1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
A NETFLIX BEMUTATJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,583 --> 00:00:25,333
A LENGYEL FILMMŰVÉSZETI INTÉZET
ÁLTAL TÁRSFINANSZÍROZOTT FILM
5
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
ÉLET A RIVALDAFÉNYBEN!
KALINA JĘDRUSIK MEGOSZTJA VELÜNK TITKAIT
6
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
A FILMBEN SZEREPLŐ ESEMÉNYEK
AKÁR MEG IS TÖRTÉNHETTEK VOLNA
7
00:02:48,375 --> 00:02:53,791
SZYK DIVATÜZLET
8
00:03:00,250 --> 00:03:05,833
A 60-as években egy nőnek divatosnak,
de visszafogottnak kell lennie.
9
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Lenyűgözőnek,
de visszafogottnak kell lennie.
10
00:03:10,666 --> 00:03:15,041
Stílusosnak, de visszafogottnak,
háziasnak és családszeretőnek kell lennie.
11
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Gabardin.
12
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Moaré.
13
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Poliészter.
14
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Taft.
15
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
És damaszt.
16
00:04:12,083 --> 00:04:14,166
- Ne lépj a repedésekre!
- Óvatosan!
17
00:04:17,833 --> 00:04:18,916
Add ide a kulcsot!
18
00:04:22,333 --> 00:04:24,416
Basszus, hol van?
19
00:04:26,833 --> 00:04:28,500
Gyerünk, add ide!
20
00:04:28,583 --> 00:04:30,750
Bassza meg! Szedd össze!
21
00:04:32,125 --> 00:04:33,333
Van nálad zseblámpa?
22
00:04:33,833 --> 00:04:35,041
Meglepő módon nincs.
23
00:04:36,250 --> 00:04:37,375
Öngyújtó van nálam.
24
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Add ide a gyújtót!
25
00:04:47,250 --> 00:04:48,083
Várj!
26
00:04:50,250 --> 00:04:52,833
Basszus, Staś, felgyújtod a hajam!
27
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
Óvatosan!
28
00:04:56,250 --> 00:04:58,708
Basszus! Nincs nálam. Megint elhagytam.
29
00:04:58,791 --> 00:05:01,625
Magda!
30
00:05:03,458 --> 00:05:05,541
Hát persze! Jędrusik asszony az!
31
00:05:06,041 --> 00:05:07,208
Mi ez a hangzavar?
32
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Elhagytuk a kulcsot, Klimczakowa asszony.
33
00:05:09,416 --> 00:05:12,125
Miért kiabál? Mindenkit felver.
34
00:05:12,208 --> 00:05:14,958
Miért kötekedik? Nem tud kedvesen szólni?
35
00:05:15,041 --> 00:05:17,458
Maga részeg, és a járdán térdel.
36
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
Ki csinál ilyet? Szégyellje magát!
37
00:05:20,500 --> 00:05:24,791
Miért én? A férjem ne szégyellje magát?
Miért mindig velem kiabál?
38
00:05:24,875 --> 00:05:26,666
Mert maga nagyszájú tudálékos.
39
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
Én? Maga a leggonoszabb lakó az épületben.
40
00:05:29,500 --> 00:05:31,083
Én ezt nem tűröm!
41
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
Mi olyan vicces? Miért nem mondtál semmit?
42
00:05:35,916 --> 00:05:39,083
Nem szállok vitába
megrögzött kötekedőkkel.
43
00:05:39,166 --> 00:05:41,750
Hívom a polgárőrséget ha nem nyugszik le!
44
00:05:42,416 --> 00:05:44,375
- Nem hallja?
- Nem, nem hallom!
45
00:05:44,458 --> 00:05:46,750
- Olyan részeg, hogy nem hall?
- Lehet!
46
00:05:46,833 --> 00:05:50,416
Pontosan!
A nagy tévésztár, aki teljesen őrült.
47
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
Miért nem mondasz semmit?
Állsz itt, mint egy szobor.
48
00:05:57,166 --> 00:05:59,375
- Miért nem mondtál semmit?
- Magda!
49
00:06:00,666 --> 00:06:02,291
Magda!
50
00:06:02,375 --> 00:06:05,291
Igen? Megint nincs kulcsotok?
51
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
- Megint!
- Megint!
52
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Átjöhetek?
53
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
Hajnali három van.
54
00:06:28,291 --> 00:06:31,083
Itt a mi kis angyalunk.
55
00:06:31,166 --> 00:06:34,583
- Szolgálatára. Krzyś, ágyba!
- Holnap átjöhetek?
56
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Persze.
57
00:06:41,583 --> 00:06:47,750
Szia, Bolyhos, hazaértünk!
58
00:06:49,791 --> 00:06:50,750
Gyere már!
59
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
Jövök!
60
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
KÁVÉZÓ
61
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Igen.
62
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- És maga, asszonyom?
- Én…
63
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, te hogy vagy ilyen vékony?
64
00:07:08,125 --> 00:07:11,750
Áruld el, mert őrülök!
Alig eszem, mégis folyton hízom.
65
00:07:11,833 --> 00:07:14,916
Nem vagyok vékony.
Csak jól összeszorítom a derekam.
66
00:07:15,583 --> 00:07:19,458
- Fogyókúráznom kell, mert Janusz…
- Én nem fogyókúrázom.
67
00:07:20,833 --> 00:07:22,166
- Félek.
- Mitől?
68
00:07:24,125 --> 00:07:26,458
Hogy kisebb fenék helyett
lógni fog a cicim.
69
00:07:29,541 --> 00:07:31,791
- Azt még megeszed?
- Megeheted.
70
00:07:42,166 --> 00:07:43,000
Mehetünk?
71
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Várj!
72
00:07:55,041 --> 00:07:56,416
- Figyelj!
- Milyen szép!
73
00:07:56,916 --> 00:07:59,333
Lehet, hogy szőkére festetem a hajam.
74
00:07:59,916 --> 00:08:00,958
Te? Szőkére?
75
00:08:01,750 --> 00:08:05,291
- Eddig kinevetted a festett szőkéket.
- Már nem.
76
00:08:06,750 --> 00:08:09,041
Akkor használj hidrogén-peroxidot!
77
00:08:09,958 --> 00:08:13,166
Az a legjobb.
Szétcseszi a hajad, de leszívja a színét.
78
00:08:15,791 --> 00:08:18,041
- Ezúttal mit csinált Janusz?
- Janusz?
79
00:08:19,000 --> 00:08:20,166
Ne nézz hülyének!
80
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
Ez hogy tetszik?
81
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
Gabardinban lépjek fel?
Nyugdíjasnak tűnök?
82
00:08:27,416 --> 00:08:28,500
Ez poliészter.
83
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
Kurva gyér a választék.
84
00:08:34,000 --> 00:08:37,791
Ne válogass, különben
énekelhetsz meztelenül a bányászoknak.
85
00:08:37,875 --> 00:08:39,416
Lehet, az tetszene nekik.
86
00:08:40,458 --> 00:08:41,291
Ez az!
87
00:08:44,333 --> 00:08:45,166
Tökéletes.
88
00:08:46,041 --> 00:08:48,083
Nem fogok apácának kinézni benne?
89
00:08:48,166 --> 00:08:50,333
Majd lélegzetelállító
kivágást varrok neki.
90
00:08:50,416 --> 00:08:52,958
40 złoty métere. Bassza meg!
91
00:08:53,041 --> 00:08:55,250
Nincs ennyi pénzem.
92
00:08:56,083 --> 00:08:57,958
Két métert szeretnénk belőle.
93
00:08:59,833 --> 00:09:01,875
Imádlak! Köszönöm.
94
00:09:03,708 --> 00:09:06,458
Ez a kivágás nagyon jól állna neked.
95
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
Köszönöm.
96
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
Nem, ő Jędrusik.
97
00:09:11,125 --> 00:09:12,833
Hasonlít, de kevésbé csinos.
98
00:09:12,916 --> 00:09:15,708
Mondom, hogy ő az.
Sosem kedveltem.
99
00:09:16,375 --> 00:09:18,625
TÉVÉ- ÉS RÁDIÓKÉSZÜLÉKEK
100
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
Mosolyogj, drágám
Mielőtt bármit is mondanál
101
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Mielőtt kezed megérintené enyém
Vagy meghajolnál elém
102
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Csak mosolyogj szépen rám
Neved elárulni kár
103
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
Mosolyod nekem elég
Kedvesem, mosolyogj még
104
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Mert mikor mosolyogsz rám
Engem elfog a vágy
105
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Mosolyogj, és nézz csak rám
Hisz eme új barátság
106
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
Alapja két mosolygós lény
Mi így mosolygós lesz örökké
107
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
Mosolyogj, pontosan így
108
00:11:06,125 --> 00:11:07,125
Szeretlek!
109
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
Tényleg?
110
00:11:10,958 --> 00:11:12,166
Egy ilyen balfácánt?
111
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
Balfácán,
112
00:11:17,625 --> 00:11:20,083
előadó és playboy.
113
00:11:24,166 --> 00:11:25,833
Szeret egy ribanc.
114
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Igen. Nem hihetetlen?
115
00:11:37,000 --> 00:11:41,041
Mindenkinek egyetlen testet ad a sors
116
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
Én sosem tudtam elfogadni az enyém
117
00:11:45,750 --> 00:11:49,583
Könnyedén tettetem, hogy másvalaki vagyok
118
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
Különösen ha elég nagy volt a tét
119
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
Ma már arcom sokféleképp hordom
120
00:11:58,000 --> 00:12:00,833
Jobban tetszik így, mint a sajátom
121
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
Jó, hogy másvalaki lehetek olykor
122
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
Érkezésed előtt is ezt tettem pont
123
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
De teelőtted önmagam vagyok
124
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
És bár ez nem túlságosan sok
125
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
Amikor veled vagyok
Más arcot nem hordhatok
126
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Veled a szavak nem hamisak
127
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
Igaz minden mozdulatod
128
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
Ilyenkor én is csak átlagos lány vagyok
129
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
Saját arcom nem illik hozzám
Az én sorsom a rejtőzködés
130
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
De ha már egy pillantást vetsz rám
Melletted arcom többé már nem ál
131
00:13:03,583 --> 00:13:05,000
Milyen volt a randid?
132
00:13:06,291 --> 00:13:10,833
Milyen randim, drágám?
A lektorral? Az inkább kemény munka volt.
133
00:13:12,708 --> 00:13:16,875
Nem minden író utazik Krakkóba,
hogy találkozzon a lektorával.
134
00:13:17,375 --> 00:13:20,291
Halálosan unalmas nő, ha ez megnyugtat.
135
00:13:20,375 --> 00:13:21,583
Igen, meg.
136
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Szervusz!
137
00:13:26,500 --> 00:13:27,916
- Szervusz!
- Kávét?
138
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
Igen, kérek.
139
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
Én is.
140
00:14:00,250 --> 00:14:01,708
Írország 2-0-ra győzött.
141
00:14:01,791 --> 00:14:04,666
Persze azt mondják,
hogy mi jobban játszottunk.
142
00:14:05,500 --> 00:14:09,416
Mi jobban játszottunk,
de a fogadóország is. Érdekes.
143
00:14:09,958 --> 00:14:11,458
Mindenki jobban játszott.
144
00:14:14,333 --> 00:14:15,166
Kinyissam?
145
00:14:20,416 --> 00:14:21,833
Jó napot, Marian!
146
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
Jó napot!
147
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Ezek a lányok megőrültek.
Jött vagy 20 üdvözlőlap.
148
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
Mit csináljak?
Folyton a dalomat játssza a rádió.
149
00:14:29,958 --> 00:14:34,583
Tudom. A lányom megőrjít vele.
Teljes hangerőn hallgatja.
150
00:14:34,666 --> 00:14:36,125
- Viszlát!
- Viszlát!
151
00:14:38,791 --> 00:14:41,708
Kalinka, egyre nagyobb a verseny.
152
00:14:48,458 --> 00:14:50,375
„Imádom magát és a hangját.”
153
00:14:52,500 --> 00:14:53,583
„Imádom magát…
154
00:14:56,208 --> 00:14:57,333
és a hangját.
155
00:14:57,875 --> 00:15:00,666
Nem tudok aludni. Folyton magára gondolok.
156
00:15:01,625 --> 00:15:06,166
Szeretnék autogramot kérni
egy rövid üzenettel együtt.
157
00:15:06,250 --> 00:15:08,083
Maga klassz és káprázatos!
