1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 A VIDA NA RIBALTA! KALINA JĘDRUSIK REVELA SEGREDOS 5 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 OS EVENTOS RETRATADOS NESTE FILME NÃO ACONTECERAM NECESSARIAMENTE 6 00:03:00,250 --> 00:03:05,833 Uma mulher dos anos 60 deve estar na moda, mas ser modesta. 7 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 Deve ser espetacular, mas modesta. 8 00:03:10,666 --> 00:03:15,000 Ter estilo, mas ser modesta e dedicada ao lar. 9 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Gabardina. 10 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 Moiré. 11 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Poliéster. 12 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Tafetá. 13 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 E damasco. 14 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 - Não pises as fendas. - Cuidado! 15 00:04:17,750 --> 00:04:18,750 Dá-me as chaves. 16 00:04:22,333 --> 00:04:24,416 Merda, onde é que as pus? 17 00:04:26,708 --> 00:04:28,500 Vá lá, dá-mas. 18 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 Merda! Ajoelha-te. 19 00:04:32,125 --> 00:04:34,916 - Tens uma lanterna? - Surpreendentemente, não. 20 00:04:36,166 --> 00:04:37,333 Tenho um isqueiro. 21 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 Dá-me luz. 22 00:04:47,125 --> 00:04:47,958 Espera. 23 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 Foda-se, Staś, pegas-me fogo ao cabelo! 24 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 Cuidado… 25 00:04:56,125 --> 00:04:58,666 Merda. Não estão aqui. Perdi-as outra vez. 26 00:04:58,750 --> 00:05:01,625 Magda! 27 00:05:03,375 --> 00:05:07,208 Claro! É a menina Jędrusik. Porque faz tanto barulho? 28 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 Perdi as chaves, Sra. Klimczakowa. 29 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 Porque grita? Vai acordar toda a gente. 30 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 Porque me chateia? Não pode ser simpática? 31 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 Está bêbeda e ajoelhada no passeio. 32 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 Quem faz isso? Devia ter vergonha! 33 00:05:20,500 --> 00:05:24,666 Porquê eu? O meu marido não devia ter vergonha? Porque só grita comigo? 34 00:05:24,750 --> 00:05:29,416 - Porque é uma desbocada sabichona. - Eu? É a pessoa mais má do prédio! 35 00:05:29,500 --> 00:05:31,083 Não vou tolerar isso! 36 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 Qual é a piada? Porque não disseste nada? 37 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 Não me meto em discussões com regateiras. 38 00:05:39,166 --> 00:05:41,666 Chamo a milícia, se não se acalmarem! 39 00:05:42,708 --> 00:05:44,333 - Estão a ouvir? - Não. 40 00:05:44,416 --> 00:05:46,791 - Está tão bêbeda que nem ouve? - Talvez! 41 00:05:46,875 --> 00:05:50,416 Exato! Grande estrela de televisão, mas tão maluca. 42 00:05:54,000 --> 00:05:57,083 Porque ficas calado? Pareces uma estátua. 43 00:05:57,166 --> 00:05:59,375 - Porque não disseste nada? - Magda! 44 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 Magda! 45 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 O que foi? Outra vez as chaves? 46 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 - Sim. - Outra vez. 47 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Posso ir lá a casa? 48 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 São três da manhã. 49 00:06:28,291 --> 00:06:31,083 Aqui está o nosso anjo. 50 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 - Sempre às ordens. Krzyş, vai dormir. - Posso ir amanhã? 51 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Claro. 52 00:06:41,583 --> 00:06:47,750 Froggy, voltámos! 53 00:06:49,791 --> 00:06:50,750 Depressa. 54 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 Vou já. 55 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 Sim, por favor. 56 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 - E a senhora? - Eu quero… 57 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 Kalina, como te manténs tão magra? 58 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 Diz-me, antes que eu enlouqueça. Mal como e engordo na mesma. 59 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 Não sou magra. Apenas tenho a cintura fina. 60 00:07:15,583 --> 00:07:19,458 - Tenho de fazer dieta porque o Janusz… - Não faço dieta. 61 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 - Tenho medo. - Do quê? 62 00:07:24,000 --> 00:07:26,458 De ter mamas flácidas em vez de um rabo mais pequeno. 63 00:07:29,541 --> 00:07:31,791 - Vais comer isso? - Podes comer. 64 00:07:42,166 --> 00:07:43,000 Vamos? 65 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 Espera. 66 00:07:55,041 --> 00:07:56,250 - Ouve. - Tão bonito. 67 00:07:56,916 --> 00:07:59,666 Pensei pintar o cabelo de loiro. 68 00:07:59,750 --> 00:08:00,958 Tu? Loira? 69 00:08:01,583 --> 00:08:03,958 Sempre gozaste com as loiras falsas. 70 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 Agora já não. 71 00:08:06,750 --> 00:08:09,250 Nesse caso, usa água oxigenada. 72 00:08:09,916 --> 00:08:13,166 É o melhor. Dá cabo do cabelo, mas aclara bem. 73 00:08:15,708 --> 00:08:18,208 - O que fez o Janusz desta vez? - O Janusz? 74 00:08:18,833 --> 00:08:20,500 Não me tomes por parva. 75 00:08:22,291 --> 00:08:23,250 E este? 76 00:08:24,750 --> 00:08:27,333 Atuar de gabardina? Pareço-te reformada? 77 00:08:27,416 --> 00:08:28,500 É poliéster. 78 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 Por amor de Deus, não há escolha. 79 00:08:33,916 --> 00:08:37,791 Não sejas tão exigente ou terás de cantar para os mineiros nua. 80 00:08:37,875 --> 00:08:39,416 Eles devem gostar disso. 81 00:08:40,458 --> 00:08:41,291 É este. 82 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Perfeito. 83 00:08:45,916 --> 00:08:47,625 Não vou parecer uma freira? 84 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 Vou fazer-te um decote de morrer. 85 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 São 40 zlotys por metro. Porra! 86 00:08:53,041 --> 00:08:55,291 Não tenho assim tanto dinheiro. 87 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 Levamos dois metros, por favor. 88 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 Adoro-te. Obrigada. 89 00:09:03,708 --> 00:09:06,458 Este decote ficar-te-ia muito bem. 90 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 Obrigada. 91 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 Não, é a Jędrusik. 92 00:09:11,125 --> 00:09:15,708 - É parecida, mas não tão bonita. - Acredita, é ela. Nunca gostei dela. 93 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 Sorri, meu amor Antes de dizeres alguma coisa 94 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 Antes que a tua mão toque na minha Antes de te curvares tão bem 95 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 Sorri e pronto Não precisas de me dizer 96 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 O teu nome, porque estou bem Desde que sorrias 97 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 Sorri porque, amor Ficas melhor quando sorris 98 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 Sorri como eu Deixa a nossa nova amizade ser 99 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 Construída sobre um sorriso Que vai durar muito tempo 100 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 Sorri assim mesmo 101 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 Amo-te. 102 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 A sério? 103 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Um patife como eu? 104 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 Um patife, 105 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 um artista e um playboy. 106 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 Uma galdéria que me ama. 107 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 Sim. Dá para acreditar? 108 00:11:37,000 --> 00:11:41,041 O destino deu a cada um de nós apenas uma forma 109 00:11:41,125 --> 00:11:43,500 Não gostei da minha e, para sobreviver 110 00:11:45,750 --> 00:11:49,583 Fingir tinha-se tornado a norma 111 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 Especialmente quando estava muito em jogo 112 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 Hoje em dia Tenho muitas caras diferentes 113 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 Que me ficam melhor do que a minha 114 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 Uso-as e estou sempre a mudar de lugar 115 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 Era o que eu fazia antes de tu apareceres 116 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 Sou eu própria para ti 117 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 E embora não seja muito 118 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 Quando estou contigo Não posso ser outra pessoa 119 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 Impedes que as palavras soem falsas 120 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 Tornas cada gesto real 121 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 E volto a ser uma rapariga normal 122 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 Ser eu mesma não me convém Esconder-me devia ser a minha tarefa 123 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 Mas basta um olhar teu Para tirar a minha máscara 124 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 Como foi o teu encontro? 125 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 Que encontro, querida? Com a revisora? Foi trabalho duro. 126 00:13:12,708 --> 00:13:17,291 Nem todos os escritores vão a Cracóvia para se encontrarem com os revisores. 127 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 Ela é uma chata de primeira, se isso te faz sentir melhor. 128 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 Sim, faz. 129 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 Olá. 130 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 - Olá. - Café? 131 00:13:28,500 --> 00:13:29,333 Sim. 132 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 Eu também. 133 00:14:00,250 --> 00:14:01,708 A Irlanda ganhou-nos por 2-0. 134 00:14:01,791 --> 00:14:04,666 Mas, claro, dizem que jogámos melhor. 135 00:14:05,500 --> 00:14:09,375 Jogámos melhor, mas os anfitriões também. Isso é interessante. 136 00:14:09,916 --> 00:14:11,208 Todos jogaram melhor. 137 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 Vou abrir? 138 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 Boa tarde. 139 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 Boa tarde. 140 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 Estas raparigas enlouqueceram. Devem ser uns 20 postais. 141 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 O que posso fazer? Tocam a minha música na rádio. 142 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 Eu sei. A minha filha enlouquece-me. Ela ouve as suas canções aos berros. 143 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 - Adeus. - Adeus. 144 00:14:38,791 --> 00:14:41,708 Kalinka, a concorrência é cada vez maior. 145 00:14:48,458 --> 00:14:50,375 "Adoro-a a si e à sua voz. 146 00:14:52,500 --> 00:14:53,583 Adoro-a a si… 147 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 … à sua voz. 148 00:14:57,875 --> 00:15:00,500 Não durmo. Estou sempre a pensar em si. 149 00:15:01,625 --> 00:15:06,166 Por favor, envie-me o seu autógrafo com dedicatória para a morada abaixo. 