1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 ‪MỘT BỘ PHIM ĐƯỢC HỢP TÁC BỞI ‪HỌC VIỆN NGHỆ THUẬT ĐIỆN ẢNH BA LAN 5 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 ‪CUỘC ĐỜI DƯỚI ÁNH ĐÈN SÂN KHẤU! ‪TIẾT LỘ BÍ MẬT CỦA KALINA JĘDRUSIK 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 ‪CÁC SỰ KIỆN TRONG PHIM ‪KHÔNG HẲN ĐÃ XẢY RA NGOÀI ĐỜI THỰC 7 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 ‪CỬA HÀNG THỜI TRANG SZYK 8 00:03:00,250 --> 00:03:05,833 ‪Phụ nữ thập niên 60 nên ăn mặc thời thượng ‪nhưng phải khiêm tốn. 9 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 ‪Cô ấy phải kiều diễm ‪nhưng vẫn nhún nhường. 10 00:03:10,666 --> 00:03:15,000 ‪Kiểu cách nhưng thuỳ mị, ‪cống hiến hết mình vì gia đình và mái ấm. 11 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 ‪Vải ga-ba-đin. 12 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 ‪Vải ‪moire ‪. 13 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 ‪Vải ‪crimplene ‪. 14 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 ‪Vải ‪taffeta ‪. 15 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 ‪Và tơ lụa ‪damask ‪. 16 00:04:12,125 --> 00:04:14,208 ‪- Đừng giẫm lên vết nứt. ‪- Cẩn thận! 17 00:04:17,833 --> 00:04:18,916 ‪Đưa anh chìa khóa. 18 00:04:22,416 --> 00:04:24,500 ‪Chết tiệt, để đâu rồi? 19 00:04:26,791 --> 00:04:28,583 ‪- Nhanh nào, đưa anh. ‪- Ôi… 20 00:04:28,666 --> 00:04:30,875 ‪Chúa ạ! Quỳ xuống đi. 21 00:04:32,125 --> 00:04:33,708 ‪Em có đèn pin không? 22 00:04:33,791 --> 00:04:34,958 ‪Lạ thật, không có. 23 00:04:36,250 --> 00:04:37,416 ‪Em có bật lửa này. 24 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 ‪Đưa bật lửa đây. 25 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 ‪Đợi đã. 26 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 ‪Chết tiệt, Staś, anh sẽ đốt tóc em mất! 27 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 ‪Cẩn thận… 28 00:04:56,208 --> 00:04:58,583 ‪Chết tiệt! Không có. Em lại làm mất rồi. 29 00:04:58,666 --> 00:05:01,625 ‪Magda! 30 00:05:03,375 --> 00:05:05,833 ‪Còn ai được nữa! Cô Jędrusik đây mà! 31 00:05:05,916 --> 00:05:07,208 ‪Đêm rồi sao ồn thế? 32 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 ‪Tôi làm mất chìa, bà Klimczakowa. 33 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 ‪Thế sao cô lại hét lên? ‪Mọi người dậy hết giờ. 34 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 ‪Sao bà cứ phải gây sự nhỉ? ‪Tốt tính chút đi? 35 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 ‪Còn cô thì say xỉn rồi quỳ bên vỉa hè. 36 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 ‪Có ai thế không? ‪Phải tự biết xấu hổ đi chứ! 37 00:05:20,500 --> 00:05:24,666 ‪Sao cứ là tôi? Chồng tôi thì không nên à? ‪Sao lúc nào bà cũng quát tôi? 38 00:05:24,750 --> 00:05:26,666 ‪Vì cô vừa lắm mồm vừa hay cãi. 39 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 ‪Tôi ư? Bà là người xấu tính nhất ‪cái dãy này! 40 00:05:29,500 --> 00:05:31,083 ‪Làm gì có chuyện đó! 41 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 ‪Có gì buồn cười à? ‪Sao anh không nói gì cả? 42 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 ‪Anh không thích thi la hét ‪với mấy bà già đanh đá. 43 00:05:39,166 --> 00:05:41,666 ‪Không bình tĩnh lại tôi gọi dân quân đấy! 44 00:05:41,750 --> 00:05:43,416 ‪- Ôi! ‪- Nghe rõ chưa? 45 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 ‪Chưa rõ đấy! 46 00:05:44,416 --> 00:05:46,750 ‪- Say quá nghe không ra hả? ‪- Chắc thế! 47 00:05:46,833 --> 00:05:50,416 ‪Không sai mà! Một ngôi sao truyền hình lớn ‪mà lại bị điên! 48 00:05:54,000 --> 00:05:57,083 ‪Sao anh lại im lặng? ‪Cứ đứng im như bức tượng. 49 00:05:57,166 --> 00:05:59,375 ‪- Sao anh không nói gì? ‪- Magda! 50 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 ‪Magda! 51 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 ‪Gì? Lại chìa khóa nữa hả? 52 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 ‪- Lại nữa! ‪- Lại nữa! 53 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 ‪Cháu qua chơi được không? 54 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 ‪Ba giờ sáng rồi mà. 55 00:06:28,291 --> 00:06:31,083 ‪Ôi, thiên thần của ta đây rồi. 56 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 ‪- Luôn sẵn sàng. Krzyś, về ngủ đi con. ‪- Mai cháu qua nhé? 57 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 ‪Được chứ. 58 00:06:41,583 --> 00:06:47,750 ‪Fluffy, về rồi đây! 59 00:06:49,791 --> 00:06:50,750 ‪Qua đây mau lên! 60 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 ‪Tôi tới đây! 61 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 ‪TIỆM CÀ PHÊ 62 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 ‪Vâng, làm ơn. 63 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 ‪- Còn bà, thưa bà? ‪- Tôi sẽ… 64 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 ‪Kalina, cô làm kiểu gì mà mảnh mai vậy? 65 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 ‪Nói đi trước khi tôi nổi điên. ‪Ăn thì chẳng ăn mà cứ tăng cân. 66 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 ‪Mảnh mai gì đâu. ‪Tôi chỉ siết chặt eo lại thôi. 67 00:07:15,583 --> 00:07:19,458 ‪- Tôi phải ăn kiêng vì Janusz… ‪- Tôi không ăn kiêng. 68 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 ‪- Tôi sợ lắm. ‪- Sợ gì? 69 00:07:24,000 --> 00:07:26,458 ‪Mông chưa nhỏ lại thì ngực đã xệ rồi. 70 00:07:29,541 --> 00:07:31,791 ‪- Cô có định ăn không? ‪- Cô ăn đi. 71 00:07:42,166 --> 00:07:43,000 ‪Đi chưa? 72 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 ‪Đợi đã. 73 00:07:55,041 --> 00:07:56,208 ‪- Này. ‪- Đẹp quá. 74 00:07:56,916 --> 00:07:59,666 ‪Tôi đang tính nhuộm tóc vàng. 75 00:07:59,750 --> 00:08:00,958 ‪Cô ư? Tóc vàng? 76 00:08:01,583 --> 00:08:03,958 ‪Cô luôn chế giễu mấy bộ tóc vàng giả mà. 77 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 ‪Ừ, giờ thì không. 78 00:08:06,750 --> 00:08:09,041 ‪Nếu đã vậy thì dùng oxy già đi. 79 00:08:09,916 --> 00:08:13,166 ‪Dùng tốt lắm. Dễ hỏng tóc nhưng tẩy mạnh. 80 00:08:15,708 --> 00:08:18,000 ‪- Lần này Janusz đã làm gì? ‪- Janusz? 81 00:08:18,833 --> 00:08:20,500 ‪Đừng nghĩ tôi ngỡ ngẩn. 82 00:08:22,291 --> 00:08:23,250 ‪Thế còn cái này? 83 00:08:24,750 --> 00:08:27,333 ‪Mặc ga-ba-đin biểu diễn? ‪Tôi giống về hưu à? 84 00:08:27,416 --> 00:08:28,500 ‪Vải crimplene mà. 85 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 ‪Vì Chúa, chẳng lựa được cái nào. 86 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 ‪Đừng có õng ẹo nữa, 87 00:08:35,250 --> 00:08:37,791 ‪không cô khoả thân hát cho đám thợ mỏ đấy. 88 00:08:37,875 --> 00:08:39,416 ‪Có khi họ lại thích thế. 89 00:08:40,458 --> 00:08:41,291 ‪Đây rồi! 90 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 ‪Hoàn hảo. 91 00:08:45,916 --> 00:08:47,625 ‪Trông tôi giống nữ tu không? 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 ‪Tôi sẽ may phần cổ áo đẹp mê người. 93 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 ‪Mỗi mét là 40 zloty. Chết tiệt! 94 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 ‪Tôi lấy đâu ra từng đó tiền. 95 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 ‪Chúng tôi sẽ lấy hai mét. 96 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 ‪Yêu cô quá đi mất. Cảm ơn nhé. 97 00:09:03,708 --> 00:09:06,458 ‪Cô mặc kiểu cổ áo này sẽ xinh lắm cho xem. 98 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 ‪Cảm ơn cô. 99 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 ‪Không, là Jędrusik mà. 100 00:09:11,125 --> 00:09:12,833 ‪Giống nhưng không đẹp bằng. 101 00:09:12,916 --> 00:09:15,708 ‪Tôi nói cô, là cô ta đấy. ‪Chả ưa nổi cô ta. 102 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 ‪BỘ TRUYỀN HÌNH VÀ PHÁT THANH 103 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 ‪Cười đi tình yêu ‪Trước khi anh thốt lên một lời nào 104 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 ‪Trước khi tay anh chạm tay em ‪Và anh cúi đầu đáp lễ 105 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 ‪Chỉ cần nụ cười của anh thôi ‪Đứng trước em anh không cần xưng tên 106 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 ‪Bởi nụ cười của anh ‪đã khiến lòng em xao xuyến 107 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 ‪Tình yêu ơi hãy cười lên ‪Vì khi ấy khuôn mặt anh trông thật rạng rỡ 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 ‪Để nụ cười kia cũng như em ‪Và tình bạn mới này 109 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 ‪Được vun vén từ nụ cười ‪Mà em sẽ khắc ghi mãi trong lòng 110 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 ‪Hãy cứ cười như thế 111 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 ‪Em yêu anh. 112 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 ‪Thật sao? 113 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 ‪Một thiếu niên ư? 114 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 ‪Một thiếu niên, 115 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 ‪một nghệ sĩ biểu diễn và một tay chơi. 116 00:11:24,166 --> 00:11:25,875 ‪Một phụ nữ lẳng lơ yêu tôi. 117 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 ‪Ừ… Tin được không? 118 00:11:37,000 --> 00:11:41,041 ‪Số phận cho mỗi người trong chúng ta ‪chỉ một hình hài 119 00:11:41,125 --> 00:11:43,500 ‪Em không thích hình dáng này 120 00:11:45,750 --> 00:11:49,583 ‪nên em hoá thân thành những con người khác 121 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 ‪Nhất là khi những hiểm nguy luôn rập rình 122 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 ‪Những ngày ấy ‪em vẽ lên mình vô vàn khuôn mặt 123 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 ‪Thoải mái hơn khuôn mặt thật của em 124 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 ‪Thay diện mạo mới, luôn đổi địa điểm 125 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 ‪Em đã làm vậy trước khi anh đến 126 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 ‪Vì anh em là chính mình 127 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 ‪Và dù điều đó chẳng đáng là bao 128 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 ‪Khi bên anh ‪Em không thể trở thành ai khác 129 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 ‪Anh chặn lại những lời nghe chừng giả dối 130 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 ‪Mọi cử chỉ nơi anh đều chân thật 131 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 ‪Và một lần nữa, ‪em được là một cô gái bình thường 132 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 ‪Gò bó bên trong con người thật ‪Náu mình là việc em phải làm 133 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 ‪Nhưng chỉ cần anh trao một ánh nhìn ‪đã đủ để em tháo xuống lớp mặt nạ 134 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 ‪Buổi hẹn hò thế nào? 135 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 ‪Hẹn hò gì, em yêu? Với cái cô soát lỗi ư? ‪Làm cật lực thì đúng hơn. 136 00:13:12,708 --> 00:13:16,875 ‪Không phải nhà văn nào ‪cũng đến tận Kraków để gặp người soát lỗi. 137 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 ‪Cô ấy tẻ nhạt đến phát sợ ‪nếu việc đó khiến em vui. 138 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‪Đúng là vui thật. 139 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 ‪Xin chào. 140 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 ‪- Xin chào. ‪- Cà phê nhé? 141 00:13:28,500 --> 00:13:29,333 ‪Anh một cốc. 142 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 ‪Anh cũng vậy. 143 00:14:00,250 --> 00:14:01,708 ‪Ireland đè bẹp ta 0-2. 