158
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
Jagódka Grodzisk Mazowieckiből.”
159
00:15:11,041 --> 00:15:13,875
„Klassz és káprázatos.” Ezt feljegyzem.
160
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Sziasztok!
- Sziasztok!
161
00:15:20,750 --> 00:15:24,416
- Figyelj a fekete négyzetekre!
- De ott nem élnek csigák.
162
00:15:24,500 --> 00:15:27,208
- De igen! Ne lépj rájuk!
- Mi a vacsora?
163
00:15:27,750 --> 00:15:30,750
- Furán néz ki.
- Mert bombayi recept alapján készült.
164
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
Milyen?
165
00:15:32,291 --> 00:15:35,041
Messzi. Nem kötelező megenni.
166
00:15:38,333 --> 00:15:39,166
Jó.
167
00:15:40,375 --> 00:15:42,375
Hol van Bombay?
168
00:15:42,916 --> 00:15:45,750
Nem tudod? Mit tanítanak az iskolában?
169
00:15:46,375 --> 00:15:50,000
- Ötéves vagyok. Nem járok iskolába.
- Ez elfogadható kifogás.
170
00:15:50,625 --> 00:15:53,541
- Igen.
- Épphogy.
171
00:15:55,500 --> 00:15:57,208
Negyed három van, Tadzio hív.
172
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
Fincsi!
173
00:16:05,291 --> 00:16:09,208
Halló? Nem, téves.
174
00:16:10,875 --> 00:16:11,833
Viszonthallásra!
175
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
Tadzio késik. Ez nem rá vall.
176
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, azt megeszed?
177
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
1962. DECEMBER 4.
BÁNYÁSZNAP
178
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Gyere!
179
00:16:45,041 --> 00:16:47,083
- Üdvözletem, művész elvtársak!
- Üdv!
180
00:16:48,833 --> 00:16:50,833
- Jó napot!
- Jó napot!
181
00:16:50,916 --> 00:16:52,166
Örvendek!
182
00:16:54,291 --> 00:16:56,666
Szia! Hogy vagy?
183
00:16:57,166 --> 00:16:58,958
Egy kis motiváló lámpalázam van.
184
00:16:59,041 --> 00:17:03,166
Én nem izgulok. Jędrusik után jövök,
rám senki sem fog figyelni.
185
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
Jędrusik? Mármint Kalina Jędrusik?
186
00:17:06,583 --> 00:17:10,916
Igen. Az ő fellépése után
már nem figyelnek másra.
187
00:17:11,500 --> 00:17:14,750
Majdnem elfelejtettem.
Bemutatom az utódomat.
188
00:17:14,833 --> 00:17:18,666
Ryszard Molski, a szórakoztató műsorok
részlegének új igazgatója.
189
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczysława Burska.
190
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Üdvözlöm!
191
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Marek Nowakowski.
- Örvendek!
192
00:17:25,208 --> 00:17:26,541
És magával mi lesz?
193
00:17:27,125 --> 00:17:29,000
Én a felső szintre költözöm.
194
00:17:29,083 --> 00:17:31,916
Én felelek majd a teljes tévécsatornáért.
195
00:17:32,000 --> 00:17:34,541
Előléptették! Gratulálok!
196
00:17:34,625 --> 00:17:37,833
- Már itt van?
- Az öltözőjében van, beénekel.
197
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Senki sem zavarhatja.
198
00:17:41,333 --> 00:17:44,666
Közeli barátom.
Együtt játszottunk a színpadon.
199
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Színészkolléga!
200
00:17:49,208 --> 00:17:52,125
Aki most az igazgató.
201
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Jó neked, hogy ismered Jędrusikot.
202
00:17:55,791 --> 00:17:58,750
Nagy sztár most.
Nem lehet akárki a barátja.
203
00:17:58,833 --> 00:18:02,083
Ne túlozzon, Mikosz elvtárs!
Hétköznapi lány.
204
00:18:02,166 --> 00:18:04,791
Ráadásul gyengéd szálak fűzték hozzám.
205
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
Bár hozzám is gyengéd szálak fűznék!
206
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Figyelem! Mindenki készüljön fel!
Néptáncosok a színpadra!
207
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Mehetünk?
208
00:18:17,250 --> 00:18:19,333
- Kalinához?
- Helyet foglalni.
209
00:18:25,125 --> 00:18:26,541
Nem találom a cipőmet.
210
00:18:28,083 --> 00:18:29,166
Hogy nézek ki?
211
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
Fantasztikusan, Jędrusik asszony!
212
00:18:35,416 --> 00:18:37,625
De a ruha kivágása… Nem túl nagy?
213
00:18:38,208 --> 00:18:41,916
Nagy kivágás kell, főleg a színpadon.
214
00:18:42,500 --> 00:18:47,250
Kicsi vagyok, és rövid a nyakam.
Különben úgy néznék ki, mint egy gomba.
215
00:18:48,708 --> 00:18:51,708
- Lehet, hogy egy kicsit úgy.
- Nem lehet, biztosan.
216
00:18:51,791 --> 00:18:54,083
Tudom én, nem kell finomkodni.
217
00:18:56,166 --> 00:19:01,083
Jesszus, én jövök! Nem tudom a szöveget,
a második versszakot mindig elrontom.
218
00:19:03,416 --> 00:19:05,458
Tudja maga a szöveget.
219
00:19:07,000 --> 00:19:08,333
Kérhetek egy szerencserúgást?
220
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
Bassza meg! Jó nagy a seggem!
221
00:19:15,750 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusikot kérjük a színpadra.
222
00:19:19,958 --> 00:19:20,833
Megyek.
223
00:19:58,208 --> 00:20:04,166
Köszönjük a népzenei együttesnek.
És most következik az est sztárvendége.
224
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Kedves elvtársak!
225
00:20:06,875 --> 00:20:12,583
Hazánk hősei,
a szorgalmas bányászok és feleségeik!
226
00:20:12,666 --> 00:20:17,916
A munkásosztály külön kérésére
a színpadon Kalina Jędrusik.
227
00:20:21,000 --> 00:20:23,708
Bassza meg!
Fogalma sincs, mennyire imádom ezt!
228
00:20:46,541 --> 00:20:51,166
Nem, ne ébressz fel, kedvesem
229
00:20:52,500 --> 00:20:56,541
Oly' édes ez az álom
230
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
Itt minden sokkal szebb nekem
231
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
Mint a te valóságod
232
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
Mikor szemem becsukom
233
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
Ott csodás káosz lakozik
234
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Ami a kegyetlenséget távol tartja
235
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
És nem lesz álmom bolondsággal teli
236
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Az unalmas valóság nem való nekem
237
00:21:33,250 --> 00:21:38,666
Nem, ne ébressz még fel
238
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Egy virágos réten járok
Csodás hosszú lábakon állok
239
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
A lábam egybeolvad a réttel
Kirügyezem, áramlik belém az élet
240
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Egy pillangó rajtam ballag
Pihekönnyű és gondtalan
241
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
De a pillangó élete elillan
A sok séta miatt kitikkad
242
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
A napon álomra szenderül
És hirtelen férfivá átlényegül
243
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Szakállas Freuddá válik
Műanyag öltönyben várakozik
244
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Freud szerelmes belém
Ez jelenti a boldog reményt
245
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
Folyton megbotlik a nyelvem
És új freudi elszólásokat ejtek
246
00:22:30,750 --> 00:22:33,750
- Imádom magát! Adna egy autogramot?
- Igen, drágám.
247
00:22:33,833 --> 00:22:38,916
Kalinka! Drága lelkem!
248
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Kalinka, olyan tehetséges vagy!
249
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
Marian!
250
00:22:43,333 --> 00:22:44,625
Fel tudnálak falni!
251
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Kedves uram, az nem lenne egészséges,
csupa zsír vagyok.
252
00:22:47,625 --> 00:22:49,750
- Marian! Hazamegyünk.
- Nem megyek.
253
00:22:49,833 --> 00:22:52,333
Olyan vagy, mint egy mázas fánk.
Fel tudnálak falni.
254
00:22:52,416 --> 00:22:54,375
Marian, megtiltom, hogy felfaljon!
255
00:22:54,458 --> 00:22:57,333
A felesége biztosan
finom vacsorát főzött magának.
256
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
Te szégyentelen! Hagyd békén a férjeinket!
257
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Köszönöm.
258
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- Szia, drága Kalinkám!
- Ismerem magát?
259
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Kalina!
260
00:23:13,083 --> 00:23:15,291
Ugyan már! Nem ismersz meg?
261
00:23:15,833 --> 00:23:16,666
Nem.
262
00:23:17,541 --> 00:23:19,583
Régen együtt léptünk fel a partvidéken.
263
00:23:20,458 --> 00:23:21,666
Rémlik valami.
264
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski vagyok. Ne már!
265
00:23:26,083 --> 00:23:27,041
Ó, igen, Rysiek.
266
00:23:27,833 --> 00:23:30,458
Örülök, hogy látlak, de most sok a dolgom.
267
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
- Megvárlak.
- Miért?
268
00:23:33,333 --> 00:23:34,541
Meghívlak vacsorára.
269
00:23:36,041 --> 00:23:37,500
Én visszamegyek Varsóba.
270
00:23:37,583 --> 00:23:39,750
- A sofőröm majd elvisz.
- A sofőröd?
271
00:23:39,833 --> 00:23:44,541
Én vagyok a szórakoztató műsorok
részlegének új igazgatója.
272
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- Baromság!
- Nem.
273
00:23:46,083 --> 00:23:46,916
Bassza meg!
274
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
Molski igazgató vacsorázni hív.
275
00:23:51,041 --> 00:23:54,291
Köszönöm, de ma este
a férjemmel vacsorázom.
276
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
Valóban?
277
00:23:57,916 --> 00:23:58,750
Igen.
278
00:24:01,000 --> 00:24:01,875
Biztos?
279
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Igen.
280
00:24:03,416 --> 00:24:06,875
De mivel a főnököm lettél,
biztosan találkozunk még.
281
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
SPATIF KLUB
282
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
„A szerelmet korábban nem ismertem.
283
00:24:26,541 --> 00:24:31,333
Független akartam maradni,
ezért eddig csak bokszoltam és tanultam.
284
00:24:31,833 --> 00:24:33,958
Most viszont engem,
285
00:24:34,041 --> 00:24:36,333
akinek eddig semmi pénze nem volt,
286
00:24:37,458 --> 00:24:39,500
bankigazgatónak neveztek ki.”
287
00:24:41,791 --> 00:24:44,041
Te igazából mindig a szerelemről írsz.
288
00:24:44,541 --> 00:24:46,958
És én is, mivel téged utánozlak.
289
00:24:47,041 --> 00:24:49,875
Érdekes. Azt hittem, én utánozlak téged.
290
00:24:50,541 --> 00:24:53,166
Folyton azt hallom,
hogy Dygat utánozza Konwickit.
291
00:24:53,250 --> 00:24:55,625
Én meg azt,
hogy Konwicki utánozza Dygatot.
292
00:24:55,708 --> 00:24:57,750
Talán túl sokat telefonáltok.
293
00:24:57,833 --> 00:24:58,958
Pont eleget.
294
00:24:59,041 --> 00:25:00,166
Jó reggelt!
295
00:25:00,250 --> 00:25:02,708
A művészi szimbiózis tökéletes példája.
296
00:25:03,500 --> 00:25:04,666
A szárnyai alá venne?
297
00:25:07,541 --> 00:25:11,625
Asszonyom,
már a szárnyaim alá vettem egy fickót.
298
00:25:11,708 --> 00:25:16,750
Tadeusznak hívják,
és elég sok időmet felemészti.
299
00:25:26,250 --> 00:25:27,833
Akkor viszlát!
300
00:25:33,500 --> 00:25:35,833
Pedig milyen szép lány volt, Tadzio!
301
00:25:35,916 --> 00:25:38,791
Kibaszottul. Mint egy baba.
302
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Igen, de jobban szeretem,
ha a szépség ésszel is társul.
303
00:25:43,208 --> 00:25:45,541
Ez baromság, Tadeusz.
304
00:25:45,625 --> 00:25:48,125
A szép lányok attól még szépek.
305
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, sokat kell még tanulnod az életről.
306
00:25:52,083 --> 00:25:54,833
Úgy hallottam, vodkával a leghatásosabb.
307
00:25:54,916 --> 00:25:56,708
- Három vodkát kérünk!
- Így van.
308
00:25:56,791 --> 00:26:00,166
Dél előtt? Nem vagyunk mi olyan vadak.