150 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 É maravilhosa e linda! 151 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 "Jagódka de Grodzisk Mazowiecki." 152 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 "Maravilhosa e linda." Tenho de apontar. 153 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 - Boa tarde. - Boa tarde. 154 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 - Cuidado com os quadrados pretos. - Os caracóis não vivem lá. 155 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 - Vivem! Não os esmagues! - O que é o jantar? 156 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 - Parece estranho. - É uma receita de Bombaim. 157 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 De onde? 158 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 De longe. Não comas, se não quiseres. 159 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 É bom. 160 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 Onde fica Bombaim? 161 00:15:42,916 --> 00:15:48,333 - Não sabes? O que te ensinam na escola? - Tenho cinco anos. Não vou à escola. 162 00:15:48,416 --> 00:15:50,416 É uma desculpa aceitável. 163 00:15:50,500 --> 00:15:51,333 Sim. 164 00:15:51,875 --> 00:15:53,541 Mas à justa. 165 00:15:55,375 --> 00:15:57,083 São 14h15. É o Tadzio. 166 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 Que bom! 167 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 Está? Não, é engano. 168 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 Adeus. 169 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 O Tadzio está atrasado. Não parece dele. 170 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 Ula, vais comer isso? 171 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 4 DE DEZEMBRO, 1962 DIA DO MINEIRO 172 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 Anda. 173 00:16:44,916 --> 00:16:47,083 - Viva, camaradas artistas. - Olá. 174 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 - Boa tarde. - Boa tarde. 175 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 Como está? 176 00:16:54,291 --> 00:16:58,958 - Olá! Como se sentem? - Com um motivador medo do palco. 177 00:16:59,041 --> 00:17:03,166 Não tenho medo. Canto depois da Jędrusik. Ninguém me vai ouvir. 178 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 Jędrusik? A Kalina Jędrusik? 179 00:17:06,583 --> 00:17:10,916 Sim. Ela causa tanto impacto, que nada mais importa. 180 00:17:11,500 --> 00:17:14,750 Isso mesmo. Por favor, este é o meu sucessor. 181 00:17:14,833 --> 00:17:18,666 Ryszard Molski, novo diretor de entretenimento do canal. 182 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 Mieczysława Burska. 183 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 Olá. 184 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 - Marek Nowakowski. - Prazer. 185 00:17:25,208 --> 00:17:26,541 E o senhor? 186 00:17:27,125 --> 00:17:28,916 Vou para o último andar. 187 00:17:29,000 --> 00:17:31,916 Serei responsável por toda a estação de televisão. 188 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 Uma promoção! Parabéns. 189 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 - Ela já cá está? - Está a aquecer no camarim. 190 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Ninguém pode incomodá-la. 191 00:17:41,333 --> 00:17:44,666 Ela é uma boa amiga minha. Atuávamos juntos. 192 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 Um colega ator! 193 00:17:49,208 --> 00:17:52,125 Que agora é o diretor. 194 00:17:54,083 --> 00:17:55,708 Que sorte conhecer a Jędrusik. 195 00:17:55,791 --> 00:17:58,750 Agora é uma grande estrela. Nem todos podem ser amigos dela. 196 00:17:58,833 --> 00:18:02,083 Não exagere, camarada Mikosz. Ela é uma rapariga normal. 197 00:18:02,166 --> 00:18:04,791 Além disso, tinha um fraquinho por mim. 198 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 Quem me dera que ela tivesse um fraquinho por mim. 199 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 Atenção! Todos a postos. Rancho folclórico ao palco. 200 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Vamos? 201 00:18:17,250 --> 00:18:19,458 - Falar à Kalina? - Sentar na plateia. 202 00:18:25,000 --> 00:18:26,541 Não encontro os sapatos! 203 00:18:27,958 --> 00:18:29,166 Bem, como estou? 204 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 Está fantástica, Sra. Jędrusik. 205 00:18:35,291 --> 00:18:37,625 Mas o decote, não é muito grande? 206 00:18:38,208 --> 00:18:41,916 O decote tem de ser grande, especialmente em palco. 207 00:18:42,416 --> 00:18:47,250 Sou baixa e tenho o pescoço curto. Sem decote, pareço um cogumelo. 208 00:18:48,708 --> 00:18:50,125 Bem, talvez um pouco. 209 00:18:50,208 --> 00:18:51,708 Não é um pouco. 210 00:18:51,791 --> 00:18:54,083 Eu sei. Não precisa de ser subtil. 211 00:18:56,166 --> 00:19:01,083 Está na hora! Não sei a letra, engano-me sempre no segundo verso. 212 00:19:03,416 --> 00:19:05,458 Sabe a letra de cor. 213 00:19:06,833 --> 00:19:08,083 Um pontapé para dar sorte? 214 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 Porra! O meu rabo é tão grande! 215 00:19:15,750 --> 00:19:18,250 Kalina Jędrusik ao palco, por favor. 216 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 Aqui vou eu. 217 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 Obrigado ao rancho folclórico. 218 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 E agora, a estrela do espetáculo desta noite. 219 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 Caros camaradas! 220 00:20:06,875 --> 00:20:12,583 Os heróis trabalhadores mineiros da nossa pátria e suas queridas esposas. 221 00:20:12,666 --> 00:20:17,916 A pedido especial da classe trabalhadora, o vosso aplauso para Kalina Jędrusik! 222 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 Porra! Não imagina quanto gosto disto! 223 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 Não, não me acordes, querido 224 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 Estou a ter um sonho tão bonito 225 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 É muito mais bonito aqui 226 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 Do que na tua realidade 227 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 Porque aqui, sob as minhas pálpebras 228 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 Vive um disparate maravilhoso 229 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 Afasta o sentido cruel e proíbe -o 230 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 Tornando o meu sonho insignificante 231 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 Não deixes a realidade aborrecida aparecer 232 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 Não, não me acordes 233 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 Estou num prado cheio de flores Tenho pernas lindas e altas como torres 234 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 As minhas pernas tornam-se o prado Sou um botão de flor e começo a crescer 235 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 Uma borboleta anda sobre mim Leve como um toque e tão despreocupada 236 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 Mas a borboleta demora-se pouco Exausta da sua vida cansativa 237 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 Está a dormir ao sol De repente, transforma-se num homem 238 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Com a cara barbuda de Freud Vestido com um fato de celuloide 239 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 Este Freud está apaixonado por mim E isso faz-me sentir tão feliz 240 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 Que a minha língua e lábios Ainda tenham novos lapsos freudianos 241 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 - Adoro-a! Dá-me um autógrafo? - Sim, claro. 242 00:22:33,833 --> 00:22:38,916 Kalinka! A minha menina mais querida! 243 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 Kalinka, és tão boa. 244 00:22:42,416 --> 00:22:44,625 - Marian! - Era capaz de te comer. 245 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 Não sou nada saudável. Sou só gordura. 246 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 - Marian! Vamos para casa! - Não vou. 247 00:22:49,833 --> 00:22:54,333 - Pareces um dónute glaceado. Comia-te. - Sr. Marian, proíbo-o de me comer! 248 00:22:54,416 --> 00:22:57,333 A sua esposa tem um jantar delicioso à sua espera. 249 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 Não tens vergonha! Deixa os nossos homens em paz! 250 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Obrigada. 251 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 - Olá, minha querida Kalinka! - Eu conheço-o? 252 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 Kalina! 253 00:23:12,958 --> 00:23:15,250 Vá lá. Não me reconheces? 254 00:23:15,750 --> 00:23:16,583 Não. 255 00:23:17,541 --> 00:23:19,583 Atuávamos juntos na costa. 256 00:23:20,458 --> 00:23:21,666 Já me lembro. 257 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 Molski. Rysiek Molski. Vá lá! 258 00:23:25,958 --> 00:23:26,916 Sim, Rysiek. 259 00:23:27,708 --> 00:23:29,791 É bom vê-lo, mas estou ocupada. 260 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 - Então, espero por ti. - Para quê? 261 00:23:33,333 --> 00:23:35,125 Quero convidar-te para jantar. 262 00:23:35,916 --> 00:23:37,416 Vou voltar para Varsóvia. 263 00:23:37,500 --> 00:23:39,750 - O meu motorista leva-te. - Motorista? 264 00:23:39,833 --> 00:23:44,541 Acredites ou não, agora sou o diretor do departamento de entretenimento. 265 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 - Não acredito! - Sim. 266 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 Catano! 267 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 O diretor Molski convida-te para jantar. 268 00:23:50,958 --> 00:23:54,291 Obrigada, mas vou jantar com o meu marido esta noite. 269 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 A sério? 270 00:23:57,916 --> 00:23:58,750 Sim. 271 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 De certeza? 272 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 Absoluta. 273 00:24:03,416 --> 00:24:06,875 Mas, como agora é meu chefe, vamos voltar a encontrar-nos. 274 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 "O amor era algo novo na minha vida. 275 00:24:26,541 --> 00:24:31,333 Tinha de ser independente e até agora, focava-me no boxe e nos estudos. 276 00:24:31,833 --> 00:24:36,750 Estava agora na posição de um homem que nunca teve nada a ver com dinheiro, 277 00:24:37,291 --> 00:24:39,500 mas foi nomeado diretor de um banco." 278 00:24:41,708 --> 00:24:44,250 Na verdade, escreves sempre sobre o amor. 279 00:24:44,333 --> 00:24:46,958 E eu também, já que te copio. 280 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 Interessante. Pensei que eu é que te copiava. 281 00:24:50,541 --> 00:24:53,166 Dizem sempre que o Dygat copia o Konwicki. 282 00:24:53,250 --> 00:24:55,625 E eu ouço que o Konwicki copia o Dygat. 283 00:24:55,708 --> 00:24:58,958 - Falam demasiado ao telefone. - Falamos o suficiente. 284 00:24:59,041 --> 00:25:00,083 Bom dia. 285 00:25:00,166 --> 00:25:02,708 É o melhor exemplo de simbiose artística. 286 00:25:03,500 --> 00:25:05,250 Aceita orientar-me? 287 00:25:07,458 --> 00:25:11,625 Minha senhora, já tenho alguém a quem orientar. 288 00:25:11,708 --> 00:25:16,625 Chama-se Tadeusz e toma-me muito tempo. 289 00:25:26,250 --> 00:25:27,833 Adeus, então. 290 00:25:33,500 --> 00:25:35,833 Mas, Tadzio, é uma rapariga tão bonita. 291 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 É mesmo, parece uma boneca. 