144 00:14:01,791 --> 00:14:04,666 ‪Nhưng tất nhiên là họ nói ta chơi hay hơn. 145 00:14:05,500 --> 00:14:09,541 ‪Ta chơi hay hơn, mà đội chủ nhà cũng thế. ‪Thú vị đấy. 146 00:14:10,041 --> 00:14:11,416 ‪Ai cũng chơi hay hơn. 147 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 ‪Tôi ra nhé? 148 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 ‪Chào ông, Marian. 149 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 ‪Chào anh. 150 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 ‪Mấy cô này chắc điên cả rồi. ‪Phải có khoảng 20 tấm bưu thiếp ấy. 151 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 ‪Tôi làm gì được? ‪Họ cứ phát bài của tôi trên đài. 152 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 ‪Tôi biết mà. Đến chết với đứa con gái đây. ‪Cứ bài của cậu là phải mở hết cỡ. 153 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 ‪- Tạm biệt. ‪- Tạm biệt. 154 00:14:38,791 --> 00:14:41,708 ‪Kalinka, cạnh tranh ngày càng gay gắt đấy. 155 00:14:48,458 --> 00:14:50,375 ‪"Em yêu anh và giọng hát ấy". 156 00:14:52,583 --> 00:14:53,666 ‪"Em yêu anh… 157 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 ‪và giọng hát ấy". 158 00:14:58,000 --> 00:15:00,625 ‪"Em không ngủ nổi. ‪Cứ nghĩ mãi về anh thôi". 159 00:15:01,666 --> 00:15:06,166 ‪"Xin hãy gửi cho em chữ ký cùng ‪vài lời của anh tới địa chỉ bên dưới". 160 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 ‪"Anh thật hấp dẫn và lộng lẫy!" 161 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 ‪"Jagódka từ Grodzisk Mazowiecki". 162 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 ‪"Hấp dẫn và lộng lẫy". ‪Anh phải viết ra mới được. 163 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 ‪- Chào mọi người. ‪- Chào mọi người. 164 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 ‪- Cẩn thận những ô đen. ‪- Nhưng ốc sên không sống ở đó. 165 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 ‪- Có đó! Đừng dẫm bẹp chúng! ‪- Tối ăn gì thế ạ? 166 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 ‪- Trông lạ quá. ‪- Vì đó là công thức từ Bombay. 167 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 ‪Từ đâu cơ? 168 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 ‪Một nơi xa lắm. ‪Cháu không thích thì đừng ăn. 169 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 ‪Ngon lắm. 170 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 ‪Bombay ở đâu ạ? 171 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ‪Cháu không biết ư? ‪Ở trường họ dạy cái gì vậy? 172 00:15:46,500 --> 00:15:48,333 ‪Cháu năm tuổi. Chưa đi học ạ. 173 00:15:48,416 --> 00:15:50,416 ‪Chà, đúng là một lý do thích đáng. 174 00:15:50,500 --> 00:15:51,333 ‪Vâng. 175 00:15:51,875 --> 00:15:53,541 ‪Hơi hơi thôi đấy. 176 00:15:55,375 --> 00:15:57,083 ‪2:15 chiều rồi. Tadzio đến. 177 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ‪Ngon quá! 178 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 ‪Xin chào? Không, nhầm số rồi. 179 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 ‪Tạm biệt. 180 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 ‪Tadzio đến muộn. Không giống anh ấy. 181 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 ‪Ula, em có định ăn không? 182 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 ‪NGÀY BỐN THÁNG 12, 1962 ‪NGÀY THỢ MỎ 183 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 ‪Lại đây. 184 00:16:44,916 --> 00:16:47,083 ‪- Chào, các đồng chí nghệ sĩ. ‪- Chào. 185 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 ‪- Chào anh. ‪- Chào anh. 186 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 ‪Cô vẫn khoẻ chứ? 187 00:16:54,291 --> 00:16:56,666 ‪Chào! Cô cảm thấy sao? 188 00:16:57,166 --> 00:16:58,958 ‪Lấy sợ sân khấu làm động lực. 189 00:16:59,041 --> 00:17:03,166 ‪Tôi đâu có sợ. Tôi hát sau Jędrusik. ‪Làm gì còn ai nghe tôi nữa. 190 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 ‪Jędrusik? Ý cô là Kalina Jędrusik? 191 00:17:06,583 --> 00:17:10,916 ‪Ừ. Cô ta cứ làm như thể những ai ‪biểu diễn sau chẳng là cái thá gì. 192 00:17:11,500 --> 00:17:14,750 ‪Đúng rồi. Gặp người kế nhiệm của tôi này. 193 00:17:14,833 --> 00:17:18,666 ‪Rysison Molski, giám đốc mới ‪của bộ phận giải trí. 194 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 ‪Mieczysława Burska. 195 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 ‪Xin chào. 196 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 ‪- Marek Nowakowski. ‪- Hân hạnh. 197 00:17:25,208 --> 00:17:26,541 ‪Còn ông thì sao? 198 00:17:27,125 --> 00:17:29,000 ‪Tôi chuyển lên cấp trên cùng. 199 00:17:29,083 --> 00:17:31,916 ‪Tôi sẽ phụ trách toàn bộ đài truyền hình. 200 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 ‪Chà, chà, thăng chức! Chúc mừng ông. 201 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 ‪- Cô ấy đến rồi à? ‪- Đang khởi động tại phòng thay đồ. 202 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 ‪Không ai được làm phiền. 203 00:17:41,333 --> 00:17:44,666 ‪Cô ấy là bạn tốt của tôi. ‪Bọn tôi từng biểu diễn cùng. 204 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 ‪Ồ, một bạn diễn! 205 00:17:49,208 --> 00:17:52,125 ‪Mà… giờ là giám đốc. 206 00:17:54,083 --> 00:17:55,708 ‪Cậu thật may vì quen Jędrusik. 207 00:17:55,791 --> 00:17:58,750 ‪Giờ cô ấy nổi lắm. ‪Đâu phải ai cũng có thể làm bạn. 208 00:17:58,833 --> 00:18:02,083 ‪Nói quá rồi, đồng chí Mikosz. ‪Cô gái bình thường thôi. 209 00:18:02,166 --> 00:18:04,791 ‪Hơn nữa, cô ấy cũng từng si mê tôi mà. 210 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ‪Ước gì Jędrusik cũng thích tôi. 211 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 ‪Chú ý! Tất cả sẵn sàng! ‪Ban nhạc dân gian lên sàn! 212 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‪Ta đi chứ? 213 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 ‪- Chỗ Kalina? ‪- Ngồi ghế khán giả. 214 00:18:25,000 --> 00:18:26,541 ‪Tôi không thấy đôi giày! 215 00:18:27,958 --> 00:18:29,166 ‪Trông tôi thế nào? 216 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 ‪Cô trông thật tuyệt, cô Jędrusik. 217 00:18:35,291 --> 00:18:37,625 ‪Nhưng phần cổ… Không phải quá thấp sao? 218 00:18:38,208 --> 00:18:41,916 ‪Thì nó phải thấp vậy mà, ‪nhất là trên sân khấu. 219 00:18:42,416 --> 00:18:44,250 ‪Người tôi nhỏ mà cổ lại ngắn. 220 00:18:44,333 --> 00:18:47,250 ‪Không phân rõ ràng ra ‪thì khác gì cây nấm. 221 00:18:48,708 --> 00:18:50,125 ‪Chắc là có một chút. 222 00:18:50,208 --> 00:18:51,708 ‪Thôi đi, không phải một chút. 223 00:18:51,791 --> 00:18:54,083 ‪Tôi tự biết mà. Không cần phải tế nhị. 224 00:18:56,166 --> 00:19:01,083 ‪Trời ạ, đến giờ rồi! Tôi không nhớ lời, ‪toàn hát sai ở đoạn thứ hai. 225 00:19:03,416 --> 00:19:05,458 ‪Cô thuộc lòng lời bài hát rồi. 226 00:19:06,833 --> 00:19:08,083 ‪Đá một phát lấy may? 227 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 ‪Chết tiệt! Mông tôi to quá! 228 00:19:15,750 --> 00:19:18,250 ‪Kalina Jędrusik làm ơn lên sân khấu. 229 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 ‪Tôi đi đây. 230 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 ‪Cảm ơn ban nhạc dân gian. 231 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 ‪Và giờ, ngôi sao của chương trình tối nay. 232 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 ‪Các đồng chí thân mến! 233 00:20:06,875 --> 00:20:12,583 ‪Những anh hùng thợ mỏ chăm chỉ ‪của quê ta và người vợ thân yêu của họ! 234 00:20:12,666 --> 00:20:17,916 ‪Theo yêu cầu đặc biệt của lớp lao động, ‪xin chào mừng Kalina Jędrusik! 235 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 ‪Chết tiệt! Tôi yêu điều này đến phát điên! 236 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 ‪Không, đừng đánh thức em, anh yêu 237 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 ‪Em đang mơ một giấc mơ đẹp vô ngần 238 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 ‪Ở đây mọi thứ kiều diễm hơn 239 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 ‪Thực tại của anh nhiều 240 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 ‪Bởi lẽ ở nơi đây, khuất dưới hàng mi em 241 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 ‪Tồn tại một sự vô nghĩa đến tuyệt vời 242 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 ‪Đẩy lùi và ngăn cấm những ý niệm xấu xa 243 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 ‪Khiến giấc mơ của em thật vô nghĩa 244 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 ‪Nên xin anh đừng mang đến ‪thực tại nhàm chán 245 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 ‪Không, đừng đánh thức em 246 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 ‪Em đang chìm trong đồng cỏ ngập hoa ‪Đôi chân em miên man như toà tháp 247 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 ‪Chân em hoà vào đồng cỏ ‪Hoá thành nụ hoa, bắt đầu nảy nở 248 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 ‪Một con bướm thả bước thân em ‪Khẽ khàng và vô ưu vô lo 249 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 ‪Nhưng đời bướm sớm tàn ‪Kiệt sức bởi lối sống bận rộn 250 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 ‪Say sưa ngủ yên dưới ánh mặt trời ‪Và đột nhiên bướm ta hoá người đàn ông 251 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 ‪Với khuôn mặt đầy râu của Freud ‪Trong bộ áo vét vải celluloid 252 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 ‪Anh chàng Freud này yêu tôi ‪Khiến lòng tôi lâng lâng hạnh phúc 253 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 ‪Làm những lời nói ‪Lỡ trượt khỏi môi và lưỡi tôi 254 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 ‪- Tôi ngưỡng mộ cô! Cho xin chữ ký nhé? ‪- Được chứ. 255 00:22:33,833 --> 00:22:38,916 ‪Kalinka! Cô gái ngọt ngào nhất của tôi. 256 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 ‪Kalinka, cô tuyệt quá. 257 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 ‪Marian! 258 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 ‪Tôi muốn ăn trọn cô. 259 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 ‪Nhưng thưa ngài, ăn tôi hại lắm. ‪Toàn chất béo. 260 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 ‪- Marian! Ta về nhà. ‪- Anh không đi. 261 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 ‪Cô như bánh ngào đường. ‪Chỉ muốn nuốt trọn. 262 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 ‪Anh Marian, tôi cấm anh ăn tôi! 263 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 ‪Vợ anh hẳn đã có ‪bữa tối ngon lành đang đợi kìa. 264 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 ‪Không biết xấu hổ! Để chồng người ta yên! 265 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 ‪Cảm ơn. 266 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 ‪- Chà, xin chào, Kalinka yêu dấu! ‪- Tôi biết anh không? 267 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 ‪Kalina! 268 00:23:12,958 --> 00:23:15,250 ‪Thôi nào. Cô không nhận ra tôi à? 269 00:23:15,750 --> 00:23:16,583 ‪Không. 270 00:23:17,541 --> 00:23:19,583 ‪Ta từng diễn cặp trên bờ biển đó. 271 00:23:20,458 --> 00:23:21,666 ‪Nhớ mang máng rồi. 272 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 ‪Molski. Rysiek Molski. Thôi nào! 273 00:23:25,958 --> 00:23:26,916 ‪À rồi, Rysiek. 274 00:23:27,708 --> 00:23:29,791 ‪Rất vui được gặp anh, tôi bận rồi. 275 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 ‪- Vậy tôi sẽ đợi cô. ‪- Để làm gì? 276 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 ‪Tôi muốn mời cô đi ăn tối. 277 00:23:35,916 --> 00:23:37,458 ‪Nhưng quay lại Warsaw mà. 278 00:23:37,541 --> 00:23:39,750 ‪- Tài xế riêng sẽ đưa cô đi. ‪- Tài xế? 279 00:23:39,833 --> 00:23:44,541 ‪Tin hay không thì tùy, giờ tôi là ‪giám đốc bộ phận giải trí truyền hình. 280 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 ‪- Nhảm nhí! ‪- Không. 