1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 A LENGYEL FILMMŰVÉSZETI INTÉZET ÁLTAL TÁRSFINANSZÍROZOTT FILM 5 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 ÉLET A RIVALDAFÉNYBEN! KALINA JĘDRUSIK MEGOSZTJA VELÜNK TITKAIT 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 A FILMBEN SZEREPLŐ ESEMÉNYEK AKÁR MEG IS TÖRTÉNHETTEK VOLNA 7 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 SZYK DIVATÜZLET 8 00:03:00,250 --> 00:03:05,833 A 60-as években egy nőnek divatosnak, de visszafogottnak kell lennie. 9 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 Lenyűgözőnek, de visszafogottnak kell lennie. 10 00:03:10,666 --> 00:03:15,041 Stílusosnak, de visszafogottnak, háziasnak és családszeretőnek kell lennie. 11 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Gabardin. 12 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 Moaré. 13 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Poliészter. 14 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Taft. 15 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 És damaszt. 16 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 - Ne lépj a repedésekre! - Óvatosan! 17 00:04:17,833 --> 00:04:18,916 Add ide a kulcsot! 18 00:04:22,333 --> 00:04:24,416 Basszus, hol van? 19 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Gyerünk, add ide! 20 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 Bassza meg! Szedd össze! 21 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 Van nálad zseblámpa? 22 00:04:33,833 --> 00:04:35,041 Meglepő módon nincs. 23 00:04:36,250 --> 00:04:37,375 Öngyújtó van nálam. 24 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 Add ide a gyújtót! 25 00:04:47,250 --> 00:04:48,083 Várj! 26 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 Basszus, Staś, felgyújtod a hajam! 27 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 Óvatosan! 28 00:04:56,250 --> 00:04:58,708 Basszus! Nincs nálam. Megint elhagytam. 29 00:04:58,791 --> 00:05:01,625 Magda! 30 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 Hát persze! Jędrusik asszony az! 31 00:05:06,041 --> 00:05:07,208 Mi ez a hangzavar? 32 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 Elhagytuk a kulcsot, Klimczakowa asszony. 33 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 Miért kiabál? Mindenkit felver. 34 00:05:12,208 --> 00:05:14,958 Miért kötekedik? Nem tud kedvesen szólni? 35 00:05:15,041 --> 00:05:17,458 Maga részeg, és a járdán térdel. 36 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 Ki csinál ilyet? Szégyellje magát! 37 00:05:20,500 --> 00:05:24,791 Miért én? A férjem ne szégyellje magát? Miért mindig velem kiabál? 38 00:05:24,875 --> 00:05:26,666 Mert maga nagyszájú tudálékos. 39 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 Én? Maga a leggonoszabb lakó az épületben. 40 00:05:29,500 --> 00:05:31,083 Én ezt nem tűröm! 41 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 Mi olyan vicces? Miért nem mondtál semmit? 42 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 Nem szállok vitába megrögzött kötekedőkkel. 43 00:05:39,166 --> 00:05:41,750 Hívom a polgárőrséget ha nem nyugszik le! 44 00:05:42,416 --> 00:05:44,375 - Nem hallja? - Nem, nem hallom! 45 00:05:44,458 --> 00:05:46,750 - Olyan részeg, hogy nem hall? - Lehet! 46 00:05:46,833 --> 00:05:50,416 Pontosan! A nagy tévésztár, aki teljesen őrült. 47 00:05:54,000 --> 00:05:57,083 Miért nem mondasz semmit? Állsz itt, mint egy szobor. 48 00:05:57,166 --> 00:05:59,375 - Miért nem mondtál semmit? - Magda! 49 00:06:00,666 --> 00:06:02,291 Magda! 50 00:06:02,375 --> 00:06:05,291 Igen? Megint nincs kulcsotok? 51 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 - Megint! - Megint! 52 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Átjöhetek? 53 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 Hajnali három van. 54 00:06:28,291 --> 00:06:31,083 Itt a mi kis angyalunk. 55 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 - Szolgálatára. Krzyś, ágyba! - Holnap átjöhetek? 56 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Persze. 57 00:06:41,583 --> 00:06:47,750 Szia, Bolyhos, hazaértünk! 58 00:06:49,791 --> 00:06:50,750 Gyere már! 59 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 Jövök! 60 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 KÁVÉZÓ 61 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 Igen. 62 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 - És maga, asszonyom? - Én… 63 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 Kalina, te hogy vagy ilyen vékony? 64 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 Áruld el, mert őrülök! Alig eszem, mégis folyton hízom. 65 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 Nem vagyok vékony. Csak jól összeszorítom a derekam. 66 00:07:15,583 --> 00:07:19,458 - Fogyókúráznom kell, mert Janusz… - Én nem fogyókúrázom. 67 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 - Félek. - Mitől? 68 00:07:24,125 --> 00:07:26,458 Hogy kisebb fenék helyett lógni fog a cicim. 69 00:07:29,541 --> 00:07:31,791 - Azt még megeszed? - Megeheted. 70 00:07:42,166 --> 00:07:43,000 Mehetünk? 71 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 Várj! 72 00:07:55,041 --> 00:07:56,416 - Figyelj! - Milyen szép! 73 00:07:56,916 --> 00:07:59,333 Lehet, hogy szőkére festetem a hajam. 74 00:07:59,916 --> 00:08:00,958 Te? Szőkére? 75 00:08:01,750 --> 00:08:05,291 - Eddig kinevetted a festett szőkéket. - Már nem. 76 00:08:06,750 --> 00:08:09,041 Akkor használj hidrogén-peroxidot! 77 00:08:09,958 --> 00:08:13,166 Az a legjobb. Szétcseszi a hajad, de leszívja a színét. 78 00:08:15,791 --> 00:08:18,041 - Ezúttal mit csinált Janusz? - Janusz? 79 00:08:19,000 --> 00:08:20,166 Ne nézz hülyének! 80 00:08:22,291 --> 00:08:23,250 Ez hogy tetszik? 81 00:08:24,750 --> 00:08:27,333 Gabardinban lépjek fel? Nyugdíjasnak tűnök? 82 00:08:27,416 --> 00:08:28,500 Ez poliészter. 83 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 Kurva gyér a választék. 84 00:08:34,000 --> 00:08:37,791 Ne válogass, különben énekelhetsz meztelenül a bányászoknak. 85 00:08:37,875 --> 00:08:39,416 Lehet, az tetszene nekik. 86 00:08:40,458 --> 00:08:41,291 Ez az! 87 00:08:44,333 --> 00:08:45,166 Tökéletes. 88 00:08:46,041 --> 00:08:48,083 Nem fogok apácának kinézni benne? 89 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 Majd lélegzetelállító kivágást varrok neki. 90 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 40 złoty métere. Bassza meg! 91 00:08:53,041 --> 00:08:55,250 Nincs ennyi pénzem. 92 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 Két métert szeretnénk belőle. 93 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 Imádlak! Köszönöm. 94 00:09:03,708 --> 00:09:06,458 Ez a kivágás nagyon jól állna neked. 95 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 Köszönöm. 96 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 Nem, ő Jędrusik. 97 00:09:11,125 --> 00:09:12,833 Hasonlít, de kevésbé csinos. 98 00:09:12,916 --> 00:09:15,708 Mondom, hogy ő az. Sosem kedveltem. 99 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 TÉVÉ- ÉS RÁDIÓKÉSZÜLÉKEK 100 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 Mosolyogj, drágám Mielőtt bármit is mondanál 101 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 Mielőtt kezed megérintené enyém Vagy meghajolnál elém 102 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 Csak mosolyogj szépen rám Neved elárulni kár 103 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 Mosolyod nekem elég Kedvesem, mosolyogj még 104 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 Mert mikor mosolyogsz rám Engem elfog a vágy 105 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 Mosolyogj, és nézz csak rám Hisz eme új barátság 106 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 Alapja két mosolygós lény Mi így mosolygós lesz örökké 107 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 Mosolyogj, pontosan így 108 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 Szeretlek! 109 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 Tényleg? 110 00:11:10,958 --> 00:11:12,166 Egy ilyen balfácánt? 111 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 Balfácán, 112 00:11:17,625 --> 00:11:20,083 előadó és playboy. 113 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 Szeret egy ribanc. 114 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 Igen. Nem hihetetlen? 115 00:11:37,000 --> 00:11:41,041 Mindenkinek egyetlen testet ad a sors 116 00:11:41,125 --> 00:11:43,500 Én sosem tudtam elfogadni az enyém 117 00:11:45,750 --> 00:11:49,583 Könnyedén tettetem, hogy másvalaki vagyok 118 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 Különösen ha elég nagy volt a tét 119 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 Ma már arcom sokféleképp hordom 120 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 Jobban tetszik így, mint a sajátom 121 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 Jó, hogy másvalaki lehetek olykor 122 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 Érkezésed előtt is ezt tettem pont 123 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 De teelőtted önmagam vagyok 124 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 És bár ez nem túlságosan sok 125 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 Amikor veled vagyok Más arcot nem hordhatok 126 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 Veled a szavak nem hamisak 127 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 Igaz minden mozdulatod 128 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 Ilyenkor én is csak átlagos lány vagyok 129 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 Saját arcom nem illik hozzám Az én sorsom a rejtőzködés 130 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 De ha már egy pillantást vetsz rám Melletted arcom többé már nem ál 131 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 Milyen volt a randid? 132 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 Milyen randim, drágám? A lektorral? Az inkább kemény munka volt. 133 00:13:12,708 --> 00:13:16,875 Nem minden író utazik Krakkóba, hogy találkozzon a lektorával. 134 00:13:17,375 --> 00:13:20,291 Halálosan unalmas nő, ha ez megnyugtat. 135 00:13:20,375 --> 00:13:21,583 Igen, meg. 136 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 Szervusz! 137 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 - Szervusz! - Kávét? 138 00:13:28,500 --> 00:13:29,333 Igen, kérek. 139 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 Én is. 140 00:14:00,250 --> 00:14:01,708 Írország 2-0-ra győzött. 141 00:14:01,791 --> 00:14:04,666 Persze azt mondják, hogy mi jobban játszottunk. 142 00:14:05,500 --> 00:14:09,416 Mi jobban játszottunk, de a fogadóország is. Érdekes. 143 00:14:09,958 --> 00:14:11,458 Mindenki jobban játszott. 144 00:14:14,333 --> 00:14:15,166 Kinyissam? 145 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 Jó napot, Marian! 146 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 Jó napot! 147 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 Ezek a lányok megőrültek. Jött vagy 20 üdvözlőlap. 148 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 Mit csináljak? Folyton a dalomat játssza a rádió. 149 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 Tudom. A lányom megőrjít vele. Teljes hangerőn hallgatja. 150 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 - Viszlát! - Viszlát! 151 00:14:38,791 --> 00:14:41,708 Kalinka, egyre nagyobb a verseny. 