292 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 Eu percebo, mas prefiro beleza com inteligência. 293 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 Isso é uma treta, Tadeusz. 294 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 Uma rapariga bonita é uma rapariga bonita. 295 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 Kaziu, ainda tens muito que aprender sobre a vida. 296 00:25:52,083 --> 00:25:54,833 Ouvi dizer que se aprende melhor com vodca. 297 00:25:54,916 --> 00:25:56,708 - Três vodcas! - É verdade. 298 00:25:56,791 --> 00:26:00,166 Antes do meio-dia? Não somos assim tão extravagantes. 299 00:26:00,750 --> 00:26:02,625 Meio-dia! Porra, o ensaio! 300 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 Paciência, idiota. Não vês que estou ocupada? 301 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 Vai! Arranca, mulher! 302 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 Cuidado, ou ainda rebentas um pulmão e ficas azul. 303 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 - Sra. Kalinka! A nossa estrela. Céus! - Boa tarde. 304 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 - Está tão bonita. - Já começaram? 305 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 - Sim. - Estão furiosos? 306 00:27:12,750 --> 00:27:16,916 Se chegasse a tempo, pensariam que havia algo errado consigo. 307 00:27:17,000 --> 00:27:20,333 - Os batons franceses são os melhores. - Certo. 308 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 Mas é impossível comprá-los. 309 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 Já ouvi dizer. 310 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 Trouxe-lhe vitela. 311 00:27:25,208 --> 00:27:27,583 Não muito, só um pouco. Sei que gosta. 312 00:27:27,666 --> 00:27:30,750 Caramba! Boa tarde, senhor diretor. 313 00:27:35,375 --> 00:27:39,791 - Muito obrigado, Sra. Kalinka. - De onde vem a carne? 314 00:27:39,875 --> 00:27:43,083 Onde arranjou a carne? Está a ouvir? 315 00:27:44,250 --> 00:27:45,583 Tenho os meus métodos. 316 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Adeus. 317 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 Que vergonha, a atirar-se assim a ela. 318 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 O que tem contra ela? Bem, Sra. Krystyna… 319 00:27:57,125 --> 00:28:00,916 Parece que esta vitela lhe toldou o raciocínio. 320 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 Boa tarde. 321 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 - A Mna. Ula disse-nos para esperar. - Boa tarde. 322 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 Menina do Outono, que simpático ter vindo. 323 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 O Jeremi queria pedir à rececionista para te substituir. 324 00:28:23,791 --> 00:28:26,125 Estás a pisar o risco. 325 00:28:26,208 --> 00:28:29,541 Desculpa. Eu bem tento, mas não tenho relógio. 326 00:28:29,625 --> 00:28:32,416 - Ensaio das tuas cenas em dez minutos. - Claro. 327 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 Eu ajudo. 328 00:28:46,291 --> 00:28:47,958 Estou outra vez em sarilhos. 329 00:28:48,583 --> 00:28:51,333 - O Jeremi faz cara feia. - Não é com o Jeremi. 330 00:28:51,416 --> 00:28:53,833 - Com quem, então? - O nosso novo chefe. 331 00:28:54,333 --> 00:28:55,791 Já o conheceste? 332 00:28:55,875 --> 00:28:58,250 - Sim. Atuávamos juntos. - E depois? 333 00:28:59,125 --> 00:29:02,583 Ele costumava atirar-se a mim. Infelizmente, ainda é assim. 334 00:29:03,083 --> 00:29:08,000 Foi ao meu camarim convidar-me para jantar depois do espetáculo do Dia do Mineiro. 335 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 E depois? 336 00:29:10,750 --> 00:29:13,333 Não fui. Ele é tão chato. 337 00:29:13,416 --> 00:29:16,666 Vi-o agora no corredor. Está zangado. 338 00:29:16,750 --> 00:29:20,916 As pessoas dizem falam bem dele, que é ator, um dos nossos. 339 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 Não estás a exagerar? Não há nada de mal num jantar. 340 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 Jantar? Para me acenar com a pila por baixo da mesa? 341 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 Talvez ele possa vir ao SPATiF esta noite beber vodca connosco. 342 00:29:35,416 --> 00:29:36,250 Talvez. 343 00:29:36,333 --> 00:29:37,833 Talvez não, sim. 344 00:29:39,500 --> 00:29:41,916 É nosso chefe. Temos de nos dar bem com ele. 345 00:29:42,000 --> 00:29:44,250 Além disso, é um tipo muito simpático. 346 00:29:44,958 --> 00:29:48,708 Ele próprio diz que não é um bom ator. 347 00:29:49,208 --> 00:29:51,500 Mas o charme dele compensa. 348 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 Mas não te apaixones por ele. O que diria o Janusz? 349 00:29:55,500 --> 00:29:57,583 - Tinhas razão. - Sobre o quê? 350 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 Acho que o Janusz anda a dormir com aquela dançarina, a Kamila. 351 00:30:03,625 --> 00:30:05,333 A bailarina de pernas longas? 352 00:30:06,166 --> 00:30:07,166 Ela é uma cabra! 353 00:30:07,958 --> 00:30:11,500 Aquela cabra é um doce de pessoa e uma ótima dançarina. 354 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 - Talvez a melhor de Varsóvia. - A melhor de Varsóvia? És parva? 355 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 - Ela é desastrada. - Acalma-te. 356 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 Não, as sonsas como ela irritam-me. 357 00:30:18,958 --> 00:30:21,125 - Que sonsas? - As que fingem ser bonitas. 358 00:30:21,208 --> 00:30:22,791 Ela não sabe dançar. 359 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 E tem uma ligeira corcunda. 360 00:30:25,375 --> 00:30:27,708 E estrabismo. E pernas tortas também. 361 00:30:27,791 --> 00:30:29,541 Olha, é assim que ela anda. 362 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 O tempo está a passar. Em breve, entraremos em direto. 363 00:30:44,083 --> 00:30:46,416 Tens razão. O andar dela é torto. 364 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 - Em que estás a trabalhar agora? - Eu digo-te… 365 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 Mna. Marysia. 366 00:30:54,250 --> 00:30:57,125 - À vontade, Tadzio. - Ela vai entrar no meu filme. 367 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 O Staś despreza o trabalho. 368 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 A Kalina tem de o trancar no quarto, como se fosse um louco perigoso, 369 00:31:05,458 --> 00:31:07,583 para o obrigar a escrever uma linha. 370 00:31:08,541 --> 00:31:09,458 Sobre o quê? 371 00:31:11,333 --> 00:31:12,750 Sobre o amor. 372 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 Tanta coisa a acontecer na Polónia. Porquê amor? Porque não a atualidade? 373 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 Nunca escreveria um livro sobre a atualidade. 374 00:31:28,333 --> 00:31:29,250 Atenção! 375 00:31:31,708 --> 00:31:32,541 Prontos! 376 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 Câmara! 377 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 Ação! 378 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 Estou a olhar para ti Não vejo mais ninguém 379 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 Estou a olhar para ti Não estou nada envergonhada 380 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 De estar a olhar para ti 381 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 Estou a olhar para ti 382 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 Quando estou acordada à noite Olho sempre para ti 383 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 E quando olho para outras pessoas Estou a olhar para ti 384 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 Como se olhasse para o pôr-do-sol 385 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 Ou o fumo sobre telhados distantes 386 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 Olho de perto para as gotas de chuva Nas folhas de salgueiro 387 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 Estou a olhar para ti 388 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 Com a luz verde dos meus olhos Estou a marcar-te 389 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Para que sintas o meu olhar Estou a olhar para ti 390 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 Para que olhes para mim e vejas Para que percebas o que significa 391 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 Olhar para ti desta forma 392 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 Perfeita, não é? 393 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 - Finalmente. - Correu bem. 394 00:33:05,958 --> 00:33:07,666 É bom vê-lo, Rysiek. 395 00:33:08,250 --> 00:33:10,791 Lamento aquela questão do jantar. 396 00:33:12,208 --> 00:33:13,125 Não se zangue. 397 00:33:14,250 --> 00:33:16,583 Achei que apreciarias o meu convite. 398 00:33:17,666 --> 00:33:20,125 - Não sou qualquer um. - Eu sei. 399 00:33:21,250 --> 00:33:23,875 Não quero que haja animosidade entre nós. 400 00:33:24,416 --> 00:33:25,833 Eu compenso-o. 401 00:33:26,833 --> 00:33:27,666 Sim? 402 00:33:28,625 --> 00:33:31,000 - Como? - Vamos beber vodca juntos. 403 00:33:31,791 --> 00:33:34,625 - Vamos todos depois das filmagens. - Vão todos… 404 00:33:34,708 --> 00:33:36,208 Rysiek, vá lá. 405 00:33:36,291 --> 00:33:39,083 É o nosso novo chefe. Todos o querem conhecer. 406 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 Então? 407 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 - Já que pedes com tanto jeitinho… - Excelente. 408 00:33:49,791 --> 00:33:52,000 Vai ver que somos uma grande equipa. 409 00:34:03,875 --> 00:34:05,458 SPATiF, boa noite. 410 00:34:07,791 --> 00:34:10,458 Holoubek? Não, ele não está aqui. 411 00:34:36,708 --> 00:34:40,791 Não mudaste nada, Kalina. Continuas magnética. 412 00:34:40,875 --> 00:34:41,958 Pare, Rysiek. 413 00:34:42,041 --> 00:34:46,708 Todos olhavam para ti no Dia do Mineiro. Como se tivesses hipnotizado o público. 414 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Estavas a controlá-los. 415 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 - Sempre invejei o carisma dela. - Rysiek, não exagere. 416 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 Não tinha assim tão pouco talento como disseram. 417 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 Representar não era para mim. 418 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 Talvez seja um diretor nato. 419 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 - Não sou como tu, Kalina. - Vá lá. 420 00:35:06,250 --> 00:35:10,708 Não, a sério. És linda e talentosa. As pessoas adoram-te. 421 00:35:11,250 --> 00:35:15,375 E há algo em ti que te torna inesquecível. 422 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 Rysiek, não exagere. 423 00:35:22,291 --> 00:35:23,458 Merda! 424 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 O que aconteceu? 425 00:35:27,125 --> 00:35:29,375 Olha a brasa que acabou de entrar! 426 00:35:29,458 --> 00:35:34,291 - Vá lá! És cem vezes mais bonita. - Mas não tenho um casaco de pele assim. 427 00:35:34,375 --> 00:35:36,625 Faz ideia de como deve ser caro? 428 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 Uma estrela não pode comprar peles? Que mundo este! 429 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 Rysiek, os seus programas de TV pagam mal, as estrelas não têm nada para vestir. 430 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 É por isso que atuam meias nuas! 431 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 Exatamente! 