
Arrume suas coisas.
977
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
Acabou, vá embora
978
01:21:07,458 --> 01:21:09,875
Não há o que lamentar
979
01:21:10,875 --> 01:21:13,166
Estávamos juntos, você e eu
980
01:21:13,250 --> 01:21:16,000
Por um momento, foi como no teatro
981
01:21:17,083 --> 01:21:19,625
Não havia nada entre nós
982
01:21:19,708 --> 01:21:22,208
Sem lembranças para guardar
983
01:21:23,041 --> 01:21:26,500
Não havia nada além de amor
984
01:21:27,541 --> 01:21:30,583
Mas eles roubaram isso de nós
985
01:21:30,666 --> 01:21:37,666
Amanhã, não vamos nos encontrar
986
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
Na próxima semana, nos perderemos no mundo
987
01:21:46,041 --> 01:21:52,416
No próximo mês
Nossos corações feridos vão se curar
988
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
E no próximo ano, que engraçado
989
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
Um ano não vai parecer nada
990
01:22:01,041 --> 01:22:07,166
Encontraremos um jeito
De matar esse tempo maldito
991
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
Não vai ser tão ruim assim
992
01:22:13,375 --> 01:22:18,000
Tenho apenas um pedido
993
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
Se eu for muito fraca
994
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
Para esperar
995
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
Se eu começar a chamar pelo seu nome
996
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
Se eu pedir para você voltar
997
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
Por favor, fique longe
998
01:22:56,000 --> 01:22:57,375
- Eu passo.
- Eu passo.
999
01:23:02,583 --> 01:23:06,166
Podemos gritar: "Varsóvia está em chamas!"
1000
01:23:06,250 --> 01:23:09,666
Mas fiquem calmos, por favor.
Não há incêndios na capital.
1001
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
É a Kalina Jędrusik.
1002
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Todas as noites,
os edifícios brilham com luzes de néon.
1003
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
Graças a elas, Varsóvia não apenas cativa…
1004
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Dizem que ela tem um amante.
1005
01:23:17,958 --> 01:23:20,083
…seus habitantes, mas também estrangeiros.
1006
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
Letras incomuns e redemoinhos elegantes
agradam os olhos dos transeuntes.
1007
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
Afinal, nossa capital
encanta tanto de dia quanto de noite.
1008
01:23:33,875 --> 01:23:36,625
Quer um caramelo? A mamãe nos deu.
1009
01:23:37,416 --> 01:23:38,750
São gostosos. Prove.
1010
01:23:45,125 --> 01:23:48,291
O número de fãs de cinema
cresce constantemente.
1011
01:23:48,791 --> 01:23:51,541
A nação compra aparelhos de TV em massa.
1012
01:23:51,625 --> 01:23:53,125
Isso não é surpresa.
1013
01:23:53,208 --> 01:23:56,791
Os ensaios de Cabaret estão a todo vapor.
1014
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
O programa do show
é o segredo mais bem guardado.
1015
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Tudo o que podemos dizer
é que haverá novos atores e personagens.
1016
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
La, la, la, la, todos os dias
A "Valse du Mal" me persegue
1017
01:24:17,041 --> 01:24:22,083
A valsa que está tentando me destruir
1018
01:24:22,625 --> 01:24:27,750
Ela está cheia de raiva e desconfiança
Porque sabe o que estou tramando
1019
01:24:28,791 --> 01:24:34,583
E ninguém, nada, nem mesmo a valsa
Podem me deter agora
1020
01:24:35,166 --> 01:24:40,583
As dálias desvaneceram
E através do cajado da minha vida
1021
01:24:41,083 --> 01:24:46,000
Lentamente na minha trilha
Navega a "La valse du Mal"
1022
01:24:46,750 --> 01:24:52,208
E ela me atormenta, me trata mal
1023
01:24:53,083 --> 01:24:58,250
"La Valse du Mal", a valsa alegre
Que quer me destruir
1024
01:24:59,916 --> 01:25:05,666
Aprendi a gostar de seu tom
Em minhas viagens ao fundo do poço
1025
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Enquanto eu aquecia
Um copo fino entre minhas mãos
1026
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
A ingenuidade dessa melancolia
Foi capaz de me confortar
1027
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
Quando eu estava em dúvidas
Quando as chances eram pequenas
1028
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
La, la, la, la, todos os dias
A "Valse du Mal" me persegue
1029
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
A valsa que está tentando me destruir
1030
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Ela se engana
Que não vou fazer minhas malas
1031
01:25:40,791 --> 01:25:46,666
E vou ficar e lhe fazer companhia
Na cidade onde ninguém me ama
1032
01:25:53,750 --> 01:26:00,750
"As mulheres têm à sua disposição
uma série de suspiros passivo-agressivos.