152 00:14:48,458 --> 00:14:50,375 „Imádom magát és a hangját.” 153 00:14:52,500 --> 00:14:53,583 „Imádom magát… 154 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 és a hangját. 155 00:14:57,875 --> 00:15:00,666 Nem tudok aludni. Folyton magára gondolok. 156 00:15:01,625 --> 00:15:06,166 Szeretnék autogramot kérni egy rövid üzenettel együtt. 157 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 Maga klassz és káprázatos! 158 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 Jagódka Grodzisk Mazowieckiből.” 159 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 „Klassz és káprázatos.” Ezt feljegyzem. 160 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 - Sziasztok! - Sziasztok! 161 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 - Figyelj a fekete négyzetekre! - De ott nem élnek csigák. 162 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 - De igen! Ne lépj rájuk! - Mi a vacsora? 163 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 - Furán néz ki. - Mert bombayi recept alapján készült. 164 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 Milyen? 165 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 Messzi. Nem kötelező megenni. 166 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 Jó. 167 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 Hol van Bombay? 168 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 Nem tudod? Mit tanítanak az iskolában? 169 00:15:46,375 --> 00:15:50,000 - Ötéves vagyok. Nem járok iskolába. - Ez elfogadható kifogás. 170 00:15:50,625 --> 00:15:53,541 - Igen. - Épphogy. 171 00:15:55,500 --> 00:15:57,208 Negyed három van, Tadzio hív. 172 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 Fincsi! 173 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 Halló? Nem, téves. 174 00:16:10,875 --> 00:16:11,833 Viszonthallásra! 175 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 Tadzio késik. Ez nem rá vall. 176 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 Ula, azt megeszed? 177 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 1962. DECEMBER 4. BÁNYÁSZNAP 178 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 Gyere! 179 00:16:45,041 --> 00:16:47,083 - Üdvözletem, művész elvtársak! - Üdv! 180 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 - Jó napot! - Jó napot! 181 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 Örvendek! 182 00:16:54,291 --> 00:16:56,666 Szia! Hogy vagy? 183 00:16:57,166 --> 00:16:58,958 Egy kis motiváló lámpalázam van. 184 00:16:59,041 --> 00:17:03,166 Én nem izgulok. Jędrusik után jövök, rám senki sem fog figyelni. 185 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 Jędrusik? Mármint Kalina Jędrusik? 186 00:17:06,583 --> 00:17:10,916 Igen. Az ő fellépése után már nem figyelnek másra. 187 00:17:11,500 --> 00:17:14,750 Majdnem elfelejtettem. Bemutatom az utódomat. 188 00:17:14,833 --> 00:17:18,666 Ryszard Molski, a szórakoztató műsorok részlegének új igazgatója. 189 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 Mieczysława Burska. 190 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 Üdvözlöm! 191 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 - Marek Nowakowski. - Örvendek! 192 00:17:25,208 --> 00:17:26,541 És magával mi lesz? 193 00:17:27,125 --> 00:17:29,000 Én a felső szintre költözöm. 194 00:17:29,083 --> 00:17:31,916 Én felelek majd a teljes tévécsatornáért. 195 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 Előléptették! Gratulálok! 196 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 - Már itt van? - Az öltözőjében van, beénekel. 197 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Senki sem zavarhatja. 198 00:17:41,333 --> 00:17:44,666 Közeli barátom. Együtt játszottunk a színpadon. 199 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 Színészkolléga! 200 00:17:49,208 --> 00:17:52,125 Aki most az igazgató. 201 00:17:54,083 --> 00:17:55,708 Jó neked, hogy ismered Jędrusikot. 202 00:17:55,791 --> 00:17:58,750 Nagy sztár most. Nem lehet akárki a barátja. 203 00:17:58,833 --> 00:18:02,083 Ne túlozzon, Mikosz elvtárs! Hétköznapi lány. 204 00:18:02,166 --> 00:18:04,791 Ráadásul gyengéd szálak fűzték hozzám. 205 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 Bár hozzám is gyengéd szálak fűznék! 206 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 Figyelem! Mindenki készüljön fel! Néptáncosok a színpadra! 207 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Mehetünk? 208 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 - Kalinához? - Helyet foglalni. 209 00:18:25,125 --> 00:18:26,541 Nem találom a cipőmet. 210 00:18:28,083 --> 00:18:29,166 Hogy nézek ki? 211 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 Fantasztikusan, Jędrusik asszony! 212 00:18:35,416 --> 00:18:37,625 De a ruha kivágása… Nem túl nagy? 213 00:18:38,208 --> 00:18:41,916 Nagy kivágás kell, főleg a színpadon. 214 00:18:42,500 --> 00:18:47,250 Kicsi vagyok, és rövid a nyakam. Különben úgy néznék ki, mint egy gomba. 215 00:18:48,708 --> 00:18:51,708 - Lehet, hogy egy kicsit úgy. - Nem lehet, biztosan. 216 00:18:51,791 --> 00:18:54,083 Tudom én, nem kell finomkodni. 217 00:18:56,166 --> 00:19:01,083 Jesszus, én jövök! Nem tudom a szöveget, a második versszakot mindig elrontom. 218 00:19:03,416 --> 00:19:05,458 Tudja maga a szöveget. 219 00:19:07,000 --> 00:19:08,333 Kérhetek egy szerencserúgást? 220 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 Bassza meg! Jó nagy a seggem! 221 00:19:15,750 --> 00:19:18,250 Kalina Jędrusikot kérjük a színpadra. 222 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 Megyek. 223 00:19:58,208 --> 00:20:04,166 Köszönjük a népzenei együttesnek. És most következik az est sztárvendége. 224 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 Kedves elvtársak! 225 00:20:06,875 --> 00:20:12,583 Hazánk hősei, a szorgalmas bányászok és feleségeik! 226 00:20:12,666 --> 00:20:17,916 A munkásosztály külön kérésére a színpadon Kalina Jędrusik. 227 00:20:21,000 --> 00:20:23,708 Bassza meg! Fogalma sincs, mennyire imádom ezt! 228 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 Nem, ne ébressz fel, kedvesem 229 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 Oly' édes ez az álom 230 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 Itt minden sokkal szebb nekem 231 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 Mint a te valóságod 232 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 Mikor szemem becsukom 233 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 Ott csodás káosz lakozik 234 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 Ami a kegyetlenséget távol tartja 235 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 És nem lesz álmom bolondsággal teli 236 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 Az unalmas valóság nem való nekem 237 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 Nem, ne ébressz még fel 238 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 Egy virágos réten járok Csodás hosszú lábakon állok 239 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 A lábam egybeolvad a réttel Kirügyezem, áramlik belém az élet 240 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 Egy pillangó rajtam ballag Pihekönnyű és gondtalan 241 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 De a pillangó élete elillan A sok séta miatt kitikkad 242 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 A napon álomra szenderül És hirtelen férfivá átlényegül 243 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Szakállas Freuddá válik Műanyag öltönyben várakozik 244 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 Freud szerelmes belém Ez jelenti a boldog reményt 245 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 Folyton megbotlik a nyelvem És új freudi elszólásokat ejtek 246 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 - Imádom magát! Adna egy autogramot? - Igen, drágám. 247 00:22:33,833 --> 00:22:38,916 Kalinka! Drága lelkem! 248 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 Kalinka, olyan tehetséges vagy! 249 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 Marian! 250 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 Fel tudnálak falni! 251 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 Kedves uram, az nem lenne egészséges, csupa zsír vagyok. 252 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 - Marian! Hazamegyünk. - Nem megyek. 253 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 Olyan vagy, mint egy mázas fánk. Fel tudnálak falni. 254 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 Marian, megtiltom, hogy felfaljon! 255 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 A felesége biztosan finom vacsorát főzött magának. 256 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 Te szégyentelen! Hagyd békén a férjeinket! 257 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Köszönöm. 258 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 - Szia, drága Kalinkám! - Ismerem magát? 259 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 Kalina! 260 00:23:13,083 --> 00:23:15,291 Ugyan már! Nem ismersz meg? 261 00:23:15,833 --> 00:23:16,666 Nem. 262 00:23:17,541 --> 00:23:19,583 Régen együtt léptünk fel a partvidéken. 263 00:23:20,458 --> 00:23:21,666 Rémlik valami. 264 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 Molski. Rysiek Molski vagyok. Ne már! 265 00:23:26,083 --> 00:23:27,041 Ó, igen, Rysiek. 266 00:23:27,833 --> 00:23:30,458 Örülök, hogy látlak, de most sok a dolgom. 267 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 - Megvárlak. - Miért? 268 00:23:33,333 --> 00:23:34,541 Meghívlak vacsorára. 269 00:23:36,041 --> 00:23:37,500 Én visszamegyek Varsóba. 270 00:23:37,583 --> 00:23:39,750 - A sofőröm majd elvisz. - A sofőröd? 271 00:23:39,833 --> 00:23:44,541 Én vagyok a szórakoztató műsorok részlegének új igazgatója. 272 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 - Baromság! - Nem. 273 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 Bassza meg! 274 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 Molski igazgató vacsorázni hív. 275 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 Köszönöm, de ma este a férjemmel vacsorázom. 276 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Valóban? 277 00:23:57,916 --> 00:23:58,750 Igen. 278 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 Biztos? 279 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 Igen. 280 00:24:03,416 --> 00:24:06,875 De mivel a főnököm lettél, biztosan találkozunk még. 281 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 SPATIF KLUB 282 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 „A szerelmet korábban nem ismertem. 283 00:24:26,541 --> 00:24:31,333 Független akartam maradni, ezért eddig csak bokszoltam és tanultam. 284 00:24:31,833 --> 00:24:33,958 Most viszont engem, 285 00:24:34,041 --> 00:24:36,333 akinek eddig semmi pénze nem volt, 286 00:24:37,458 --> 00:24:39,500 bankigazgatónak neveztek ki.” 287 00:24:41,791 --> 00:24:44,041 Te igazából mindig a szerelemről írsz. 288 00:24:44,541 --> 00:24:46,958 És én is, mivel téged utánozlak. 289 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 Érdekes. Azt hittem, én utánozlak téged. 290 00:24:50,541 --> 00:24:53,166 Folyton azt hallom, hogy Dygat utánozza Konwickit. 291 00:24:53,250 --> 00:24:55,625 Én meg azt, hogy Konwicki utánozza Dygatot. 292 00:24:55,708 --> 00:24:57,750 Talán túl sokat telefonáltok. 