432 00:35:58,333 --> 00:36:00,041 - Vais ter peles. - Sim? 433 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 Sim! Anda. 434 00:36:03,916 --> 00:36:05,125 Anda. 435 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Vá lá. É uma ordem oficial. 436 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 Se é oficial, acho que não tenho escolha. 437 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Boa noite, Sr. Franio. 438 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 Boa noite, Sr. Henio. 439 00:36:13,958 --> 00:36:16,333 Ainda há algo fresco? Sinceramente. 440 00:36:16,416 --> 00:36:19,000 Posso recomendar o bife tártaro. 441 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 Não como isso. 442 00:36:22,833 --> 00:36:26,916 Então, que tal vodca fresco? 443 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 Não digo que não. 444 00:36:29,291 --> 00:36:30,833 Aqui, não. Vamos ao bar. 445 00:36:30,916 --> 00:36:32,708 - Obrigado. - Não tem de quê. 446 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 Caro Sr. Franio, esta senhora quer experimentar uma pele. 447 00:36:39,083 --> 00:36:40,458 Desculpe, não tenho. 448 00:36:40,541 --> 00:36:43,416 Mas posso ter algo chique daqui a semana ou duas. 449 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 - Que tipo de pele? - Não é para comprar. Só experimentar. 450 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 Aquele ali. 451 00:36:50,708 --> 00:36:54,416 - Caro senhor, isto não é um vestiário. - É mais ou menos. 452 00:36:55,875 --> 00:36:59,083 Não posso. É da mulher do embaixador. 453 00:36:59,166 --> 00:37:01,000 Muito bem, meu caro Sr. Franio. 454 00:37:01,083 --> 00:37:04,791 Pago bem por este serviço. Não se vai arrepender. 455 00:37:06,458 --> 00:37:09,833 - Gosto do meu trabalho. - Não gosta de mim? 456 00:37:09,916 --> 00:37:12,375 Adoro-a, Mna. Kalinka. 457 00:37:14,375 --> 00:37:16,250 - Mas prefiro o meu trabalho. - A sério? 458 00:37:20,791 --> 00:37:24,041 Está bem. Mas só porque nos conhecemos há muito tempo. 459 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 É tão bonito! 460 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 - É tão macio. - Anda. 461 00:37:35,583 --> 00:37:36,416 Veste-o. 462 00:37:41,333 --> 00:37:42,708 Bem, que tal estou? 463 00:37:44,291 --> 00:37:45,250 Impressionante. 464 00:37:50,833 --> 00:37:53,208 E eu? 465 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 - Maravilhoso! - A sério? 466 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 Mas fica um pouco apertado. 467 00:37:58,541 --> 00:38:00,791 O casaco é muito grande para mim. Trocamos. 468 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 Kalina, eu adoro-te. 469 00:38:12,416 --> 00:38:14,041 A partir de agora, chame-me Stefan. 470 00:38:16,958 --> 00:38:18,791 - Cantas para mim? - O quê? 471 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 Canta para mim como fizeste no estúdio. 472 00:38:21,541 --> 00:38:25,833 Não estava a cantar no estúdio. Estava a fazer playback. 473 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 Agora, canta a sério. 474 00:38:28,708 --> 00:38:31,125 Não quero que me ouça cantar desafinada. 475 00:38:31,208 --> 00:38:32,125 Canta. 476 00:38:34,500 --> 00:38:35,416 Vá lá, canta. 477 00:38:42,958 --> 00:38:44,875 Estou a olhar para ti… 478 00:38:50,083 --> 00:38:52,291 Não vejo mais ninguém 479 00:38:53,291 --> 00:38:56,041 Estou a olhar para ti 480 00:38:58,458 --> 00:39:01,625 Não estou nada envergonhada 481 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 De estar a olhar para ti 482 00:39:05,541 --> 00:39:07,208 Kalina, poderias amar-me? 483 00:39:09,583 --> 00:39:11,458 Não, Rysiek, não poderia. 484 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 Porque não? 485 00:39:13,916 --> 00:39:15,791 Vá lá. Vamos. 486 00:39:16,333 --> 00:39:19,041 - Porque não? Quero fazer amor contigo. - Rysiek! 487 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 - Quero fazer amor contigo. - Rysiek! 488 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 - Dá-me só uma noite. - Nem pensar! 489 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 Pare com isso! 490 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 Vá-se foder! 491 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 Nem pensar! Já chega! 492 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 Mas porquê? Fodes toda a gente. Todos sabem disso. 493 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 Rysiek! 494 00:39:35,250 --> 00:39:38,625 Eu fodo com quem quero foder. Não é da sua conta. 495 00:39:48,166 --> 00:39:49,708 Boa noite, Mna. Kalinka. 496 00:39:49,791 --> 00:39:51,125 Boa noite, Sr. Franio. 497 00:40:45,458 --> 00:40:47,708 - Boa tarde. - Boa tarde. 498 00:41:11,416 --> 00:41:12,250 Olá! 499 00:41:15,000 --> 00:41:15,833 Está alguém? 500 00:41:20,458 --> 00:41:23,375 Virgem Santíssima! O que faz aqui, irmã? 501 00:41:26,875 --> 00:41:28,333 Estou morta ou quê? 502 00:41:29,416 --> 00:41:32,416 Não, tanto quanto sei, ainda estás viva. 503 00:41:34,666 --> 00:41:36,166 Como entrou aqui? 504 00:41:36,916 --> 00:41:38,625 Não entrei aqui, filha. 505 00:41:40,083 --> 00:41:41,458 Estou a aparecer-te. 506 00:42:02,166 --> 00:42:04,000 Vamos só ficar aqui sentadas? 507 00:42:05,625 --> 00:42:08,833 Vou-me embora mal plante uma semente de ansiedade na tua mente. 508 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 Pois claro, força. 509 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 Porque plantaria ansiedade? 510 00:42:19,833 --> 00:42:22,083 Terás de descobrir por ti. 511 00:42:36,041 --> 00:42:37,291 - Olá. - Olá. 512 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Bem-vinda ao nosso belo país. 513 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 Santo Deus! 514 00:42:42,125 --> 00:42:43,625 O meu nome é Nina. 515 00:42:43,708 --> 00:42:46,708 Porra, não sabia que tínhamos de falar chinês. 516 00:42:46,791 --> 00:42:50,625 É vietnamita. Tivemos visitas oficiais e aprendi algumas coisas. 517 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 Não soa bem? 518 00:42:52,208 --> 00:42:54,666 Lindo. Que outras palavras sabe? 519 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 Cm n bn. Significa "obrigado". 520 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 Cm n… 521 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 - Bn. - Bn. 522 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 Faça favor. 523 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 Sim? 524 00:43:06,291 --> 00:43:07,916 Sim. Talvez. 525 00:43:09,708 --> 00:43:12,166 Para de me implorar. Sinto-me estranho. 526 00:43:12,708 --> 00:43:15,500 Sim. Sou rigoroso, mas justo. Todos sabem disso. 527 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 Tudo depende da minha decisão. 528 00:43:22,416 --> 00:43:23,250 Adeus. 529 00:43:25,875 --> 00:43:28,041 Atrasada como sempre, Mna. Kalina. 530 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 Qual "menina"? Que treta é esta? 531 00:43:31,666 --> 00:43:36,083 Mna. Kalina. Tenho grande estima por ti e sabes disso. Na verdade, adoro-te. 532 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 Sim, eu sei. 533 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 Deseja alguma coisa? 534 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 - Não, obrigado. - Café com açúcar. 535 00:43:46,083 --> 00:43:52,250 Infelizmente, terei de suspender a tua participação em programas de TV. 536 00:43:57,375 --> 00:43:58,208 Tem mesmo? 537 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 E quem o obriga? 538 00:44:04,833 --> 00:44:05,708 A nação. 539 00:44:08,750 --> 00:44:10,625 - A nação? - Sim, a nação. 540 00:44:10,708 --> 00:44:12,916 Recebemos cartas com queixas. 541 00:44:14,000 --> 00:44:15,833 As pessoas não querem ver-te. 542 00:44:16,625 --> 00:44:18,958 E porque não? 543 00:44:19,500 --> 00:44:23,125 Porque estão chocados com a tua roupa do Dia do Mineiro. 544 00:44:23,750 --> 00:44:26,375 Por causa do decote. Junto à cruz. 545 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 Estão chocados contigo, Mna. Kalina. 546 00:44:30,291 --> 00:44:34,041 Rysiu, da última vez disse que as pessoas me adoravam. 547 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 Mna. Kalina, 548 00:44:36,791 --> 00:44:39,291 a sociedade não te quer ver. 549 00:44:40,000 --> 00:44:42,708 A sociedade falou e decidiu. 550 00:44:42,791 --> 00:44:44,333 - Que sociedade? - Nós. 551 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 O teu marido fez-te pensar que todos te adoram. 552 00:44:49,166 --> 00:44:53,541 Ele queria que fosses a Marilyn Monroe polaca. 553 00:44:54,125 --> 00:44:55,375 E tu acreditaste. 554 00:44:55,958 --> 00:44:59,500 Mas a verdade é que ninguém te quer. 555 00:45:01,625 --> 00:45:05,791 Lamento que o teu talento seja desperdiçado, 556 00:45:06,791 --> 00:45:07,958 mas não tenho escolha. 557 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 Mna. Kalina, a partir de agora, 558 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 por favor, não entres no edifício da televisão. 559 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 Isso é maravilhoso, Rysiek. 560 00:45:24,250 --> 00:45:26,958 Sem dúvida, este é o papel da sua vida. 561 00:45:38,333 --> 00:45:42,625 Tadzio, não posso dizer se é bom ou mau. 562 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 Disseste recentemente que não sou bom… 563 00:45:50,250 --> 00:45:53,583 Especialmente o meu… 564 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 Sou especialista em… 565 00:45:58,125 --> 00:46:03,000 Desta perspetiva. Eu não escreveria isso. 566 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 Não sei como… 567 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 O que se passa? 568 00:46:07,791 --> 00:46:08,916 Isso é separado. 569 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 - Ele despediu-me. - O quê? 570 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Não posso entrar no prédio. 571 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Ele queria foder-me, mas eu não estava interessada. 572 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 Podes falar baixo? 573 00:46:20,666 --> 00:46:22,500 - Baixo? - Estou a falar com o Tadzio! 574 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 Falas sempre com o Tadzio! 575 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 Está? 576 00:46:25,666 --> 00:46:27,875 Lucek, olha para ela, toda ciumenta. 577 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 Aquele idiota expulsou-a da televisão. 578 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 Porquê? 579 00:46:34,083 --> 00:46:35,416 Porque ela o rejeitou. 580 00:46:39,625 --> 00:46:40,666 Achas engraçado? 581 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 Claro. Mais um idiota que não te resiste. 582 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Então, a culpa é minha? 583 00:46:46,916 --> 00:46:48,791 Kalinka, não sejas bebé. 584 00:46:50,750 --> 00:46:52,416 É tudo o que tens a dizer? 585 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 O que mais queres que diga? 586 00:46:56,000 --> 00:46:59,583 Que se lixe esse idiota tarado. Ele fez figura de parvo, não tu. 587 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 Ele despediu-me da televisão. 588 00:47:01,750 --> 00:47:05,791 Está bem. Ele é só um executivo patético. 589 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 Hoje é o Molski, amanhã é outro. 590 00:47:08,208 --> 00:47:11,041 És única, por isso, não fiques histérica. 591 00:47:11,125 --> 00:47:14,375 Para de ser histérica, Kalina. Sabes que não gosto. 