309
00:26:00,791 --> 00:26:02,708
Dél van? Bassza meg, próbám van.
310
00:26:33,916 --> 00:26:36,791
Türelem, idióta!
Nem látod, hogy elfoglalt vagyok?
311
00:26:43,375 --> 00:26:44,666
Induljon már!
312
00:26:45,750 --> 00:26:49,166
Vigyázzon, különben kifullad
a tüdeje, és cianózisa lesz.
313
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
- Kalinka, a mi csillagunk! Istenem!
- Jó napot!
314
00:27:06,250 --> 00:27:09,958
- Gyönyörűen fest!
- Elkezdték már?
315
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
- Igen.
- Dühösek?
316
00:27:12,750 --> 00:27:15,916
Ha időben érkezne, azt hinnék baj történt.
317
00:27:17,083 --> 00:27:20,333
- A francba! A francia rúzsok a legjobbak.
- Értem.
318
00:27:20,416 --> 00:27:22,208
De lehetetlen beszerezni őket.
319
00:27:22,291 --> 00:27:23,500
Hallottam róla.
320
00:27:23,583 --> 00:27:27,500
Hoztam egy kis borjúhúst.
Csak pár falatnyit. Tudom, hogy szereti.
321
00:27:27,583 --> 00:27:30,750
Szentséges ég! Jó napot, uram!
322
00:27:35,375 --> 00:27:39,958
- Nagyon köszönöm, asszonyom.
- Hol vette a húst?
323
00:27:40,041 --> 00:27:42,750
Hahó! Hol vette a húst? Hall engem?
324
00:27:44,333 --> 00:27:45,708
Megvannak a módszereim.
325
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Viszlát!
326
00:27:48,541 --> 00:27:50,916
Szégyellje magát, hogy így udvarol neki!
327
00:27:52,125 --> 00:27:55,416
Mi a baja vele? Krystyna asszony…
328
00:27:57,125 --> 00:28:00,916
A borjúhús teljesen elvette a józan eszét.
329
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Jó napot!
330
00:28:10,416 --> 00:28:12,958
- Ula kérte, hogy várjunk.
- Szia!
331
00:28:13,958 --> 00:28:16,375
Az érzéki nő!
Milyen kedves, hogy beugrott!
332
00:28:19,416 --> 00:28:22,375
Jeremi már a recepciós hölggyel
akart helyettesíteni.
333
00:28:23,791 --> 00:28:26,125
Kezded kihúzni a gyufát.
334
00:28:26,208 --> 00:28:29,541
Elnézést! Igyekszem, de nincs órám.
335
00:28:29,625 --> 00:28:32,416
- Tíz perc, és próbáljuk a jeleneted.
- Rendben.
336
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Majd én…
337
00:28:46,291 --> 00:28:48,083
Basszus, megint bajban vagyok.
338
00:28:48,583 --> 00:28:50,333
Jeremi csak mérgelődik.
339
00:28:50,416 --> 00:28:51,416
Nem miatta.
340
00:28:51,500 --> 00:28:52,416
Akkor ki miatt?
341
00:28:52,500 --> 00:28:53,833
Az új főnökünk miatt.
342
00:28:54,333 --> 00:28:55,791
Találkoztál vele?
343
00:28:55,875 --> 00:28:58,250
- Igen, dolgoztunk együtt korábban.
- És?
344
00:28:59,208 --> 00:29:02,416
Régen rám hajtott. Sajnos most is.
345
00:29:03,083 --> 00:29:08,083
Odajött az öltözőmhöz, és elhívott
vacsorázni a bányásznapi fellépés után.
346
00:29:09,333 --> 00:29:10,166
És?
347
00:29:10,708 --> 00:29:13,083
Visszautasítottam. Rohadt unalmas fazon.
348
00:29:13,583 --> 00:29:16,791
Most láttam a folyosón. Mérges volt.
349
00:29:16,875 --> 00:29:20,666
Azt mondják rendes pasas,
színész, közülünk való.
350
00:29:21,166 --> 00:29:24,333
Nem reagálod túl?
Egy vacsora még nem jelent semmit.
351
00:29:24,416 --> 00:29:27,875
Vacsorázzak vele? Hogy a farkával
integessen nekem az asztal alatt?
352
00:29:29,291 --> 00:29:33,916
Meghívhatnánk a SPATiF-ba ma este,
hogy jöjjön velünk vodkázni.
353
00:29:35,583 --> 00:29:37,833
- Talán.
- Nem talán, hanem igen.
354
00:29:39,666 --> 00:29:44,250
Ő a főnökünk. Jóba kell lenni vele.
Ráadásul nagyon kedves fickó.
355
00:29:44,958 --> 00:29:48,708
Ő maga mondta, hogy nem jó színész.
356
00:29:49,375 --> 00:29:51,500
Helyette viszont sármos.
357
00:29:51,583 --> 00:29:54,291
Csak ne szeress belé! Mit szólna Janusz?
358
00:29:55,500 --> 00:29:57,583
- Igazad volt.
- Mivel kapcsolatban?
359
00:29:58,833 --> 00:30:02,916
Szerintem Janusz megcsal
azzal a táncossal, Kamilával.
360
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
A hosszú lábú balerinával?
361
00:30:06,166 --> 00:30:07,166
De az egy picsa!
362
00:30:08,041 --> 00:30:11,500
Az a picsa
egy kedves lány és nagyszerű táncos.
363
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Talán a legjobb Varsóban.
- A legjobb? Megőrültél?
364
00:30:14,875 --> 00:30:16,333
- Mamlasz.
- Nyugodj le!
365
00:30:16,416 --> 00:30:18,875
Nem tudok, nem bírom a kamu embereket.
366
00:30:18,958 --> 00:30:21,291
- Hogy érted ezt?
- A kamu szépségeket.
367
00:30:21,375 --> 00:30:22,875
Nem tud táncolni.
368
00:30:22,958 --> 00:30:24,625
És púpos is.
369
00:30:25,500 --> 00:30:27,708
És kancsal. Görbék a lábai.
370
00:30:27,791 --> 00:30:28,958
Nézd, így megy.
371
00:30:39,958 --> 00:30:43,458
Emberek, ketyeg az óra.
Mindjárt kezdődik az élő műsor.
372
00:30:44,208 --> 00:30:45,833
Igazad van. Görbék a lábai.
373
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- Min dolgozol most?
- Majd elmondom…
374
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Kisasszony!
375
00:30:54,250 --> 00:30:55,541
Kérlek, Tadzio!
376
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Játszani fog a filmemben.
377
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
Staś utál dolgozni.
378
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
Kalinának be kell zárnia a szobába,
mint egy közveszélyes őrültet…
379
00:31:05,541 --> 00:31:07,250
Hogy legalább egy sort írjon.
380
00:31:08,708 --> 00:31:09,541
Miről írsz?
381
00:31:11,333 --> 00:31:12,750
A szerelemről.
382
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Annyi minden történik Lengyelországban.
Miért nem az itteni helyzetről?
383
00:31:19,666 --> 00:31:22,666
Arról sosem írnék könyvet.
384
00:31:28,458 --> 00:31:29,375
Figyelem!
385
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
Felkészülni!
386
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Kamera!
387
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
Felvétel!
388
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Szemem téged fürkész
Nem látok senki mást
389
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Szemem téged fürkész
De nem jövök zavarba már
390
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
Hogy szemem téged fürkész
391
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Szemem téged fürkész
392
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Mikor éjjel felébredek
Szemem mindig téged fürkész
393
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
Mikor más emberekre tekintgetek
Szemem téged fürkész
394
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
Ahogy a naplementét nézem
395
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
Vagy a távoli kémények füstjét
396
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Mint mikor közelről figyelem
A fűzfa leveleire hulló cseppeket
397
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
Szemem téged fürkész
398
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Szemem zöld fényével
Megjelöllek téged
399
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Hogy te is érezd tekintetem
Szemem téged fürkész
400
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
Azt akarom, hogy nézz rám és lásd
Értsd meg, mit jelent ez a valóság
401
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
Hogy én így nézek rád
402
00:32:49,375 --> 00:32:50,500
Hát nem tökéletes?
403
00:33:02,666 --> 00:33:05,083
- Végre!
- Jól sikerült.
404
00:33:06,083 --> 00:33:07,750
Örülök, hogy újra látlak, Rysiek.
405
00:33:08,250 --> 00:33:10,791
Sajnálom a múltkori vacsorát.
406
00:33:12,291 --> 00:33:13,125
Ne haragudj!
407
00:33:14,333 --> 00:33:16,750
Azt hittem, értékelni fogod a meghívásom.
408
00:33:17,833 --> 00:33:19,958
- Én nem akárki vagyok.
- Tudom…
409
00:33:21,333 --> 00:33:23,958
Nem szeretném,
ha feszültség lenne közöttünk.
410
00:33:24,500 --> 00:33:25,916
Szeretnélek kárpótolni.
411
00:33:26,958 --> 00:33:27,791
Valóban?
412
00:33:28,625 --> 00:33:31,000
- Hogyan?
- Menjünk el vodkázni!
413
00:33:31,958 --> 00:33:34,708
- Mindenki jön a forgatás után.
- Mindenki…
414
00:33:34,791 --> 00:33:36,416
Ne már, Rysiek!
415
00:33:36,500 --> 00:33:39,416
Te vagy az új főnökünk.
Mindenki meg akar ismerni.
416
00:33:41,041 --> 00:33:41,875
Nos?
417
00:33:45,416 --> 00:33:49,250
- Mivel ilyen szépen kérsz…
- Kurva jó lesz!
418
00:33:49,916 --> 00:33:51,958
Meglátod majd, milyen jó csapat vagyunk.
419
00:34:03,875 --> 00:34:05,458
SPATiF, jó estét!
420
00:34:07,791 --> 00:34:10,458
Holoubek? Nem, nincs itt.
421
00:34:36,708 --> 00:34:40,875
Semmit sem változtál, Kalina.
Ugyanolyan vonzó vagy.
422
00:34:40,958 --> 00:34:42,083
Elég már, Rysiek!
423
00:34:42,166 --> 00:34:46,708
A bányásznapi műsor sztárja is te voltál.
Mintha hipnotizáltad volna a közönséget.
424
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Hatalmad volt felettük.
425
00:34:48,666 --> 00:34:51,875
- Mindig irigyeltem a karizmáját.
- Rysiek, ne túlozz!
426
00:34:51,958 --> 00:34:55,250
Te sem voltál
olyan tehetségtelen, mint mondják.
427
00:34:55,916 --> 00:35:00,333
- A színészkedés nem nekem való.
- Lehet, inkább született igazgató vagy.
428
00:35:03,083 --> 00:35:05,750
- Nem olyan vagyok, mint te, Kalina.
- Ugyan!
429
00:35:06,250 --> 00:35:08,833
Nem, tényleg. Gyönyörű és tehetséges vagy.
430
00:35:08,916 --> 00:35:10,625
Az emberek imádnak.
431
00:35:11,250 --> 00:35:15,375
És van még valami,
ami felejthetetlenné tesz.
432
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Rysiek, ne túlozz!
433
00:35:22,458 --> 00:35:23,458
Azt a kurva!
434
00:35:25,833 --> 00:35:26,666
Mi történt?
435
00:35:27,250 --> 00:35:28,791
Nézd azt a szőrmét!
436
00:35:29,458 --> 00:35:32,041
Ugyan! Te ezerszer szebb vagy.
437
00:35:32,125 --> 00:35:33,833
De nekem nincs ilyen szőrmém.
438
00:35:34,500 --> 00:35:36,625
Tudod te, milyen drága az?
439
00:35:36,708 --> 00:35:39,291
Egy sztárnak nincs rá pénze?
Milyen világban élünk!
440
00:35:39,375 --> 00:35:43,666
A tévéműsoraid aprópénzt fizetnek,
szóval nincs mit viselnünk.
441
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
Ezért léptek fel félmeztelenül!
442
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Pontosan.
443
00:35:58,333 --> 00:36:00,041
- Megkapod azt a szőrmét.
- Meg?
444
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
Igen! Gyere!
445
00:36:04,041 --> 00:36:05,125
Gyere!
446
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Gyere! Ez hivatalos parancs.
447
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Ha hivatalos, nincs más választásom.
448
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Jó estét, Franio úr!
449
00:36:12,125 --> 00:36:13,958
Jó estét, Henio úr!
450
00:36:14,041 --> 00:36:16,416
Van még valami, ami friss? De őszintén!