293 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 Pont eleget. 294 00:24:59,041 --> 00:25:00,166 Jó reggelt! 295 00:25:00,250 --> 00:25:02,708 A művészi szimbiózis tökéletes példája. 296 00:25:03,500 --> 00:25:04,666 A szárnyai alá venne? 297 00:25:07,541 --> 00:25:11,625 Asszonyom, már a szárnyaim alá vettem egy fickót. 298 00:25:11,708 --> 00:25:16,750 Tadeusznak hívják, és elég sok időmet felemészti. 299 00:25:26,250 --> 00:25:27,833 Akkor viszlát! 300 00:25:33,500 --> 00:25:35,833 Pedig milyen szép lány volt, Tadzio! 301 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 Kibaszottul. Mint egy baba. 302 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 Igen, de jobban szeretem, ha a szépség ésszel is társul. 303 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 Ez baromság, Tadeusz. 304 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 A szép lányok attól még szépek. 305 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 Kaziu, sokat kell még tanulnod az életről. 306 00:25:52,083 --> 00:25:54,833 Úgy hallottam, vodkával a leghatásosabb. 307 00:25:54,916 --> 00:25:56,708 - Három vodkát kérünk! - Így van. 308 00:25:56,791 --> 00:26:00,166 Dél előtt? Nem vagyunk mi olyan vadak. 309 00:26:00,791 --> 00:26:02,708 Dél van? Bassza meg, próbám van. 310 00:26:33,916 --> 00:26:36,791 Türelem, idióta! Nem látod, hogy elfoglalt vagyok? 311 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 Induljon már! 312 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 Vigyázzon, különben kifullad a tüdeje, és cianózisa lesz. 313 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 - Kalinka, a mi csillagunk! Istenem! - Jó napot! 314 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 - Gyönyörűen fest! - Elkezdték már? 315 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 - Igen. - Dühösek? 316 00:27:12,750 --> 00:27:15,916 Ha időben érkezne, azt hinnék baj történt. 317 00:27:17,083 --> 00:27:20,333 - A francba! A francia rúzsok a legjobbak. - Értem. 318 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 De lehetetlen beszerezni őket. 319 00:27:22,291 --> 00:27:23,500 Hallottam róla. 320 00:27:23,583 --> 00:27:27,500 Hoztam egy kis borjúhúst. Csak pár falatnyit. Tudom, hogy szereti. 321 00:27:27,583 --> 00:27:30,750 Szentséges ég! Jó napot, uram! 322 00:27:35,375 --> 00:27:39,958 - Nagyon köszönöm, asszonyom. - Hol vette a húst? 323 00:27:40,041 --> 00:27:42,750 Hahó! Hol vette a húst? Hall engem? 324 00:27:44,333 --> 00:27:45,708 Megvannak a módszereim. 325 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Viszlát! 326 00:27:48,541 --> 00:27:50,916 Szégyellje magát, hogy így udvarol neki! 327 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 Mi a baja vele? Krystyna asszony… 328 00:27:57,125 --> 00:28:00,916 A borjúhús teljesen elvette a józan eszét. 329 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 Jó napot! 330 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 - Ula kérte, hogy várjunk. - Szia! 331 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 Az érzéki nő! Milyen kedves, hogy beugrott! 332 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 Jeremi már a recepciós hölggyel akart helyettesíteni. 333 00:28:23,791 --> 00:28:26,125 Kezded kihúzni a gyufát. 334 00:28:26,208 --> 00:28:29,541 Elnézést! Igyekszem, de nincs órám. 335 00:28:29,625 --> 00:28:32,416 - Tíz perc, és próbáljuk a jeleneted. - Rendben. 336 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 Majd én… 337 00:28:46,291 --> 00:28:48,083 Basszus, megint bajban vagyok. 338 00:28:48,583 --> 00:28:50,333 Jeremi csak mérgelődik. 339 00:28:50,416 --> 00:28:51,416 Nem miatta. 340 00:28:51,500 --> 00:28:52,416 Akkor ki miatt? 341 00:28:52,500 --> 00:28:53,833 Az új főnökünk miatt. 342 00:28:54,333 --> 00:28:55,791 Találkoztál vele? 343 00:28:55,875 --> 00:28:58,250 - Igen, dolgoztunk együtt korábban. - És? 344 00:28:59,208 --> 00:29:02,416 Régen rám hajtott. Sajnos most is. 345 00:29:03,083 --> 00:29:08,083 Odajött az öltözőmhöz, és elhívott vacsorázni a bányásznapi fellépés után. 346 00:29:09,333 --> 00:29:10,166 És? 347 00:29:10,708 --> 00:29:13,083 Visszautasítottam. Rohadt unalmas fazon. 348 00:29:13,583 --> 00:29:16,791 Most láttam a folyosón. Mérges volt. 349 00:29:16,875 --> 00:29:20,666 Azt mondják rendes pasas, színész, közülünk való. 350 00:29:21,166 --> 00:29:24,333 Nem reagálod túl? Egy vacsora még nem jelent semmit. 351 00:29:24,416 --> 00:29:27,875 Vacsorázzak vele? Hogy a farkával integessen nekem az asztal alatt? 352 00:29:29,291 --> 00:29:33,916 Meghívhatnánk a SPATiF-ba ma este, hogy jöjjön velünk vodkázni. 353 00:29:35,583 --> 00:29:37,833 - Talán. - Nem talán, hanem igen. 354 00:29:39,666 --> 00:29:44,250 Ő a főnökünk. Jóba kell lenni vele. Ráadásul nagyon kedves fickó. 355 00:29:44,958 --> 00:29:48,708 Ő maga mondta, hogy nem jó színész. 356 00:29:49,375 --> 00:29:51,500 Helyette viszont sármos. 357 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 Csak ne szeress belé! Mit szólna Janusz? 358 00:29:55,500 --> 00:29:57,583 - Igazad volt. - Mivel kapcsolatban? 359 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 Szerintem Janusz megcsal azzal a táncossal, Kamilával. 360 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 A hosszú lábú balerinával? 361 00:30:06,166 --> 00:30:07,166 De az egy picsa! 362 00:30:08,041 --> 00:30:11,500 Az a picsa egy kedves lány és nagyszerű táncos. 363 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 - Talán a legjobb Varsóban. - A legjobb? Megőrültél? 364 00:30:14,875 --> 00:30:16,333 - Mamlasz. - Nyugodj le! 365 00:30:16,416 --> 00:30:18,875 Nem tudok, nem bírom a kamu embereket. 366 00:30:18,958 --> 00:30:21,291 - Hogy érted ezt? - A kamu szépségeket. 367 00:30:21,375 --> 00:30:22,875 Nem tud táncolni. 368 00:30:22,958 --> 00:30:24,625 És púpos is. 369 00:30:25,500 --> 00:30:27,708 És kancsal. Görbék a lábai. 370 00:30:27,791 --> 00:30:28,958 Nézd, így megy. 371 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 Emberek, ketyeg az óra. Mindjárt kezdődik az élő műsor. 372 00:30:44,208 --> 00:30:45,833 Igazad van. Görbék a lábai. 373 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 - Min dolgozol most? - Majd elmondom… 374 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 Kisasszony! 375 00:30:54,250 --> 00:30:55,541 Kérlek, Tadzio! 376 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 Játszani fog a filmemben. 377 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 Staś utál dolgozni. 378 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 Kalinának be kell zárnia a szobába, mint egy közveszélyes őrültet… 379 00:31:05,541 --> 00:31:07,250 Hogy legalább egy sort írjon. 380 00:31:08,708 --> 00:31:09,541 Miről írsz? 381 00:31:11,333 --> 00:31:12,750 A szerelemről. 382 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 Annyi minden történik Lengyelországban. Miért nem az itteni helyzetről? 383 00:31:19,666 --> 00:31:22,666 Arról sosem írnék könyvet. 384 00:31:28,458 --> 00:31:29,375 Figyelem! 385 00:31:31,708 --> 00:31:32,541 Felkészülni! 386 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 Kamera! 387 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 Felvétel! 388 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 Szemem téged fürkész Nem látok senki mást 389 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 Szemem téged fürkész De nem jövök zavarba már 390 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 Hogy szemem téged fürkész 391 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 Szemem téged fürkész 392 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 Mikor éjjel felébredek Szemem mindig téged fürkész 393 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 Mikor más emberekre tekintgetek Szemem téged fürkész 394 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 Ahogy a naplementét nézem 395 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 Vagy a távoli kémények füstjét 396 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 Mint mikor közelről figyelem A fűzfa leveleire hulló cseppeket 397 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 Szemem téged fürkész 398 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 Szemem zöld fényével Megjelöllek téged 399 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Hogy te is érezd tekintetem Szemem téged fürkész 400 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 Azt akarom, hogy nézz rám és lásd Értsd meg, mit jelent ez a valóság 401 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 Hogy én így nézek rád 402 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 Hát nem tökéletes? 403 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 - Végre! - Jól sikerült. 404 00:33:06,083 --> 00:33:07,750 Örülök, hogy újra látlak, Rysiek. 405 00:33:08,250 --> 00:33:10,791 Sajnálom a múltkori vacsorát. 406 00:33:12,291 --> 00:33:13,125 Ne haragudj! 407 00:33:14,333 --> 00:33:16,750 Azt hittem, értékelni fogod a meghívásom. 408 00:33:17,833 --> 00:33:19,958 - Én nem akárki vagyok. - Tudom… 409 00:33:21,333 --> 00:33:23,958 Nem szeretném, ha feszültség lenne közöttünk. 410 00:33:24,500 --> 00:33:25,916 Szeretnélek kárpótolni. 411 00:33:26,958 --> 00:33:27,791 Valóban? 412 00:33:28,625 --> 00:33:31,000 - Hogyan? - Menjünk el vodkázni! 413 00:33:31,958 --> 00:33:34,708 - Mindenki jön a forgatás után. - Mindenki… 414 00:33:34,791 --> 00:33:36,416 Ne már, Rysiek! 415 00:33:36,500 --> 00:33:39,416 Te vagy az új főnökünk. Mindenki meg akar ismerni. 416 00:33:41,041 --> 00:33:41,875 Nos? 417 00:33:45,416 --> 00:33:49,250 - Mivel ilyen szépen kérsz… - Kurva jó lesz! 418 00:33:49,916 --> 00:33:51,958 Meglátod majd, milyen jó csapat vagyunk. 419 00:34:03,875 --> 00:34:05,458 SPATiF, jó estét! 420 00:34:07,791 --> 00:34:10,458 Holoubek? Nem, nincs itt. 421 00:34:36,708 --> 00:34:40,875 Semmit sem változtál, Kalina. Ugyanolyan vonzó vagy. 422 00:34:40,958 --> 00:34:42,083 Elég már, Rysiek! 423 00:34:42,166 --> 00:34:46,708 A bányásznapi műsor sztárja is te voltál. Mintha hipnotizáltad volna a közönséget. 424 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Hatalmad volt felettük. 425 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 - Mindig irigyeltem a karizmáját. - Rysiek, ne túlozz! 426 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 Te sem voltál olyan tehetségtelen, mint mondják. 427 00:34:55,916 --> 00:35:00,333 - A színészkedés nem nekem való. - Lehet, inkább született igazgató vagy. 428 00:35:03,083 --> 00:35:05,750 - Nem olyan vagyok, mint te, Kalina. - Ugyan! 429 00:35:06,250 --> 00:35:08,833 Nem, tényleg. Gyönyörű és tehetséges vagy. 430 00:35:08,916 --> 00:35:10,625 Az emberek imádnak. 431 00:35:11,250 --> 00:35:15,375 És van még valami, ami felejthetetlenné tesz. 432 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 Rysiek, ne túlozz! 433 00:35:22,458 --> 00:35:23,458 Azt a kurva! 434 00:35:25,833 --> 00:35:26,666 Mi történt? 435 00:35:27,250 --> 00:35:28,791 Nézd azt a szőrmét! 436 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 Ugyan! Te ezerszer szebb vagy. 437 00:35:32,125 --> 00:35:33,833 De nekem nincs ilyen szőrmém. 438 00:35:34,500 --> 00:35:36,625 Tudod te, milyen drága az? 439 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 Egy sztárnak nincs rá pénze? Milyen világban élünk! 440 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 A tévéműsoraid aprópénzt fizetnek, szóval nincs mit viselnünk. 