281 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 ‪Chết tiệt! 282 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 ‪Giám đốc Molski mời cô đi ăn tối. 283 00:23:50,958 --> 00:23:54,291 ‪Cảm ơn, nhưng tối nay ‪tôi sẽ ăn tối với chồng. 284 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‪Vậy à? 285 00:23:57,916 --> 00:23:58,750 ‪Vâng. 286 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 ‪Cô chắc chứ? 287 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 ‪Rất chắc. 288 00:24:03,416 --> 00:24:06,875 ‪Nhưng giờ anh là sếp tôi, ‪chắc rằng ta sẽ còn gặp lại thôi. 289 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 ‪CÂU LẠC BỘ SPATIF 290 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 ‪"Tình yêu là làn gió mới đời tôi". 291 00:24:26,541 --> 00:24:31,333 ‪"Tôi phải tự lập, nên đến nay, tôi chỉ ‪tập trung vào quyền anh và học hành". 292 00:24:31,833 --> 00:24:33,958 ‪"Giờ tôi ở vị trí một người đàn ông, 293 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 ‪người chưa từng dính líu đến tiền, 294 00:24:37,291 --> 00:24:39,500 ‪bổ nhiệm làm giám đốc ngân hàng". 295 00:24:41,708 --> 00:24:44,250 ‪Anh thực sự luôn viết về tình yêu. 296 00:24:44,333 --> 00:24:46,958 ‪Và tôi cũng vậy, vì tôi bắt chước anh. 297 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 ‪Thú vị đấy. ‪Tôi tưởng tôi bắt chước anh. 298 00:24:50,541 --> 00:24:53,166 ‪Người ta cứ nói Dygat sao chép Konwicki. 299 00:24:53,250 --> 00:24:55,625 ‪Tôi lại nghe Konwicki sao chép Dygat. 300 00:24:55,708 --> 00:24:57,750 ‪Chắc do nghe điện thoại nhiều quá. 301 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 ‪Nói vừa đủ mà em. 302 00:24:59,041 --> 00:25:00,083 ‪Chào buổi sáng. 303 00:25:00,166 --> 00:25:02,708 ‪Một ví dụ tốt nhất ‪của cộng sinh nghệ thuật. 304 00:25:03,500 --> 00:25:05,250 ‪Anh có thể chỉ bảo tôi không? 305 00:25:07,458 --> 00:25:11,625 ‪Thưa cô, tôi đang phải chỉ bảo ‪cho một anh chàng rồi. 306 00:25:11,708 --> 00:25:16,625 ‪Tên cậu ấy là Tadeusz, ‪và hắn chiếm khá nhiều thời gian của tôi. 307 00:25:26,250 --> 00:25:27,833 ‪Vậy thì tạm biệt. 308 00:25:33,500 --> 00:25:35,833 ‪Tadzio à, cô nàng xinh đẹp vậy cơ mà. 309 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 ‪Quả là vậy. Cứ như búp bê ấy. 310 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 ‪Tôi nhìn ra mà, nhưng tôi thích ‪người đẹp với trí thông minh hơn. 311 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 ‪Toàn nói những câu vớ vẩn, Tadeusz. 312 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 ‪Gái xinh là gái xinh. 313 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 ‪Kaziu, anh vẫn còn phải học hỏi nhiều ‪về cuộc sống. 314 00:25:52,083 --> 00:25:54,833 ‪Tôi nghe nói anh học tốt nhất ‪khi có vodka. 315 00:25:54,916 --> 00:25:56,708 ‪- Ba vodka! ‪- Đúng vậy. 316 00:25:56,791 --> 00:26:00,166 ‪Trước buổi trưa? ‪Chúng ta không xa hoa đến thế. 317 00:26:00,750 --> 00:26:02,625 ‪Buổi trưa! Chết tiệt, diễn tập! 318 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 ‪Bình tĩnh đi, đồ đần. ‪Không thấy tôi bận à? 319 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 ‪Mau! Lái đi, cô kia! 320 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 ‪Cẩn thận, không lại vỡ phổi ‪tím tái cả vào bây giờ. 321 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‪- Cô Kalinka, ngôi sao của ta! Chúa ơi! ‪- Chào ông. 322 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 ‪- Hôm nay trông cô đẹp quá! ‪- Họ bắt đầu chưa? 323 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 ‪- Rồi đó. ‪- Họ có giận không? 324 00:27:12,750 --> 00:27:16,916 ‪Cô mà đến đúng giờ, ‪họ lại tưởng cô bị làm sao. 325 00:27:17,000 --> 00:27:20,333 ‪- Chết tiệt. Son môi Pháp là đẹp nhất. ‪- Phải. 326 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 ‪Nhưng muốn mua phải lên giời. 327 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 ‪Quả là vậy. 328 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 ‪Tôi mua cho ông ít thịt bê. 329 00:27:25,208 --> 00:27:27,583 ‪Có mỗi tí thôi. ‪Tôi biết ông thích mà. 330 00:27:27,666 --> 00:27:30,750 ‪Chúa ơi! Xin chào, thưa ngài. 331 00:27:35,375 --> 00:27:39,791 ‪- Cảm ơn rất nhiều, cô Kalinka. ‪- Cô mua thịt ở đâu thế? 332 00:27:39,875 --> 00:27:43,083 ‪Này! Cô mua thịt ở đâu? ‪Nghe tôi nói không? 333 00:27:44,250 --> 00:27:45,541 ‪Tôi có cách của tôi. 334 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 ‪Tạm biệt. 335 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 ‪Nhục chưa, đi đổ cái loại như cô ta. 336 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 ‪Thế cô thì hơn gì cô ấy? Hả, cô Krystyna… 337 00:27:57,125 --> 00:28:00,791 ‪Chút thịt bê này ‪đã làm anh mất trí rồi đấy. 338 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 ‪Xin chào. 339 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 ‪- Cô Ula bảo chúng tôi đợi. ‪- Chào cô. 340 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 ‪Quý cô Mùa Thu, cô ghé qua thật tốt quá. 341 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 ‪Jeremi còn định để ‪cô lễ tân thế chỗ cô kìa. 342 00:28:23,791 --> 00:28:26,125 ‪Cô đang tự đặt mình vào nguy hiểm đấy. 343 00:28:26,208 --> 00:28:29,541 ‪Xin lỗi anh. Tôi cũng cố lắm rồi ‪mà không mang đồng hồ. 344 00:28:29,625 --> 00:28:32,416 ‪- Mười phút nữa diễn tập các cảnh. ‪- Được rồi. 345 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 ‪Để tôi… 346 00:28:46,291 --> 00:28:47,916 ‪Tôi lại gặp rắc rối rồi. 347 00:28:48,583 --> 00:28:50,291 ‪Jeremi chỉ cau có thôi. 348 00:28:50,375 --> 00:28:51,333 ‪Không phải. 349 00:28:51,416 --> 00:28:52,333 ‪Vậy thì là ai? 350 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 ‪Sếp mới của chúng ta. 351 00:28:54,333 --> 00:28:55,791 ‪Cô đã gặp anh ta rồi à? 352 00:28:55,875 --> 00:28:58,250 ‪- Ừ. Bọn tôi từng biểu diễn cùng. ‪- Và? 353 00:28:59,125 --> 00:29:02,583 ‪Anh ta từng gạ tình tôi. ‪Đáng buồn là giờ vẫn vậy. 354 00:29:03,083 --> 00:29:08,000 ‪Anh ta đến phòng thay đồ và mời tôi ăn tối ‪sau buổi diễn nhân Ngày Thợ mỏ. 355 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 ‪Và? 356 00:29:10,750 --> 00:29:13,333 ‪Tôi không đi. Anh ta nhàm chán lắm. 357 00:29:13,416 --> 00:29:16,666 ‪Tôi vừa thấy anh ta ở hành lang. ‪Phật ý rồi. 358 00:29:16,750 --> 00:29:20,916 ‪Mọi người nói tốt về anh ấy, ‪gì mà là diễn viên, là người của ta. 359 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 ‪Không phải cô làm quá à? ‪Ăn một bữa tối thì có gì đâu. 360 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 ‪Bữa tối? Để anh ta vung vẩy cái ấy với tôi ‪dưới gầm bàn à? 361 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 ‪Có lẽ tối nay anh ấy có thể đến SPATiF ‪và uống chút vodka với tất cả chúng ta. 362 00:29:35,416 --> 00:29:36,250 ‪Cũng có thể. 363 00:29:36,333 --> 00:29:37,833 ‪Không phải có thể, có. 364 00:29:39,500 --> 00:29:41,916 ‪Anh ấy là sếp đấy. Ta phải hòa hợp chứ. 365 00:29:42,000 --> 00:29:44,250 ‪Hơn nữa, anh ấy cũng rất tử tế mà. 366 00:29:44,958 --> 00:29:48,708 ‪Anh ấy tự nói ‪mình không phải diễn viên giỏi. 367 00:29:49,208 --> 00:29:51,500 ‪Nhưng sự quyến rũ kia đã bù vào rồi. 368 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 ‪Được rồi, đừng mê anh ta đấy. ‪Janusz sẽ nói gì? 369 00:29:55,500 --> 00:29:57,583 ‪- Cô nói đúng. ‪- Về cái gì? 370 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 ‪Tôi nghĩ Janusz ‪đang ngủ với con nhỏ vũ công kia, Kamila. 371 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 ‪Vũ công ba lê chân dài đó ư? 372 00:30:06,166 --> 00:30:07,166 ‪Một con khốn mà! 373 00:30:07,958 --> 00:30:11,500 ‪Con khốn đó ‪vừa ngọt ngào lại nhảy đẹp đấy. 374 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 ‪- Có khi đẹp nhất Warsaw. ‪- Đẹp nhất? Cô bị ngu à? 375 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 ‪- Quá hậu đậu ‪- Bình tĩnh. 376 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 ‪Không, vì tôi tức điên con giả tạo đó. 377 00:30:18,958 --> 00:30:21,125 ‪- Giả mạo gì? ‪- Ra vẻ mình xinh đẹp. 378 00:30:21,208 --> 00:30:22,791 ‪Có biết gì về nhảy đâu. 379 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 ‪Lại còn có cái bướu nhỏ. 380 00:30:25,375 --> 00:30:27,708 ‪Mắt thì lác. Chân vòng kiềng. 381 00:30:27,791 --> 00:30:29,541 ‪Nhìn xem cách con đó đi này. 382 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 ‪Mọi người, thời gian sắp hết. ‪Ta sắp lên sóng trực tiếp rồi. 383 00:30:44,083 --> 00:30:46,416 ‪Cô nói đúng. Vòng kiềng thật. 384 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 ‪- Hiện giờ anh đang làm gì thế? ‪- Tôi sẽ nói với anh… 385 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 ‪Cô Marysia. 386 00:30:54,250 --> 00:30:55,541 ‪Cứ tự nhiên, Tadzio. 387 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 ‪Cô ấy đóng phim của tôi. 388 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 ‪Staś ghét việc. 389 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 ‪Kalina phải nhốt anh ấy trong phòng, ‪như thể kẻ điên nguy hiểm nào đó… 390 00:31:05,458 --> 00:31:07,583 ‪để bắt anh ấy viết ít nhất một dòng. 391 00:31:08,541 --> 00:31:09,458 ‪Về cái gì? 392 00:31:11,333 --> 00:31:12,750 ‪Về tình yêu. 393 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 ‪Ba Lan có bao chuyện. ‪Tình yêu làm gì? Viết tình hình ấy? 394 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 ‪Tôi không bao giờ viết sách ‪về tình hình đất nước. 395 00:31:28,333 --> 00:31:29,250 ‪Chú ý! 396 00:31:31,708 --> 00:31:32,541 ‪Chuẩn bị! 397 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 ‪Máy quay! 398 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 ‪Diễn! 399 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 ‪Khi nhìn anh ‪Đôi mắt em không chứa nổi ai khác 400 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 ‪Khi em nhìn anh ‪Những ngại ngùng như thể tan biến 401 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‪Em nhìn anh 402 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 ‪Ánh mắt em dõi theo anh 403 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 ‪Hằng đêm em thao thức ‪Luôn luôn ngắm nhìn anh 404 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 ‪Và khi nhìn người khác ‪em đang ngắm bóng hình anh 405 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 ‪Như ngắm cảnh hoàng hôn 406 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 ‪Hoặc làn khói lượn lờ ‪trên những mái nhà xa xa 407 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 ‪Như khi đôi mắt em dán chặt ‪Trên hạt mưa rủ trên lá liễu 408 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 ‪Em đang ngắm nhìn anh 409 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 ‪Đánh dấu anh bằng ánh sáng xanh lục ‪toả ra từ đôi mắt này 410 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 ‪Để anh cảm thấy cái nhìn chăm chú của em ‪Em đang ngắm nhìn anh 411 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 ‪Để anh nhìn về nơi em và thấy ‪Để anh nhận ra ý nghĩa của việc 412 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 ‪Ngắm nhìn anh theo cách này 413 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 ‪Cô ấy hoàn hảo nhỉ? 414 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 ‪- Xong rồi. ‪- Mọi chuyện suôn sẻ. 415 00:33:05,958 --> 00:33:07,666 ‪Rất vui được gặp anh, Rysiek. 