592 00:47:15,791 --> 00:47:16,750 Liga ao Jeremi. 593 00:47:17,375 --> 00:47:21,041 Não vou ligar a ninguém. E a linha está sempre ocupada. 594 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 És uma mulher atraente e alguns homens ficam loucos por ti. 595 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 Tal como o Lucek. Está? 596 00:47:27,416 --> 00:47:28,541 E agora? 597 00:47:30,833 --> 00:47:33,791 Não sei. Apetece-me dar-lhe uma sova. 598 00:47:35,250 --> 00:47:36,791 Ouviste, Tadzio? 599 00:47:47,583 --> 00:47:48,791 Esquece isso. 600 00:47:52,458 --> 00:47:54,166 Viste o meu conto? 601 00:47:56,250 --> 00:47:57,083 Qual deles? 602 00:47:59,250 --> 00:48:02,416 O que leio sempre quando me perguntam em que estou a trabalhar. 603 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 A história inacabada a postos? 604 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 - Essa mesmo. - Já sei. 605 00:48:09,416 --> 00:48:13,500 Sinto-me mal, triste, desolado 606 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 Os dias arrastam-se como esparguete Por assim dizer 607 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 Estamos à chuva a sentir brisa 608 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 Encharcados como os pássaros nas árvores 609 00:48:29,875 --> 00:48:33,291 Com meias e collants molhados 610 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 As minhas solas caíram Não consigo continuar a andar 611 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 Preocupa-me que os teus pais Me impeçam de te ver 612 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 Sinto-me mal, triste, desolado 613 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 Muito obrigado. 614 00:49:09,208 --> 00:49:10,541 Tens uma branca? 615 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 Para quê? 616 00:49:14,625 --> 00:49:15,708 Para o Kaziu Kutz. 617 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 Vens? 618 00:49:33,958 --> 00:49:35,541 - Olá, Kalina. - Olá. 619 00:49:36,375 --> 00:49:37,625 Toma. Vais precisar. 620 00:49:38,666 --> 00:49:40,125 Lavei-me hoje. 621 00:49:40,208 --> 00:49:43,125 Isto é um adereço para o encontro com os leitores. 622 00:49:44,000 --> 00:49:46,125 Não faço ideia para que serve. 623 00:49:46,208 --> 00:49:50,208 Imagina que sou pugilista e tu és o meu treinador. 624 00:49:50,291 --> 00:49:51,875 Vamos a um combate. 625 00:49:52,666 --> 00:49:54,583 Isso faz-me querer ir lá. 626 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 Quando escrevi Lake Constance, sofri secretamente, 627 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 porque o cativeiro do protagonista era pouco masculino. 628 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 Não se riam. É verdade. 629 00:50:07,708 --> 00:50:13,333 O cativeiro, também o que vivemos agora, é desconcertante, involuntário, efeminado. 630 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 Sem espírito de luta. Pensei mesmo isso na altura. 631 00:50:18,291 --> 00:50:20,208 Tenho uma questão. 632 00:50:20,958 --> 00:50:24,875 Quais são as tendências atuais da literatura polaca? 633 00:50:27,208 --> 00:50:28,250 Não sei. 634 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 Está a gozar. 635 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 Não sei mesmo. Acho que ninguém sabe. 636 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 As pessoas escrevem porque são escritoras. 637 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Talvez tenham algo a dizer? 638 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 Acredite, muitas vezes escrevem, mesmo sem terem nada a dizer. 639 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Só escrevem para provar que são escritores. 640 00:50:46,250 --> 00:50:48,333 E, claro, para manter os empregos. 641 00:50:48,416 --> 00:50:54,208 Mas depois criam problemas artificiais, vidas e personagens artificiais. 642 00:50:54,291 --> 00:50:55,958 Está a ser injusto. 643 00:50:59,875 --> 00:51:03,500 Claro que há alguns escritores 644 00:51:04,583 --> 00:51:07,041 com personalidades grandes e autênticas. 645 00:51:07,125 --> 00:51:10,250 E escrevem mesmo quando têm algo a dizer. 646 00:51:13,166 --> 00:51:16,166 Mas não são uma tendência, são eles próprios. 647 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 Exatamente, porque o que são tendências? 648 00:51:24,541 --> 00:51:25,875 Parem o combate! 649 00:51:27,791 --> 00:51:31,666 As nossas desculpas. O meu treinador acha que esta pergunta é demasiado para mim. 650 00:51:31,750 --> 00:51:34,833 Não vale a pena continuar a lutar. Muito obrigado. 651 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 - Ele é tão arrogante. - Vá lá, ele é giro. 652 00:51:39,166 --> 00:51:40,375 Muito obrigado! 653 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 Obrigado. 654 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 O que acha dos filmes de Bergman? 655 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 Ótimo. Isto foi ótimo. 656 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 - Obrigado. Adeus. - Adeus. 657 00:51:55,875 --> 00:51:59,041 - O que acha dos filmes do Bergman? - E ele saiu. Já está. 658 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 - Como consegues? - O quê? 659 00:52:02,916 --> 00:52:06,291 Tu despreza-los e eles adoram-te por isso. 660 00:52:07,083 --> 00:52:08,500 Desprezo alguém, Kaziu? 661 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 Nunca. 662 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 Não os levo a sério. Nem a eles, nem a mim. 663 00:52:16,375 --> 00:52:17,208 Dá-me isso. 664 00:52:58,291 --> 00:53:00,083 Ninguém me quer comprar vodca. 665 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 Poucas mulheres vinham cá. 666 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 Nada mudou. 667 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 Só bêbedos e pegas que pedem galinha Kiev e gelado. 668 00:53:21,625 --> 00:53:23,000 O que desejam? 669 00:53:23,500 --> 00:53:26,416 Uma garrafa de vodca. Aliás, duas. 670 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 - Algo mais? - Um conhaque. 671 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 Para mim, o habitual. Galinha Kiev e gelado. 672 00:53:34,750 --> 00:53:35,958 Esta é a Maja. 673 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 Bzowska Maja. 674 00:53:37,416 --> 00:53:40,333 Maja Bzowska, licenciada em Teatro. 675 00:53:40,416 --> 00:53:43,541 Ela quer ver a vida real com os próprios olhos 676 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 e vivê-la em primeira mão. 677 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 Não dês ouvidos ao Kaziu. 678 00:53:48,083 --> 00:53:50,708 Ele não sabe muito sobre a vida real. 679 00:53:50,791 --> 00:53:52,416 Nem nós, já agora. 680 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 Senhores! Eu adoro-vos. 681 00:53:55,083 --> 00:53:58,291 São todos extraordinários em tudo o que fazem. 682 00:53:58,375 --> 00:54:00,875 Podiam ensinar-me até ficar sem fôlego. 683 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 Que ideia interessante. 684 00:54:03,791 --> 00:54:05,458 O que pensa a minha mulher? 685 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 Minha querida senhora, 686 00:54:07,833 --> 00:54:10,833 infelizmente, o meu marido já está muito ocupado, 687 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 a ensinar-me até eu ficar sem fôlego. 688 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 Maja, se me permitires, ensino-te o que quiseres. 689 00:54:20,583 --> 00:54:21,833 Vou entrar num filme? 690 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 - Claro que sim. - Boa. 691 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 Claro que vais entrar num filme. 692 00:54:27,416 --> 00:54:29,000 Boa, trouxeram o conhaque. 693 00:54:35,250 --> 00:54:37,375 - Ainda não há datas. - Outra rodada. 694 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 Mas a peça de televisão com o Adam vai estrear e isso é uma coisa boa. 695 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Certo. 696 00:54:45,125 --> 00:54:46,250 Kalina, é verdade? 697 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 - Que o Molski te expulsou? - Raios, Baśka! Porque falas assim? 698 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 É verdade? Correm rumores. 699 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 Sim, mas foi tudo tão parvo. 700 00:54:56,916 --> 00:54:59,875 - Em breve, vai pedir-me para voltar. - Exatamente. 701 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 Desculpa. Fiquei tão perturbada. 702 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 Adam! Espero que não te importes com a interrupção. 703 00:55:23,083 --> 00:55:26,166 De todo. Podia dançar contigo a noite toda. 704 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 Ainda não sei as datas de ensaio de Cabaret, 705 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 mas a partir de agora, dedico-me só a ti. 706 00:55:34,458 --> 00:55:36,958 Kalina, pensei que te tinham dito. 707 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 Dizer-me o quê? 708 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 Deves ter enfurecido as chefias. 709 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 Tentei negociar, mas disseram-me para te substituir por… 710 00:55:44,166 --> 00:55:45,958 Para. Não quero saber. 711 00:57:21,791 --> 00:57:23,458 Vamos sair daqui. 712 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 Espere! 713 00:58:05,125 --> 00:58:06,625 - Boa noite! - Para onde? 714 00:58:06,708 --> 00:58:07,916 Sempre em frente. 715 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 Entre. 716 00:58:12,541 --> 00:58:15,000 Anda, tonta! 717 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 GARAGEM DE AUTOCARROS MUNICIPAIS 718 00:59:48,583 --> 00:59:50,208 Pronto, têm de sair aqui. 719 00:59:50,708 --> 00:59:52,083 É o fim da linha. 720 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 - Boa noite. - Boa noite. 721 01:00:24,458 --> 01:00:25,291 Foda-se! 722 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 O PARTIDO OUVE AS PESSOAS 723 01:00:54,458 --> 01:00:56,791 Quem é que ele pensa que é? Que idiota. 724 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 Ele disse-me que a nação estava chocada 725 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 com o vestido que usei no Dia do Mineiro e foi por isso que me despediu. 726 01:01:05,583 --> 01:01:06,666 É a vingança dele. 727 01:01:07,875 --> 01:01:08,916 Que cabrão. 728 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 E agora? 729 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Não sei. 730 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 - Tens de ir ter com ele… - E fazer sexo? 731 01:01:23,708 --> 01:01:25,041 Que mal faria? 732 01:01:27,041 --> 01:01:30,458 Vai desafiá-lo, em vez de te queixares como uma falhada. 733 01:01:30,541 --> 01:01:33,666 Já desafiaste o Janusz por te trair? 734 01:01:40,333 --> 01:01:43,291 Desculpa, Xymena, não queria dizer isso. 735 01:01:43,375 --> 01:01:46,333 Mas disseste. E provavelmente tens razão. 736 01:01:46,416 --> 01:01:47,458 Xymena. 737 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 Xymena! 738 01:02:34,708 --> 01:02:36,416 Ainda bem que chegaste. 739 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 Fui às compras. 740 01:02:39,083 --> 01:02:40,541 Mas porquê? 741 01:02:40,625 --> 01:02:43,000 Também fui às compras. Pão, manteiga, ovos. 742 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 Pedi fiado. 