441 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 Ezért léptek fel félmeztelenül! 442 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 Pontosan. 443 00:35:58,333 --> 00:36:00,041 - Megkapod azt a szőrmét. - Meg? 444 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 Igen! Gyere! 445 00:36:04,041 --> 00:36:05,125 Gyere! 446 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Gyere! Ez hivatalos parancs. 447 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 Ha hivatalos, nincs más választásom. 448 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Jó estét, Franio úr! 449 00:36:12,125 --> 00:36:13,958 Jó estét, Henio úr! 450 00:36:14,041 --> 00:36:16,416 Van még valami, ami friss? De őszintén! 451 00:36:16,500 --> 00:36:19,000 Őszintén ajánlom a tatár beefsteaket. 452 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 Olyat nem eszem. 453 00:36:23,041 --> 00:36:26,916 Ha azt nem, akkor friss vodka van. 454 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 Arra nem mondok nemet. 455 00:36:29,500 --> 00:36:31,000 Ne itt! Menjünk a pulthoz! 456 00:36:31,083 --> 00:36:32,708 - Köszönöm. - Szívesen. 457 00:36:34,875 --> 00:36:38,416 Kedves Franio úr, a hölgy szeretne felpróbálni egy szőrmét. 458 00:36:39,208 --> 00:36:40,458 Sajnálom, nincs szőrmém. 459 00:36:40,541 --> 00:36:43,416 Egy-két hét múlva tudok valami elegánsat szerezni. 460 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 - Milyen szőrmét? - Csak felpróbálni szeretné. 461 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 Azt ott. 462 00:36:50,875 --> 00:36:54,416 - Tisztelt uram, ez nem öltöző. - De olyasmi. 463 00:36:55,958 --> 00:36:59,083 Nem lehet. A nagykövet feleségéé. 464 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Rendben, kedves Franio uram. 465 00:37:01,208 --> 00:37:04,791 Fizetek a szolgálatáért. Nem fogja megbánni. 466 00:37:06,541 --> 00:37:09,916 - Én szeretem a munkámat. - Engem nem szeret? 467 00:37:10,000 --> 00:37:12,375 Imádom magát, Kalinka asszony. 468 00:37:14,375 --> 00:37:16,666 - De a munkámat jobban. - Tényleg? 469 00:37:20,875 --> 00:37:23,875 Jól van. De csak azért, mert régi ismerősök vagyunk. 470 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 De kurva szép! 471 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 - Nézd, milyen puha! - Gyere! 472 00:37:35,583 --> 00:37:36,416 Vedd fel! 473 00:37:41,333 --> 00:37:42,708 Na, hogy áll? 474 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 Csodásan! 475 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 És nekem ez? 476 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 - Kibaszott jól! - Tényleg? 477 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 Csak kicsit szoros. 478 00:37:58,541 --> 00:38:00,541 Rám túl nagy a szőrme. Cseréljünk! 479 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 Kalina, imádlak! 480 00:38:12,541 --> 00:38:14,208 Mostantól szólíts Stefannak! 481 00:38:17,083 --> 00:38:18,791 - Énekelnél nekem? - Tessék? 482 00:38:19,541 --> 00:38:21,458 Énekelj nekem, mint a stúdióban. 483 00:38:21,541 --> 00:38:25,833 A stúdióban nem énekeltem. Az playback volt. 484 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 Akkor most énekelj! 485 00:38:28,708 --> 00:38:31,208 Nem, nem akarok hamisan énekelni neked. 486 00:38:31,291 --> 00:38:32,208 Énekelj! 487 00:38:34,583 --> 00:38:35,583 Gyerünk, énekelj! 488 00:38:42,958 --> 00:38:44,875 Szemem téged fürkész… 489 00:38:50,083 --> 00:38:52,291 Nem látok senki mást 490 00:38:53,291 --> 00:38:56,041 Szemem téged fürkész 491 00:38:58,458 --> 00:39:01,625 De nem jövök zavarba már 492 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Hogy szemem téged fürkész 493 00:39:05,625 --> 00:39:07,416 Kalina, tudnál engem szeretni? 494 00:39:09,708 --> 00:39:11,458 Nem, Rysiek, nem tudnálak. 495 00:39:12,125 --> 00:39:12,958 Miért nem? 496 00:39:14,000 --> 00:39:15,833 Gyere, menjünk! 497 00:39:16,375 --> 00:39:19,041 - Miért nem? Szeretkezni akarok veled. - Rysiek! 498 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 - Szeretkezni akarok veled. - Rysiek! 499 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 - Csak egy este! - A kurva életbe, nem! 500 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 Szállj le rólam! 501 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 Baszd meg! 502 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 A kurva életbe! Elég! 503 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 De miért? Mindenkivel dugsz. Ez köztudott. 504 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 Rysiek! 505 00:39:35,375 --> 00:39:38,625 Én döntöm el, kivel dugok. Ehhez neked semmi közöd. 506 00:39:48,166 --> 00:39:49,708 Jó éjt, Kalinka asszony! 507 00:39:49,791 --> 00:39:51,125 Jó éjt, Franio úr! 508 00:40:45,583 --> 00:40:47,708 - Jó napot! - Jó napot! 509 00:41:11,500 --> 00:41:12,333 Hahó! 510 00:41:15,125 --> 00:41:15,958 Hahó! 511 00:41:20,541 --> 00:41:23,375 Szűz Mária! Mit keres itt, nővér? 512 00:41:27,000 --> 00:41:28,333 Meghaltam vagy mi van? 513 00:41:29,500 --> 00:41:32,416 Nem, tudtommal még él. 514 00:41:34,666 --> 00:41:36,166 Hogy került ide? 515 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 Én nem idekerültem, gyermekem. 516 00:41:40,208 --> 00:41:41,250 Én megjelentem. 517 00:42:02,250 --> 00:42:03,916 És most csak itt üldögélünk? 518 00:42:05,625 --> 00:42:08,250 Eltűnök, amint elültettem a kétely magját a fejében. 519 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 Persze, csak tessék! 520 00:42:16,583 --> 00:42:18,208 Miért is kell ezt csinálnia? 521 00:42:20,000 --> 00:42:22,083 Erre magának kell rájönnie. 522 00:42:36,125 --> 00:42:37,291 - Jó napot! - Jó napot! 523 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Üdvözöljük szép országunkban! 524 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 Édes istenem! 525 00:42:42,125 --> 00:42:43,750 Nina vagyok. 526 00:42:43,833 --> 00:42:46,791 Bassza meg, nem tudtam, hogy már kínaiul kell itt beszélünk. 527 00:42:46,875 --> 00:42:48,250 Ez vietnámiul volt. 528 00:42:48,333 --> 00:42:52,166 Jött egy delegáció, és megtanultam pár dolgot. Szép nyelv, nem? 529 00:42:52,250 --> 00:42:54,666 Gyönyörű! Mit tud még? 530 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 Cm n bn. Azt jelenti, köszönöm. 531 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 Cm n… 532 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 - Bn. - …bn. 533 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 Tessék! 534 00:43:04,333 --> 00:43:05,166 Igen? 535 00:43:06,375 --> 00:43:07,916 Igen. Talán. 536 00:43:09,791 --> 00:43:12,166 Ne könyörögjön! Zavarba hoz. 537 00:43:12,791 --> 00:43:15,916 Szigorú, de igazságos vagyok. Ezt mindenki tudja. 538 00:43:17,833 --> 00:43:20,708 Minden az én döntésemtől függ. 539 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 Viszonthallásra! 540 00:43:25,958 --> 00:43:28,125 Kalina asszony, késett, mint mindig. 541 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 Asszony? Mi ez a baromság? 542 00:43:31,666 --> 00:43:36,083 Asszonyom, tudja, hogy nagyra értékelem magát. Imádom magát. 543 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 Igen, tudom. 544 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 Kér valamit, uram? 545 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 - Nem, köszönöm. - Én kávét cukorral. 546 00:43:46,166 --> 00:43:52,250 Sajnos kénytelen vagyok felfüggeszteni a tévés szerepléseit. 547 00:43:57,500 --> 00:43:58,333 Kénytelen? 548 00:44:02,416 --> 00:44:03,625 Ki kényszerít? 549 00:44:04,916 --> 00:44:05,750 A nemzet. 550 00:44:08,833 --> 00:44:10,750 - A nemzet? - Igen, a nemzet. 551 00:44:10,833 --> 00:44:12,958 Folyamatosan panaszleveleket kapunk. 552 00:44:14,125 --> 00:44:15,833 Az emberek nem akarják látni. 553 00:44:16,708 --> 00:44:18,958 Megkérdezhetem, hogy miért nem? 554 00:44:19,500 --> 00:44:23,125 A bányásznapi ruhája miatt. 555 00:44:23,208 --> 00:44:26,291 A dekoltázsa miatt. A kereszt miatt. 556 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 Visszataszítónak találták. 557 00:44:30,375 --> 00:44:34,041 Rysiu, legutóbb azt mondtad, hogy mindenki imád engem. 558 00:44:34,583 --> 00:44:35,416 Asszonyom, 559 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 a társadalom nem akarja látni. 560 00:44:40,083 --> 00:44:42,708 A társadalom egyértelmű döntést hozott. 561 00:44:42,791 --> 00:44:44,625 - Milyen kurva társadalom? - Mi. 562 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 A férje elhitette magával, hogy mindenki imádja. 563 00:44:49,166 --> 00:44:53,666 Azt akarta, hogy a lengyel Marilyn Monroe legyen. 564 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 Maga meg elhitte. 565 00:44:56,083 --> 00:44:59,541 De valójában senki sem kér magából. 566 00:45:01,708 --> 00:45:05,666 Sajnálom, hogy kárba vész egy ekkora tehetség, 567 00:45:06,875 --> 00:45:07,958 de nincs mit tenni. 568 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 Kalina asszony, kérem, 569 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 mostantól ne lépjen be a televízió épületébe. 570 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 Ez csodálatos, Rysiek. 571 00:45:24,375 --> 00:45:26,791 Kétségtelen, hogy ez életed szerepe. 572 00:45:38,333 --> 00:45:42,625 Tadzio, nem tudom megmondani, hogy ez jó vagy rossz. 573 00:45:45,041 --> 00:45:48,750 Nemrég te magad mondtad, hogy nem vagyok jó… 574 00:45:50,416 --> 00:45:53,583 És főleg… 575 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 Inkább ahhoz értek, hogy… 576 00:45:58,125 --> 00:46:03,000 Ebből a szempontból… Én biztos, nem ezt írtam volna. 577 00:46:05,250 --> 00:46:06,458 Nem tudom, hogyan… 578 00:46:06,541 --> 00:46:07,375 Mi a baj? 579 00:46:07,875 --> 00:46:08,916 Az más. 580 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 - Kibaszott. - Micsoda? 581 00:46:11,625 --> 00:46:12,833 Nem mehetek be a tévéhez. 582 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Meg akart baszni, de visszautasítottam. 583 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 Lehetne halkabban? 584 00:46:20,791 --> 00:46:22,500 - Halkabban? - Tadzióval beszélek. 585 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 Mindig Tadzióval beszélsz! 586 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 Halló? 587 00:46:25,666 --> 00:46:27,875 Lucek, nézd, milyen féltékeny! 588 00:46:28,791 --> 00:46:30,708 Az a pöcs kirúgta a tévétől. 589 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 Miért? 590 00:46:34,208 --> 00:46:35,416 Mert lepattintotta. 591 00:46:39,666 --> 00:46:40,666 Szerinted vicces? 592 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 Persze. Egy újabb fasz, aki nem tud ellenállni neked. 593 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Szóval én tehetek róla. 594 00:46:47,000 --> 00:46:48,791 Kalinka, ne légy gyerekes! 595 00:46:50,875 --> 00:46:52,291 Ennyit tudsz rá mondani? 596 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 Mit mondjak még? 597 00:46:56,083 --> 00:46:59,583 A pokolba azzal a kanos barommal! Magából csinált bolondot, nem belőled. 598 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 Kirúgott a tévétől. 599 00:47:01,875 --> 00:47:05,791 Értem. Ő csak egy szánalmas aktatologató. 600 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 Ma Molski, holnap valaki más. 601 00:47:08,208 --> 00:47:11,041 Te utánozhatatlan vagy, nem kell a hisztéria. 602 00:47:11,125 --> 00:47:14,250 Ne kell a hisztéria, Kalina. Tudod, hogy nem szeretem. 