451
00:36:16,500 --> 00:36:19,000
Őszintén ajánlom a tatár beefsteaket.
452
00:36:19,083 --> 00:36:20,291
Olyat nem eszem.
453
00:36:23,041 --> 00:36:26,916
Ha azt nem, akkor friss vodka van.
454
00:36:27,000 --> 00:36:28,375
Arra nem mondok nemet.
455
00:36:29,500 --> 00:36:31,000
Ne itt! Menjünk a pulthoz!
456
00:36:31,083 --> 00:36:32,708
- Köszönöm.
- Szívesen.
457
00:36:34,875 --> 00:36:38,416
Kedves Franio úr,
a hölgy szeretne felpróbálni egy szőrmét.
458
00:36:39,208 --> 00:36:40,458
Sajnálom, nincs szőrmém.
459
00:36:40,541 --> 00:36:43,416
Egy-két hét múlva
tudok valami elegánsat szerezni.
460
00:36:43,500 --> 00:36:46,083
- Milyen szőrmét?
- Csak felpróbálni szeretné.
461
00:36:46,166 --> 00:36:47,541
Azt ott.
462
00:36:50,875 --> 00:36:54,416
- Tisztelt uram, ez nem öltöző.
- De olyasmi.
463
00:36:55,958 --> 00:36:59,083
Nem lehet. A nagykövet feleségéé.
464
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Rendben, kedves Franio uram.
465
00:37:01,208 --> 00:37:04,791
Fizetek a szolgálatáért.
Nem fogja megbánni.
466
00:37:06,541 --> 00:37:09,916
- Én szeretem a munkámat.
- Engem nem szeret?
467
00:37:10,000 --> 00:37:12,375
Imádom magát, Kalinka asszony.
468
00:37:14,375 --> 00:37:16,666
- De a munkámat jobban.
- Tényleg?
469
00:37:20,875 --> 00:37:23,875
Jól van. De csak azért,
mert régi ismerősök vagyunk.
470
00:37:28,416 --> 00:37:30,000
De kurva szép!
471
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- Nézd, milyen puha!
- Gyere!
472
00:37:35,583 --> 00:37:36,416
Vedd fel!
473
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Na, hogy áll?
474
00:37:44,416 --> 00:37:45,250
Csodásan!
475
00:37:50,916 --> 00:37:53,208
És nekem ez?
476
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
- Kibaszott jól!
- Tényleg?
477
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Csak kicsit szoros.
478
00:37:58,541 --> 00:38:00,541
Rám túl nagy a szőrme. Cseréljünk!
479
00:38:10,000 --> 00:38:11,291
Kalina, imádlak!
480
00:38:12,541 --> 00:38:14,208
Mostantól szólíts Stefannak!
481
00:38:17,083 --> 00:38:18,791
- Énekelnél nekem?
- Tessék?
482
00:38:19,541 --> 00:38:21,458
Énekelj nekem, mint a stúdióban.
483
00:38:21,541 --> 00:38:25,833
A stúdióban nem énekeltem.
Az playback volt.
484
00:38:26,750 --> 00:38:28,625
Akkor most énekelj!
485
00:38:28,708 --> 00:38:31,208
Nem, nem akarok hamisan énekelni neked.
486
00:38:31,291 --> 00:38:32,208
Énekelj!
487
00:38:34,583 --> 00:38:35,583
Gyerünk, énekelj!
488
00:38:42,958 --> 00:38:44,875
Szemem téged fürkész…
489
00:38:50,083 --> 00:38:52,291
Nem látok senki mást
490
00:38:53,291 --> 00:38:56,041
Szemem téged fürkész
491
00:38:58,458 --> 00:39:01,625
De nem jövök zavarba már
492
00:39:01,708 --> 00:39:03,750
Hogy szemem téged fürkész
493
00:39:05,625 --> 00:39:07,416
Kalina, tudnál engem szeretni?
494
00:39:09,708 --> 00:39:11,458
Nem, Rysiek, nem tudnálak.
495
00:39:12,125 --> 00:39:12,958
Miért nem?
496
00:39:14,000 --> 00:39:15,833
Gyere, menjünk!
497
00:39:16,375 --> 00:39:19,041
- Miért nem? Szeretkezni akarok veled.
- Rysiek!
498
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Szeretkezni akarok veled.
- Rysiek!
499
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Csak egy este!
- A kurva életbe, nem!
500
00:39:24,041 --> 00:39:25,041
Szállj le rólam!
501
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
Baszd meg!
502
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
A kurva életbe! Elég!
503
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
De miért? Mindenkivel dugsz. Ez köztudott.
504
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Rysiek!
505
00:39:35,375 --> 00:39:38,625
Én döntöm el, kivel dugok.
Ehhez neked semmi közöd.
506
00:39:48,166 --> 00:39:49,708
Jó éjt, Kalinka asszony!
507
00:39:49,791 --> 00:39:51,125
Jó éjt, Franio úr!
508
00:40:45,583 --> 00:40:47,708
- Jó napot!
- Jó napot!
509
00:41:11,500 --> 00:41:12,333
Hahó!
510
00:41:15,125 --> 00:41:15,958
Hahó!
511
00:41:20,541 --> 00:41:23,375
Szűz Mária! Mit keres itt, nővér?
512
00:41:27,000 --> 00:41:28,333
Meghaltam vagy mi van?
513
00:41:29,500 --> 00:41:32,416
Nem, tudtommal még él.
514
00:41:34,666 --> 00:41:36,166
Hogy került ide?
515
00:41:37,000 --> 00:41:38,625
Én nem idekerültem, gyermekem.
516
00:41:40,208 --> 00:41:41,250
Én megjelentem.
517
00:42:02,250 --> 00:42:03,916
És most csak itt üldögélünk?
518
00:42:05,625 --> 00:42:08,250
Eltűnök, amint elültettem
a kétely magját a fejében.
519
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
Persze, csak tessék!
520
00:42:16,583 --> 00:42:18,208
Miért is kell ezt csinálnia?
521
00:42:20,000 --> 00:42:22,083
Erre magának kell rájönnie.
522
00:42:36,125 --> 00:42:37,291
- Jó napot!
- Jó napot!
523
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Üdvözöljük szép országunkban!
524
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
Édes istenem!
525
00:42:42,125 --> 00:42:43,750
Nina vagyok.
526
00:42:43,833 --> 00:42:46,791
Bassza meg, nem tudtam,
hogy már kínaiul kell itt beszélünk.
527
00:42:46,875 --> 00:42:48,250
Ez vietnámiul volt.
528
00:42:48,333 --> 00:42:52,166
Jött egy delegáció, és megtanultam
pár dolgot. Szép nyelv, nem?
529
00:42:52,250 --> 00:42:54,666
Gyönyörű! Mit tud még?
530
00:42:55,375 --> 00:42:57,541
Cm n bn. Azt jelenti, köszönöm.
531
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
Cm n…
532
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
- Bn.
- …bn.
533
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Tessék!
534
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
Igen?
535
00:43:06,375 --> 00:43:07,916
Igen. Talán.
536
00:43:09,791 --> 00:43:12,166
Ne könyörögjön! Zavarba hoz.
537
00:43:12,791 --> 00:43:15,916
Szigorú, de igazságos vagyok.
Ezt mindenki tudja.
538
00:43:17,833 --> 00:43:20,708
Minden az én döntésemtől függ.
539
00:43:22,500 --> 00:43:23,458
Viszonthallásra!
540
00:43:25,958 --> 00:43:28,125
Kalina asszony, késett, mint mindig.
541
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
Asszony? Mi ez a baromság?
542
00:43:31,666 --> 00:43:36,083
Asszonyom, tudja,
hogy nagyra értékelem magát. Imádom magát.
543
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
Igen, tudom.
544
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Kér valamit, uram?
545
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- Nem, köszönöm.
- Én kávét cukorral.
546
00:43:46,166 --> 00:43:52,250
Sajnos kénytelen vagyok
felfüggeszteni a tévés szerepléseit.
547
00:43:57,500 --> 00:43:58,333
Kénytelen?
548
00:44:02,416 --> 00:44:03,625
Ki kényszerít?
549
00:44:04,916 --> 00:44:05,750
A nemzet.
550
00:44:08,833 --> 00:44:10,750
- A nemzet?
- Igen, a nemzet.
551
00:44:10,833 --> 00:44:12,958
Folyamatosan panaszleveleket kapunk.
552
00:44:14,125 --> 00:44:15,833
Az emberek nem akarják látni.
553
00:44:16,708 --> 00:44:18,958
Megkérdezhetem, hogy miért nem?
554
00:44:19,500 --> 00:44:23,125
A bányásznapi ruhája miatt.
555
00:44:23,208 --> 00:44:26,291
A dekoltázsa miatt. A kereszt miatt.
556
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Visszataszítónak találták.
557
00:44:30,375 --> 00:44:34,041
Rysiu, legutóbb azt mondtad,
hogy mindenki imád engem.
558
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
Asszonyom,
559
00:44:36,916 --> 00:44:39,291
a társadalom nem akarja látni.
560
00:44:40,083 --> 00:44:42,708
A társadalom egyértelmű döntést hozott.
561
00:44:42,791 --> 00:44:44,625
- Milyen kurva társadalom?
- Mi.
562
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
A férje elhitette magával,
hogy mindenki imádja.
563
00:44:49,166 --> 00:44:53,666
Azt akarta,
hogy a lengyel Marilyn Monroe legyen.
564
00:44:54,166 --> 00:44:55,375
Maga meg elhitte.
565
00:44:56,083 --> 00:44:59,541
De valójában senki sem kér magából.
566
00:45:01,708 --> 00:45:05,666
Sajnálom, hogy kárba vész
egy ekkora tehetség,
567
00:45:06,875 --> 00:45:07,958
de nincs mit tenni.
568
00:45:08,041 --> 00:45:10,458
Kalina asszony, kérem,
569
00:45:10,541 --> 00:45:13,583
mostantól ne lépjen be
a televízió épületébe.
570
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Ez csodálatos, Rysiek.
571
00:45:24,375 --> 00:45:26,791
Kétségtelen, hogy ez életed szerepe.
572
00:45:38,333 --> 00:45:42,625
Tadzio, nem tudom megmondani,
hogy ez jó vagy rossz.
573
00:45:45,041 --> 00:45:48,750
Nemrég te magad mondtad,
hogy nem vagyok jó…
574
00:45:50,416 --> 00:45:53,583
És főleg…
575
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Inkább ahhoz értek, hogy…
576
00:45:58,125 --> 00:46:03,000
Ebből a szempontból…
Én biztos, nem ezt írtam volna.
577
00:46:05,250 --> 00:46:06,458
Nem tudom, hogyan…
578
00:46:06,541 --> 00:46:07,375
Mi a baj?
579
00:46:07,875 --> 00:46:08,916
Az más.
580
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
- Kibaszott.
- Micsoda?
581
00:46:11,625 --> 00:46:12,833
Nem mehetek be a tévéhez.
582
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Meg akart baszni, de visszautasítottam.
583
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
Lehetne halkabban?
584
00:46:20,791 --> 00:46:22,500
- Halkabban?
- Tadzióval beszélek.
585
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Mindig Tadzióval beszélsz!
586
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
Halló?
587
00:46:25,666 --> 00:46:27,875
Lucek, nézd, milyen féltékeny!
588
00:46:28,791 --> 00:46:30,708
Az a pöcs kirúgta a tévétől.
589
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
Miért?
590
00:46:34,208 --> 00:46:35,416
Mert lepattintotta.
591
00:46:39,666 --> 00:46:40,666
Szerinted vicces?
592
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Persze. Egy újabb fasz,
aki nem tud ellenállni neked.
593
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Szóval én tehetek róla.
594
00:46:47,000 --> 00:46:48,791
Kalinka, ne légy gyerekes!
595
00:46:50,875 --> 00:46:52,291
Ennyit tudsz rá mondani?
596
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
Mit mondjak még?
597
00:46:56,083 --> 00:46:59,583
A pokolba azzal a kanos barommal!
Magából csinált bolondot, nem belőled.
598
00:46:59,666 --> 00:47:01,000
Kirúgott a tévétől.
599
00:47:01,875 --> 00:47:05,791
Értem. Ő csak egy szánalmas aktatologató.
600
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
Ma Molski, holnap valaki más.
601
00:47:08,208 --> 00:47:11,041
Te utánozhatatlan vagy,
nem kell a hisztéria.