1033
01:26:02,041 --> 01:26:05,375
Formalmente, esses suspiros
devem expressar a ideia
1034
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
que as mulheres são fracas,
indefesas e maltratadas.
1035
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
No entanto, o fato é que eles contêm
uma carga secreta extremamente afiada
1036
01:26:14,166 --> 01:26:16,958
de insultos."
1037
01:26:17,041 --> 01:26:20,041
Talvez devesse escrever mais
sobre os homens?
1038
01:26:46,541 --> 01:26:47,625
Entendido?
1039
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Então peça desculpas.
Peça desculpas ao Henio agora!
1040
01:26:52,708 --> 01:26:54,458
Cuidado, ou vai ver só!
1041
01:26:54,541 --> 01:26:56,875
Deixe-o em paz, sua bruxa velha!
1042
01:26:59,750 --> 01:27:02,458
Fique fora disso! Ele não é seu filho.
1043
01:27:05,458 --> 01:27:07,166
- Olhe para mim enquanto falo.
- Ai!
1044
01:27:07,250 --> 01:27:08,375
Peça desculpas a ele.
1045
01:27:08,458 --> 01:27:11,000
Deixe-o, sua vadia! Está me ouvindo?
1046
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Ele deve se desculpar agora.
1047
01:27:16,625 --> 01:27:17,916
- É verdade?
- Não.
1048
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Então, não.
1049
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
Não vou me desculpar.
1050
01:27:22,208 --> 01:27:25,916
Vamos, Henio. Ela é uma louca varrida.
1051
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Venha.
1052
01:27:30,083 --> 01:27:32,750
Viu a cara da mãe dele
quando você apareceu?
1053
01:27:38,708 --> 01:27:39,666
Por que tudo isso?
1054
01:27:39,750 --> 01:27:43,833
O Heniek disse
que os aviões não podem pousar na água.
1055
01:27:43,916 --> 01:27:45,875
Mas eles podem, não é?
1056
01:27:46,375 --> 01:27:48,666
Isso mesmo. Você foi muito bem.
1057
01:27:48,750 --> 01:27:49,875
Está frio. Venha.
1058
01:28:08,375 --> 01:28:10,166
Posso retocar minha maquiagem?
1059
01:28:10,250 --> 01:28:11,166
Claro, entre.
1060
01:28:14,791 --> 01:28:18,000
O que foi? Por que está no banho?
Todos estão dançando.
1061
01:28:19,916 --> 01:28:21,583
Não tenho vontade de dançar.
1062
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Isso não é bom.
1063
01:28:23,416 --> 01:28:25,416
Não sei o que há de errado comigo.
1064
01:28:26,625 --> 01:28:28,458
Não há nada de errado com você.
1065
01:28:29,000 --> 01:28:30,500
Ele é um psicopata.
1066
01:28:30,583 --> 01:28:32,666
Ele anda pela TV demitindo todos.
1067
01:28:32,750 --> 01:28:34,250
Ontem ele demitiu a Nina.
1068
01:28:35,208 --> 01:28:36,208
Que Nina?
1069
01:28:36,750 --> 01:28:38,875
A secretária que fala vietnamita.
1070
01:28:39,541 --> 01:28:40,375
O quê?
1071
01:28:41,291 --> 01:28:42,625
Por quê?