603 00:47:15,916 --> 00:47:16,916 Hívd fel Jeremit! 604 00:47:17,416 --> 00:47:21,041 Nem hívok fel senkit. Ráadásul állandóan foglalt a vonal. 605 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 Csábító nő vagy, és néhány férfit megőrjítesz. 606 00:47:24,791 --> 00:47:26,875 Ahogy Luceket is. Halló? 607 00:47:27,416 --> 00:47:28,541 Most mi lesz? 608 00:47:30,916 --> 00:47:33,791 Nem tudom. Szét akarom rúgni a seggét. 609 00:47:35,416 --> 00:47:36,750 Hallottad ezt, Tadzio? 610 00:47:47,666 --> 00:47:48,875 Ne törődj vele! 611 00:47:52,583 --> 00:47:54,125 Nem láttad a novellámat? 612 00:47:56,416 --> 00:47:57,250 Melyiket? 613 00:47:59,458 --> 00:48:02,416 Amit akkor olvasok fel, amikor megkérdezik, min dolgozom. 614 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 A befejezetlen tartalék novellát? 615 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 - Pontosan. - Tudom, hol van. 616 00:48:09,416 --> 00:48:13,500 Rosszul érzem magam, magam alatt vagyok 617 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 Rétestésztaként nyúlnak a napok 618 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 Hull ránk az eső, az idő ködös és szitáló 619 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 Akár a madarak, nekünk is mindenünk ázott 620 00:48:29,875 --> 00:48:33,291 A harisnyánk és zoknink is jól elázott 621 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 Megállok, mert cipőm talpa teljesen elkopott 622 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 Gondolom, a legrosszabb, mi jöhet Hogy a szüleid nem engednek el velem 623 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 Rosszul érzem magam, magam alatt vagyok 624 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 Köszönöm szépen. 625 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 Van ebből fehér? 626 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 Minek kell? 627 00:49:14,750 --> 00:49:15,833 Kaziu Kutznak. 628 00:49:17,000 --> 00:49:17,916 Jössz? 629 00:49:34,125 --> 00:49:35,708 - Szervusz, Kalina! - Szia! 630 00:49:36,458 --> 00:49:37,708 Erre szükséged lesz. 631 00:49:38,791 --> 00:49:39,875 Mosakodtam ma már. 632 00:49:40,375 --> 00:49:43,041 Kelleni fog a közönségtalálkozóra. 633 00:49:44,125 --> 00:49:46,208 Gőzöm sincs, ez mire való. 634 00:49:46,291 --> 00:49:49,916 Képzeld azt, hogy bokszoló vagyok, te pedig az edzőm vagy. 635 00:49:50,416 --> 00:49:51,875 Egy meccsre megyünk. 636 00:49:52,791 --> 00:49:54,583 Most már van kedvem menni. 637 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 A Bódeni-tó írása közben titokban azért szenvedtem, 638 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 mert a főhős foglyul ejtése nem volt túl férfias. 639 00:50:05,750 --> 00:50:07,625 Kérem, ne nevessenek. Ez az igazság. 640 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 A fogság, amiben most is élünk, 641 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 valahogy zavarba ejtő, erőszakmentes és puhány. 642 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 Hiányzik belőle a harci szellem. Akkor tényleg így gondoltam. 643 00:50:18,416 --> 00:50:20,208 Lenne egy kérdésem. 644 00:50:21,083 --> 00:50:24,875 Mit gondol, mik a lengyel irodalom jelenlegi irányzatai? 645 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 Nem tudom. 646 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 Most viccel. 647 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 Tényleg nem tudom. Szerintem senki sem tudja. 648 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 Az emberek csak azért írnak, mert írók. 649 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Nem azért, mert mondanivalójuk van? 650 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 Higgye el, gyakran mondanivaló nélkül írnak! 651 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Csak azért írnak, hogy bebizonyítsák, hogy írók. 652 00:50:46,250 --> 00:50:48,458 És azért, hogy legyen munkájuk. 653 00:50:48,541 --> 00:50:54,208 De csak kreált problémáik vannak, mesterkélt életről és karakterekről írnak. 654 00:50:54,291 --> 00:50:55,958 Ez igazságtalan. 655 00:51:00,250 --> 00:51:03,875 Persze van néhány nagy író 656 00:51:04,708 --> 00:51:07,041 hiteles személyiséggel. 657 00:51:07,125 --> 00:51:09,833 És ők akkor írnak, amikor van mondanivalójuk. 658 00:51:13,291 --> 00:51:16,166 De ők nem egy irányzatot, hanem saját magukat képviselik. 659 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 Pontosan. Különben is, mi számít irányzatnak? 660 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Vége a meccsnek! 661 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 Elnézést, hölgyeim és uraim! 662 00:51:29,000 --> 00:51:31,750 Az edzőm szerint ez a kérdés túl sok nekem. 663 00:51:31,833 --> 00:51:34,833 Nincs értelme folytatni. Köszönöm szépen. 664 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 - Olyan arrogáns. - Ugyan már, olyan aranyos! 665 00:51:39,166 --> 00:51:40,375 Köszönöm szépen! 666 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 Köszönöm. 667 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 Mit gondol Bergman filmjeiről? 668 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 Jók. Ez jó volt. 669 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 - Köszönöm. Viszlát! - Viszlát! 670 00:51:55,875 --> 00:51:59,041 - Mit gondol Bergman filmjeiről? - El is ment. Ennyi. 671 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 KÖNYVTÁR 672 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 - Hogy csinálod ezt? - Mit? 673 00:52:02,958 --> 00:52:06,333 Gúnyolódsz rajtuk, ők pedig istenítenek téged. 674 00:52:07,166 --> 00:52:08,500 Gúnyolódom én, Kaziu? 675 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 Soha! 676 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 Csak nem veszem őket komolyan. Sem őket, sem magamat. 677 00:52:16,375 --> 00:52:17,208 Add azt ide! 678 00:52:58,333 --> 00:52:59,958 Senki sem hív meg egy vodkára. 679 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 Kevesebb nő járt ide. 680 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 Semmi sem változott. 681 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 Ezek alkoholista kurvák, akik kijevi csirkét és melbát esznek. 682 00:53:21,708 --> 00:53:23,000 Mit hozhatok? 683 00:53:23,541 --> 00:53:26,416 Egy üveg vodkát. Legyen inkább kettő! 684 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 - Még valamit? - Egy konyakot. 685 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 Én a szokásosat, kijevi csirkét és melbát kérek. 686 00:53:34,750 --> 00:53:35,958 Bemutatom Maját. 687 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 Bzowska Maja. 688 00:53:37,416 --> 00:53:40,333 Maja Bzowska, színművészeti iskolába járt. 689 00:53:40,416 --> 00:53:43,541 A saját szemével akarja látni és saját maga akarja megtapasztalni 690 00:53:43,625 --> 00:53:45,500 a való életet. 691 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 Ne nagyon hallgasson Kaziura! 692 00:53:48,083 --> 00:53:50,708 Ő nem sokat tud a valóságról. 693 00:53:50,791 --> 00:53:52,416 Ahogy mi sem. 694 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 Uraim! Csodálom magukat. 695 00:53:55,083 --> 00:53:58,291 Mindannyian különleges tehetségek a saját szakmájukban. 696 00:53:58,375 --> 00:54:00,875 Kifulladásig taníthatnának engem. 697 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 Érdekes ötlet. 698 00:54:03,791 --> 00:54:05,458 Mit gondol erről a feleségem? 699 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 Drága hölgyem, 700 00:54:07,833 --> 00:54:10,833 sajnos a férjemet nagyon elfoglalja az, 701 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 hogy engem tanítson kifulladásig. 702 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 Maja, ha megengeded, én bármire megtanítalak. 703 00:54:20,583 --> 00:54:21,833 Kapok filmszerepet? 704 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 - Természetesen. - Jó. 705 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 Persze, hogy kapsz filmszerepet. 706 00:54:27,416 --> 00:54:28,625 Remek, itt a konyak. 707 00:54:35,291 --> 00:54:37,375 - Még nem tudom a dátumokat. - Még egy kört! 708 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 De jön a tévéfilm Adammal, ami jó. 709 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Így van. 710 00:54:45,125 --> 00:54:46,250 Kalina, igaz a hír? 711 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 - Molski kirúgott? - Jesszus, Baśka! Mik ezek a nagy szavak? 712 00:54:51,708 --> 00:54:56,166 - Igaz vagy sem? Az emberek pletykálnak. - Igen, de butaság az egész. 713 00:54:56,916 --> 00:54:59,875 - Hamarosan vissza fog hívni. - Pontosan. 714 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 Sajnálom! Nagyon kiborultam. 715 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 Adam! Remélem, nem baj, hogy idejövök. 716 00:55:23,166 --> 00:55:26,166 Dehogy! Akár egész éjjel táncolok veled. 717 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 Figyelj, még nem kaptam meg a Kabaret próbájának időpontját, 718 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 de mostantól csak a tiéd vagyok. 719 00:55:34,458 --> 00:55:36,958 Kalina, azt hittem, szóltak neked. 720 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 Miről? 721 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 Magadra haragíthattad a nagyfőnököt. 722 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 Próbáltam egyezkedni velük, de azt mondták, helyetted… 723 00:55:44,166 --> 00:55:46,166 Ne! Nem akarom tudni. 724 00:57:21,875 --> 00:57:23,000 Húzzunk a picsába! 725 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 Hé! Állj meg! 726 00:58:05,125 --> 00:58:06,625 - Jó estét! - Hová? 727 00:58:06,708 --> 00:58:07,916 Egyenesen előre. 728 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 Szálljanak be! 729 00:58:12,708 --> 00:58:15,000 Gyere, te bolond! 730 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 ÖNKORMÁNYZATI BUSZTÁRSASÁG „A” PÁLYAUDVAR 731 00:59:48,666 --> 00:59:50,083 Megérkeztünk. Leszállás! 732 00:59:50,666 --> 00:59:52,041 Megérkeztünk. 733 00:59:59,875 --> 01:00:01,625 - Viszlát! - Viszlát! 734 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 - Jó éjt! - Jó éjt! 735 01:00:24,458 --> 01:00:25,291 Bassza meg! 736 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 A PÁRT FIGYEL ARRA, AMIT A NÉP MOND 737 01:00:54,458 --> 01:00:56,791 Mit képzel, ki vagy te? Mekkora pöcs! 738 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 Olyasmit mondott, hogy az emberek szerint visszataszító volt 739 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 a bányásznapi ruhám, és ezért kellett kirúgnia. 740 01:01:05,625 --> 01:01:06,666 Így áll bosszút. 741 01:01:07,875 --> 01:01:08,916 Micsoda picsa! 742 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 Most mi lesz? 743 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Nem tudom. 744 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 - Menj vissza hozzá… - És feküdjek le vele? 745 01:01:23,708 --> 01:01:25,000 Mit árthat? 746 01:01:27,041 --> 01:01:30,458 Csak vond kérdőre, ahelyett, hogy nyafogsz, mint egy vesztes. 747 01:01:30,541 --> 01:01:33,083 Te már kérdőre vontad Januszt, amiért megcsal? 748 01:01:40,333 --> 01:01:43,291 Ne haragudj, nem akartalak megbántani. 749 01:01:43,375 --> 01:01:46,333 Pedig sikerült. És valószínűleg igazad van. 750 01:01:46,958 --> 01:01:47,791 Xymena! 