602
00:47:11,125 --> 00:47:14,250
Ne kell a hisztéria, Kalina.
Tudod, hogy nem szeretem.
603
00:47:15,916 --> 00:47:16,916
Hívd fel Jeremit!
604
00:47:17,416 --> 00:47:21,041
Nem hívok fel senkit.
Ráadásul állandóan foglalt a vonal.
605
00:47:21,125 --> 00:47:24,708
Csábító nő vagy,
és néhány férfit megőrjítesz.
606
00:47:24,791 --> 00:47:26,875
Ahogy Luceket is. Halló?
607
00:47:27,416 --> 00:47:28,541
Most mi lesz?
608
00:47:30,916 --> 00:47:33,791
Nem tudom. Szét akarom rúgni a seggét.
609
00:47:35,416 --> 00:47:36,750
Hallottad ezt, Tadzio?
610
00:47:47,666 --> 00:47:48,875
Ne törődj vele!
611
00:47:52,583 --> 00:47:54,125
Nem láttad a novellámat?
612
00:47:56,416 --> 00:47:57,250
Melyiket?
613
00:47:59,458 --> 00:48:02,416
Amit akkor olvasok fel,
amikor megkérdezik, min dolgozom.
614
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
A befejezetlen tartalék novellát?
615
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Pontosan.
- Tudom, hol van.
616
00:48:09,416 --> 00:48:13,500
Rosszul érzem magam, magam alatt vagyok
617
00:48:14,333 --> 00:48:17,708
Rétestésztaként nyúlnak a napok
618
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Hull ránk az eső, az idő ködös és szitáló
619
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
Akár a madarak, nekünk is mindenünk ázott
620
00:48:29,875 --> 00:48:33,291
A harisnyánk és zoknink is jól elázott
621
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
Megállok, mert cipőm talpa
teljesen elkopott
622
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
Gondolom, a legrosszabb, mi jöhet
Hogy a szüleid nem engednek el velem
623
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
Rosszul érzem magam, magam alatt vagyok
624
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Köszönöm szépen.
625
00:49:09,375 --> 00:49:10,333
Van ebből fehér?
626
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
Minek kell?
627
00:49:14,750 --> 00:49:15,833
Kaziu Kutznak.
628
00:49:17,000 --> 00:49:17,916
Jössz?
629
00:49:34,125 --> 00:49:35,708
- Szervusz, Kalina!
- Szia!
630
00:49:36,458 --> 00:49:37,708
Erre szükséged lesz.
631
00:49:38,791 --> 00:49:39,875
Mosakodtam ma már.
632
00:49:40,375 --> 00:49:43,041
Kelleni fog a közönségtalálkozóra.
633
00:49:44,125 --> 00:49:46,208
Gőzöm sincs, ez mire való.
634
00:49:46,291 --> 00:49:49,916
Képzeld azt, hogy bokszoló vagyok,
te pedig az edzőm vagy.
635
00:49:50,416 --> 00:49:51,875
Egy meccsre megyünk.
636
00:49:52,791 --> 00:49:54,583
Most már van kedvem menni.
637
00:49:58,333 --> 00:50:01,583
A Bódeni-tó írása közben
titokban azért szenvedtem,
638
00:50:01,666 --> 00:50:05,166
mert a főhős foglyul ejtése
nem volt túl férfias.
639
00:50:05,750 --> 00:50:07,625
Kérem, ne nevessenek. Ez az igazság.
640
00:50:07,708 --> 00:50:09,958
A fogság, amiben most is élünk,
641
00:50:10,041 --> 00:50:13,333
valahogy zavarba ejtő,
erőszakmentes és puhány.
642
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
Hiányzik belőle a harci szellem.
Akkor tényleg így gondoltam.
643
00:50:18,416 --> 00:50:20,208
Lenne egy kérdésem.
644
00:50:21,083 --> 00:50:24,875
Mit gondol, mik a lengyel irodalom
jelenlegi irányzatai?
645
00:50:27,250 --> 00:50:28,250
Nem tudom.
646
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Most viccel.
647
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Tényleg nem tudom.
Szerintem senki sem tudja.
648
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
Az emberek csak azért írnak, mert írók.
649
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Nem azért, mert mondanivalójuk van?
650
00:50:38,291 --> 00:50:42,166
Higgye el,
gyakran mondanivaló nélkül írnak!
651
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Csak azért írnak,
hogy bebizonyítsák, hogy írók.
652
00:50:46,250 --> 00:50:48,458
És azért, hogy legyen munkájuk.
653
00:50:48,541 --> 00:50:54,208
De csak kreált problémáik vannak,
mesterkélt életről és karakterekről írnak.
654
00:50:54,291 --> 00:50:55,958
Ez igazságtalan.
655
00:51:00,250 --> 00:51:03,875
Persze van néhány nagy író
656
00:51:04,708 --> 00:51:07,041
hiteles személyiséggel.
657
00:51:07,125 --> 00:51:09,833
És ők akkor írnak,
amikor van mondanivalójuk.
658
00:51:13,291 --> 00:51:16,166
De ők nem egy irányzatot,
hanem saját magukat képviselik.
659
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Pontosan. Különben is,
mi számít irányzatnak?
660
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Vége a meccsnek!
661
00:51:27,291 --> 00:51:28,916
Elnézést, hölgyeim és uraim!
662
00:51:29,000 --> 00:51:31,750
Az edzőm szerint ez
a kérdés túl sok nekem.
663
00:51:31,833 --> 00:51:34,833
Nincs értelme folytatni. Köszönöm szépen.
664
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- Olyan arrogáns.
- Ugyan már, olyan aranyos!
665
00:51:39,166 --> 00:51:40,375
Köszönöm szépen!
666
00:51:41,791 --> 00:51:42,625
Köszönöm.
667
00:51:46,916 --> 00:51:48,958
Mit gondol Bergman filmjeiről?
668
00:51:49,458 --> 00:51:51,791
Jók. Ez jó volt.
669
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Köszönöm. Viszlát!
- Viszlát!
670
00:51:55,875 --> 00:51:59,041
- Mit gondol Bergman filmjeiről?
- El is ment. Ennyi.
671
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
KÖNYVTÁR
672
00:52:00,291 --> 00:52:02,083
- Hogy csinálod ezt?
- Mit?
673
00:52:02,958 --> 00:52:06,333
Gúnyolódsz rajtuk,
ők pedig istenítenek téged.
674
00:52:07,166 --> 00:52:08,500
Gúnyolódom én, Kaziu?
675
00:52:08,583 --> 00:52:09,666
Soha!
676
00:52:09,750 --> 00:52:13,250
Csak nem veszem őket komolyan.
Sem őket, sem magamat.
677
00:52:16,375 --> 00:52:17,208
Add azt ide!
678
00:52:58,333 --> 00:52:59,958
Senki sem hív meg egy vodkára.
679
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
Kevesebb nő járt ide.
680
00:53:11,625 --> 00:53:12,708
Semmi sem változott.
681
00:53:13,208 --> 00:53:16,916
Ezek alkoholista kurvák,
akik kijevi csirkét és melbát esznek.
682
00:53:21,708 --> 00:53:23,000
Mit hozhatok?
683
00:53:23,541 --> 00:53:26,416
Egy üveg vodkát. Legyen inkább kettő!
684
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- Még valamit?
- Egy konyakot.
685
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
Én a szokásosat,
kijevi csirkét és melbát kérek.
686
00:53:34,750 --> 00:53:35,958
Bemutatom Maját.
687
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska Maja.
688
00:53:37,416 --> 00:53:40,333
Maja Bzowska, színművészeti iskolába járt.
689
00:53:40,416 --> 00:53:43,541
A saját szemével akarja látni
és saját maga akarja megtapasztalni
690
00:53:43,625 --> 00:53:45,500
a való életet.
691
00:53:46,041 --> 00:53:48,000
Ne nagyon hallgasson Kaziura!
692
00:53:48,083 --> 00:53:50,708
Ő nem sokat tud a valóságról.
693
00:53:50,791 --> 00:53:52,416
Ahogy mi sem.
694
00:53:52,500 --> 00:53:54,416
Uraim! Csodálom magukat.
695
00:53:55,083 --> 00:53:58,291
Mindannyian különleges tehetségek
a saját szakmájukban.
696
00:53:58,375 --> 00:54:00,875
Kifulladásig taníthatnának engem.
697
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Érdekes ötlet.
698
00:54:03,791 --> 00:54:05,458
Mit gondol erről a feleségem?
699
00:54:05,541 --> 00:54:06,958
Drága hölgyem,
700
00:54:07,833 --> 00:54:10,833
sajnos a férjemet nagyon elfoglalja az,
701
00:54:10,916 --> 00:54:13,958
hogy engem tanítson kifulladásig.
702
00:54:15,875 --> 00:54:20,500
Maja, ha megengeded,
én bármire megtanítalak.
703
00:54:20,583 --> 00:54:21,833
Kapok filmszerepet?
704
00:54:22,375 --> 00:54:24,583
- Természetesen.
- Jó.
705
00:54:24,666 --> 00:54:26,666
Persze, hogy kapsz filmszerepet.
706
00:54:27,416 --> 00:54:28,625
Remek, itt a konyak.
707
00:54:35,291 --> 00:54:37,375
- Még nem tudom a dátumokat.
- Még egy kört!
708
00:54:38,375 --> 00:54:43,458
De jön a tévéfilm Adammal, ami jó.
709
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Így van.
710
00:54:45,125 --> 00:54:46,250
Kalina, igaz a hír?
711
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- Molski kirúgott?
- Jesszus, Baśka! Mik ezek a nagy szavak?
712
00:54:51,708 --> 00:54:56,166
- Igaz vagy sem? Az emberek pletykálnak.
- Igen, de butaság az egész.
713
00:54:56,916 --> 00:54:59,875
- Hamarosan vissza fog hívni.
- Pontosan.
714
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Sajnálom! Nagyon kiborultam.
715
00:55:19,375 --> 00:55:22,208
Adam! Remélem, nem baj, hogy idejövök.
716
00:55:23,166 --> 00:55:26,166
Dehogy! Akár egész éjjel táncolok veled.
717
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Figyelj, még nem kaptam meg
a Kabaret próbájának időpontját,
718
00:55:30,375 --> 00:55:33,583
de mostantól csak a tiéd vagyok.
719
00:55:34,458 --> 00:55:36,958
Kalina, azt hittem, szóltak neked.
720
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Miről?
721
00:55:38,875 --> 00:55:40,875
Magadra haragíthattad a nagyfőnököt.
722
00:55:40,958 --> 00:55:44,083
Próbáltam egyezkedni velük,
de azt mondták, helyetted…
723
00:55:44,166 --> 00:55:46,166
Ne! Nem akarom tudni.
724
00:57:21,875 --> 00:57:23,000
Húzzunk a picsába!
725
00:58:00,125 --> 00:58:02,833
Hé! Állj meg!
726
00:58:05,125 --> 00:58:06,625
- Jó estét!
- Hová?
727
00:58:06,708 --> 00:58:07,916
Egyenesen előre.
728
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Szálljanak be!
729
00:58:12,708 --> 00:58:15,000
Gyere, te bolond!
730
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
ÖNKORMÁNYZATI BUSZTÁRSASÁG
„A” PÁLYAUDVAR
731
00:59:48,666 --> 00:59:50,083
Megérkeztünk. Leszállás!
732
00:59:50,666 --> 00:59:52,041
Megérkeztünk.
733
00:59:59,875 --> 01:00:01,625
- Viszlát!
- Viszlát!
734
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
- Jó éjt!
- Jó éjt!
735
01:00:24,458 --> 01:00:25,291
Bassza meg!
736
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
A PÁRT FIGYEL ARRA, AMIT A NÉP MOND
737
01:00:54,458 --> 01:00:56,791
Mit képzel, ki vagy te? Mekkora pöcs!
738
01:00:56,875 --> 01:01:00,125
Olyasmit mondott,
hogy az emberek szerint visszataszító volt
739
01:01:00,208 --> 01:01:03,875
a bányásznapi ruhám,
és ezért kellett kirúgnia.
740
01:01:05,625 --> 01:01:06,666
Így áll bosszút.
741
01:01:07,875 --> 01:01:08,916
Micsoda picsa!
742
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
Most mi lesz?
743
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Nem tudom.
744
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Menj vissza hozzá…
- És feküdjek le vele?
745
01:01:23,708 --> 01:01:25,000
Mit árthat?