1072
01:28:45,583 --> 01:28:48,250
Não pense nele.
Não dê a ele essa satisfação.
1073
01:28:49,416 --> 01:28:50,416
Vamos dançar.
1074
01:28:53,708 --> 01:28:55,583
Vou só terminar meu cigarro.
1075
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Eu te amo assim!
1076
01:29:29,458 --> 01:29:31,333
- Assim como?
- Perigosa.
1077
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Bom dia, Sra. Kalina.
1078
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
Não pode entrar!
1079
01:29:57,833 --> 01:30:00,208
Ex-funcionários não são permitidos!
1080
01:30:00,291 --> 01:30:01,833
Por favor, saia do prédio!
1081
01:30:03,166 --> 01:30:05,250
Você vai ter sérios problemas!
1082
01:30:09,916 --> 01:30:11,666
Xymena, venha.
1083
01:30:11,750 --> 01:30:13,458
Kalina? O que faz aqui?
1084
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Vim acertar as contas com o Molski.
Venha comigo.
1085
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- O quê?
- Venha.
1086
01:30:17,708 --> 01:30:20,541
Vou precisar de você.
Me deixe em paz, irmã.
1087
01:30:20,625 --> 01:30:22,875
- O que foi?
- Essa freira não me deixa em paz.
1088
01:30:22,958 --> 01:30:25,041
Mas é a Jadźka Zawadzka, uma atriz.
1089
01:30:26,291 --> 01:30:27,208
Tem razão.
1090
01:30:28,083 --> 01:30:30,625
Viu o que aquele cretino fez comigo?
1091
01:30:31,625 --> 01:30:34,625
Desculpe, confundi você com outra freira.
1092
01:30:47,750 --> 01:30:48,625
Lá vou eu.
1093
01:30:49,458 --> 01:30:50,875
Vai fazer o quê?
1094
01:30:53,125 --> 01:30:54,708
Dizer ao cretino o que penso.
1095
01:30:55,375 --> 01:30:57,791
Adorável. E o que devo fazer?
1096
01:30:58,291 --> 01:30:59,291
Nada.
1097
01:30:59,375 --> 01:31:02,208
O quê? Então por que me arrastou até aqui?
1098
01:31:03,333 --> 01:31:05,291
Preciso saber que você está aqui.
1099
01:31:05,791 --> 01:31:07,708
- Devo ficar aqui parada?
- Isso.
1100
01:31:08,625 --> 01:31:09,833
- Só isso?
- Só isso.
1101
01:31:16,125 --> 01:31:17,541
Número errado!
1102
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Lá vou eu.
1103
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
Por que a despediu?
1104
01:31:36,625 --> 01:31:37,500
A Nina.
1105
01:31:40,791 --> 01:31:42,291
O que ela fez para você?
1106
01:31:43,208 --> 01:31:44,750
Não é da sua conta. Saia.
1107
01:31:44,833 --> 01:31:46,750
Qual é o seu problema, Rysiek?
1108
01:31:47,458 --> 01:31:49,583
Destruirá qualquer mulher que o rejeitar?
1109
01:31:57,083 --> 01:31:58,458
Ela não é "qualquer mulher".
1110
01:32:00,125 --> 01:32:01,791
Você se apaixonou por ela?
1111
01:32:03,750 --> 01:32:06,458
Não pode nem se apaixonar
como um homem normal.
1112
01:32:07,125 --> 01:32:09,333
Ela não é como você. Ela é diferente.
1113
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- É?
- Sim.
1114
01:32:10,333 --> 01:32:11,541
Em que sentido?
1115
01:32:12,958 --> 01:32:14,291
Ela não é vulgar.
1116
01:32:14,375 --> 01:32:15,583
E provocante.
1117
01:32:16,875 --> 01:32:17,875
Claro.
1118
01:32:19,458 --> 01:32:21,250
Ela é sutil e santa.
1119
01:32:23,541 --> 01:32:24,750
Interessante…
1120
01:32:26,500 --> 01:32:28,458
Ela teve o mesmo destino que eu.