751 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 Xymena! 752 01:02:34,791 --> 01:02:36,416 Örülünk, hogy itt van. 753 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 Bevásároltam. 754 01:02:39,083 --> 01:02:40,541 De miért? 755 01:02:40,625 --> 01:02:43,958 Én is vásároltam. Kenyeret, vajat, tojást. Hitelre vettem. 756 01:02:44,041 --> 01:02:47,166 Én is úgy vásároltam a piacon. Most mi lesz? 757 01:02:47,250 --> 01:02:50,333 Miért vett tojást? Vidéki tojást hoztam, ahogy kérte. 758 01:02:50,416 --> 01:02:53,708 És borjú- meg csirkehúst. Mindent, amit kért. 759 01:02:54,916 --> 01:02:58,166 Én kértem? De nekem nincs pénzem. 760 01:02:58,250 --> 01:03:01,125 Azt mondta, vásároljak be. 761 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 Én mondtam? 762 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 Igen! Azt mondta: „Takarítás előtt vásároljon be!” 763 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 Micsoda? 764 01:03:06,333 --> 01:03:09,958 Csak ezért jöttem be a városba. Nem megyek el a pénzem nélkül. 765 01:03:11,125 --> 01:03:12,583 Én sem. 766 01:03:14,125 --> 01:03:14,958 Istenem! 767 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 Tessék! 768 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 A kurva életbe! Hol a férjem? 769 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 A takarítónő és a borjúhúsos nő utál engem. 770 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 Ki kell fizetni őket. 771 01:03:37,041 --> 01:03:38,958 Staś, beszélnél velük? 772 01:03:40,250 --> 01:03:42,375 - Én nem megyek be oda. - Miért nem? 773 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 Mert férfi vagyok. 774 01:03:47,125 --> 01:03:48,375 Fél a boszorkáktól. 775 01:03:50,083 --> 01:03:51,416 Azt hitte, van pénzed. 776 01:03:52,375 --> 01:03:54,291 Nincs egy garasom sem. 777 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 Nekem sincs. 778 01:04:01,458 --> 01:04:04,583 Nekem sincs. Adnék, ha lenne. 779 01:04:06,125 --> 01:04:07,708 Igazán kedves ember vagy. 780 01:04:08,458 --> 01:04:09,666 Nagy ambíciókkal. 781 01:04:11,458 --> 01:04:12,958 Amúgy te mit keresel itt? 782 01:04:15,375 --> 01:04:19,625 Elromlott a telefonom. Eljöttem, hogy személyesen beszélgessünk. 783 01:04:31,375 --> 01:04:33,041 Nem maradhatunk itt örökké. 784 01:04:35,416 --> 01:04:36,458 Ki mondta? 785 01:04:43,458 --> 01:04:47,875 Üdv, hölgyek! Miért ülnek itt egyedül? 786 01:04:47,958 --> 01:04:50,458 Nem megyek el, amíg ki nem fizetnek. 787 01:04:51,125 --> 01:04:53,250 Én sem. Kérem a pénzem! 788 01:04:53,333 --> 01:04:54,541 Rendben, sorban. 789 01:04:55,458 --> 01:04:56,791 Rendben. 790 01:04:58,041 --> 01:04:58,875 Tessék! 791 01:05:01,000 --> 01:05:01,958 Tessék! 792 01:05:02,041 --> 01:05:02,958 Elég? 793 01:05:03,666 --> 01:05:05,708 Igen. Viszlát! 794 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Örülök, hogy itt vagy. Bent ragadtunk a szobában. 795 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 Hogy érted ezt? Beragadt az ajtó? 796 01:05:19,625 --> 01:05:20,708 Milyen ajtó? 797 01:05:20,791 --> 01:05:22,000 Az ajtó. 798 01:05:22,083 --> 01:05:25,625 Te kis édes, buta fiú! Néha olyan, mintha más világban élnél. 799 01:05:45,833 --> 01:05:48,541 Kalina, ez egy uszoda. Itt úsznod kell. 800 01:05:48,625 --> 01:05:51,833 Nem, nem kell. Inkább nézem, ahogy te úszol. 801 01:05:53,666 --> 01:05:55,583 Nem csinálsz semmit? 802 01:05:56,250 --> 01:05:58,291 Szeretnék a medence szélén üldögélni. 803 01:06:00,625 --> 01:06:04,375 Egyébként sem csinálok mostanában semmit. Csak főzök és bevásárolok. 804 01:06:04,458 --> 01:06:06,458 Az ég szerelmére, Kalina! 805 01:06:08,500 --> 01:06:11,625 Hívd fel Jeremit! Kérd meg, hogy álljon ki melletted! 806 01:06:11,708 --> 01:06:16,166 Nem akarok kérni senkitől semmit. Az olyan kínos. 807 01:06:16,666 --> 01:06:20,000 Mintha Staśt hallanám. A nemtörődömség tettetésének mestere. 808 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 Hagyjál! 809 01:06:23,291 --> 01:06:24,708 Gyere, ússzunk egyet! 810 01:06:25,416 --> 01:06:26,416 Nem akarok úszni. 811 01:06:29,291 --> 01:06:31,583 - Hova mész? - Hagyj békén! 812 01:06:31,666 --> 01:06:33,291 Nincs kedvem úszni. 813 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 Békén hagylak, ha megígérsz valamit. 814 01:06:46,333 --> 01:06:47,291 Mit? 815 01:06:47,375 --> 01:06:51,000 - Hogy felhívod Jeremit. - Nem bírsz leszakadni a témáról. 816 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 Itt jön a sztár. 817 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 Ezek a kalapok nem rosszak. 818 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 Nézzétek, hogy az érzelmek nélküli emberek Hogyan vetik alá magukat a kéjnek 819 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 A kéj lehúzza őket a mélybe Ott meghalnak, mert romlottan élnek 820 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 Hagyd el ezt az utat rögvest 821 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 És töltsd meg magad érzelemmel 822 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 Az érzések értéke felbecsülhetetlen Petrarcánál is nagyobb költő lesz belőled 823 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 Áraszd el a lányt szerelmeddel Azzal aztán a magasba emeled 824 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 Ragyogni fog az örömtől Nem fog bírni a gyönyörtől 825 01:08:32,041 --> 01:08:36,958 Az érzelmek nem kerülnek semmibe Mindenki képes rá, úgy hiszem 826 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 Szóval dobd a kéjt az árokba Fontosabb az érzelmek mámora 827 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 Nézzétek, hogy az érzelmek nélküli emberek Hogyan vetik alá magukat a kéjnek 828 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 Hagyd el ezt az utat rögvest És töltsd meg magad érzelemmel 829 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 Hagyd el ezt az utat rögvest 830 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 És töltsd meg magad érzelemmel 831 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 Az érzések értéke felbecsülhetetlen Petrarcánál is nagyobb költő lesz belőled 832 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 Áraszd el a lányt szerelmeddel Azzal aztán a magasba emeled 833 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 Ragyogni fog az örömtől Nem fog bírni a gyönyörtől 834 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 Az érzelmek nem kerülnek semmibe Mindenki képes rá, úgy hiszem 835 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 Szóval dobd a kéjt az árokba Fontosabb az érzelmek mámora 836 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 Szia, Kalina! Szia! 837 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 Szervusz! 838 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 Jó estét! 839 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 - Jó estét! - Wacław Turski. 840 01:09:52,625 --> 01:09:56,166 Jó estét! 841 01:09:56,250 --> 01:09:58,625 - Gyere, meséld el, hogy volt! - Micsoda? 842 01:09:58,708 --> 01:10:00,791 - Gyere! - Wacek! Mit akarsz? 843 01:10:11,375 --> 01:10:14,708 - Majd te igazságot teszel. - Őrült vagy, mint mindig. 844 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 Kalina, emlékszel arra a darabra, amikor Rysiek megbotlott… 845 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Jó estét, Nina! Maga gyönyörű! 846 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Köszönöm. Nagyon kedves! 847 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 Kalina, emlékszel rá, hogy Rysiek elesett a színpadon? 848 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 Emlékszel erre? 849 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 Te pedig eltakartad a ruháddal. 850 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 Halandzsáztál nekem valamit, 851 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 én meg valami hülyeséget válaszoltam. 852 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 Megtörtént vagy sem? Rysiek szerint nem. 853 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 Nem, Wacek. Részeg vagy, és rosszul emlékszel. 854 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 Az Waldek Górski volt. 855 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 Elnézést, vissza kell mennem. 856 01:11:18,083 --> 01:11:20,291 Iszunk egy rövidet? 857 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 - Nem. - Én sem kérek. 858 01:11:27,125 --> 01:11:28,416 Szervusz, Kalina! 859 01:11:28,500 --> 01:11:30,666 - Szia! - Tetszett? 860 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 Nagyon. Nagyon tehetséges lány. 861 01:11:34,083 --> 01:11:38,000 - A kerek nyakú ruhák gyönyörűek voltak. - Tényleg tetszettek? 862 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 Tényleg. Miért? 863 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 - Mert nem a te stílusod. - Érdekes. 864 01:11:42,375 --> 01:11:44,500 A te melleidet így ki kell tenni. 865 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 Megőrültél? 866 01:11:53,000 --> 01:11:55,333 Elnézést, de nincs más választásom. 867 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 Kijöttem a gyakorlatból, de azért tökéletes volt. 868 01:12:23,791 --> 01:12:26,458 Igen, határozottan. Biztos jó érzés volt. 869 01:12:26,541 --> 01:12:29,458 Azok, akik valaha harcoltak, mindig élvezni fogják. 870 01:12:29,541 --> 01:12:31,708 Én is így kiütöttem volna azt a faszfejet. 871 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 Ne csináld ezt! 872 01:12:34,416 --> 01:12:35,250 Mit? 873 01:12:38,166 --> 01:12:39,166 Nem szép. 874 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 Micsoda? 875 01:12:42,875 --> 01:12:45,458 Hölgyként nem rázhatod az öklöd. 876 01:12:46,875 --> 01:12:48,083 Ha a bokszolók vonzanának, 877 01:12:48,166 --> 01:12:51,500 a régi partneremet, Zdzisieket vettem volna el. 878 01:13:01,625 --> 01:13:05,666 Szóval egy nő nem védheti meg magát, mert az nem elegáns? 879 01:13:06,333 --> 01:13:08,958 Erre valók vagyunk mi. Amúgy is csúnyák vagyunk. 880 01:13:10,583 --> 01:13:13,208 Mi a faszról beszélsz? Egy dísz vagyok neked? 881 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 Nem kell megmentened. Megmentem én magamat. Érthető? 882 01:13:18,791 --> 01:13:20,583 Persze, hogy Jędrusik asszony az! 883 01:13:20,666 --> 01:13:21,583 Érthető? 884 01:13:21,666 --> 01:13:23,208 Ki más kiabálna éjjel? 885 01:13:24,458 --> 01:13:26,708 Nem azért, de nem tudod megvédeni magad. 886 01:13:26,791 --> 01:13:29,166 - Még az undok szomszédtól sem. - Hogy mondta? 887 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 Te kibaszott hülye vagy. 888 01:13:35,791 --> 01:13:37,708 Ne butáskodj! Hova mész? 889 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 Baszd meg, Staś! 890 01:13:44,583 --> 01:13:47,541 Ki tud még téged ily' nyomorulttá tenni ? 891 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 Ki fog eltántorítani Attól, hogy sikeres légy ? 892 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 Ki fogja tönkretenni a reggeli fényt És a holdfényt olyan jól, mint én ? 893 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 Ki szakít majd félbe borotválkozás közben És küld majd ki borostásan az esőbe ? 894 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 Ki lesz elég erős és türelmes Egy magadfajta senkihez ? 895 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 Jó estét! 