746
01:01:27,041 --> 01:01:30,458
Csak vond kérdőre, ahelyett,
hogy nyafogsz, mint egy vesztes.
747
01:01:30,541 --> 01:01:33,083
Te már kérdőre vontad Januszt,
amiért megcsal?
748
01:01:40,333 --> 01:01:43,291
Ne haragudj, nem akartalak megbántani.
749
01:01:43,375 --> 01:01:46,333
Pedig sikerült.
És valószínűleg igazad van.
750
01:01:46,958 --> 01:01:47,791
Xymena!
751
01:01:49,708 --> 01:01:50,583
Xymena!
752
01:02:34,791 --> 01:02:36,416
Örülünk, hogy itt van.
753
01:02:37,000 --> 01:02:37,958
Bevásároltam.
754
01:02:39,083 --> 01:02:40,541
De miért?
755
01:02:40,625 --> 01:02:43,958
Én is vásároltam.
Kenyeret, vajat, tojást. Hitelre vettem.
756
01:02:44,041 --> 01:02:47,166
Én is úgy vásároltam a piacon.
Most mi lesz?
757
01:02:47,250 --> 01:02:50,333
Miért vett tojást?
Vidéki tojást hoztam, ahogy kérte.
758
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
És borjú- meg csirkehúst.
Mindent, amit kért.
759
01:02:54,916 --> 01:02:58,166
Én kértem? De nekem nincs pénzem.
760
01:02:58,250 --> 01:03:01,125
Azt mondta, vásároljak be.
761
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
Én mondtam?
762
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
Igen! Azt mondta:
„Takarítás előtt vásároljon be!”
763
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
Micsoda?
764
01:03:06,333 --> 01:03:09,958
Csak ezért jöttem be a városba.
Nem megyek el a pénzem nélkül.
765
01:03:11,125 --> 01:03:12,583
Én sem.
766
01:03:14,125 --> 01:03:14,958
Istenem!
767
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Tessék!
768
01:03:17,291 --> 01:03:19,875
A kurva életbe! Hol a férjem?
769
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
A takarítónő
és a borjúhúsos nő utál engem.
770
01:03:33,583 --> 01:03:34,583
Ki kell fizetni őket.
771
01:03:37,041 --> 01:03:38,958
Staś, beszélnél velük?
772
01:03:40,250 --> 01:03:42,375
- Én nem megyek be oda.
- Miért nem?
773
01:03:42,458 --> 01:03:44,041
Mert férfi vagyok.
774
01:03:47,125 --> 01:03:48,375
Fél a boszorkáktól.
775
01:03:50,083 --> 01:03:51,416
Azt hitte, van pénzed.
776
01:03:52,375 --> 01:03:54,291
Nincs egy garasom sem.
777
01:03:58,708 --> 01:03:59,625
Nekem sincs.
778
01:04:01,458 --> 01:04:04,583
Nekem sincs. Adnék, ha lenne.
779
01:04:06,125 --> 01:04:07,708
Igazán kedves ember vagy.
780
01:04:08,458 --> 01:04:09,666
Nagy ambíciókkal.
781
01:04:11,458 --> 01:04:12,958
Amúgy te mit keresel itt?
782
01:04:15,375 --> 01:04:19,625
Elromlott a telefonom.
Eljöttem, hogy személyesen beszélgessünk.
783
01:04:31,375 --> 01:04:33,041
Nem maradhatunk itt örökké.
784
01:04:35,416 --> 01:04:36,458
Ki mondta?
785
01:04:43,458 --> 01:04:47,875
Üdv, hölgyek!
Miért ülnek itt egyedül?
786
01:04:47,958 --> 01:04:50,458
Nem megyek el, amíg ki nem fizetnek.
787
01:04:51,125 --> 01:04:53,250
Én sem. Kérem a pénzem!
788
01:04:53,333 --> 01:04:54,541
Rendben, sorban.
789
01:04:55,458 --> 01:04:56,791
Rendben.
790
01:04:58,041 --> 01:04:58,875
Tessék!
791
01:05:01,000 --> 01:05:01,958
Tessék!
792
01:05:02,041 --> 01:05:02,958
Elég?
793
01:05:03,666 --> 01:05:05,708
Igen. Viszlát!
794
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Örülök, hogy itt vagy.
Bent ragadtunk a szobában.
795
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
Hogy érted ezt? Beragadt az ajtó?
796
01:05:19,625 --> 01:05:20,708
Milyen ajtó?
797
01:05:20,791 --> 01:05:22,000
Az ajtó.
798
01:05:22,083 --> 01:05:25,625
Te kis édes, buta fiú!
Néha olyan, mintha más világban élnél.
799
01:05:45,833 --> 01:05:48,541
Kalina, ez egy uszoda. Itt úsznod kell.
800
01:05:48,625 --> 01:05:51,833
Nem, nem kell.
Inkább nézem, ahogy te úszol.
801
01:05:53,666 --> 01:05:55,583
Nem csinálsz semmit?
802
01:05:56,250 --> 01:05:58,291
Szeretnék a medence szélén üldögélni.
803
01:06:00,625 --> 01:06:04,375
Egyébként sem csinálok mostanában semmit.
Csak főzök és bevásárolok.
804
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
Az ég szerelmére, Kalina!
805
01:06:08,500 --> 01:06:11,625
Hívd fel Jeremit!
Kérd meg, hogy álljon ki melletted!
806
01:06:11,708 --> 01:06:16,166
Nem akarok kérni senkitől semmit.
Az olyan kínos.
807
01:06:16,666 --> 01:06:20,000
Mintha Staśt hallanám.
A nemtörődömség tettetésének mestere.
808
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
Hagyjál!
809
01:06:23,291 --> 01:06:24,708
Gyere, ússzunk egyet!
810
01:06:25,416 --> 01:06:26,416
Nem akarok úszni.
811
01:06:29,291 --> 01:06:31,583
- Hova mész?
- Hagyj békén!
812
01:06:31,666 --> 01:06:33,291
Nincs kedvem úszni.
813
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Békén hagylak, ha megígérsz valamit.
814
01:06:46,333 --> 01:06:47,291
Mit?
815
01:06:47,375 --> 01:06:51,000
- Hogy felhívod Jeremit.
- Nem bírsz leszakadni a témáról.
816
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Itt jön a sztár.
817
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Ezek a kalapok nem rosszak.
818
01:07:54,458 --> 01:07:59,125
Nézzétek, hogy az érzelmek nélküli emberek
Hogyan vetik alá magukat a kéjnek
819
01:08:00,250 --> 01:08:04,791
A kéj lehúzza őket a mélybe
Ott meghalnak, mert romlottan élnek
820
01:08:07,208 --> 01:08:09,416
Hagyd el ezt az utat rögvest
821
01:08:11,250 --> 01:08:13,000
És töltsd meg magad érzelemmel
822
01:08:17,583 --> 01:08:22,333
Az érzések értéke felbecsülhetetlen
Petrarcánál is nagyobb költő lesz belőled
823
01:08:22,416 --> 01:08:27,125
Áraszd el a lányt szerelmeddel
Azzal aztán a magasba emeled
824
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
Ragyogni fog az örömtől
Nem fog bírni a gyönyörtől
825
01:08:32,041 --> 01:08:36,958
Az érzelmek nem kerülnek semmibe
Mindenki képes rá, úgy hiszem
826
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
Szóval dobd a kéjt az árokba
Fontosabb az érzelmek mámora
827
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
Nézzétek, hogy az érzelmek nélküli emberek
Hogyan vetik alá magukat a kéjnek
828
01:08:51,375 --> 01:08:56,291
Hagyd el ezt az utat rögvest
És töltsd meg magad érzelemmel
829
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
Hagyd el ezt az utat rögvest
830
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
És töltsd meg magad érzelemmel
831
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
Az érzések értéke felbecsülhetetlen
Petrarcánál is nagyobb költő lesz belőled
832
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
Áraszd el a lányt szerelmeddel
Azzal aztán a magasba emeled
833
01:09:18,416 --> 01:09:23,000
Ragyogni fog az örömtől
Nem fog bírni a gyönyörtől
834
01:09:23,083 --> 01:09:27,500
Az érzelmek nem kerülnek semmibe
Mindenki képes rá, úgy hiszem
835
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Szóval dobd a kéjt az árokba
Fontosabb az érzelmek mámora
836
01:09:43,625 --> 01:09:47,666
Szia, Kalina! Szia!
837
01:09:47,750 --> 01:09:48,625
Szervusz!
838
01:09:49,583 --> 01:09:50,750
Jó estét!
839
01:09:50,833 --> 01:09:52,541
- Jó estét!
- Wacław Turski.
840
01:09:52,625 --> 01:09:56,166
Jó estét!
841
01:09:56,250 --> 01:09:58,625
- Gyere, meséld el, hogy volt!
- Micsoda?
842
01:09:58,708 --> 01:10:00,791
- Gyere!
- Wacek! Mit akarsz?
843
01:10:11,375 --> 01:10:14,708
- Majd te igazságot teszel.
- Őrült vagy, mint mindig.
844
01:10:14,791 --> 01:10:18,791
Kalina, emlékszel arra a darabra,
amikor Rysiek megbotlott…
845
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Jó estét, Nina! Maga gyönyörű!
846
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Köszönöm. Nagyon kedves!
847
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, emlékszel rá,
hogy Rysiek elesett a színpadon?
848
01:10:38,000 --> 01:10:40,250
Emlékszel erre?
849
01:10:40,333 --> 01:10:43,625
Te pedig eltakartad a ruháddal.
850
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
Halandzsáztál nekem valamit,
851
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
én meg valami hülyeséget válaszoltam.
852
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
Megtörtént vagy sem? Rysiek szerint nem.
853
01:10:58,750 --> 01:11:02,458
Nem, Wacek.
Részeg vagy, és rosszul emlékszel.
854
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Az Waldek Górski volt.
855
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Elnézést, vissza kell mennem.
856
01:11:18,083 --> 01:11:20,291
Iszunk egy rövidet?
857
01:11:20,375 --> 01:11:21,916
- Nem.
- Én sem kérek.
858
01:11:27,125 --> 01:11:28,416
Szervusz, Kalina!
859
01:11:28,500 --> 01:11:30,666
- Szia!
- Tetszett?
860
01:11:30,750 --> 01:11:33,333
Nagyon. Nagyon tehetséges lány.
861
01:11:34,083 --> 01:11:38,000
- A kerek nyakú ruhák gyönyörűek voltak.
- Tényleg tetszettek?
862
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
Tényleg. Miért?
863
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Mert nem a te stílusod.
- Érdekes.
864
01:11:42,375 --> 01:11:44,500
A te melleidet így ki kell tenni.
865
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
Megőrültél?
866
01:11:53,000 --> 01:11:55,333
Elnézést, de nincs más választásom.
867
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Kijöttem a gyakorlatból,
de azért tökéletes volt.
868
01:12:23,791 --> 01:12:26,458
Igen, határozottan. Biztos jó érzés volt.
869
01:12:26,541 --> 01:12:29,458
Azok, akik valaha harcoltak,
mindig élvezni fogják.
870
01:12:29,541 --> 01:12:31,708
Én is így kiütöttem volna azt a faszfejet.
871
01:12:31,791 --> 01:12:33,125
Ne csináld ezt!
872
01:12:34,416 --> 01:12:35,250
Mit?
873
01:12:38,166 --> 01:12:39,166
Nem szép.
874
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
Micsoda?
875
01:12:42,875 --> 01:12:45,458
Hölgyként nem rázhatod az öklöd.
876
01:12:46,875 --> 01:12:48,083
Ha a bokszolók vonzanának,
877
01:12:48,166 --> 01:12:51,500
a régi partneremet,
Zdzisieket vettem volna el.
878
01:13:01,625 --> 01:13:05,666
Szóval egy nő nem védheti meg magát,
mert az nem elegáns?
879
01:13:06,333 --> 01:13:08,958
Erre valók vagyunk mi.
Amúgy is csúnyák vagyunk.
880
01:13:10,583 --> 01:13:13,208
Mi a faszról beszélsz?
Egy dísz vagyok neked?
881
01:13:15,250 --> 01:13:18,708
Nem kell megmentened.
Megmentem én magamat. Érthető?
882
01:13:18,791 --> 01:13:20,583
Persze, hogy Jędrusik asszony az!
883
01:13:20,666 --> 01:13:21,583
Érthető?
884
01:13:21,666 --> 01:13:23,208
Ki más kiabálna éjjel?
885
01:13:24,458 --> 01:13:26,708
Nem azért, de nem tudod megvédeni magad.