743 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 Mas eu comprei fiado no mercado. E agora? 744 01:02:47,333 --> 01:02:50,333 Porque compraste ovos? Trouxe ovos do campo, como combinado. 745 01:02:50,416 --> 01:02:53,708 Além de vitela e frango. Tudo o que pediste. 746 01:02:54,916 --> 01:02:58,166 Eu tinha pedido? Mas não tenho dinheiro. 747 01:02:58,250 --> 01:03:01,125 Mas disseste-me para ir às compras! 748 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 Eu disse-te? 749 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 Sim. "Vai às compras antes de limpares." 750 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 O quê? 751 01:03:06,333 --> 01:03:10,250 Vim à cidade só por causa disto. Não vou embora sem o meu dinheiro. 752 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 Também não saio sem dinheiro. 753 01:03:14,000 --> 01:03:14,833 Meu Deus. 754 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 Pronto. 755 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 Pelo amor de Deus. Onde está o meu marido? 756 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 A mulher da limpeza e a mulher da vitela estão fulas comigo. 757 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 Têm de receber. 758 01:03:36,916 --> 01:03:38,958 Staś, podes ir falar com elas? 759 01:03:40,083 --> 01:03:42,375 - Não vou entrar ali. - Porque não? 760 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 Porque sou um homem. 761 01:03:47,125 --> 01:03:48,375 Ele tem medo de bruxas. 762 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 Ele pensou que tinhas dinheiro. 763 01:03:52,375 --> 01:03:54,291 Não tenho dinheiro nenhum. 764 01:04:01,416 --> 01:04:04,583 Nem eu. Dava-te algum, se tivesse. 765 01:04:06,125 --> 01:04:07,708 És muito simpático. 766 01:04:08,458 --> 01:04:09,666 E ambicioso. 767 01:04:11,458 --> 01:04:13,416 O que fazes aqui? 768 01:04:15,250 --> 01:04:19,625 O meu telemóvel avariou. Vim falar com o Stanisław em pessoa. 769 01:04:31,375 --> 01:04:33,041 Não podemos ficar aqui para sempre. 770 01:04:35,333 --> 01:04:36,375 Quem disse? 771 01:04:43,458 --> 01:04:47,875 Olá, senhoras. Porque estão aqui sozinhas? 772 01:04:47,958 --> 01:04:50,458 Não vou a lado nenhum sem o meu dinheiro. 773 01:04:51,125 --> 01:04:54,541 - Nem eu. Também quero o meu dinheiro. - Calma, uma de cada vez. 774 01:04:55,333 --> 01:04:56,666 Muito bem. 775 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 Aqui tem. 776 01:05:01,000 --> 01:05:02,958 Aqui tem. Chega? 777 01:05:03,666 --> 01:05:05,708 Sim. Adeus. 778 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Ainda bem que estás aqui. Ficámos presos na outra sala. 779 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 Como assim? A porta emperrou? 780 01:05:19,625 --> 01:05:20,625 Que porta? 781 01:05:20,708 --> 01:05:22,000 A porta. 782 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 Seu tonto. Às vezes, não percebes nada. 783 01:05:45,833 --> 01:05:48,541 Kalina, isto é uma piscina. Tens de nadar. 784 01:05:48,625 --> 01:05:51,916 Não, não tenho. Posso ver-te nadar. 785 01:05:53,666 --> 01:05:57,791 - Então, não vais fazer nada? - Quero sentar-me à beira da piscina. 786 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 Além disso, ultimamente não faço nada. Só cozinhar e ir às compras. 787 01:06:04,458 --> 01:06:06,458 Por amor de Deus, Kalina! 788 01:06:08,500 --> 01:06:11,625 Liga ao Jeremi. Pede-lhe para te defender. 789 01:06:11,708 --> 01:06:16,166 Não quero pedir nada a ninguém. Pedir é tão embaraçoso. 790 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 Pareces o Staś. 791 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 Ninguém é melhor a fingir indiferença. 792 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 Poupa-me. 793 01:06:23,000 --> 01:06:24,416 Vá, nada. 794 01:06:25,291 --> 01:06:26,541 Não quero nadar. 795 01:06:29,166 --> 01:06:31,458 - Aonde vais? - Deixa-me em paz. 796 01:06:31,541 --> 01:06:33,166 Não me apetece nadar. 797 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 Deixo-te em paz, se me prometeres uma coisa. 798 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 O quê? 799 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 - Que ligas ao Jeremi. - Pareces uma sanguessuga. 800 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 Aqui está a estrela. 801 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 Estes modelos não são nada maus. 802 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 Vejam como as pessoas sem sentimentos Permitem que a luxúria decida tudo 803 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 A luxúria atira-os para o fundo da vida Onde morrem sem dar muita luta 804 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 Sai desta estrada logo que possas 805 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 E entra na carrinha dos sentimentos 806 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 Os sentimentos são uma joia Farão de ti um poeta 807 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 Deixa a rapariga desfrutar do amor Os teus sentimentos vão elevá-la 808 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 Os sentimentos far-te-ão irradiar alegria Com tudo de que possas desfrutar 809 01:08:32,041 --> 01:08:36,958 Os sentimentos não te custam nada Por isso, abusa deles 810 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 Atira a luxúria para uma valeta Os sentimentos vão enriquecer a tua vida 811 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 Vejam como as pessoas sem sentimentos Permitem que a luxúria decida tudo 812 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 A luxúria atira-os para o fundo da vida Onde morrem sem dar muita luta 813 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 Sai desta estrada logo que possas 814 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 E entra na carrinha dos sentimentos 815 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 Os sentimentos são uma joia Farão de ti um poeta 816 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 Deixa a rapariga desfrutar do amor Os teus sentimentos vão elevá-la 817 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 Os sentimentos far-te-ão irradiar alegria Com tudo de que possas desfrutar 818 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 Os sentimentos não te custam nada Por isso, abusa deles 819 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 Atira a luxúria para uma valeta Os sentimentos vão enriquecer a tua vida 820 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 Olá, Kalina! Olá. 821 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 Olá. 822 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 Boa noite. 823 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 - Boa noite. - Wacław Turski. 824 01:09:52,625 --> 01:09:56,166 Boa noite. 825 01:09:56,250 --> 01:09:58,625 - Vem contar-nos como aconteceu. - O quê? 826 01:09:58,708 --> 01:10:01,333 - Anda. - Wacek! O que estás a fazer? 827 01:10:11,375 --> 01:10:14,708 - Podes resolver isto, anda. - Estás louco, como sempre. 828 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 Kalina, lembras-te da peça em que o Rysiek tropeçou no cenário? 829 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Boa noite, Mna. Nina. Está linda. 830 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Obrigada. Que simpática. 831 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 Kalina, lembras-te que, durante uma peça, o Rysiek tropeçou e caiu no palco? 832 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 Lembras-te disso, certo? 833 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 E tu cobriste-o com o teu vestido. 834 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 Estavas a dizer coisas sem sentido, 835 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 e eu respondi com disparates. 836 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 Aconteceu ou não? O Rysiek diz que não. 837 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 Não, Wacek. Estás bêbado e percebeste mal. 838 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 Foi o Waldek Górski. 839 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 Desculpem, tenho de voltar. 840 01:11:18,083 --> 01:11:20,291 E se bebêssemos um shot? 841 01:11:20,375 --> 01:11:22,000 - Não. - Também vou recusar. 842 01:11:26,958 --> 01:11:28,416 Olá, Kalina! 843 01:11:28,500 --> 01:11:30,666 - Olá. - Gostaste? 844 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 Muito. Esta jovem é muito talentosa. 845 01:11:34,083 --> 01:11:38,000 - O decote dos vestidos era lindo. - Gostaste mesmo? 846 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 A sério que sim. Porquê? 847 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 - Porque não é o teu estilo. - Interessante. 848 01:11:42,375 --> 01:11:44,500 As tuas mamas deviam estar à mostra. 849 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 Está doido? 850 01:11:53,000 --> 01:11:55,333 Lamento, mas não me deixa alternativa. 851 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 Estou sem destreinado, mas foi perfeito na mesma. 852 01:12:23,791 --> 01:12:26,458 Sim, sem dúvida. Deve ter sido satisfatório. 853 01:12:26,541 --> 01:12:29,458 Quem lutou, nunca deixa de gostar. 854 01:12:29,541 --> 01:12:31,708 Apeteceu-me esmurrar aquele otário assim. 855 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 Não faças isso! 856 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 Não faço o quê? 857 01:12:38,083 --> 01:12:39,333 Não parece bem. 858 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 O quê? 859 01:12:42,708 --> 01:12:45,458 Não podes ser uma senhora e esmurrar pessoas. 860 01:12:46,875 --> 01:12:48,083 Se gostasse de pugilistas, 861 01:12:48,166 --> 01:12:51,500 teria casado com o Zdzisiek, o meu antigo parceiro de treino. 862 01:13:01,500 --> 01:13:05,666 Uma mulher não pode defender-se, porque não parece bem? 863 01:13:06,333 --> 01:13:08,958 É para isso que servimos. Já somos feios. 864 01:13:10,416 --> 01:13:13,208 Mas que raio, Staś? Sou um ornamento? 865 01:13:15,250 --> 01:13:18,666 Não preciso que me salves. Posso salvar-me! Entendido? 866 01:13:18,750 --> 01:13:20,416 Claro, Sra. Jędrusik. 867 01:13:20,500 --> 01:13:21,583 Percebes? 868 01:13:21,666 --> 01:13:23,791 Quem mais estaria a gritar à noite? 869 01:13:24,333 --> 01:13:26,708 Sem ofensa, mas não podes salvar-te. 870 01:13:26,791 --> 01:13:29,166 - Nem da nossa vizinha má. - Como? 871 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 Estás mesmo à toa. 872 01:13:35,791 --> 01:13:37,708 Não sejas parva! Aonde vais? 873 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 Vai-te foder, Staś! 874 01:13:44,583 --> 01:13:47,541 Quem pode fazer-te sentir tão mal como eu? 875 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 Quem te fará desperdiçar As tuas hipóteses de sucesso? 876 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 Quem estragará as tuas manhãs E noites tão habilmente como eu? 877 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 Quem te interromperá quando te barbeares E te fará sair à chuva por barbear? 878 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 Quem terá força e paciência Para lidar com uma inútil como tu? 879 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 Boa noite. 880 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 Em que cidade e com que nova mulher 881 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 Vais sofrer sozinho A desaparecer lentamente? 