896 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 Melyik városban és milyen nővel 897 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 Szenvedsz majd, és szűnsz meg csendben ? 898 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 Hogyan tetszelegsz majd egy másik szerepben ? 899 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 Ki hiszi majd el, hogy szenvedsz ? 900 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 Ki tud még téged ily' nyomorulttá tenni ? 901 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 Kit fogsz úgy elhagyni, mint engem tettél ? 902 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 Ki fog álmatlanul forgolódni rád várva ? 903 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 Tudod, hogy én megteszem majd 904 01:15:50,875 --> 01:15:54,625 Nagy összegben merek rá fogadni, hogy nem fogod felhívni. 905 01:15:59,000 --> 01:15:59,875 Ezt figyeld! 906 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 Halló, Jeremi? 907 01:16:27,750 --> 01:16:29,750 Igen, arra gondoltam, 908 01:16:31,166 --> 01:16:34,125 hogy holnap találkozhatnánk. 909 01:16:35,250 --> 01:16:36,083 A SPATiF-ban? 910 01:16:38,583 --> 01:16:40,750 Igen, remek. Akkor délben. 911 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 Ott leszek. 912 01:16:43,625 --> 01:16:44,583 Ott találkozunk! 913 01:16:51,666 --> 01:16:53,166 Holnap találkozunk. 914 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 Makacs vagy, mint az öszvér. 915 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 Így igaz. 916 01:16:58,916 --> 01:17:01,041 Egy szót se említs erről Staśnak! 917 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 Jó napot! 918 01:17:18,500 --> 01:17:22,375 Elnézést, Kalina! Egy órát vártam, el kellett jönnöm a SPATiF-ból. 919 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 Én kérek elnézést. Örülök, hogy itt talállak. 920 01:17:26,166 --> 01:17:28,416 - Elkezdődött már a próba? - Igen. 921 01:17:28,500 --> 01:17:32,625 Készülünk a dalokkal és a viccekkel. 922 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - Mit forgatnak itt? - A filmhíradót. 923 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Figyelj, Jeremi… 924 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 Azon tűnődtem… 925 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 Jó napot, Jeremi úr! 926 01:17:51,916 --> 01:17:53,125 Ő mit keres itt? 927 01:17:54,416 --> 01:17:55,666 Színészkedik, sajnos. 928 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Nem ő az új érzéki lány, ugye? 929 01:18:02,541 --> 01:18:04,416 Sajnálom. Semmit sem tehettem. 930 01:18:05,791 --> 01:18:07,666 Tudom, hogy nem a te hibád. 931 01:18:09,125 --> 01:18:12,375 Tudom, hogy minden tőled telhetőt megtettél, legkedvesebb költőm. 932 01:18:15,791 --> 01:18:16,625 Rysiek! 933 01:18:18,916 --> 01:18:20,125 Egy fasz vagy. 934 01:18:31,750 --> 01:18:33,375 - Viszlát! - Viszlát! 935 01:19:13,000 --> 01:19:13,833 Tíz. 936 01:19:17,416 --> 01:19:19,458 Szia! Hogy ment? 937 01:19:20,000 --> 01:19:20,875 Szia! 938 01:19:27,291 --> 01:19:29,250 Kalina! Hogy ment? 939 01:19:29,333 --> 01:19:30,208 Jól. 940 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 Ezzel nem tudok mit kezdeni. Szép volt! 941 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 Mit mondott Jeremi? Visszavesznek? 942 01:19:46,916 --> 01:19:49,250 Megkértelek, hogy ne említsd Staś előtt. 943 01:19:49,333 --> 01:19:51,208 Jesszus, ne félj tőle! 944 01:19:51,291 --> 01:19:53,541 Mi a faszról beszélsz? Nem félek tőle. 945 01:19:54,208 --> 01:19:57,166 - Ne haragudj! Mondd el, hogy ment! - Nem ment. 946 01:19:59,166 --> 01:20:02,333 - Elkéstél, ugye? - Hagyj békén, bassza meg! 947 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 - Mindig elkésel. - Ez az én bajom. 948 01:20:07,000 --> 01:20:08,250 Mit érdekel az téged? 949 01:20:09,666 --> 01:20:13,666 - Kezdened kell ezzel valamit. - Nem. Nem kell. 950 01:20:16,375 --> 01:20:17,500 Felhívom Jeremit. 951 01:20:22,416 --> 01:20:23,791 Igen, találkoztam vele. 952 01:20:24,375 --> 01:20:26,791 És? Elmondod, hogy ment? 953 01:20:27,375 --> 01:20:28,333 Nem. 954 01:20:33,375 --> 01:20:35,375 Az lesz a legjobb, ha most elmész. 955 01:20:37,416 --> 01:20:38,291 Micsoda? 956 01:20:43,083 --> 01:20:44,208 Szedd a holmid! 957 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 Menj el, ez itt a vég 958 01:21:07,458 --> 01:21:09,833 Kétségbeesned nem kell 959 01:21:10,708 --> 01:21:13,166 Együtt voltunk, te meg én 960 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 A színházban sem látni szebbet 961 01:21:17,083 --> 01:21:19,750 Semmi sem volt közöttünk 962 01:21:19,833 --> 01:21:22,208 Nincs emlék, mit őrizni kell 963 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 Nem volt más, csak a szerelmünk 964 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 De attól megfosztott az élet 965 01:21:30,666 --> 01:21:37,666 Holnap már nem látlak 966 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 Jövő héten elveszünk a nagyvilágban 967 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 Majd összeforr az összetört szívünk 968 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 Milyen vicces, a jövő évünk 969 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 Majd valószerűtlenül küzdünk 970 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 Csak elütjük valahogy az időt 971 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 Nem lesz olyan rossz 972 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 Csak egy dolgot kérek 973 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 Ha túl gyenge leszek 974 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 Várakozni 975 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 Ha mégis szeretném neved kiejteni 976 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 És megkérlek, hogy gyere vissza hozzám 977 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 Kérlek, ne hallgass rám 978 01:22:56,000 --> 01:22:57,291 - Passz. - Passz. 979 01:23:02,583 --> 01:23:06,125 Azt kiálthatnánk, hogy Varsó ég. 980 01:23:06,208 --> 01:23:09,666 De nyugodjanak meg! Nincs tűzvész a fővárosban. 981 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 Ő Kalina Jędrusik. 982 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 Helyette viszont az épületek éjjel neonfényben úsznak. 983 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 Szépségük lenyűgözi… 984 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 Azt mondják, szeretője van. 985 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 …a külföldi látogatókat. 986 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 A szokatlan feliratok és a stílusos formák szemet gyönyörködtetők. 987 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 Fővárosunk tehát éjjel-nappal lenyűgöző. 988 01:23:33,875 --> 01:23:36,541 Kértek karamellás cukrot? Anyu adta. 989 01:23:37,416 --> 01:23:38,833 Finom, egyetek! 990 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 A filmvászon egyre népesebb rajongótáborral bír. 991 01:23:48,791 --> 01:23:51,541 Tömegek vásárolnak tévékészüléket. 992 01:23:51,625 --> 01:23:53,083 Ez aligha meglepő. 993 01:23:53,166 --> 01:23:56,791 A Kabaret Starszych Panów próbái már javában zajlanak. 994 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 A műsor tartalma féltve őrzött titok. 995 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 Annyit árulhatunk csak el, hogy új színészek és karakterek várhatók. 996 01:24:12,541 --> 01:24:16,083 Minden nap a nyomomban jár 997 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 La valse du mal Az életemet tönkretevő tánc 998 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 Dühös és bizalmatlan velem szemben Tudja, hogy rosszban sántikálok 999 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 Senki és semmi sem állíthat meg engem Még a keringő sem, én kiszállok 1000 01:24:35,125 --> 01:24:40,458 A dáliák elhervadtak És életem strófáin át 1001 01:24:40,916 --> 01:24:46,000 Lassan tovavitorlázik nyomomban La valse du mal 1002 01:24:46,625 --> 01:24:51,958 Alaposan meggyötör És nem kedves hozzám 1003 01:24:52,916 --> 01:24:58,000 La valse du mal, a kedélyes keringő Mely pusztításra ítélve tör rám 1004 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 Hozzászoktam hangjához Mikor megjártam a mélypontot 1005 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 Amikor sokat melegítettem Egy vékony poharat a kezemben 1006 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 A melankólia miatti hiszékenységem Mindig jobb kedvre derített 1007 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 Amikor kételkedtem És nem volt más esélyem 1008 01:25:24,875 --> 01:25:28,916 Minden nap a nyomomban jár 1009 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 La valse du mal Az életemet tönkretevő tánc 1010 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 Bolondot csinál magából Amiért bőröndöm még mindig üres 1011 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 Én itt maradok, hogy társasága legyek A városban, ahol engem senki sem szeret 1012 01:25:53,750 --> 01:26:00,708 „A nők rengetegféleképpen tudnak passzív-agresszívek lenni egy sóhajtással. 1013 01:26:01,916 --> 01:26:05,375 Korábban ezek a sóhajok inkább azt jelentették, 1014 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 hogy a nők gyengék, tehetetlenek, és bántalmazás áldozatai. 1015 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 A valóság azonban az, hogy titokban rengeteg elmés 1016 01:26:14,166 --> 01:26:16,166 sértést tartalmaznak.” 1017 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 Talán inkább a férfiakról kellene írnod. 1018 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 Világos? 1019 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 Kérj bocsánatot! Most azonnal kérj bocsánatot Heniótól! 1020 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 Viselkedj, különben kapsz egyet! 1021 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 Hagyja őt békén, vén boszorka! 1022 01:26:59,666 --> 01:27:02,458 Ne szóljon bele! Nem a maga gyereke! 1023 01:27:05,458 --> 01:27:08,375 Nézz rám, amikor hozzád beszélek! Kérj bocsánatot! 1024 01:27:08,458 --> 01:27:10,666 Hagyja őt békén, vén kurva! Hallja? 1025 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Bocsánatot kell kérnie, most. 1026 01:27:16,583 --> 01:27:17,916 - Ez igaz? - Nem. 1027 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Akkor nem. 1028 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 Nem kérek bocsánatot. 1029 01:27:22,208 --> 01:27:25,916 Menjünk Henio! Ez a nő őrült. 1030 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 Gyere! 1031 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 Láttad az anyja arcát, amikor megjelentél? 1032 01:27:38,791 --> 01:27:39,666 Mi volt ez? 1033 01:27:39,750 --> 01:27:43,833 Heniek szerint a repülő nem tud vízen landolni. 1034 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 De tud, nem igaz? 1035 01:27:46,375 --> 01:27:49,875 Igen. Nagyon jól kezelted a helyzetet. Hideg van. Menjünk! 1036 01:28:08,416 --> 01:28:10,166 Megigazíthatom a sminkemet? 1037 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 Persze, gyere! 1038 01:28:14,750 --> 01:28:17,583 Mi a baj? Miért ülsz a kádban? Mindenki táncol. 1039 01:28:19,916 --> 01:28:21,458 Nincs kedvem táncolni. 1040 01:28:22,416 --> 01:28:25,416 - Szóval nagy a baj. - Nem tudom, mi a baj velem. 