1121
01:32:32,833 --> 01:32:35,875
Sua arrogância é inacreditável.
1122
01:32:39,250 --> 01:32:40,250
É mesmo.
1123
01:32:45,833 --> 01:32:46,791
Eu vou voltar,
1124
01:32:48,500 --> 01:32:50,041
quer você goste ou não.
1125
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Boa sorte.
1126
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- Sra. Jędrusik!
- Com licen…
1127
01:32:53,875 --> 01:32:56,416
Vim falar da senhora
com o camarada Molski.
1128
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
A senhora ganhou o concurso
do jornal Evening Express.
1129
01:33:01,000 --> 01:33:02,583
É um grande sucesso.
1130
01:33:02,666 --> 01:33:04,958
Enorme! A senhora ganhou
a Máscara de Ouro!
1131
01:33:05,041 --> 01:33:08,708
Ainda não é oficial.
Recebi uma ligação do editor-chefe.
1132
01:33:08,791 --> 01:33:12,250
A nação estava chateada
com a senhora, mas ainda a ama!
1133
01:33:13,291 --> 01:33:15,375
Então, Sra. Kalinka?
1134
01:33:17,208 --> 01:33:18,583
Podemos resolver isso?
1135
01:33:20,666 --> 01:33:21,708
Vou pensar.
1136
01:33:21,791 --> 01:33:23,541
O que quiser.
1137
01:33:26,416 --> 01:33:29,916
Certo, então, mas há algumas condições.
1138
01:33:30,000 --> 01:33:32,416
O camarada Molski providenciará tudo.
1139
01:33:33,541 --> 01:33:35,541
Um pequeno aumento para começar.
1140
01:33:36,583 --> 01:33:40,125
Está esfriando,
e estou congelando neste casaco fino.
1141
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Poderia usar uma pele.
1142
01:33:44,750 --> 01:33:48,208
Quero ainda hoje
o contrato na minha mesa, Molski.
1143
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Bom dia.
- Bom dia.
1144
01:34:06,916 --> 01:34:08,750
Não tem menos? Estou sem troco.
1145
01:34:08,833 --> 01:34:10,333
Próximo!
1146
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Por favor, fique na fila.
1147
01:34:13,291 --> 01:34:14,333
Calma!
1148
01:34:16,958 --> 01:34:19,583
- Com licença, estou com pressa.
- Não fure a fila!
1149
01:34:19,666 --> 01:34:22,583
Não esperarei o dia todo.
Pode esperar, se quiser.
1150
01:34:23,375 --> 01:34:25,000
É a Kalina Jędrusik!
1151
01:34:25,708 --> 01:34:28,458
O que faz aqui se é tão importante?
1152
01:34:28,541 --> 01:34:29,958
Veio comprar pão?
1153
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Claro que não. Vim comprar champanhe.
1154
01:34:32,333 --> 01:34:34,083
Toma champanhe de manhã cedo?
1155
01:34:34,166 --> 01:34:36,833
Jamais! Eu me banho com champanhe.
1156
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
São 134 zlotys.
1157
01:34:38,333 --> 01:34:40,416
- Fique com o troco. Tchau.
- Tchau.
1158
01:34:40,500 --> 01:34:43,000
- Tchau.
- Tchau.
1159
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Vou ter que te interromper, Tadzio.
1160
01:34:55,083 --> 01:34:59,541
A Kalina acabou de entrar
com duas garrafas de champanhe.
1161
01:35:03,333 --> 01:35:05,416
Não, não vejo nenhum caviar.
1162
01:35:09,833 --> 01:35:12,875
Mas ela parece muito satisfeita
consigo mesma.
1163
01:35:15,875 --> 01:35:17,583
Ouviu isso, Tadzio?
1164
01:35:20,833 --> 01:35:23,166
O Tadzio diz que sou um monstro.
1165
01:35:23,250 --> 01:35:25,375
Mas ele te entende,
porque ele também me ama.