416 00:33:08,250 --> 00:33:10,791 ‪Tôi xin lỗi về vụ ăn tối này. 417 00:33:12,208 --> 00:33:13,125 ‪Đừng giận. 418 00:33:14,250 --> 00:33:16,583 ‪Tôi tưởng cô sẽ cảm kích lời mời ấy. 419 00:33:17,666 --> 00:33:20,125 ‪- Tôi đâu phải người xa lạ gì. ‪- Tôi biết… 420 00:33:21,250 --> 00:33:23,875 ‪Tôi đâu muốn chuyện hai ta ‪trở nên khó chịu. 421 00:33:24,416 --> 00:33:25,833 ‪Tôi sẽ bù đắp cho anh. 422 00:33:26,833 --> 00:33:27,666 ‪Cô sẽ làm thế? 423 00:33:28,625 --> 00:33:31,000 ‪- Bằng cách nào? ‪- Cùng uống vodka nào. 424 00:33:31,791 --> 00:33:33,583 ‪Quay xong tất cả sẽ cùng đi. 425 00:33:33,666 --> 00:33:34,625 ‪Tất cả sẽ… 426 00:33:34,708 --> 00:33:36,208 ‪Rysiek, thôi nào. 427 00:33:36,291 --> 00:33:39,083 ‪Anh là sếp mới của chúng tôi. ‪Ai cũng muốn gặp. 428 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 ‪Thế nào? 429 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 ‪- Vì cô mời tôi cũng tử tế… ‪- Tuyệt quá rồi. 430 00:33:49,791 --> 00:33:52,000 ‪Anh sẽ thấy ta là một đội tuyệt vời. 431 00:34:03,875 --> 00:34:05,458 ‪SPATiF đây, chào buổi tối. 432 00:34:07,791 --> 00:34:10,458 ‪Holoubek? Không, anh ấy không ở đây. 433 00:34:36,708 --> 00:34:40,791 ‪Cô không thay đổi gì cả, Kalina. ‪Vẫn rất hấp hẫn. 434 00:34:40,875 --> 00:34:42,041 ‪Thôi đi, Rysiek. 435 00:34:42,125 --> 00:34:44,333 ‪Tất cả ngắm cô ‪ở đêm diễn Ngày Thợ mỏ. 436 00:34:44,416 --> 00:34:46,708 ‪Như thể cô đã thôi miên khán giả. 437 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ‪Nắm lấy họ trong lòng bàn tay! 438 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 ‪- Tôi luôn ghen tị với sức hút ấy. ‪- Rysiek, quá rồi. 439 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 ‪Cũng đâu phải ‪anh không có tài năng như họ nói. 440 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 ‪Rốt cục không hợp diễn xuất. 441 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 ‪Có lẽ anh bẩm sinh đã là đạo diễn. 442 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 ‪- Tôi không giống cô, Kalina. ‪- Thôi nào. 443 00:35:06,250 --> 00:35:08,833 ‪Không, thật đấy. Cô xinh đẹp và tài năng. 444 00:35:08,916 --> 00:35:10,541 ‪Mọi người quý mến cô. 445 00:35:11,250 --> 00:35:15,375 ‪Và ở cô có điều gì đó ‪khiến người ta không thể quên nổi. 446 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 ‪Rysiek, đừng phóng đại. 447 00:35:22,291 --> 00:35:23,458 ‪Chết tiệt! 448 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 ‪Có chuyện gì vậy? 449 00:35:27,125 --> 00:35:29,375 ‪Nhìn bộ lông vừa bước vào kìa! 450 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 ‪Thôi nào! Cô đẹp hơn gấp trăm lần. 451 00:35:32,125 --> 00:35:34,291 ‪Nhưng tôi không có bộ lông như thế. 452 00:35:34,375 --> 00:35:36,625 ‪Anh có biết phải đắt đến đâu không? 453 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 ‪Cô mà không mua được áo lông? ‪Ta sống ở đâu chứ! 454 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 ‪Rysiek à. Chương trình của anh trả vài xu, ‪nên ngôi sao đâu có gì để mặc. 455 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 ‪Ồ, nên biểu diễn nửa khoả thân là vì vậy! 456 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 ‪Chính xác! 457 00:35:58,333 --> 00:36:00,041 ‪- Cô sẽ có bộ lông đó. ‪- Thật? 458 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 ‪Ừ! Nào. 459 00:36:03,916 --> 00:36:05,125 ‪Lại đây. 460 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 ‪Đến. Đó là lệnh chính thức đấy. 461 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 ‪Chà, đã là chính thức ‪thì đâu có lựa chọn nào khác. 462 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 ‪Xin chào, anh Franio. 463 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 ‪Chào anh, Henio. 464 00:36:13,958 --> 00:36:16,333 ‪Còn cái gì tươi không? Nói thật nhé. 465 00:36:16,416 --> 00:36:19,000 ‪Tôi có thể giới thiệu món thịt bò tartare. 466 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 ‪Tôi không ăn món đó. 467 00:36:22,833 --> 00:36:26,916 ‪Không ăn thịt bò tartar ‪thì vodka tươi vậy. 468 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 ‪Cái đó thì được ngay. 469 00:36:29,291 --> 00:36:30,833 ‪Không phải đây. Đến quầy. 470 00:36:30,916 --> 00:36:32,708 ‪- Cảm ơn. ‪- Không có gì. 471 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 ‪Thưa ngài Franio, ‪quý cô này muốn thử một bộ lông thú. 472 00:36:39,083 --> 00:36:40,458 ‪Xin lỗi, tôi không có. 473 00:36:40,541 --> 00:36:43,416 ‪Nhưng một hai tuần nữa ‪có đồ sang trọng thì được. 474 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 ‪- Loại lông nào? ‪- Không phải mua. Thử thôi. 475 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 ‪Bộ lông đó, đằng kia. 476 00:36:50,708 --> 00:36:54,416 ‪- Thưa ngài, đây không phải phòng thay đồ. ‪- Đại khái là vậy. 477 00:36:55,875 --> 00:36:59,083 ‪Không, tôi không thể. ‪Cái đó là của vợ ngài đại sứ. 478 00:36:59,166 --> 00:37:01,000 ‪Được rồi, anh Franio thân mến. 479 00:37:01,083 --> 00:37:04,791 ‪Tôi sẽ trả nhiều tiền cho dịch vụ này. ‪Anh sẽ không hối hận đâu. 480 00:37:06,458 --> 00:37:07,750 ‪Tôi lại thích công việc. 481 00:37:07,833 --> 00:37:09,833 ‪Anh không thích tôi à? 482 00:37:09,916 --> 00:37:12,375 ‪Tôi ngưỡng mộ cô, cô Kalinka. 483 00:37:14,375 --> 00:37:16,250 ‪- Nhưng việc vẫn hơn. ‪- Thật ư? 484 00:37:20,791 --> 00:37:24,041 ‪Được rồi. Nhưng chỉ vì ‪là chỗ quen biết lâu thôi đấy. 485 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 ‪Đẹp chết đi được! 486 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 ‪- Nhìn này, mềm quá. ‪- Đi nào. 487 00:37:35,583 --> 00:37:36,416 ‪Khoác vào đi. 488 00:37:41,333 --> 00:37:42,708 ‪Này, trông tôi thế nào? 489 00:37:44,291 --> 00:37:45,250 ‪Quá lộng lẫy. 490 00:37:50,833 --> 00:37:53,208 ‪Còn tôi thì sao? 491 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 ‪- Đẹp tuyệt vời! ‪- Thật sao? 492 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 ‪Có hơi chật một chút. 493 00:37:58,541 --> 00:38:00,791 ‪Áo lông này quá lớn với tôi. Đổi đi. 494 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 ‪Kalina, tôi yêu cô. 495 00:38:12,416 --> 00:38:14,041 ‪Từ giờ gọi tôi là Stefan. 496 00:38:16,958 --> 00:38:18,791 ‪- Cô hát cho tôi nghe chứ? ‪- Gì? 497 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 ‪Hát như hồi ta ở phòng thu ấy. 498 00:38:21,541 --> 00:38:25,833 ‪Tôi không hát trong phòng thu. ‪Khi ấy tôi chỉ hát nhép. 499 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 ‪Vậy thì giờ hát thật đi. 500 00:38:28,708 --> 00:38:31,125 ‪Ai lại để anh nghe tôi hát lạc điệu. 501 00:38:31,208 --> 00:38:32,125 ‪Hát đi. 502 00:38:34,500 --> 00:38:35,416 ‪Nào, hát đi. 503 00:38:42,958 --> 00:38:44,875 ‪Khi nhìn anh 504 00:38:50,083 --> 00:38:52,291 ‪Đôi mắt em không chứa nổi ai khác 505 00:38:53,291 --> 00:38:56,041 ‪Khi em nhìn anh 506 00:38:58,458 --> 00:39:01,625 ‪Những ngại ngùng như thể tan biến 507 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 ‪Nhìn về phía anh 508 00:39:05,541 --> 00:39:07,208 ‪Kalina, em yêu anh được chứ? 509 00:39:09,583 --> 00:39:11,458 ‪Không, Rysiek, tôi không thể. 510 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 ‪Sao không? 511 00:39:13,916 --> 00:39:15,791 ‪Thôi nào. Đi thôi. 512 00:39:16,333 --> 00:39:19,041 ‪- Vì sao? Anh muốn làm tình với em. ‪- Rysiek! 513 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 ‪- Anh muốn làm tình với em. ‪- Rysiek! 514 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 ‪- Cho anh một đêm thôi. ‪- Không đời nào! 515 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 ‪Thôi đi! 516 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 ‪Cái đồ chết tiệt! 517 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 ‪Không đời nào! Đủ rồi! 518 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 ‪Thế tại sao? Ai cô chẳng ngủ rồi. ‪Ai cũng biết mà. 519 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 ‪Rysiek! 520 00:39:35,250 --> 00:39:36,791 ‪Tôi ngủ với ai tôi muốn. 521 00:39:37,375 --> 00:39:39,208 ‪Và đó không phải việc của anh. 522 00:39:48,166 --> 00:39:49,708 ‪Chúc ngủ ngon, cô Kalinka. 523 00:39:49,791 --> 00:39:51,125 ‪Anh cũng vậy, Franio. 524 00:40:45,458 --> 00:40:47,708 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 525 00:41:11,416 --> 00:41:12,250 ‪Xin chào! 526 00:41:15,000 --> 00:41:15,833 ‪Xin chào! 527 00:41:20,458 --> 00:41:23,375 ‪Lạy Chúa! Sơ làm gì ở đây? 528 00:41:26,875 --> 00:41:28,333 ‪Tôi chết rồi hay gì? 529 00:41:29,416 --> 00:41:32,416 ‪Không, theo ta thấy ‪thì con vẫn còn sống sờ sờ. 530 00:41:34,666 --> 00:41:36,166 ‪Sao sơ vào được đây? 531 00:41:36,916 --> 00:41:38,625 ‪Ta không vào đây. 532 00:41:40,083 --> 00:41:41,458 ‪Ta xuất hiện trước con. 533 00:42:02,166 --> 00:42:04,000 ‪Ta chỉ ngồi như thế này thôi à? 534 00:42:05,625 --> 00:42:08,833 ‪Khi nào ta gieo vào đầu con ‪sự lo âu thì ta sẽ đi. 535 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 ‪À thì tất nhiên, cứ làm đi. 536 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 ‪Sao sơ lại đi gieo lo âu? 537 00:42:19,833 --> 00:42:22,083 ‪Con sẽ phải tự tìm hiểu thôi. 538 00:42:36,041 --> 00:42:37,291 ‪- Xin chào. ‪- Chào cô. 539 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 ‪Chào mừng bạn đến ‪đất nước xinh đẹp của chúng ta. 540 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 ‪Lạy Chúa! 541 00:42:42,125 --> 00:42:43,625 ‪Tên tôi là Nina. 542 00:42:43,708 --> 00:42:46,708 ‪Chết tiệt, tôi không biết ‪ta phải nói tiếng Trung. 543 00:42:46,791 --> 00:42:48,125 ‪Là Tiếng Việt. 544 00:42:48,208 --> 00:42:50,625 ‪Có phái đoàn đến, nên tôi học vài câu. 545 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 ‪Nghe hay quá phải không? 546 00:42:52,208 --> 00:42:54,666 ‪Hay lắm. Cô còn biết từ gì nữa không? 547 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 ‪Cảm ơn bạn. ‪ Nghĩa là "cảm ơn". 548 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 ‪Cảm ơn… 549 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 ‪- …bạn. ‪- bạn. 550 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 ‪Tôi theo cô. 551 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ‪Vâng? 552 00:43:06,291 --> 00:43:07,916 ‪Ừ. Có lẽ vậy. 553 00:43:09,708 --> 00:43:12,166 ‪Đừng cầu xin nữa. Tôi thấy rất khó xử. 554 00:43:12,708 --> 00:43:15,500 ‪Tôi nghiêm khắc nhưng công bằng. ‪Ai cũng biết. 555 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 ‪Mọi thứ phụ thuộc vào quyết định của tôi. 556 00:43:22,416 --> 00:43:23,250 ‪Tạm biệt. 557 00:43:25,875 --> 00:43:28,041 ‪Vẫn đến muộn như mọi khi, cô Kalina. 558 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 ‪"Cô" nào? Chuyện gì thế này? 559 00:43:31,666 --> 00:43:36,083 ‪Cô Kalina. Cô biết tôi rất coi trọng cô. ‪Đúng ra là tôi yêu mến cô. 560 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 ‪À, tôi biết mà. 561 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 ‪Tôi lấy gì cho ngài nhé? 562 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 ‪- Không cần đâu. ‪- Cà phê có đường. 563 00:43:46,083 --> 00:43:52,250 ‪Thật không may, tôi buộc phải đình chỉ cô ‪tham gia các chương trình truyền hình. 564 00:43:57,375 --> 00:43:58,208 ‪Buộc phải? 565 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 ‪Thế ai ép anh? 566 00:44:04,833 --> 00:44:05,708 ‪Cả nước. 567 00:44:08,750 --> 00:44:10,625 ‪- Cả nước? ‪- Vâng, cả nước. 568 00:44:10,708 --> 00:44:12,916 ‪Ta liên tục nhận được thư phàn nàn. 569 00:44:14,000 --> 00:44:15,833 ‪Mọi người không muốn xem cô. 570 00:44:16,625 --> 00:44:18,958 ‪Vậy cho hỏi là tại sao họ không muốn? 571 00:44:19,500 --> 00:44:23,125 ‪Vì họ khiếp sợ trước bộ trang phục ‪trong Ngày Thợ mỏ của cô. 572 00:44:23,208 --> 00:44:26,291 ‪Vì phần cổ áo. Xẻ sâu. 573 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 ‪Họ khiếp sợ cô, cô Kalina. 