1041 01:28:26,708 --> 01:28:28,041 Nincs semmi baj veled. 1042 01:28:29,000 --> 01:28:32,750 A pasas egy pszichopata. Mindenkit kirúg a csatornától. 1043 01:28:32,833 --> 01:28:34,166 Tegnap Ninát rúgta ki. 1044 01:28:35,208 --> 01:28:36,041 Milyen Ninát? 1045 01:28:36,791 --> 01:28:38,750 A vietnámiul beszélő titkárnőt. 1046 01:28:39,875 --> 01:28:42,500 Mégis miért? 1047 01:28:45,583 --> 01:28:48,375 Ne is gondolj rá! Ne add meg neki ezt az örömöt! 1048 01:28:49,416 --> 01:28:50,416 Gyere táncolni! 1049 01:28:53,583 --> 01:28:55,375 Elszívom még a cigim. 1050 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 Kurva jól nézel így ki! 1051 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 - Hogy? - Veszélyesen! 1052 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 Jó reggelt! 1053 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 Nem mehet be. 1054 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 Csak az itt dolgozók mehetnek be. 1055 01:30:00,291 --> 01:30:02,000 Kérem, hagyja el az épületet! 1056 01:30:03,041 --> 01:30:05,250 Nagy bajban lesz. 1057 01:30:10,083 --> 01:30:11,541 Xymena, gyere velem! 1058 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 Kalina? Mit keresel itt? 1059 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Elrendezem a dolgokat Molskival. Gyere! 1060 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 - Tessék? - Csak gyere! 1061 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 Szükségem lesz rád. Hagyjon békén, nővér! 1062 01:30:20,625 --> 01:30:22,875 - Mi van veled? - Ez az apáca nem hagy békén. 1063 01:30:22,958 --> 01:30:25,166 De ő Jadźka Zawadzka, egy színésznő. 1064 01:30:26,333 --> 01:30:27,208 Igazad van. 1065 01:30:27,958 --> 01:30:30,250 Látod, mit tett velem az a fasz? 1066 01:30:31,125 --> 01:30:34,625 Sajnálom, összetévesztettem egy másik apácával. 1067 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 Bemegyek. 1068 01:30:49,375 --> 01:30:50,875 És mit fogsz csinálni? 1069 01:30:53,208 --> 01:30:54,583 Elmondom, mit gondolok. 1070 01:30:55,375 --> 01:30:57,791 Pompás. És nekem mi a feladatom? 1071 01:30:58,291 --> 01:30:59,125 Semmi. 1072 01:30:59,208 --> 01:31:01,708 Mi? Akkor miért rángattál ide? 1073 01:31:03,333 --> 01:31:04,958 Tudnom kell, hogy itt vagy. 1074 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 - Itt álljak? - Igen. 1075 01:31:08,541 --> 01:31:09,875 - Ez minden? - Igen. 1076 01:31:16,208 --> 01:31:17,541 Téves szám! 1077 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 Megyek. 1078 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 Miért rúgtad ki? 1079 01:31:36,666 --> 01:31:37,500 Ninát. 1080 01:31:40,875 --> 01:31:42,291 Mit ártott ő neked? 1081 01:31:43,250 --> 01:31:46,666 - Semmi közöd hozzá. Távozz! - Mi a bajod, Rysiek? 1082 01:31:47,541 --> 01:31:49,583 Elpusztítasz minden nőt, aki visszautasít? 1083 01:31:57,125 --> 01:31:58,458 Ő nem olyan, mint a többi nő. 1084 01:32:00,125 --> 01:32:01,791 Beleszerettél? 1085 01:32:03,750 --> 01:32:06,458 Még kurva szerelmes sem tudsz lenni normális férfi módjára. 1086 01:32:07,083 --> 01:32:09,333 Ő nem olyan mint te. Ő más. 1087 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 - Igazán? - Igen. 1088 01:32:10,833 --> 01:32:11,666 Miben? 1089 01:32:13,000 --> 01:32:13,916 Ő nem vulgáris. 1090 01:32:14,500 --> 01:32:15,583 És nem provokatív. 1091 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 Természetesen. 1092 01:32:19,416 --> 01:32:21,208 Kifinomult, és egy szent. 1093 01:32:23,541 --> 01:32:24,875 Érdekes, 1094 01:32:26,416 --> 01:32:28,458 hogy ugyanaz lett a sorsunk. 1095 01:32:32,708 --> 01:32:35,875 Hihetetlen, milyen arrogáns vagy! 1096 01:32:39,250 --> 01:32:40,083 Igen. 1097 01:32:45,916 --> 01:32:46,875 Vissza fogok jönni, 1098 01:32:48,375 --> 01:32:50,000 akár teszik, akár nem. 1099 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Sok szerencsét! 1100 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 - Jędrusik asszony! - Elnézést… 1101 01:32:53,875 --> 01:32:56,375 Épp magáról akartam beszélni Molski elvtárssal. 1102 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 Megnyerte az Express Wieczorny újság versenyét. 1103 01:33:01,000 --> 01:33:04,958 Ez nagy eredmény. Hatalmas! Megnyerte az Arany Maszkot! 1104 01:33:05,041 --> 01:33:08,750 Még nem hivatalos. A főszerkesztő hívott. 1105 01:33:08,833 --> 01:33:12,250 Az emberek egy kicsit haragudtak magára, de még mindig imádják. 1106 01:33:13,291 --> 01:33:15,291 Szóval, Kalinka asszony! 1107 01:33:17,333 --> 01:33:18,250 Megegyeztünk? 1108 01:33:20,708 --> 01:33:21,708 Átgondolom még. 1109 01:33:21,791 --> 01:33:23,333 Bármit kérhet. 1110 01:33:26,416 --> 01:33:32,333 - Jó, lenne pár feltételem. - Molski elvtárs mindent elintéz. 1111 01:33:33,541 --> 01:33:35,500 Először is, fizetésemelést kérek. 1112 01:33:36,458 --> 01:33:39,833 Kezd hideg lenni, és fázom ebben a vékony kabátban. 1113 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 Jól jönne egy szőrmekabát. 1114 01:33:44,791 --> 01:33:48,083 Még ma legyen a szerződés az asztalomon, Molski. 1115 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 1116 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 Nincs kisebb? Nincs apróm. 1117 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 Következő! 1118 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 Ne vágjon be elém! Ott van a sor vége. 1119 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 Jól van. 1120 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 - Elnézést, sietek. - Nem engedem előre. 1121 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 Nem várok itt egész nap. Maga várhat, ha akar. 1122 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 Ő Kalina Jędrusik. 1123 01:34:25,625 --> 01:34:28,458 Mit keres itt, ha annyira fontos személy maga? 1124 01:34:28,541 --> 01:34:29,958 Gondolom, nem kenyeret vesz. 1125 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 Dehogy! Pezsgőt veszek. 1126 01:34:32,333 --> 01:34:33,583 Pezsgőt iszik reggel? 1127 01:34:34,166 --> 01:34:36,833 Soha. Pezsgőben fürdök. 1128 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 Százharmincnégy złoty lesz. 1129 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 - Tartsa meg az aprót! Viszlát! - Viszlát! 1130 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 - Viszlát! - Viszlát! 1131 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 Várj egy kicsit, Tadzio! 1132 01:34:55,083 --> 01:34:59,375 Kalina két üveg pezsgővel jött haza. 1133 01:35:03,375 --> 01:35:04,958 Nem, kaviárt nem látok. 1134 01:35:09,750 --> 01:35:12,291 De nagyon örül valaminek. 1135 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 Hallottad ezt, Tadzio? 1136 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 Tadzio szerint szörnyeteg vagyok. 1137 01:35:23,250 --> 01:35:25,375 De megért téged, mert ő is szeret engem. 1138 01:35:27,250 --> 01:35:31,583 Tadzio, később visszahívlak. 1139 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 Égek a vágytól, mely forró, mint a nap 1140 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 Égek a vágytól Testem ellenállhatatlan 1141 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 Dagad tőle a keblem, a csípőmből áramlik 1142 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 És megtölti ajkaim 1143 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 Égek a vágytól Amely izzott és pusztított 1144 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 Több száz szívet meghódított 1145 01:37:08,250 --> 01:37:11,916 Ha érzékszerveidet felemészti ez a pokol 1146 01:37:12,000 --> 01:37:15,083 Éjjel nyugodtan többé már nem alszol 1147 01:37:16,125 --> 01:37:19,458 Mégis én is szenvedek Mikor szenvedélyemmel pusztítok 1148 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 Mert ebben a testben Egy lélek is bent lakoz 1149 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 Égek a vágytól Mely árnyékot vet lelkemre 1150 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 Senki sem tudja ám, hogy A kettő együtt alkot engemet 1151 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 Olyan férfiről álmodom Aki látni képes nemcsak egy részemet 1152 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 Hanem azt, hogy a testem és lelkem Együtt alkot engemet 1153 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 Egy ilyen férfinek könnyek közepette 1154 01:37:46,625 --> 01:37:48,291 Odaadnám vágyamat és lelkemet 1155 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 A sors ádáz keze Miért ad nekem súlyfelesleget ? 1156 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 Miért kell a férfiaknak szenvedni És érzéki testem megszerezni ? 1157 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 Ha kivágott ruhát veszek fel 1158 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 A férfiak azonnal eszméletlenek lesznek 1159 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 Ha megbillen a csípőm A férfiak alig kapnak levegőt 1160 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 Égek a vágytól, mely forró, mint a nap 1161 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 Égek a vágytól Testem ellenállhatatlan 1162 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 Dagad tőle a keblem, a csípőmből áramlik 1163 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 És megtölti ajkaim 1164 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 Égek a vágytól Amely izzott és pusztított 1165 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 Több száz szívet meghódított 1166 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 Ha érzékszerveidet felemészti ez a pokol 1167 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 Éjjel nyugodtan többé már nem alszol 1168 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 Mégis én is szenvedek Mikor szenvedélyemmel pusztítok 1169 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 Mert ebben a testben Egy lélek is bent lakoz 1170 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 Égek a vágytól Mely árnyékot vet lelkemre 1171 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 Senki sem tudja ám, hogy A kettő együtt alkot engemet 1172 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 Olyan férfiről álmodom Aki látni képes nemcsak egy részemet 1173 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 Hanem azt, hogy a testem és lelkem Együtt alkot engemet 1174 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 Egy ilyen férfinek könnyek közepette 1175 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 Odaadnám vágyamat és lelkemet 1176 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 Vágyamat és lelkemet 1177 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 KÖSZÖNJÜK KALINA JĘDRUSIK CSALÁDJÁNAK A BIZALMAT ÉS TÁMOGATÁST. 1178 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 Olyan férfiről álmodom Aki látni képes nemcsak egy részemet 1179 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 Hanem azt, hogy a tetem és lelkem Együtt alkot engemet 1180 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 Egy ilyen férfinek könnyek közepette 1181 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 Odaadnám vágyamat és lelkemet 1182 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 Vágyamat és lelkemet 1183 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 VÉGE 1184 01:45:03,375 --> 01:45:06,500 A feliratot fordította: Sleisz Judit