882 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 Como farás outro papel? 883 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 Quem irá acreditar na tua dor? 884 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 Quem pode fazer-te sentir tão mal como eu? 885 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 Quem irás abandonar um dia como eu? 886 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 Quem passará a noite sem dormir à espera? 887 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 Sabes que serei eu 888 01:15:50,750 --> 01:15:54,625 Aposto que não vais fazer a chamada. 889 01:15:58,875 --> 01:15:59,750 Vê só. 890 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 Olá, Jeremi! 891 01:16:27,750 --> 01:16:29,708 Sim, só queria saber 892 01:16:31,166 --> 01:16:34,125 se podemos encontrar-nos, talvez amanhã? 893 01:16:35,125 --> 01:16:35,958 No SPATiF? 894 01:16:38,458 --> 01:16:40,625 Isso é ótimo. Ao meio-dia. 895 01:16:41,708 --> 01:16:42,541 Lá estarei. 896 01:16:43,500 --> 01:16:44,375 Até logo. 897 01:16:51,541 --> 01:16:53,041 Vou vê-lo amanhã. 898 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 És teimoso como uma mula. 899 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 É verdade. 900 01:16:58,833 --> 01:17:01,375 Mas não te atrevas a dizer nada ao Staś. 901 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 Boa tarde. 902 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 Desculpa, Kalina. Esperei uma hora. Não podia ficar mais tempo no SPATiF. 903 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 Desculpa. Ainda bem que te encontrei aqui. 904 01:17:26,000 --> 01:17:28,416 - Já começaram os ensaios? - Sim. 905 01:17:28,500 --> 01:17:32,625 Estamos a compor o espetáculo com canções e anedotas. 906 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - O que estão a filmar aqui? - Crónica. 907 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Ouve, Jeremi, 908 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 estava a pensar se poderias… 909 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 Boa tarde, Sr. Jeremi. 910 01:17:51,916 --> 01:17:53,291 O que faz ela aqui? 911 01:17:54,416 --> 01:17:55,750 Representa, infelizmente. 912 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Mas ela não é a nova Menina do Outono, pois não? 913 01:18:02,541 --> 01:18:04,416 Desculpa. Não pude fazer nada. 914 01:18:05,791 --> 01:18:07,666 Sei que a culpa não é tua. 915 01:18:09,125 --> 01:18:12,375 Sei que fizeste o que podias, meu poeta mais carinhoso. 916 01:18:15,666 --> 01:18:16,500 Rysiek! 917 01:18:18,791 --> 01:18:20,000 És um idiota. 918 01:18:31,750 --> 01:18:33,375 - Adeus. - Adeus. 919 01:19:13,000 --> 01:19:13,833 Dez. 920 01:19:17,333 --> 01:19:19,416 Olá. Como correu? 921 01:19:19,958 --> 01:19:20,833 Olá. 922 01:19:27,291 --> 01:19:30,208 - Kalina! Como correu? - Muito bem. 923 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 Isso não dá para muito. Muito bem. 924 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 O que disse o Jeremi? Aceitam-te de volta? 925 01:19:46,750 --> 01:19:49,250 Pedi-te para não falares disso em frente ao Staś. 926 01:19:49,333 --> 01:19:51,208 Céus, para de ter medo dele. 927 01:19:51,291 --> 01:19:53,541 Mas que merda? Não tenho medo dele. 928 01:19:54,208 --> 01:19:57,166 - Não te zangues. Diz-me como correu. - Não correu. 929 01:19:59,166 --> 01:20:02,333 - Atrasaste-te, não foi? - Para de me repreender! 930 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 - Estás sempre atrasada. - Isso é problema meu. 931 01:20:06,833 --> 01:20:08,083 O que te importa? 932 01:20:16,291 --> 01:20:17,500 Vou ligar ao Jeremi. 933 01:20:22,416 --> 01:20:23,791 Encontrei-me com ele. 934 01:20:24,375 --> 01:20:26,791 E? Podes dizer-me como correu? 935 01:20:26,875 --> 01:20:27,833 Não. 936 01:20:33,208 --> 01:20:35,333 É melhor ires embora. 937 01:20:37,333 --> 01:20:38,250 O quê? 938 01:20:43,083 --> 01:20:44,208 Faz as malas. 939 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 Acabou, podes ir embora 940 01:21:07,458 --> 01:21:09,833 Não é preciso desesperar 941 01:21:10,708 --> 01:21:13,166 Estávamos juntos, tu e eu 942 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 Foi como no teatro 943 01:21:17,083 --> 01:21:19,416 Não havia nada entre nós 944 01:21:19,875 --> 01:21:22,208 Não há memórias a reter 945 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 Não havia nada além de amor 946 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 Mas foi tudo por água abaixo 947 01:21:30,666 --> 01:21:37,666 Não nos encontraremos amanhã 948 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 Na próxima semana Vamos perder-nos no grande mundo 949 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 No próximo mês, Os nossos corações feridos irão sarar 950 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 E para o ano, que engraçado 951 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 O próximo ano parecerá irreal 952 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 Encontraremos uma forma De matar este tempo malvado 953 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 Não vai ser assim tão mau 954 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 Tenho apenas um pedido 955 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 Se estiver muito fraca 956 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 Para esperar 957 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 Se eu começar a chamar por ti 958 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 A pedir-te para voltares para mim 959 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 Afasta-te, por favor 960 01:22:56,000 --> 01:22:57,291 - Passo. - Passo. 961 01:23:02,041 --> 01:23:06,166 "Varsóvia está a arder!", gostaríamos de gritar. 962 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 Mas fiquem calmos, por favor. Não há incêndios na capital. 963 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 É a Kalina Jędrusik. 964 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 Mas todas as noites, os prédios iluminam-se com néons. 965 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 A sua beleza chama a atenção… 966 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 Dizem que ela tem um amante. 967 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 … dos residentes e visitantes estrangeiros. 968 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 As letras invulgares e curvas com estilo são bonitas. 969 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 No geral, a nossa capital é deslumbrante de dia e de noite. 970 01:23:33,791 --> 01:23:36,541 Queres um caramelo? A minha mãe deu-mos. 971 01:23:37,333 --> 01:23:38,750 São bons. Come. 972 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 O número de entusiastas do cinema está a aumentar. 973 01:23:48,791 --> 01:23:51,541 A nação está a comprar televisões em massa. 974 01:23:51,625 --> 01:23:53,083 Não é de admirar. 975 01:23:53,166 --> 01:23:56,791 Os ensaios do Cabaret dos Idosos decorrem a todo o vapor. 976 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 O programa da peça é o segredo mais bem guardado. 977 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 Só podemos dizer que haverá novos atores e novas personagens. 978 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 La la la la Todos os dias sou seguida por 979 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 La Valse du Mal Uma valsa que tenta arruinar a minha vida 980 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 Está muito zangada e não confia em mim Sabe que ando a tramar alguma 981 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 E ninguém, nada, nem a valsa Irá parar-me agora, mesmo que pudesse 982 01:24:35,125 --> 01:24:40,458 As dálias esmoreceram E através da estrofe da minha vida 983 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 Lentamente navega no meu rasto La Valse du Mal 984 01:24:46,625 --> 01:24:51,958 E isso atormenta-me Trata-me mal 985 01:24:52,916 --> 01:24:58,000 La Valse du Mal, a valsa alegre Que está a tentar destruir-me 986 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 Aprendi a gostar do seu tom Nas minhas viagens ao fundo do poço 987 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 Quando estava a aquecer Um copo fino nas mãos 988 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 A credulidade desta melancolia Costumava animar-me 989 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 Quando eu tinha dúvidas Quando as hipóteses eram poucas 990 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 La la la la Todos os dias sou seguida por 991 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 La Valse du Mal A valsa que tenta arruinar a minha vida 992 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 Engana-se Pensa que não farei a mala 993 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 E eu fico para lhe fazer companhia Na cidade onde ninguém me ama 994 01:25:53,750 --> 01:26:00,583 "As mulheres têm à sua disposição uma série de suspiros passivo-agressivos. 995 01:26:01,916 --> 01:26:05,375 Formalmente, estes suspiros devem expressar a ideia 996 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 de que as mulheres são fracas, indefesas e maltratadas. 997 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 No entanto, o facto é que contêm uma carga secreta 998 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 de insultos extremamente acutilantes." 999 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 Talvez devesses escrever mais sobre homens? 1000 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 Percebido? 1001 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 Então, pede desculpa. Pede já desculpa ao Henio. 1002 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 Cuidado, ou vais apanhar! 1003 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 Deixa-o em paz, sua bruxa! 1004 01:26:59,666 --> 01:27:02,458 Não te metas! Ele não é teu filho. 1005 01:27:05,458 --> 01:27:08,375 Olha para mim quando falo contigo. Pede-lhe desculpa. 1006 01:27:08,458 --> 01:27:11,000 Deixa-o, sua cabra velha! Estás a ouvir? 1007 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Ele tem de pedir desculpa já. 1008 01:27:16,500 --> 01:27:17,916 - Tens mesmo? - Não. 1009 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Então, não peças. 1010 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 Não vou pedir desculpa. 1011 01:27:22,708 --> 01:27:25,916 Vamos, Henio. Ela é uma maluca. 1012 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 Anda. 1013 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 A cara da mãe dele quando tu apareceste! 1014 01:27:38,708 --> 01:27:39,541 O que houve? 1015 01:27:39,625 --> 01:27:43,833 O Heniek disse que os aviões não podiam aterrar na água. 1016 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 Mas podem, certo? 1017 01:27:46,291 --> 01:27:48,583 Certo. Lidaste com isso muito bem. 1018 01:27:48,666 --> 01:27:49,875 Está frio. Vamos. 1019 01:28:08,333 --> 01:28:10,166 Posso retocar a maquilhagem? 1020 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 Claro, entra. 1021 01:28:14,750 --> 01:28:17,958 O que há? Porque estás no banho? Estão todos a dançar. 1022 01:28:19,916 --> 01:28:21,458 Não me apetece dançar. 1023 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 Então, é mau. 1024 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 Não sei o que se passa comigo. 