574 00:44:30,291 --> 00:44:34,041 ‪Rysiu, lần trước anh nói ‪mọi người yêu quý tôi. 575 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 ‪Cô Kalina, 576 00:44:36,791 --> 00:44:39,291 ‪cả xã hội đều không muốn xem cô. 577 00:44:40,000 --> 00:44:42,708 ‪Xã hội đã lên tiếng và đưa ra quyết định. 578 00:44:42,791 --> 00:44:44,333 ‪- Xã hội chết tiệt nào? ‪- Bọn tôi. 579 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 ‪Chồng cô khiến cô nghĩ ‪mọi người đều yêu cô. 580 00:44:49,166 --> 00:44:53,541 ‪Anh ta muốn cô là ‪Marilyn Monroe của người Ba Lan. 581 00:44:54,125 --> 00:44:55,375 ‪Và cô đã tin điều đó. 582 00:44:55,958 --> 00:44:59,500 ‪Nhưng sự thật là không ai muốn cô. 583 00:45:01,625 --> 00:45:05,625 ‪Tôi rất tiếc tài năng xuất chúng của cô ‪sẽ bị lãng phí, nhưng… 584 00:45:06,791 --> 00:45:07,958 ‪tôi hết cách rồi. 585 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 ‪Cô Kalina, từ giờ trở đi, 586 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 ‪xin đừng vào tòa nhà truyền hình. 587 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 ‪Chà, quá tuyệt vời, Rysiek. 588 00:45:24,250 --> 00:45:26,958 ‪Không sai được mà, ‪đúng vai diễn đời anh rồi. 589 00:45:38,333 --> 00:45:42,625 ‪Tadzio, tôi không thể nói ‪kia là tốt hay xấu. 590 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 ‪Gần đây anh tự nói rằng tôi không tốt… 591 00:45:50,250 --> 00:45:53,583 ‪Và nhất là tôi… 592 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 ‪Tôi thà làm chuyên môn… 593 00:45:58,125 --> 00:46:03,000 ‪Từ góc độ này… ‪Tôi chắc chắn sẽ không viết thế. 594 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 ‪Tôi đâu biết cách… 595 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ‪Chuyện gì vậy? 596 00:46:07,791 --> 00:46:08,916 ‪Hai cái đó khác mà. 597 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 ‪- Hắn đã sa thải em. ‪- Gì cơ? 598 00:46:11,083 --> 00:46:12,833 ‪Em không được vào tòa nhà. 599 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 ‪Đòi ngủ nhưng em không hứng thú. 600 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 ‪Em nói nhỏ được không? 601 00:46:20,666 --> 00:46:22,500 ‪- Nói nhỏ đi? ‪- Anh gọi Tadzio! 602 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 ‪Lúc nào cũng gọi Tadzio! 603 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 ‪Alô? 604 00:46:25,666 --> 00:46:27,875 ‪Lucek, nhìn cô ấy kìa, ghen quá trời. 605 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 ‪Tên khốn đó đã đá cô ấy khỏi đài. 606 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 ‪Tại sao? 607 00:46:34,083 --> 00:46:35,416 ‪Vì cô ấy ngó lơ hắn. 608 00:46:39,625 --> 00:46:40,666 ‪Buồn cười lắm à? 609 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 ‪Tất nhiên rồi. Lại một tên khốn khác ‪không thể cưỡng lại em. 610 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 ‪Nên đó là lỗi của em? 611 00:46:46,916 --> 00:46:48,791 ‪Kalinka, đừng có trẻ con. 612 00:46:50,750 --> 00:46:52,416 ‪Anh chỉ biết nói thế thôi à? 613 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 ‪Em còn muốn anh nói gì nữa? 614 00:46:56,000 --> 00:46:59,583 ‪Tên hứng tình đó cứ việc đi chết. ‪Tự hắn nhục, đâu phải em. 615 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 ‪Hắn đuổi em khỏi đài. 616 00:47:01,750 --> 00:47:05,791 ‪Được rồi. Hắn ta chỉ là ‪một tay ngồi bàn giấy thảm hại. 617 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 ‪Hôm nay Molski, ngày mai người khác. 618 00:47:08,208 --> 00:47:11,041 ‪Còn em là độc nhất vô nhị, ‪nên đừng kích động. 619 00:47:11,125 --> 00:47:14,375 ‪Đừng kích động nữa, Kalina. ‪Em biết anh không thích mà. 620 00:47:15,791 --> 00:47:16,750 ‪Gọi Jeremi đi. 621 00:47:17,375 --> 00:47:21,041 ‪Em không gọi ai hết. ‪Mà số máy đó cũng bận suốt. 622 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 ‪Em là người phụ nữ quyến rũ, ‪một số thằng phát cuồng vì em. 623 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 ‪Như Lucek vậy. Alô? 624 00:47:27,416 --> 00:47:28,541 ‪Giờ sao? 625 00:47:30,833 --> 00:47:33,791 ‪Không biết. Em muốn cho hắn nếm đòn. 626 00:47:35,250 --> 00:47:36,791 ‪Nghe thấy chưa, Tadzio? 627 00:47:47,583 --> 00:47:48,791 ‪Bỏ qua đi. 628 00:47:52,458 --> 00:47:54,166 ‪Đọc truyện ngắn của anh chưa? 629 00:47:56,250 --> 00:47:57,083 ‪Cái nào? 630 00:47:59,250 --> 00:48:02,416 ‪Cái mà anh luôn đọc ‪khi họ hỏi anh đang viết gì ấy. 631 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 ‪À, cái truyện chưa hoàn dự phòng? 632 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 ‪- Chính nó. ‪- Đọc rồi. 633 00:48:09,416 --> 00:48:13,500 ‪Cảm giác tồi tệ, buồn bã, ảm đạm ‪quấn lấy anh 634 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 ‪Để tôi nói cho bạn hay, ‪tháng ngày kéo lê như mì sợi 635 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 ‪Mưa gió rền vang trút xuống đầu ta 636 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 ‪Như những cánh chim ướt nhẹp trên hàng cây 637 00:48:29,875 --> 00:48:33,291 ‪Đôi tất ướt sũng nước 638 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 ‪Đế giày bong tróc ‪Đôi chân đã sớm mỏi bước 639 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 ‪Nhưng tâm trí anh chỉ lo lắng ‪Bố mẹ em sẽ ngăn cấm đôi ta 640 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 ‪Cảm giác tồi tệ, buồn bã, ảm đạm ‪quấn lấy anh 641 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 ‪Cảm ơn nhiều. 642 00:49:09,208 --> 00:49:10,541 ‪Có cái màu trắng chứ? 643 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 ‪Để làm gì? 644 00:49:14,625 --> 00:49:15,708 ‪Gặp Kaziu Kutz. 645 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 ‪Em đi không? 646 00:49:33,958 --> 00:49:35,541 ‪- Chào Kalina! ‪- Chào. 647 00:49:36,375 --> 00:49:37,625 ‪Đây. Anh sẽ cần nó. 648 00:49:38,666 --> 00:49:40,125 ‪Hôm nay tôi tắm rửa rồi. 649 00:49:40,208 --> 00:49:43,041 ‪Đây là đồ cho ‪buổi giao lưu tác giả và độc giả. 650 00:49:44,000 --> 00:49:46,125 ‪Tôi không biết cái này để làm gì. 651 00:49:46,208 --> 00:49:50,208 ‪Tưởng tượng tôi là võ sĩ quyền anh ‪và anh là huấn luyện viên của tôi. 652 00:49:50,291 --> 00:49:51,875 ‪Ta sẽ đến một trận đấu. 653 00:49:52,666 --> 00:49:54,583 ‪Như này khiến tôi muốn đến đó. 654 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 ‪Khi đang viết ‪Hồ Constance‪, ‪tôi rất cực khổ, 655 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 ‪vì tính chiếm hữu của nhân vật chính ‪rất nhu nhược. 656 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 ‪Làm ơn đừng cười. Đó là sự thật. 657 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 ‪Chiếm hữu, thứ ta cũng đang trải qua, 658 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 ‪là một bản tính khó ưa, ‪nhu nhược, và yếu đuối. 659 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 ‪Thiếu tinh thần chiến đấu. ‪Lúc đó tôi thật sự nghĩ vậy. 660 00:50:18,291 --> 00:50:20,208 ‪Tôi có một câu hỏi. 661 00:50:20,958 --> 00:50:24,875 ‪Anh nghĩ xu hướng hiện tại ‪của văn học Ba Lan là gì? 662 00:50:27,208 --> 00:50:28,250 ‪Tôi không biết. 663 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 ‪Anh lại đùa. 664 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 ‪Tôi thật sự không biết. ‪Tôi không nghĩ sẽ có ai biết. 665 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 ‪Người ta viết vì họ là nhà văn. 666 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 ‪Có lẽ họ có điều gì muốn nói? 667 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 ‪Tin tôi đi, họ thường viết ‪dù chẳng có gì để nói. 668 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 ‪Họ viết chỉ để chứng minh họ là nhà văn. 669 00:50:46,250 --> 00:50:48,333 ‪Và, tất nhiên, để giữ công việc. 670 00:50:48,416 --> 00:50:54,208 ‪Nhưng rồi họ tạo ra các vấn đề giả tạo, ‪cuộc sống giả tạo, nhân vật giả tạo. 671 00:50:54,291 --> 00:50:55,958 ‪Anh đang không công bằng đó. 672 00:50:59,875 --> 00:51:03,500 ‪Tất nhiên là có vài nhà văn 673 00:51:04,583 --> 00:51:07,041 ‪có cá tính lớn và chân thực. 674 00:51:07,125 --> 00:51:10,250 ‪Và họ thực sự viết ‪khi họ có điều gì đó để nói. 675 00:51:13,166 --> 00:51:16,166 ‪Nhưng không đại diện cho xu hướng, ‪chỉ có bản thân. 676 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 ‪Chính xác, vậy xu hướng anh nói là gì? 677 00:51:24,541 --> 00:51:25,875 ‪Dừng tranh cãi! 678 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 ‪Xin lỗi, thưa quý vị. 679 00:51:29,000 --> 00:51:31,666 ‪Huấn luyện viên nghĩ ‪câu này quá sức với tôi. 680 00:51:31,750 --> 00:51:34,833 ‪Tiếp tục tranh cãi chẳng ích gì. ‪Cảm ơn rất nhiều. 681 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 ‪- Anh ta thật ngạo mạn. ‪- Thôi nào, dễ thương mà. 682 00:51:39,166 --> 00:51:40,375 ‪Cảm ơn rất nhiều! 683 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 ‪Cảm ơn. 684 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 ‪Anh nghĩ sao về phim của Bergman? 685 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 ‪Tốt. Tôi nghĩ rất hay. 686 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 ‪- Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. ‪- Tạm biệt! 687 00:51:55,875 --> 00:51:59,041 ‪- Anh nghĩ sao về phim của Bergman? ‪- Anh ấy đi rồi. 688 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 ‪THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 689 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 ‪- Làm thế nào vậy? ‪- Gì cơ? 690 00:52:02,916 --> 00:52:06,291 ‪Anh khinh bỉ họ, ‪và họ tôn thờ anh vì điều đó. 691 00:52:07,083 --> 00:52:08,500 ‪Tôi khinh bỉ ai, Kaziu? 692 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 ‪Chưa từng. 693 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 ‪Anh chỉ không đối xử nghiêm túc với họ. ‪Cả họ lẫn anh. 694 00:52:16,375 --> 00:52:17,208 ‪Đưa tôi. 695 00:52:58,333 --> 00:53:00,041 ‪Không ai mua vodka cho tôi. 696 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 ‪Ngày trước ít phụ nữ đến đây hơn. 697 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 ‪Thay đổi gì đâu. 698 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 ‪Kia là đám say xỉn và gái điếm ‪gọi món gà Kiev và đào Melba. 699 00:53:21,625 --> 00:53:23,000 ‪Tôi lấy gì cho anh? 700 00:53:23,500 --> 00:53:26,416 ‪Một chai vodka. ‪Mà thôi, hai chai đi. 701 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 ‪- Gì nữa? ‪- Một ly cognac. 702 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 ‪Tôi như thường lệ, ‪gà Kiev và đào Melba. 703 00:53:34,750 --> 00:53:35,958 ‪Đây là Maja. 704 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 ‪Bzowska Maja. 705 00:53:37,416 --> 00:53:40,333 ‪Maja Bzowska, tốt nghiệp trường kịch. 706 00:53:40,416 --> 00:53:43,541 ‪Cô ấy muốn được tận mắt nhìn thấy ‪cuộc sống thực sự, 707 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 ‪và trải nghiệm nó. 708 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 ‪Đừng nghe Kaziu quá nhiều. 