886
01:13:26,791 --> 01:13:29,166
- Még az undok szomszédtól sem.
- Hogy mondta?
887
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
Te kibaszott hülye vagy.
888
01:13:35,791 --> 01:13:37,708
Ne butáskodj! Hova mész?
889
01:13:37,791 --> 01:13:39,125
Baszd meg, Staś!
890
01:13:44,583 --> 01:13:47,541
Ki tud még téged ily' nyomorulttá tenni ?
891
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
Ki fog eltántorítani
Attól, hogy sikeres légy ?
892
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
Ki fogja tönkretenni a reggeli fényt
És a holdfényt olyan jól, mint én ?
893
01:13:59,291 --> 01:14:05,791
Ki szakít majd félbe borotválkozás közben
És küld majd ki borostásan az esőbe ?
894
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
Ki lesz elég erős és türelmes
Egy magadfajta senkihez ?
895
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Jó estét!
896
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
Melyik városban és milyen nővel
897
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
Szenvedsz majd, és szűnsz meg csendben ?
898
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
Hogyan tetszelegsz majd
egy másik szerepben ?
899
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
Ki hiszi majd el, hogy szenvedsz ?
900
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
Ki tud még téged ily' nyomorulttá tenni ?
901
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
Kit fogsz úgy elhagyni,
mint engem tettél ?
902
01:14:37,708 --> 01:14:42,375
Ki fog álmatlanul forgolódni rád várva ?
903
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
Tudod, hogy én megteszem majd
904
01:15:50,875 --> 01:15:54,625
Nagy összegben merek rá fogadni,
hogy nem fogod felhívni.
905
01:15:59,000 --> 01:15:59,875
Ezt figyeld!
906
01:16:24,166 --> 01:16:25,166
Halló, Jeremi?
907
01:16:27,750 --> 01:16:29,750
Igen, arra gondoltam,
908
01:16:31,166 --> 01:16:34,125
hogy holnap találkozhatnánk.
909
01:16:35,250 --> 01:16:36,083
A SPATiF-ban?
910
01:16:38,583 --> 01:16:40,750
Igen, remek. Akkor délben.
911
01:16:41,833 --> 01:16:42,666
Ott leszek.
912
01:16:43,625 --> 01:16:44,583
Ott találkozunk!
913
01:16:51,666 --> 01:16:53,166
Holnap találkozunk.
914
01:16:54,916 --> 01:16:56,625
Makacs vagy, mint az öszvér.
915
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
Így igaz.
916
01:16:58,916 --> 01:17:01,041
Egy szót se említs erről Staśnak!
917
01:17:15,583 --> 01:17:16,500
Jó napot!
918
01:17:18,500 --> 01:17:22,375
Elnézést, Kalina! Egy órát vártam,
el kellett jönnöm a SPATiF-ból.
919
01:17:22,458 --> 01:17:25,125
Én kérek elnézést.
Örülök, hogy itt talállak.
920
01:17:26,166 --> 01:17:28,416
- Elkezdődött már a próba?
- Igen.
921
01:17:28,500 --> 01:17:32,625
Készülünk a dalokkal és a viccekkel.
922
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- Mit forgatnak itt?
- A filmhíradót.
923
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Figyelj, Jeremi…
924
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
Azon tűnődtem…
925
01:17:43,375 --> 01:17:45,250
Jó napot, Jeremi úr!
926
01:17:51,916 --> 01:17:53,125
Ő mit keres itt?
927
01:17:54,416 --> 01:17:55,666
Színészkedik, sajnos.
928
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Nem ő az új érzéki lány, ugye?
929
01:18:02,541 --> 01:18:04,416
Sajnálom. Semmit sem tehettem.
930
01:18:05,791 --> 01:18:07,666
Tudom, hogy nem a te hibád.
931
01:18:09,125 --> 01:18:12,375
Tudom, hogy minden tőled telhetőt
megtettél, legkedvesebb költőm.
932
01:18:15,791 --> 01:18:16,625
Rysiek!
933
01:18:18,916 --> 01:18:20,125
Egy fasz vagy.
934
01:18:31,750 --> 01:18:33,375
- Viszlát!
- Viszlát!
935
01:19:13,000 --> 01:19:13,833
Tíz.
936
01:19:17,416 --> 01:19:19,458
Szia! Hogy ment?
937
01:19:20,000 --> 01:19:20,875
Szia!
938
01:19:27,291 --> 01:19:29,250
Kalina! Hogy ment?
939
01:19:29,333 --> 01:19:30,208
Jól.
940
01:19:32,500 --> 01:19:34,791
Ezzel nem tudok mit kezdeni. Szép volt!
941
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
Mit mondott Jeremi? Visszavesznek?
942
01:19:46,916 --> 01:19:49,250
Megkértelek, hogy ne említsd Staś előtt.
943
01:19:49,333 --> 01:19:51,208
Jesszus, ne félj tőle!
944
01:19:51,291 --> 01:19:53,541
Mi a faszról beszélsz? Nem félek tőle.
945
01:19:54,208 --> 01:19:57,166
- Ne haragudj! Mondd el, hogy ment!
- Nem ment.
946
01:19:59,166 --> 01:20:02,333
- Elkéstél, ugye?
- Hagyj békén, bassza meg!
947
01:20:03,083 --> 01:20:06,250
- Mindig elkésel.
- Ez az én bajom.
948
01:20:07,000 --> 01:20:08,250
Mit érdekel az téged?
949
01:20:09,666 --> 01:20:13,666
- Kezdened kell ezzel valamit.
- Nem. Nem kell.
950
01:20:16,375 --> 01:20:17,500
Felhívom Jeremit.
951
01:20:22,416 --> 01:20:23,791
Igen, találkoztam vele.
952
01:20:24,375 --> 01:20:26,791
És? Elmondod, hogy ment?
953
01:20:27,375 --> 01:20:28,333
Nem.
954
01:20:33,375 --> 01:20:35,375
Az lesz a legjobb, ha most elmész.
955
01:20:37,416 --> 01:20:38,291
Micsoda?
956
01:20:43,083 --> 01:20:44,208
Szedd a holmid!
957
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
Menj el, ez itt a vég
958
01:21:07,458 --> 01:21:09,833
Kétségbeesned nem kell
959
01:21:10,708 --> 01:21:13,166
Együtt voltunk, te meg én
960
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
A színházban sem látni szebbet
961
01:21:17,083 --> 01:21:19,750
Semmi sem volt közöttünk
962
01:21:19,833 --> 01:21:22,208
Nincs emlék, mit őrizni kell
963
01:21:22,916 --> 01:21:26,250
Nem volt más, csak a szerelmünk
964
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
De attól megfosztott az élet
965
01:21:30,666 --> 01:21:37,666
Holnap már nem látlak
966
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
Jövő héten elveszünk a nagyvilágban
967
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
Majd összeforr az összetört szívünk
968
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
Milyen vicces, a jövő évünk
969
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
Majd valószerűtlenül küzdünk
970
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
Csak elütjük valahogy az időt
971
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
Nem lesz olyan rossz
972
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
Csak egy dolgot kérek
973
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
Ha túl gyenge leszek
974
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
Várakozni
975
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
Ha mégis szeretném neved kiejteni
976
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
És megkérlek, hogy gyere vissza hozzám
977
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
Kérlek, ne hallgass rám
978
01:22:56,000 --> 01:22:57,291
- Passz.
- Passz.
979
01:23:02,583 --> 01:23:06,125
Azt kiálthatnánk, hogy Varsó ég.
980
01:23:06,208 --> 01:23:09,666
De nyugodjanak meg!
Nincs tűzvész a fővárosban.
981
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
Ő Kalina Jędrusik.
982
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Helyette viszont az épületek
éjjel neonfényben úsznak.
983
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
Szépségük lenyűgözi…
984
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Azt mondják, szeretője van.
985
01:23:17,958 --> 01:23:20,083
…a külföldi látogatókat.
986
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
A szokatlan feliratok és a stílusos formák
szemet gyönyörködtetők.
987
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
Fővárosunk tehát éjjel-nappal lenyűgöző.
988
01:23:33,875 --> 01:23:36,541
Kértek karamellás cukrot? Anyu adta.
989
01:23:37,416 --> 01:23:38,833
Finom, egyetek!
990
01:23:45,125 --> 01:23:48,291
A filmvászon egyre
népesebb rajongótáborral bír.
991
01:23:48,791 --> 01:23:51,541
Tömegek vásárolnak tévékészüléket.
992
01:23:51,625 --> 01:23:53,083
Ez aligha meglepő.
993
01:23:53,166 --> 01:23:56,791
A Kabaret Starszych Panów próbái
már javában zajlanak.
994
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
A műsor tartalma féltve őrzött titok.
995
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Annyit árulhatunk csak el, hogy
új színészek és karakterek várhatók.
996
01:24:12,541 --> 01:24:16,083
Minden nap a nyomomban jár
997
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
La valse du mal
Az életemet tönkretevő tánc
998
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
Dühös és bizalmatlan velem szemben
Tudja, hogy rosszban sántikálok
999
01:24:28,666 --> 01:24:34,416
Senki és semmi sem állíthat meg engem
Még a keringő sem, én kiszállok
1000
01:24:35,125 --> 01:24:40,458
A dáliák elhervadtak
És életem strófáin át
1001
01:24:40,916 --> 01:24:46,000
Lassan tovavitorlázik nyomomban
La valse du mal
1002
01:24:46,625 --> 01:24:51,958
Alaposan meggyötör
És nem kedves hozzám
1003
01:24:52,916 --> 01:24:58,000
La valse du mal, a kedélyes keringő
Mely pusztításra ítélve tör rám
1004
01:24:59,916 --> 01:25:04,875
Hozzászoktam hangjához
Mikor megjártam a mélypontot
1005
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Amikor sokat melegítettem
Egy vékony poharat a kezemben
1006
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
A melankólia miatti hiszékenységem
Mindig jobb kedvre derített
1007
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
Amikor kételkedtem
És nem volt más esélyem
1008
01:25:24,875 --> 01:25:28,916
Minden nap a nyomomban jár
1009
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
La valse du mal
Az életemet tönkretevő tánc
1010
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Bolondot csinál magából
Amiért bőröndöm még mindig üres
1011
01:25:40,791 --> 01:25:46,416
Én itt maradok, hogy társasága legyek
A városban, ahol engem senki sem szeret
1012
01:25:53,750 --> 01:26:00,708
„A nők rengetegféleképpen tudnak
passzív-agresszívek lenni egy sóhajtással.
1013
01:26:01,916 --> 01:26:05,375
Korábban ezek a sóhajok
inkább azt jelentették,
1014
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
hogy a nők gyengék, tehetetlenek,
és bántalmazás áldozatai.
1015
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
A valóság azonban az,
hogy titokban rengeteg elmés
1016
01:26:14,166 --> 01:26:16,166
sértést tartalmaznak.”
1017
01:26:17,041 --> 01:26:20,041
Talán inkább a férfiakról kellene írnod.
1018
01:26:46,583 --> 01:26:47,625
Világos?
1019
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Kérj bocsánatot!
Most azonnal kérj bocsánatot Heniótól!
1020
01:26:52,625 --> 01:26:54,458
Viselkedj, különben kapsz egyet!
1021
01:26:54,541 --> 01:26:56,291
Hagyja őt békén, vén boszorka!
1022
01:26:59,666 --> 01:27:02,458
Ne szóljon bele! Nem a maga gyereke!
1023
01:27:05,458 --> 01:27:08,375
Nézz rám, amikor hozzád beszélek!
Kérj bocsánatot!
1024
01:27:08,458 --> 01:27:10,666
Hagyja őt békén, vén kurva! Hallja?
1025
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Bocsánatot kell kérnie, most.
1026
01:27:16,583 --> 01:27:17,916
- Ez igaz?
- Nem.
1027
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Akkor nem.
1028
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
Nem kérek bocsánatot.
1029
01:27:22,208 --> 01:27:25,916
Menjünk Henio! Ez a nő őrült.
1030
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Gyere!
1031
01:27:30,083 --> 01:27:32,750
Láttad az anyja arcát, amikor megjelentél?
1032
01:27:38,791 --> 01:27:39,666
Mi volt ez?
1033
01:27:39,750 --> 01:27:43,833
Heniek szerint
a repülő nem tud vízen landolni.
1034
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
De tud, nem igaz?
1035
01:27:46,375 --> 01:27:49,875
Igen. Nagyon jól kezelted a helyzetet.