1025 01:28:26,625 --> 01:28:28,208 Não se passa nada contigo. 1026 01:28:29,000 --> 01:28:30,375 Kalina, ele é um psicopata. 1027 01:28:30,458 --> 01:28:32,583 Ele anda pela estação a despedir toda a gente. 1028 01:28:32,666 --> 01:28:34,166 Ontem, despediu a Nina. 1029 01:28:35,125 --> 01:28:36,041 Que Nina? 1030 01:28:36,666 --> 01:28:38,750 A secretária que fala vietnamita. 1031 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 O quê? 1032 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 Porquê? 1033 01:28:45,500 --> 01:28:48,416 Não penses nele. Não lhe dês essa satisfação. 1034 01:28:49,333 --> 01:28:50,333 Vamos dançar. 1035 01:28:53,583 --> 01:28:55,375 Vou acabar o meu cigarro. 1036 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 Adoro-te assim! 1037 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 - Assim como? - Perigosa! 1038 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 Bom dia, Mna. Kalina. 1039 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 Não pode entrar. 1040 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 Os não-funcionários não podem entrar. 1041 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 Por favor, saia do edifício! 1042 01:30:03,041 --> 01:30:05,250 Vai meter-se em sarilhos. 1043 01:30:09,916 --> 01:30:11,541 Xymena, anda. 1044 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 Kalina? O que fazes aqui? 1045 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Vou ajustar contas com o Molski. Vem comigo. 1046 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 - O que foi? - Anda. 1047 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 Vou precisar de ti. Deixa-me em paz, irmã. 1048 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 - O que te deu? - A freira não me deixa em paz. 1049 01:30:22,833 --> 01:30:25,166 Mas é a Jadźka Zawadzka, uma atriz. 1050 01:30:26,125 --> 01:30:27,000 Tens razão. 1051 01:30:27,958 --> 01:30:30,250 Vês o que aquele sacana me fez? 1052 01:30:31,125 --> 01:30:34,625 Desculpe, confundi-a com outra freira. 1053 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 Eu vou entrar. 1054 01:30:49,375 --> 01:30:50,875 E fazes o quê? 1055 01:30:53,041 --> 01:30:54,666 Digo ao idiota o que penso. 1056 01:30:55,208 --> 01:30:57,666 Ótimo. O que devo fazer? 1057 01:30:58,291 --> 01:30:59,125 Nada. 1058 01:30:59,208 --> 01:31:01,708 O quê? Porque me arrastaste até aqui? 1059 01:31:03,333 --> 01:31:05,250 Preciso de saber que estás aqui. 1060 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 - Parada? - Sim. 1061 01:31:08,541 --> 01:31:09,875 - Só isso? - Sim. 1062 01:31:16,083 --> 01:31:17,541 Número errado! 1063 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 Eu vou. 1064 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 Porque a despediste? 1065 01:31:36,541 --> 01:31:37,375 A Nina. 1066 01:31:40,791 --> 01:31:42,291 O que é que ela te fez? 1067 01:31:43,208 --> 01:31:44,750 Não é da tua conta. Sai. 1068 01:31:44,833 --> 01:31:46,666 O que se passa contigo, Rysiek? 1069 01:31:47,375 --> 01:31:49,583 Vais destruir todas as mulheres que te rejeitam? 1070 01:31:57,041 --> 01:31:58,458 Ela não é "todas as mulheres". 1071 01:32:00,125 --> 01:32:01,791 Apaixonaste-te por ela? 1072 01:32:03,750 --> 01:32:06,458 Nem te apaixonas como um homem normal. 1073 01:32:07,083 --> 01:32:09,333 Ela não é como tu. Ela é diferente. 1074 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 - Sim? - Sim! 1075 01:32:10,333 --> 01:32:11,541 Diferente como? 1076 01:32:12,833 --> 01:32:13,708 Não é vulgar. 1077 01:32:14,416 --> 01:32:15,416 Nem provocadora. 1078 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 Claro. 1079 01:32:19,416 --> 01:32:21,208 Ela é subtil e santa. 1080 01:32:23,416 --> 01:32:24,750 É interessante 1081 01:32:26,416 --> 01:32:28,458 que tenha tido o mesmo destino que eu. 1082 01:32:32,708 --> 01:32:35,875 A tua arrogância é inacreditável. 1083 01:32:39,125 --> 01:32:39,958 Sim, é. 1084 01:32:45,833 --> 01:32:46,791 Voltarei, 1085 01:32:48,375 --> 01:32:50,000 quer gostes ou não. 1086 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Boa sorte. 1087 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 - Menina Jędrusik! - Desc… 1088 01:32:53,875 --> 01:32:56,375 Vim ver o camarada Molski para falar de ti. 1089 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 Ganhaste o concurso do Evening Express. 1090 01:33:01,000 --> 01:33:02,583 É um grande sucesso. 1091 01:33:02,666 --> 01:33:04,833 Enorme! Ganhaste a Máscara Dourada! 1092 01:33:04,916 --> 01:33:08,583 Ainda não é oficial. Recebi uma chamada do diretor. 1093 01:33:08,666 --> 01:33:11,833 As pessoas ficaram chateadas contigo, mas ainda te adoram! 1094 01:33:13,166 --> 01:33:15,166 Então, Mna. Kalinka? 1095 01:33:17,208 --> 01:33:18,125 Combinado? 1096 01:33:20,583 --> 01:33:21,708 Vou pensar nisso. 1097 01:33:21,791 --> 01:33:23,333 O que quiseres. 1098 01:33:26,250 --> 01:33:29,875 Está bem, mas tenho condições. 1099 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 O camarada Molski vai tratar de tudo. 1100 01:33:33,541 --> 01:33:35,541 Um pequeno aumento, para começar. 1101 01:33:36,458 --> 01:33:39,833 Está a ficar frio e eu congelo neste casaco frágil. 1102 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 Preciso de peles. 1103 01:33:44,750 --> 01:33:48,083 Quero o contrato na minha secretária hoje, Molski. 1104 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 - Bom dia. - Bom dia. 1105 01:34:06,833 --> 01:34:10,333 - Tem mais pequeno? Não tenho troco. - A seguir! 1106 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 Não passe à frente. Há uma fila. 1107 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 Calma! 1108 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 - Desculpe, estou com pressa. - Não passe à frente! 1109 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 Não vou esperar o dia todo. Se quiser, é consigo. 1110 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 É a Kalina Jędrusik. 1111 01:34:25,625 --> 01:34:28,458 O que fazes aqui, se és tão importante? 1112 01:34:28,541 --> 01:34:29,958 Vieste comprar pão? 1113 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 Claro que não. Vim comprar champanhe. 1114 01:34:32,333 --> 01:34:33,958 Champanhe logo de manhã? 1115 01:34:34,041 --> 01:34:36,833 Nunca. Banho-me nele. 1116 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 São 134 zlotys. 1117 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 - Fique com o troco. Adeus. - Adeus. 1118 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 - Adeus. - Adeus. 1119 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 Tenho de te interromper, Tadzio. 1120 01:34:55,083 --> 01:34:59,375 A Kalina chegou com duas garrafas de champanhe. 1121 01:35:03,166 --> 01:35:04,958 Não, não vejo caviar. 1122 01:35:09,750 --> 01:35:12,291 Mas ela parece muito satisfeita consigo mesma. 1123 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 Ouviste isto, Tadzio? 1124 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 O Tadzio diz que sou um monstro. 1125 01:35:23,250 --> 01:35:25,375 Mas entende-te, porque também me ama. 1126 01:35:27,250 --> 01:35:31,583 Tadzio, ligo-te mais tarde. 1127 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 Estou cheia de sexo tão quente como o sol 1128 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 Estou cheia de sexo Quem resistiria a tanta diversão? 1129 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 Enche-me os seios Flui das minhas ancas 1130 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 Entra nos meus lábios 1131 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 Estou cheia de sexo Que ardeu e destruiu 1132 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 Centenas de corações deixando um vazio 1133 01:37:08,250 --> 01:37:11,916 Se os vossos sentidos Forem consumidos por este inferno 1134 01:37:12,000 --> 01:37:15,083 Nunca irão dormir sãos e salvos, não 1135 01:37:16,125 --> 01:37:19,458 Sofro quando queimo a minha vítima E assumo o controlo 1136 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 Pois tenho um corpo Mas também tenho uma alma 1137 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 Mas estou cheia de sexo Que ofusca a minha alma 1138 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 Ninguém sabe que os dois me completam 1139 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 Sonho com um homem capaz de ver 1140 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 O corpo e a alma e todo o meu eu 1141 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 A um homem assim Entregar-me-ia por inteiro 1142 01:37:46,625 --> 01:37:48,291 Dar-lhe-ia sexo e alma 1143 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 Porque é que a mão sombria do destino Me dá um peso excessivo 1144 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 Porque é que os homens têm de sofrer Com os traços sensuais que ofereço? 1145 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 Sempre que me curvo um pouco 1146 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 Os homens têm de ir para o hospital 1147 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 Sempre que balanço as ancas Os homens começam a arfar 1148 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 Estou cheia de sexo tão quente como o sol 1149 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 Estou cheia de sexo Quem resistiria a tanta diversão? 1150 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 Enche-me os seios Flui das minhas ancas 1151 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 Entra nos meus lábios 1152 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 Estou cheia de sexo Que ardeu e destruiu 1153 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 Centenas de corações deixando um vazio 1154 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 Se os vossos sentidos Forem consumidos por este inferno 1155 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 Nunca irão dormir sãos e salvos, não 1156 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 Sofro quando queimo a minha vítima E assumo o controlo 1157 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 Pois tenho um corpo Mas também tenho uma alma 1158 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 Mas estou cheia de sexo Que ofusca a minha alma 1159 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 Ninguém sabe que os dois me completam 1160 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 Sonho com um homem capaz de ver 1161 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 O corpo e a alma e todo o meu eu 1162 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 A um homem assim Entregar-me-ia por inteiro 1163 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 Dar-lhe-ia sexo e alma 1164 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 Sexo e alma 1165 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 OBRIGADA À FAMÍLIA DE KALINA JĘDRUSIK PELA SUA CONFIANÇA E APOIO. 1166 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 Sonho com um homem capaz de ver 1167 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 O corpo e a alma e todo o meu eu 1168 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 A um homem assim Entregar-me-ia por inteiro 1169 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 Dar-lhe-ia sexo e alma 1170 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 Sexo e alma 1171 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 FIM 1172 01:45:03,375 --> 01:45:06,500 Legendas: Sónia Pereira Cardoso