1166
01:35:27,375 --> 01:35:31,708
Tadzio, vou ter que te ligar depois.
1167
01:36:49,000 --> 01:36:52,125
Eu exalo desejo
Sou tão quente quanto uma explosão
1168
01:36:52,208 --> 01:36:55,375
Eu exalo desejo
Quem poderia resistir a essa diversão?
1169
01:36:55,875 --> 01:36:59,250
Ele preenche meus seios
Flui de meus quadris
1170
01:36:59,333 --> 01:37:01,166
E entra em meus lábios boêmios
1171
01:37:01,791 --> 01:37:04,833
Eu exalo desejo
Que queima e causa destruição
1172
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
Deixando centenas de corações só na ilusão
1173
01:37:08,250 --> 01:37:11,833
Se seus sentidos
Forem consumidos por este inferno
1174
01:37:11,916 --> 01:37:15,083
Você vai viver em um terror eterno
1175
01:37:16,125 --> 01:37:19,791
Mas quando queimo minha vítima
E assumo o controle, eu sofro
1176
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Pois tenho uma alma
Além de meu corpo
1177
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Mas eu exalo desejo
Que ofusca minha alma completamente
1178
01:37:30,583 --> 01:37:34,083
Ninguém sabe que alma e desejo
Me completam mutuamente
1179
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Então sonho com um homem que possa ver
1180
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
O corpo e a alma, todo meu ser
1181
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
Para um homem assim
Eu por inteiro me entregaria
1182
01:37:46,625 --> 01:37:48,458
E meu desejo e minha alma a ele daria
1183
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
Por que a mão do destino
Me dá esse peso excessivo?
1184
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
Por que os homens precisam sofrer
Com a sensualidade que tenho a oferecer?
1185
01:38:06,958 --> 01:38:09,583
Quando meu decote está aparente
1186
01:38:09,666 --> 01:38:12,166
Isso é algo que deixa os homens doentes
1187
01:38:13,083 --> 01:38:18,583
Quando meus quadris eu movimento
Os homens perdem o discernimento
1188
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
Eu exalo desejo
Sou tão quente quanto uma explosão
1189
01:38:29,875 --> 01:38:33,375
Eu exalo desejo
Quem poderia resistir a essa diversão?
1190
01:38:33,458 --> 01:38:36,875
Ele preenche meus seios
Flui de meus quadris
1191
01:38:36,958 --> 01:38:38,750
E entra em meus lábios boêmios
1192
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Eu exalo desejo
Que queima e causa destruição
1193
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
Deixando centenas de corações só na ilusão
1194
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Se seus sentidos
Forem consumidos por este inferno
1195
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
Você vai viver em um terror eterno
1196
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Mas quando queimo minha vítima
E assumo o controle, eu sofro
1197
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Pois tenho uma alma
Além de meu corpo
1198
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Mas eu exalo desejo
Que ofusca minha alma completamente
1199
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Ninguém sabe que alma e desejo
Me completam mutuamente
1200
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Então sonho com um homem que possa ver
1201
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
O corpo e a alma, todo meu ser
1202
01:39:18,541 --> 01:39:21,333
Para um homem assim
Eu por inteiro me entregaria
1203
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
E meu desejo e minha alma a ele daria
1204
01:39:24,208 --> 01:39:25,791
Meu desejo e minha alma
1205
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
OBRIGADO À FAMÍLIA DE KALINA JĘDRUSIK
POR SUA CONFIANÇA E APOIO.
1206
01:44:38,125 --> 01:44:41,250
Então sonho com um homem que possa ver
1207
01:44:41,333 --> 01:44:44,375
O corpo e a alma, todo meu ser
1208
01:44:44,458 --> 01:44:47,250
Para um homem assim
Eu por inteiro me entregaria
1209
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
E meu desejo e minha alma a ele daria
1210
01:44:50,041 --> 01:44:51,541
Meu desejo e minha alma
1211
01:45:01,666 --> 01:45:03,291
FIM
1212
01:45:03,375 --> 01:45:06,375
Legendas: Daniéli Rocha Lemos