709 00:53:48,083 --> 00:53:50,708 ‪Anh ta không biết nhiều về cuộc sống đâu. 710 00:53:50,791 --> 00:53:52,416 ‪Thì chúng ta cũng vậy mà. 711 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 ‪Quý ông! Tôi rất mến các anh. 712 00:53:55,083 --> 00:53:58,291 ‪Các anh làm gì cũng xuất sắc. 713 00:53:58,375 --> 00:54:00,875 ‪Anh có thể dạy cho đến khi tôi hết hơi. 714 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 ‪Quả là ý tưởng thú vị. 715 00:54:03,791 --> 00:54:05,458 ‪Vợ tôi nghĩ sao về điều đó? 716 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 ‪Cô nàng đáng yêu này, 717 00:54:07,833 --> 00:54:10,833 ‪rất tiếc là chồng tôi đã bận bù đầu 718 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 ‪để dạy cho đến khi tôi hết hơi rồi. 719 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 ‪Maja, nếu cô cho phép, tôi sẽ dạy ‪bất cứ điều gì cô muốn. 720 00:54:20,583 --> 00:54:21,833 ‪Cho tôi vào phim nhé? 721 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 ‪- Tất nhiên rồi. ‪- Tốt. 722 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 ‪Dĩ nhiên cô sẽ được đóng phim. 723 00:54:27,416 --> 00:54:28,625 ‪Rượu cognac đây rồi. 724 00:54:35,291 --> 00:54:37,375 ‪- Vẫn chưa có ngày. ‪- Một ly nữa. 725 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 ‪Nhưng vở kịch với Adam sắp diễn ra, ‪nên thực ra đó cũng là điều tốt. 726 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 ‪Đúng vậy. 727 00:54:45,125 --> 00:54:46,250 ‪Kalina, là thật à? 728 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 ‪- Molski đá cô đi à? ‪- Trời ạ, Baśka! Sao lại dùng từ đó thế? 729 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 ‪Có hay không? Mọi người tám kìa. 730 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 ‪Ừ thì có, nhưng thật ngớ ngẩn. 731 00:54:56,916 --> 00:54:59,875 ‪- Chẳng mấy mà mời tôi quay lại thôi. ‪- Chính xác. 732 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 ‪Tôi xin lỗi. Tại tôi bực quá. 733 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 ‪Adam! Hy vọng anh không phiền ‪nếu tôi chen vào. 734 00:55:23,083 --> 00:55:26,166 ‪Không đâu. Tôi có thể nhảy với cô cả tối. 735 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 ‪Nghe này, tôi chưa biết ‪ngày diễn tập của ‪Cabaret, 736 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 ‪nhưng từ giờ, tôi sẽ dành ‪mọi thời gian cho anh. 737 00:55:34,458 --> 00:55:36,958 ‪Kalina, tôi tưởng họ đã nói với cô rồi. 738 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 ‪Nói gì cơ? 739 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 ‪Chắc cô làm phật lòng vị nào rồi. 740 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 ‪Tôi đã cố thương lượng, ‪nhưng họ bảo tôi thay cô với… 741 00:55:44,166 --> 00:55:45,958 ‪Dừng. Tôi không muốn biết đâu. 742 00:57:21,791 --> 00:57:23,458 ‪Biến khỏi đây thôi. 743 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 ‪Này! Thôi nào! 744 00:58:05,125 --> 00:58:06,625 ‪- Xin chào! ‪- Đi đâu? 745 00:58:06,708 --> 00:58:07,916 ‪Đi thẳng phía trước. 746 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 ‪Lên đi. 747 00:58:12,541 --> 00:58:15,000 ‪Lên nào, đồ ngốc! 748 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 ‪CÔNG TY XE BUÝT ĐÔ THỊ ‪BÃI ĐỖ "A" 749 00:59:48,583 --> 00:59:50,208 ‪Đến đây hết rồi. Xuống đi. 750 00:59:50,708 --> 00:59:52,083 ‪Hết rồi… 751 00:59:59,875 --> 01:00:01,625 ‪- Tạm biệt. ‪- Tạm biệt. 752 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 ‪- Chúc ngủ ngon. ‪- Chúc ngủ ngon. 753 01:00:24,458 --> 01:00:25,291 ‪Chết tiệt! 754 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 ‪CÁC ĐẢNG LẮNG NGHE TIẾNG NÓI CỦA DÂN 755 01:00:54,458 --> 01:00:56,791 ‪Hắn nghĩ cô là ai cơ chứ? Tên khốn đó. 756 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 ‪Hắn nói mấy câu nhảm nhí ‪về việc cả nước khiếp sợ trước 757 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 ‪cái váy tôi mặc vào Ngày Thợ mỏ, ‪nên hắn mới phải sa thải tôi. 758 01:01:05,625 --> 01:01:06,666 ‪Hắn trả thù đấy. 759 01:01:07,875 --> 01:01:08,916 ‪Đúng là tên khốn. 760 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 ‪Giờ thì sao? 761 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‪Không biết. 762 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 ‪- Cô phải đến chỗ hắn ta… ‪- Và làm tình? 763 01:01:23,708 --> 01:01:25,041 ‪Làm vậy thì có gì sai? 764 01:01:27,041 --> 01:01:30,458 ‪Đến mà thách thức hắn ‪thay vì rầu rĩ như đứa thua cuộc. 765 01:01:30,541 --> 01:01:33,666 ‪Thế cô đã thách thức Janusz ‪vì lừa dối cô chưa? 766 01:01:40,333 --> 01:01:43,291 ‪Xin lỗi, Xymena, ‪tôi không cố ý khi nói vậy. 767 01:01:43,375 --> 01:01:46,333 ‪Nhưng cô đã nói. Và có lẽ cô nói đúng. 768 01:01:46,416 --> 01:01:47,458 ‪Xymena. 769 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 ‪Xymena! 770 01:02:34,708 --> 01:02:36,416 ‪Chà, mừng là cô đã tới. 771 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 ‪Tôi đi chợ. 772 01:02:39,083 --> 01:02:40,541 ‪Nhưng sao cô lại đi? 773 01:02:40,625 --> 01:02:43,000 ‪Tôi cũng đi chợ. Bánh mì, bơ, trứng. 774 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 ‪Ghi sổ nợ. 775 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 ‪Nhưng tôi cũng đi chợ không trả tiền. ‪Thế giờ sao? 776 01:02:47,333 --> 01:02:50,333 ‪Sao lại mua trứng? ‪Tôi mua trứng quê như cô bảo đấy. 777 01:02:50,416 --> 01:02:53,708 ‪Còn có cả thịt bê và gà. ‪Tất cả những thứ cô đã đặt. 778 01:02:54,916 --> 01:02:58,166 ‪Tôi đặt? Nhưng tôi làm gì có tiền. 779 01:02:58,250 --> 01:03:01,125 ‪Nhưng cô bảo tôi đi chợ mà! 780 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 ‪Tôi bảo bà? 781 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 ‪Vâng! Cô bảo: ‪"Đi chợ trước khi dọn dẹp đi". 782 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 ‪Cái gì? 783 01:03:06,333 --> 01:03:10,250 ‪Tôi đến thành phố chỉ vì chỗ này. ‪Không có tiền tôi không đi đâu. 784 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 ‪Không có tiền thì tôi cũng thế. 785 01:03:14,000 --> 01:03:14,833 ‪Ôi Chúa ơi… 786 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 ‪Đó. 787 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 ‪Vì Chúa. Chồng tôi đâu? 788 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 ‪Bà dọn dẹp với bà bán thịt bê ‪chỉ trích em kìa. 789 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 ‪Phải trả tiền họ. 790 01:03:36,916 --> 01:03:38,958 ‪Staś, anh nói chuyện với họ nhé? 791 01:03:40,083 --> 01:03:42,375 ‪- Anh không qua đó đâu. ‪- Sao không? 792 01:03:42,458 --> 01:03:44,791 ‪- Vì anh là đàn ông. ‪- Ừ. 793 01:03:47,125 --> 01:03:48,375 ‪Anh ấy sợ mấy mụ già. 794 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 ‪Anh ấy tưởng cô có tiền. 795 01:03:52,375 --> 01:03:54,291 ‪Tôi làm gì có tiền. 796 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 ‪Anh cũng vậy. 797 01:04:01,416 --> 01:04:04,583 ‪Tôi cũng thế. Nếu có tôi đã đưa cô rồi. 798 01:04:06,125 --> 01:04:07,708 ‪Anh đúng là một người tốt. 799 01:04:08,458 --> 01:04:09,666 ‪Với tham vọng cao. 800 01:04:11,458 --> 01:04:13,416 ‪Thế còn anh đang làm gì ở đây? 801 01:04:15,250 --> 01:04:16,375 ‪Điện thoại hỏng. 802 01:04:17,041 --> 01:04:19,625 ‪Nên tôi đến gặp trực tiếp Stanisław. 803 01:04:31,375 --> 01:04:33,041 ‪Ta đâu thể ngồi đây mãi. 804 01:04:35,333 --> 01:04:36,375 ‪Ai nói vậy? 805 01:04:43,458 --> 01:04:47,875 ‪Chào các bà. ‪Sao các bà lại ngồi đây một mình thế này? 806 01:04:47,958 --> 01:04:50,458 ‪Không lấy được tiền tôi không đi đâu hết. 807 01:04:51,125 --> 01:04:53,250 ‪Tôi cũng thế. Tôi muốn tiền của tôi. 808 01:04:53,333 --> 01:04:54,541 ‪Rồi, từng người một. 809 01:04:55,333 --> 01:04:56,666 ‪Được thôi. 810 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 ‪Của bà đây. 811 01:05:01,000 --> 01:05:01,958 ‪Của bà. 812 01:05:02,041 --> 01:05:02,958 ‪Đủ chưa? 813 01:05:03,666 --> 01:05:05,708 ‪Được, đủ rồi. Tạm biệt. 814 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 ‪Anh về tốt quá rồi. ‪Bọn em bị kẹt ở phòng bên. 815 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 ‪Ý em là sao? Cửa bị kẹt à? 816 01:05:19,625 --> 01:05:20,625 ‪Cửa nào? 817 01:05:20,708 --> 01:05:22,000 ‪Cánh cửa ấy. 818 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 ‪Tên ngốc nghếch ngọt ngào. ‪Đôi khi anh chẳng hiểu gì cả. 819 01:05:45,833 --> 01:05:48,541 ‪Kalina, đây là bể bơi. ‪Em phải xuống bơi chứ. 820 01:05:48,625 --> 01:05:51,833 ‪Không. Thay vào đó em có thể xem anh bơi. 821 01:05:52,333 --> 01:05:53,166 ‪Được rồi. 822 01:05:53,666 --> 01:05:55,583 ‪Vậy là em cứ ngồi không như thế? 823 01:05:56,250 --> 01:05:57,791 ‪Em chỉ muốn ngồi đây thôi. 824 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 ‪Mà gần đây em cũng có làm gì đâu. ‪Chỉ có nấu ăn rồi đi chợ. 825 01:06:04,458 --> 01:06:06,458 ‪Vì Chúa, Kalina! 826 01:06:08,500 --> 01:06:11,625 ‪Cứ gọi Jeremi đi. ‪Bảo anh ấy đứng về phía em. 827 01:06:11,708 --> 01:06:16,166 ‪Em không muốn nhờ vả ai hết. ‪Thật là xấu hổ khi làm vậy. 828 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 ‪Nghe cứ như Staś. 829 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 ‪Tỏ ra thờ ơ thì không ai bằng. 830 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 ‪Tha cho em đi. 831 01:06:23,000 --> 01:06:24,416 ‪Thôi nào, xuống bơi đi. 832 01:06:25,291 --> 01:06:26,541 ‪Em không muốn bơi. 833 01:06:29,166 --> 01:06:31,458 ‪- Em đi đâu vậy? ‪- Để em yên. 834 01:06:31,541 --> 01:06:33,166 ‪Em không muốn bơi. 835 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 ‪Anh sẽ mặc em nếu em hứa với anh một điều. 836 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 ‪Điều gì? 837 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 ‪- Em sẽ gọi cho Jeremi. ‪- Sao anh dai như đỉa vậy. 838 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 ‪Và kia là ngôi sao. 839 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 ‪Mấy cái mũ toque kia đẹp phết. 840 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 ‪Nhìn đám người vô cảm kia xem ‪Để dục vọng chi phối tâm can 841 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 ‪Dục vọng đẩy chúng xuống đáy sâu cuộc đời ‪Chôn thây nơi chẳng lời nào lọt nổi 842 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 ‪Nhanh chân rời xa đoạn đường này 843 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 ‪Và nhảy lên chuyến xe cảm xúc 844 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 ‪Cảm xúc là một viên ngọc quý ‪Dẫn lối bạn trở thành nhà thơ 845 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 ‪Hãy để cô ấy tận hưởng tình yêu ‪Cảm xúc của bạn khiến nàng bay bổng 846 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 ‪Niềm vui bừng sáng lên từ cảm xúc ‪Trong mọi điều ta đang tận hưởng 847 01:08:32,041 --> 01:08:36,958 ‪Nào ai thu phí cảm xúc ‪Nên ta hãy đắm chìm trong đó 848 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 ‪Ném dục vọng xuống mương! ‪Nhờ cảm xúc cuộc đời càng thăng hoa! 849 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 ‪Nhìn đám người vô cảm kia xem ‪Để dục vọng chi phối tâm can 850 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 ‪Dục vọng đẩy chúng xuống đáy sâu cuộc đời ‪Chôn thây nơi chẳng lời nào lọt nổi 851 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 ‪Nhanh chân rời xa đoạn đường này 852 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 ‪Và nhảy lên chuyến xe cảm xúc 853 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 ‪Cảm xúc là một viên ngọc quý ‪Dẫn lối bạn trở thành nhà thơ 854 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 ‪Hãy để cô ấy tận hưởng tình yêu ‪Cảm xúc của bạn khiến nàng bay bổng 855 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 ‪Niềm vui bừng sáng lên từ cảm xúc ‪Trong mọi điều ta đang tận hưởng 856 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 ‪Nào ai thu phí cảm xúc ‪Nên ta hãy đắm chìm trong đó 857 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 ‪Ném dục vọng xuống mương! ‪Nhờ cảm xúc cuộc đời càng thăng hoa! 858 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 ‪Chào, Kalina! Xin chào. 859 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 ‪Xin chào. 860 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 ‪Buổi tối tốt lành. 861 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 ‪- Chào. ‪- Wacław Turski. 