Hideg van. Menjünk!
1036
01:28:08,416 --> 01:28:10,166
Megigazíthatom a sminkemet?
1037
01:28:10,250 --> 01:28:11,083
Persze, gyere!
1038
01:28:14,750 --> 01:28:17,583
Mi a baj?
Miért ülsz a kádban? Mindenki táncol.
1039
01:28:19,916 --> 01:28:21,458
Nincs kedvem táncolni.
1040
01:28:22,416 --> 01:28:25,416
- Szóval nagy a baj.
- Nem tudom, mi a baj velem.
1041
01:28:26,708 --> 01:28:28,041
Nincs semmi baj veled.
1042
01:28:29,000 --> 01:28:32,750
A pasas egy pszichopata.
Mindenkit kirúg a csatornától.
1043
01:28:32,833 --> 01:28:34,166
Tegnap Ninát rúgta ki.
1044
01:28:35,208 --> 01:28:36,041
Milyen Ninát?
1045
01:28:36,791 --> 01:28:38,750
A vietnámiul beszélő titkárnőt.
1046
01:28:39,875 --> 01:28:42,500
Mégis miért?
1047
01:28:45,583 --> 01:28:48,375
Ne is gondolj rá!
Ne add meg neki ezt az örömöt!
1048
01:28:49,416 --> 01:28:50,416
Gyere táncolni!
1049
01:28:53,583 --> 01:28:55,375
Elszívom még a cigim.
1050
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Kurva jól nézel így ki!
1051
01:29:29,458 --> 01:29:31,291
- Hogy?
- Veszélyesen!
1052
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Jó reggelt!
1053
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
Nem mehet be.
1054
01:29:57,833 --> 01:30:00,208
Csak az itt dolgozók mehetnek be.
1055
01:30:00,291 --> 01:30:02,000
Kérem, hagyja el az épületet!
1056
01:30:03,041 --> 01:30:05,250
Nagy bajban lesz.
1057
01:30:10,083 --> 01:30:11,541
Xymena, gyere velem!
1058
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
Kalina? Mit keresel itt?
1059
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Elrendezem a dolgokat Molskival. Gyere!
1060
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- Tessék?
- Csak gyere!
1061
01:30:17,708 --> 01:30:20,541
Szükségem lesz rád. Hagyjon békén, nővér!
1062
01:30:20,625 --> 01:30:22,875
- Mi van veled?
- Ez az apáca nem hagy békén.
1063
01:30:22,958 --> 01:30:25,166
De ő Jadźka Zawadzka, egy színésznő.
1064
01:30:26,333 --> 01:30:27,208
Igazad van.
1065
01:30:27,958 --> 01:30:30,250
Látod, mit tett velem az a fasz?
1066
01:30:31,125 --> 01:30:34,625
Sajnálom, összetévesztettem
egy másik apácával.
1067
01:30:47,666 --> 01:30:48,500
Bemegyek.
1068
01:30:49,375 --> 01:30:50,875
És mit fogsz csinálni?
1069
01:30:53,208 --> 01:30:54,583
Elmondom, mit gondolok.
1070
01:30:55,375 --> 01:30:57,791
Pompás. És nekem mi a feladatom?
1071
01:30:58,291 --> 01:30:59,125
Semmi.
1072
01:30:59,208 --> 01:31:01,708
Mi? Akkor miért rángattál ide?
1073
01:31:03,333 --> 01:31:04,958
Tudnom kell, hogy itt vagy.
1074
01:31:05,875 --> 01:31:07,416
- Itt álljak?
- Igen.
1075
01:31:08,541 --> 01:31:09,875
- Ez minden?
- Igen.
1076
01:31:16,208 --> 01:31:17,541
Téves szám!
1077
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Megyek.
1078
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
Miért rúgtad ki?
1079
01:31:36,666 --> 01:31:37,500
Ninát.
1080
01:31:40,875 --> 01:31:42,291
Mit ártott ő neked?
1081
01:31:43,250 --> 01:31:46,666
- Semmi közöd hozzá. Távozz!
- Mi a bajod, Rysiek?
1082
01:31:47,541 --> 01:31:49,583
Elpusztítasz minden nőt, aki visszautasít?
1083
01:31:57,125 --> 01:31:58,458
Ő nem olyan, mint a többi nő.
1084
01:32:00,125 --> 01:32:01,791
Beleszerettél?
1085
01:32:03,750 --> 01:32:06,458
Még kurva szerelmes sem tudsz
lenni normális férfi módjára.
1086
01:32:07,083 --> 01:32:09,333
Ő nem olyan mint te. Ő más.
1087
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- Igazán?
- Igen.
1088
01:32:10,833 --> 01:32:11,666
Miben?
1089
01:32:13,000 --> 01:32:13,916
Ő nem vulgáris.
1090
01:32:14,500 --> 01:32:15,583
És nem provokatív.
1091
01:32:16,875 --> 01:32:17,791
Természetesen.
1092
01:32:19,416 --> 01:32:21,208
Kifinomult, és egy szent.
1093
01:32:23,541 --> 01:32:24,875
Érdekes,
1094
01:32:26,416 --> 01:32:28,458
hogy ugyanaz lett a sorsunk.
1095
01:32:32,708 --> 01:32:35,875
Hihetetlen, milyen arrogáns vagy!
1096
01:32:39,250 --> 01:32:40,083
Igen.
1097
01:32:45,916 --> 01:32:46,875
Vissza fogok jönni,
1098
01:32:48,375 --> 01:32:50,000
akár teszik, akár nem.
1099
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Sok szerencsét!
1100
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- Jędrusik asszony!
- Elnézést…
1101
01:32:53,875 --> 01:32:56,375
Épp magáról akartam beszélni
Molski elvtárssal.
1102
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
Megnyerte
az Express Wieczorny újság versenyét.
1103
01:33:01,000 --> 01:33:04,958
Ez nagy eredmény.
Hatalmas! Megnyerte az Arany Maszkot!
1104
01:33:05,041 --> 01:33:08,750
Még nem hivatalos. A főszerkesztő hívott.
1105
01:33:08,833 --> 01:33:12,250
Az emberek egy kicsit haragudtak magára,
de még mindig imádják.
1106
01:33:13,291 --> 01:33:15,291
Szóval, Kalinka asszony!
1107
01:33:17,333 --> 01:33:18,250
Megegyeztünk?
1108
01:33:20,708 --> 01:33:21,708
Átgondolom még.
1109
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
Bármit kérhet.
1110
01:33:26,416 --> 01:33:32,333
- Jó, lenne pár feltételem.
- Molski elvtárs mindent elintéz.
1111
01:33:33,541 --> 01:33:35,500
Először is, fizetésemelést kérek.
1112
01:33:36,458 --> 01:33:39,833
Kezd hideg lenni,
és fázom ebben a vékony kabátban.
1113
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Jól jönne egy szőrmekabát.
1114
01:33:44,791 --> 01:33:48,083
Még ma legyen
a szerződés az asztalomon, Molski.
1115
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
1116
01:34:06,833 --> 01:34:08,750
Nincs kisebb? Nincs apróm.
1117
01:34:08,833 --> 01:34:10,333
Következő!
1118
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Ne vágjon be elém! Ott van a sor vége.
1119
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
Jól van.
1120
01:34:16,958 --> 01:34:19,583
- Elnézést, sietek.
- Nem engedem előre.
1121
01:34:19,666 --> 01:34:22,541
Nem várok itt egész nap.
Maga várhat, ha akar.
1122
01:34:23,375 --> 01:34:24,875
Ő Kalina Jędrusik.
1123
01:34:25,625 --> 01:34:28,458
Mit keres itt,
ha annyira fontos személy maga?
1124
01:34:28,541 --> 01:34:29,958
Gondolom, nem kenyeret vesz.
1125
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Dehogy! Pezsgőt veszek.
1126
01:34:32,333 --> 01:34:33,583
Pezsgőt iszik reggel?
1127
01:34:34,166 --> 01:34:36,833
Soha. Pezsgőben fürdök.
1128
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
Százharmincnégy złoty lesz.
1129
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
- Tartsa meg az aprót! Viszlát!
- Viszlát!
1130
01:34:40,833 --> 01:34:42,958
- Viszlát!
- Viszlát!
1131
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Várj egy kicsit, Tadzio!
1132
01:34:55,083 --> 01:34:59,375
Kalina két üveg pezsgővel jött haza.
1133
01:35:03,375 --> 01:35:04,958
Nem, kaviárt nem látok.
1134
01:35:09,750 --> 01:35:12,291
De nagyon örül valaminek.
1135
01:35:15,708 --> 01:35:17,583
Hallottad ezt, Tadzio?
1136
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
Tadzio szerint szörnyeteg vagyok.
1137
01:35:23,250 --> 01:35:25,375
De megért téged, mert ő is szeret engem.
1138
01:35:27,250 --> 01:35:31,583
Tadzio, később visszahívlak.
1139
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
Égek a vágytól, mely forró, mint a nap
1140
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
Égek a vágytól
Testem ellenállhatatlan
1141
01:36:55,791 --> 01:36:59,250
Dagad tőle a keblem, a csípőmből áramlik
1142
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
És megtölti ajkaim
1143
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
Égek a vágytól
Amely izzott és pusztított
1144
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
Több száz szívet meghódított
1145
01:37:08,250 --> 01:37:11,916
Ha érzékszerveidet felemészti ez a pokol
1146
01:37:12,000 --> 01:37:15,083
Éjjel nyugodtan többé már nem alszol
1147
01:37:16,125 --> 01:37:19,458
Mégis én is szenvedek
Mikor szenvedélyemmel pusztítok
1148
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Mert ebben a testben
Egy lélek is bent lakoz
1149
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Égek a vágytól
Mely árnyékot vet lelkemre
1150
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
Senki sem tudja ám, hogy
A kettő együtt alkot engemet
1151
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Olyan férfiről álmodom
Aki látni képes nemcsak egy részemet
1152
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
Hanem azt, hogy a testem és lelkem
Együtt alkot engemet
1153
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
Egy ilyen férfinek könnyek közepette
1154
01:37:46,625 --> 01:37:48,291
Odaadnám vágyamat és lelkemet
1155
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
A sors ádáz keze
Miért ad nekem súlyfelesleget ?
1156
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
Miért kell a férfiaknak szenvedni
És érzéki testem megszerezni ?
1157
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
Ha kivágott ruhát veszek fel
1158
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
A férfiak azonnal eszméletlenek lesznek
1159
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
Ha megbillen a csípőm
A férfiak alig kapnak levegőt
1160
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
Égek a vágytól, mely forró, mint a nap
1161
01:38:29,875 --> 01:38:32,958
Égek a vágytól
Testem ellenállhatatlan
1162
01:38:33,458 --> 01:38:36,791
Dagad tőle a keblem, a csípőmből áramlik
1163
01:38:36,875 --> 01:38:38,250
És megtölti ajkaim
1164
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Égek a vágytól
Amely izzott és pusztított
1165
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
Több száz szívet meghódított
1166
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Ha érzékszerveidet felemészti ez a pokol
1167
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
Éjjel nyugodtan többé már nem alszol
1168
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Mégis én is szenvedek
Mikor szenvedélyemmel pusztítok
1169
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Mert ebben a testben
Egy lélek is bent lakoz
1170
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Égek a vágytól
Mely árnyékot vet lelkemre
1171
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Senki sem tudja ám, hogy
A kettő együtt alkot engemet
1172
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Olyan férfiről álmodom
Aki látni képes nemcsak egy részemet
1173
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
Hanem azt, hogy a testem és lelkem
Együtt alkot engemet
1174
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
Egy ilyen férfinek könnyek közepette
1175
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
Odaadnám vágyamat és lelkemet
1176
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
Vágyamat és lelkemet
1177
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
KÖSZÖNJÜK KALINA JĘDRUSIK CSALÁDJÁNAK
A BIZALMAT ÉS TÁMOGATÁST.
1178
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
Olyan férfiről álmodom
Aki látni képes nemcsak egy részemet
1179
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
Hanem azt, hogy a tetem és lelkem
Együtt alkot engemet
1180
01:44:44,500 --> 01:44:47,041
Egy ilyen férfinek könnyek közepette
1181
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
Odaadnám vágyamat és lelkemet
1182
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
Vágyamat és lelkemet
1183
01:45:01,666 --> 01:45:03,291
VÉGE
1184
01:45:03,375 --> 01:45:06,500
A feliratot fordította: Sleisz Judit