862 01:09:52,625 --> 01:09:56,166 ‪Xin chào. 863 01:09:56,250 --> 01:09:58,625 ‪- Kể bọn tôi chuyện đã xảy ra đi. ‪- Gì? 864 01:09:58,708 --> 01:10:01,333 ‪- Đi nào. ‪- Wacek! Anh đang làm gì vậy? 865 01:10:11,375 --> 01:10:14,708 ‪- Cô có thể giải quyết vụ này. ‪- Vẫn điên như mọi khi. 866 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 ‪Kalina, cô có nhớ vở kịch ‪lần Rysiek bị vấp ngã trên phim trường… 867 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 ‪Chào buổi tối, cô Nina. ‪Trông cô thật xinh đẹp. 868 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 ‪Cảm ơn. Anh thật tử tế. 869 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 ‪Kalina, cô có nhớ vở kịch mà Rysiek bị ‪trượt chân ngã trên sân khấu không? 870 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 ‪Nhớ lần đó mà, phải không? 871 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 ‪Còn cô lấy váy che cho anh ấy. 872 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 ‪Cô nói mấy lời vô nghĩa với tôi, 873 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 ‪tôi cũng đáp lại bằng vài câu vu vơ. 874 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 ‪Có hay không nhỉ? Rysiek bảo không có. 875 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 ‪Không, Wacek. ‪Anh say quá rồi nên nhớ nhầm đó. 876 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 ‪Đó là Waldek Górski. 877 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 ‪Xin lỗi, tôi phải quay lại. 878 01:11:18,083 --> 01:11:20,291 ‪Vậy tất cả cùng uống một ly nhé? 879 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 ‪- Không. ‪- Tôi cũng không. 880 01:11:26,958 --> 01:11:28,416 ‪Xin chào, Kalina! 881 01:11:28,500 --> 01:11:30,666 ‪- Xin chào. ‪- Cô thích chứ? 882 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 ‪Tôi thích lắm. Các cô gái đó rất tài năng. 883 01:11:34,083 --> 01:11:38,000 ‪- Phần cổ váy rất đẹp. ‪- Cô thích chúng thật à? 884 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 ‪Thật mà. Sao thế? 885 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 ‪- Vì đó đâu phải phong cách của cô. ‪- Thú vị. 886 01:11:42,375 --> 01:11:44,500 ‪Ngực của cô phải lộ ra như này cơ. 887 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 ‪Anh bị điên à? 888 01:11:53,000 --> 01:11:55,333 ‪Xin lỗi, nhưng anh không cho tôi chọn. 889 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 ‪Lâu không rèn luyện, ‪nhưng cú đó hoàn hảo đấy chứ. 890 01:12:23,791 --> 01:12:26,458 ‪Ừ, hẳn rồi. Anh chắc phải thoả mãn lắm. 891 01:12:26,541 --> 01:12:29,458 ‪Người từng chiến đấu có bao giờ ‪ngừng tận hưởng. 892 01:12:29,541 --> 01:12:31,708 ‪Em lại muốn đấm thằng đó như này. 893 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 ‪Đừng làm thế! 894 01:12:34,291 --> 01:12:35,125 ‪Đừng làm gì? 895 01:12:38,083 --> 01:12:39,333 ‪Trông không đẹp đâu. 896 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 ‪Cái gì? 897 01:12:42,708 --> 01:12:45,458 ‪Em không thể là một quý cô ‪và vung nắm đấm. 898 01:12:46,875 --> 01:12:48,083 ‪Mê võ sĩ quyền anh, 899 01:12:48,166 --> 01:12:51,500 ‪thì anh đã kết hôn với Zdzisiek, ‪cộng sự cũ của anh rồi. 900 01:13:01,500 --> 01:13:05,666 ‪Vậy là một quý cô không thể tự vệ ‪vì trông không được đẹp? 901 01:13:06,333 --> 01:13:08,958 ‪Bọn anh là để làm vậy mà. ‪Xấu xí thế thôi. 902 01:13:10,416 --> 01:13:13,208 ‪Anh nói gì vậy, Staś? ‪Em chỉ như đồ trang trí ư? 903 01:13:15,250 --> 01:13:18,666 ‪Em không cần anh cứu em. ‪Em có thể tự cứu mình! Hiểu chưa? 904 01:13:18,750 --> 01:13:20,416 ‪Tất nhiên rồi, cô Jędrusik. 905 01:13:20,500 --> 01:13:21,583 ‪Anh hiểu không? 906 01:13:21,666 --> 01:13:23,791 ‪Còn ai đi hét lên giữa đêm nữa đây? 907 01:13:24,333 --> 01:13:26,708 ‪Không có ý gì, nhưng em không thể tự vệ. 908 01:13:26,791 --> 01:13:29,166 ‪- Từ bà hàng xóm xấu tính. ‪- Anh nói gì? 909 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 ‪Anh chẳng biết cái quái gì cả. 910 01:13:35,791 --> 01:13:37,708 ‪Đừng ngớ ngẩn! Em đi đâu vậy? 911 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 ‪Chết tiệt, Staś! 912 01:13:44,583 --> 01:13:47,541 ‪Còn ai có thể ‪khiến anh thấy tồi tệ như em? 913 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 ‪Ai sẽ tước đi những cơ hội ‪anh có thể đạt được mỗi ngày? 914 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 ‪Ai sẽ khéo léo phá hỏng ‪buổi sáng và đêm của anh được như em? 915 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 ‪Còn ai chen ngang khi anh đang cạo râu ‪Khiến anh mặt chưa cạo bước ra ngoài mưa 916 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 ‪Ai sẽ có đủ sức mạnh và sự kiên nhẫn ‪Để chịu đựng một người tầm thường như anh? 917 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 ‪Buổi tối tốt lành. 918 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 ‪Ở thành phố và với cô nàng mới nào 919 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 ‪Anh sẽ phải chịu đựng sự cô đơn, ‪dần phai nhạt? 920 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 ‪Anh sẽ đóng một vai diễn nào khác đây? 921 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 ‪Còn ai sẽ tin vào nỗi đau của anh? 922 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 ‪Còn ai có thể ‪khiến anh thấy tồi tệ như em? 923 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 ‪Một ngày nào đó ‪ai sẽ bị anh bỏ mặc như em? 924 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 ‪Ai sẽ dành cả đêm không ngủ ‪để chờ đợi anh? 925 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 ‪Anh biết là em sẽ đợi anh mà 926 01:15:50,750 --> 01:15:54,625 ‪Anh cược lớn là em sẽ không gọi. 927 01:15:58,875 --> 01:15:59,750 ‪Nhìn xem. 928 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 ‪Chào ông, Jeremi! 929 01:16:27,750 --> 01:16:29,708 ‪Phải, tôi chỉ đang tự hỏi liệu 930 01:16:31,166 --> 01:16:34,125 ‪ngày mai ta có thể gặp nhau không? 931 01:16:35,125 --> 01:16:35,958 ‪Ở SpatiF? 932 01:16:38,458 --> 01:16:40,625 ‪Vâng, tuyệt quá. Vào buổi trưa nhé. 933 01:16:41,708 --> 01:16:42,541 ‪Tôi sẽ đến đó. 934 01:16:43,500 --> 01:16:44,375 ‪Hẹn gặp lại. 935 01:16:51,541 --> 01:16:53,041 ‪Mai em sẽ gặp ông ấy. 936 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 ‪Anh cứng đầu như con la. 937 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 ‪Đúng vậy. 938 01:16:58,833 --> 01:17:01,375 ‪Nhưng anh đừng ‪hé một lời nào với Staś đấy. 939 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 ‪Chào cô. 940 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 ‪Xin lỗi, Kalina. Tôi đợi một tiếng rồi. ‪Không thể ở SPATiF lâu hơn. 941 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 ‪Không, tôi xin lỗi. ‪May là tìm thấy ông ở đây. 942 01:17:26,000 --> 01:17:28,416 ‪- Ông đã bắt đầu diễn tập chưa? ‪- Rồi. 943 01:17:28,500 --> 01:17:32,625 ‪Chúng tôi đang dựng rạp hát nhỏ ‪với các bài hát và giai thoại. 944 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 ‪- Họ quay phim gì ở đây thế? ‪- Biên niên sử. 945 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 ‪Nghe này, Jeremi… 946 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 ‪Tôi tự hỏi liệu ông có thể… 947 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 ‪Chào ông, Jeremi! 948 01:17:51,916 --> 01:17:53,291 ‪Cô ta làm gì ở đây? 949 01:17:54,416 --> 01:17:55,750 ‪Rất tiếc là diễn xuất. 950 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 ‪Nhưng cô ấy không phải ‪Quý cô Mùa thu mới, phải không? 951 01:18:02,541 --> 01:18:04,416 ‪Xin lỗi. Tôi cũng hết cách rồi. 952 01:18:05,791 --> 01:18:07,666 ‪Tôi biết không phải lỗi ở ông. 953 01:18:09,125 --> 01:18:12,375 ‪Tôi biết ông đã cố rồi, ‪nhà thơ dịu dàng nhất của tôi. 954 01:18:15,666 --> 01:18:16,500 ‪Rysiek! 955 01:18:18,791 --> 01:18:20,000 ‪Anh là đồ khốn nạn. 956 01:18:31,750 --> 01:18:33,375 ‪- Chào. ‪- Chào. 957 01:19:13,000 --> 01:19:13,833 ‪Mười. 958 01:19:17,333 --> 01:19:19,416 ‪Này. Mọi việc thế nào rồi? 959 01:19:19,958 --> 01:19:20,833 ‪Chào. 960 01:19:27,291 --> 01:19:29,250 ‪Kalina! Sao rồi em? 961 01:19:29,333 --> 01:19:30,208 ‪Tốt. 962 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 ‪Bài như vậy thì chịu rồi. Tốt lắm. 963 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 ‪Thế Jeremi bảo sao? ‪Họ cho em vào lại không? 964 01:19:46,750 --> 01:19:49,250 ‪Em đã dặn không được ‪nói trước mặt Staś mà. 965 01:19:49,333 --> 01:19:51,208 ‪Trời ạ, đừng sợ anh ta nữa. 966 01:19:51,291 --> 01:19:53,541 ‪Nói cái quái gì đấy? Sao em phải sợ. 967 01:19:54,208 --> 01:19:57,166 ‪- Đừng giận. Kể anh nghe đi. ‪- Không. 968 01:19:59,166 --> 01:20:02,333 ‪- Em đến muộn phải không? ‪- Vì Chúa, đừng xỉ vả em. 969 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 ‪- Em luôn đến muộn. ‪- Đó là vấn đề của em. 970 01:20:06,833 --> 01:20:08,083 ‪Anh quan tâm làm gì? 971 01:20:09,666 --> 01:20:13,666 ‪- Em phải thay đổi cái đó đi. ‪- Không. Em chẳng phải làm cái gì hết. 972 01:20:16,291 --> 01:20:17,416 ‪Để anh gọi Jeremi. 973 01:20:22,291 --> 01:20:23,791 ‪Rồi, em đã gặp ông ta. 974 01:20:24,375 --> 01:20:26,791 ‪Và sao? Em kể lại cho anh ‪cuộc gặp được không? 975 01:20:26,875 --> 01:20:27,833 ‪Không. 976 01:20:33,208 --> 01:20:35,333 ‪Tốt nhất là anh nên đi luôn đi. 977 01:20:37,333 --> 01:20:38,250 ‪Gì cơ? 978 01:20:43,083 --> 01:20:44,208 ‪Thu dọn đồ đạc đi. 979 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 ‪Kết thúc rồi, anh có thể đi 980 01:21:07,458 --> 01:21:09,833 ‪Không cần phải u sầu 981 01:21:10,708 --> 01:21:13,166 ‪Chúng ta đã ở bên nhau, anh và em 982 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 ‪Như trong một rạp hát 983 01:21:17,083 --> 01:21:19,416 ‪Giữa hai ta chỉ là khoảng không 984 01:21:19,875 --> 01:21:22,208 ‪Chẳng có nổi một mảnh ký ức để lưu lại 985 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 ‪Ngoài tình yêu đâu còn gì khác 986 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 ‪Nhưng mọi thứ đã trôi xuống cống 987 01:21:30,666 --> 01:21:37,666 ‪Sau tất cả mai ta không gặp lại 988 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 ‪Đến tuần sau ‪ta đã lạc trong thế giới rộng lớn 989 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 ‪Tháng sau trái tim rỉ máu đã lên da non 990 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 ‪Và năm sau, hài hước thay 991 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 ‪Năm sau mới không thật làm sao 992 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 ‪Sẽ có cách cho quãng thời gian độc ác này ‪trôi qua mau 993 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 ‪Cũng chẳng tệ đến thế đâu 994 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 ‪Em chỉ có một yêu cầu 995 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 ‪Nếu em quá yếu mềm 996 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 ‪Em chờ đợi 997 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 ‪Em bắt đầu gọi tên anh 998 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 ‪Van xin anh quay về bên em 999 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 ‪Thì xin anh hãy tránh xa 1000 01:22:56,000 --> 01:22:57,291 ‪- Bỏ qua. ‪- Bỏ qua. 1001 01:23:02,041 --> 01:23:06,166 ‪"Warsaw đang cháy!" ‪một người nào đó muốn hét lên. 1002 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 ‪Nhưng xin hãy bình tĩnh. ‪Ở thủ đô không có hoả hoạn. 1003 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 ‪Kalina Jędrusik kìa. 1004 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 ‪Mỗi đêm các toà nhà ‪ngùn ngụt dưới ánh đèn neon. 1005 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 ‪Vẻ đẹp của chúng thu hút sự chú ý của… 1006 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 ‪Họ nói cô ta có người tình. 1007 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 ‪…người dân và du khách nước ngoài. 1008 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 ‪Những kiểu chữ khác thường và ‪tạo kiểu uốn lượn nhìn rất thích mắt. 1009 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 ‪Nhìn chung, thành phố thủ đô của chúng ta ‪tuyệt đẹp cả ngày lẫn đêm. 1010 01:23:33,791 --> 01:23:36,541 ‪Cô ăn caramen không? ‪Mẹ đưa cho bọn cháu. 1011 01:23:37,333 --> 01:23:38,750 ‪Ngon lắm. Ăn chút đi. 1012 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 ‪Số lượng người đam mê màn bạc ‪không ngừng tăng lên. 1013 01:23:48,791 --> 01:23:51,541 ‪Cả nước đang mua ti vi. 1014 01:23:51,625 --> 01:23:53,083 ‪Chẳng lạ gì. 1015 01:23:53,166 --> 01:23:56,791 ‪Buổi diễn tập của Các Quý ông Cao tuổi ‪đang diễn ra sôi nổi. 1016 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 ‪Nội dung của chương trình ‪được bảo mật vô cùng kín kẽ. 1017 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 ‪Tất cả những gì chúng tôi có thể tiết lộ ‪là sẽ có diễn viên và nhân vật mới. 1018 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 ‪La la la la ‪Mỗi ngày tôi bị đeo đuổi bởi 1019 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 ‪La Valse du Mal, ‪một điệu valse đang cố hủy hoại đời tôi 1020 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 ‪Điệu nhạc chất chứa giận dữ, không tin tôi ‪Nó biết tôi chẳng tốt lành gì 1021 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 ‪Không ai, hay thứ gì, kể cả điệu waltz ‪Dù có khả năng cũng chẳng thể ngăn nổi tôi 1022 01:24:35,125 --> 01:24:40,458 ‪Đoá mẫu đơn đã nhạt màu ‪Qua lăng kính của khổ thơ đời tôi 1023 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 ‪Chậm rãi căng buồm trên con đường tôi đi ‪La valse du Mal 1024 01:24:46,625 --> 01:24:51,958 ‪Điệu nhạc hành hạ tôi ‪Đối xử thật tàn nhẫn 1025 01:24:52,916 --> 01:24:58,000 ‪La Valse du Mal điệu waltz vui nhộn ‪Thứ đang cố hủy hoại tôi 1026 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 ‪Tôi đã học cách thích âm điệu của nó ‪Trên chuyến đi xuống đáy sâu 1027 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 ‪Khi tôi đang khởi động ‪Cầm ly thuỷ tinh mỏng trên tay 1028 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 ‪Sự cả tin thấm trong giai điệu ‪Từng khiến lòng tôi vui hơn 1029 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 ‪Khi tôi nghi ngờ ‪Khi cơ hội mảnh như sợi tóc 1030 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 ‪La la la la ‪Mỗi ngày tôi bị đeo đuổi bởi 1031 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 ‪La Valse du Mal, ‪một điệu valse đang cố hủy hoại đời tôi 1032 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 ‪Nó tự dối mình ‪Rằng tôi sẽ không khăn gói ra đi 1033 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 ‪Rằng tôi sẽ mãi chôn chân nơi này ‪Một thành phố không người yêu mến 1034 01:25:53,750 --> 01:26:00,583 ‪"Phụ nữ thường xuyên thở dài theo đủ cách ‪để bộc lộ gián tiếp cảm xúc tiêu cực". 1035 01:26:01,916 --> 01:26:05,375 ‪"Về hình thức, những tiếng thở dài này ‪được cho là thể hiện 1036 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 ‪rằng phụ nữ yếu đuối, bất lực ‪và bị lạm dụng". 1037 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 ‪"Tuy nhiên, sự thật là ‪chúng ẩn chứa rất nhiều lời xúc phạm 1038 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 ‪sắc bén mà bí mật". 1039 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 ‪Có lẽ anh nên viết nhiều hơn về đàn ông? 1040 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 ‪Hiểu chưa? 1041 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 ‪Nói xin lỗi đi. ‪Xin lỗi Henio ngay. 1042 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 ‪Cẩn thận, không cháu ăn đủ đấy! 1043 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 ‪Để nó yên, con mụ già kìa! 1044 01:26:59,666 --> 01:27:02,458 ‪Đừng có xía vào! Nó không phải con cô. 1045 01:27:05,458 --> 01:27:08,375 ‪Cô đang nói thì cháu phải nhìn cô chứ. ‪Xin lỗi đi. 1046 01:27:08,458 --> 01:27:11,000 ‪Để nó yên, con khốn già! Nghe thấy không!? 1047 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 ‪Nó phải xin lỗi con tôi ngay. 1048 01:27:16,500 --> 01:27:17,916 ‪- Có cần không? ‪- Không. 1049 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 ‪Thế thì đừng. 1050 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 ‪Cháu không xin lỗi đâu. 1051 01:27:22,208 --> 01:27:25,916 ‪Đi thôi Henio. Cô ta đúng là ‪một con thần kinh. 1052 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 ‪Đi nào. 1053 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 ‪Vẻ mặt của mẹ nó khi cô xuất hiện kìa! 1054 01:27:38,625 --> 01:27:39,541 ‪Thế là vụ gì? 1055 01:27:39,625 --> 01:27:43,833 ‪Heniek nói máy bay không thể ‪hạ cánh trên mặt nước. 1056 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 ‪Nhưng họ có thể, phải không? 1057 01:27:46,291 --> 01:27:48,583 ‪Phải. Cháu xử lý rất tốt. 1058 01:27:48,666 --> 01:27:49,875 ‪Lạnh quá. Vào thôi. 1059 01:28:08,333 --> 01:28:10,166 ‪Tôi sửa lại lớp trang điểm nhé? 1060 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 ‪Được, vào đi. 1061 01:28:14,750 --> 01:28:17,958 ‪Sao thế? Sao lại ngâm bồn thế này? ‪Ai cũng nhảy kìa. 1062 01:28:19,916 --> 01:28:21,458 ‪Tôi không muốn nhảy lắm. 1063 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 ‪Vậy là tệ rồi. 1064 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 ‪Tôi không biết mình bị sao nữa. 1065 01:28:26,625 --> 01:28:28,125 ‪Cô chẳng bị sao hết. 1066 01:28:29,000 --> 01:28:30,375 ‪Kalina, hắn là kẻ điên. 1067 01:28:30,458 --> 01:28:32,583 ‪Hắn đi quanh sân đuổi hết mọi người. 1068 01:28:32,666 --> 01:28:34,166 ‪Hôm qua hắn sa thải Nina. 1069 01:28:35,125 --> 01:28:36,041 ‪Nina nào? 1070 01:28:36,666 --> 01:28:38,750 ‪Thư ký nói Tiếng Việt ấy. 1071 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 ‪Cái gì cơ? 1072 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 ‪Tại sao? 1073 01:28:45,500 --> 01:28:48,416 ‪Đừng nghĩ về hắn nữa. ‪Đừng cho hắn sự thỏa mãn. 1074 01:28:49,333 --> 01:28:50,333 ‪Đi nhảy nào. 1075 01:28:53,583 --> 01:28:55,375 ‪Tôi hút hết điếu thuốc đã. 1076 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 ‪Tôi mê đắm dáng vẻ này! 1077 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 ‪- Dáng vẻ nào? ‪- Nguy hiểm! 1078 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 ‪Chào cô, Kalina. 1079 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 ‪Không được vào! 1080 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 ‪Không phải nhân viên không được vào! 1081 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 ‪Xin hãy rời khỏi tòa nhà! 1082 01:30:03,041 --> 01:30:05,250 ‪Cô sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 1083 01:30:09,916 --> 01:30:11,541 ‪Xymena, lại đây. 1084 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 ‪Kalina? Cô làm gì ở đây? 1085 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 ‪Giải quyết chuyện với Molski. Đi với tôi. 1086 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 ‪- Gì cơ? ‪- Cứ đến đi. 1087 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 ‪Tôi cần cô. ‪Để cho tôi yên, thưa sơ. 1088 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 ‪- Cô sao vậy? ‪- Bà sơ này cứ cấm tôi. 1089 01:30:22,833 --> 01:30:25,166 ‪Nhưng đó là Jadźka Zawadzka, diễn viên. 1090 01:30:26,125 --> 01:30:27,000 ‪Cô nói đúng. 1091 01:30:27,958 --> 01:30:30,250 ‪Thấy thằng khốn đó làm gì tôi chưa? 1092 01:30:31,125 --> 01:30:34,625 ‪Xin lỗi, tôi nhầm cô với một bà sơ khác. 1093 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 ‪Tôi vào đây. 1094 01:30:49,375 --> 01:30:50,875 ‪Rồi làm gì? 1095 01:30:53,041 --> 01:30:54,583 ‪Nói hắn biết tôi nghĩ gì. 1096 01:30:55,208 --> 01:30:57,666 ‪Hay lắm. Vậy tôi phải làm gì? 1097 01:30:58,291 --> 01:30:59,125 ‪Không gì cả. 1098 01:30:59,208 --> 01:31:01,708 ‪Sao? Thế cô kéo tôi tới đây làm gì? 1099 01:31:03,333 --> 01:31:05,083 ‪Tôi cần biết cô đang ở đây. 1100 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 ‪- Đứng ngay đây à? ‪- Ừ. 1101 01:31:08,541 --> 01:31:09,875 ‪- Thế thôi? ‪- Vậy thôi. 1102 01:31:16,083 --> 01:31:17,541 ‪Nhầm số rồi. 1103 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 ‪Tôi vào đây. 1104 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 ‪Sao anh sa thải cô ấy? 1105 01:31:36,541 --> 01:31:37,375 ‪Nina. 1106 01:31:40,791 --> 01:31:42,291 ‪Cô ấy đã làm gì anh? 1107 01:31:43,208 --> 01:31:44,750 ‪Cô quan tâm làm gì. Đi đi. 1108 01:31:44,833 --> 01:31:46,666 ‪Anh bị sao vậy, Rysiek? 1109 01:31:47,375 --> 01:31:49,583 ‪Tính huỷ hoại mọi cô gái từ chối anh? 1110 01:31:57,041 --> 01:31:58,458 ‪Cô ta đâu phải "mọi cô gái". 1111 01:32:00,125 --> 01:32:01,791 ‪Anh đã yêu cô ấy rồi hả? 1112 01:32:03,750 --> 01:32:06,458 ‪Anh không thể yêu như mọi gã đàn ông khác. 1113 01:32:07,083 --> 01:32:09,333 ‪Cô ấy không giống cô. Cô ấy khác. 1114 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 ‪- Ồ? ‪- Phải. 1115 01:32:10,333 --> 01:32:11,541 ‪Không giống chỗ nào? 1116 01:32:12,833 --> 01:32:13,708 ‪Thô tục. 1117 01:32:14,416 --> 01:32:15,416 ‪Và khiêu gợi. 1118 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 ‪Tất nhiên rồi. 1119 01:32:19,416 --> 01:32:21,208 ‪Cô ấy tinh tế và thánh thiện. 1120 01:32:23,416 --> 01:32:24,750 ‪Thật thú vị khi 1121 01:32:26,416 --> 01:32:28,458 ‪cô ấy chịu chung số phận như tôi. 1122 01:32:32,708 --> 01:32:35,875 ‪Sự kiêu ngạo của cô ‪thật không thể tin nổi mà. 1123 01:32:39,125 --> 01:32:39,958 ‪Đúng là vậy. 1124 01:32:45,833 --> 01:32:46,791 ‪Tôi sẽ quay lại 1125 01:32:48,375 --> 01:32:50,000 ‪dù anh có muốn hay không. 1126 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 ‪Chúc may mắn. 1127 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 ‪- Cô Jędrusik! ‪- Xin thứ… 1128 01:32:53,875 --> 01:32:56,375 ‪Tôi tới gặp đồng chí Molski để nói về cô. 1129 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 ‪Cô đã thắng cuộc thi ‪Đêm trình diễn ‪. 1130 01:33:01,000 --> 01:33:02,583 ‪Quả là một thành công lớn. 1131 01:33:02,666 --> 01:33:04,833 ‪Rất lớn! Cô đã thắng Mặt nạ vàng! 1132 01:33:04,916 --> 01:33:08,583 ‪Vẫn chưa chính thức. ‪Tôi nhận được cuộc gọi từ tổng biên tập. 1133 01:33:08,666 --> 01:33:11,833 ‪Mọi người hơi khó chịu, ‪nhưng họ vẫn rất yêu cô! 1134 01:33:13,166 --> 01:33:15,166 ‪Vậy, cô Kalinka? 1135 01:33:17,208 --> 01:33:18,125 ‪Thỏa thuận chứ? 1136 01:33:20,583 --> 01:33:21,708 ‪Tôi sẽ suy nghĩ. 1137 01:33:21,791 --> 01:33:23,333 ‪Bất cứ thứ gì cô muốn. 1138 01:33:26,250 --> 01:33:29,875 ‪Được rồi, nhưng có vài điều kiện. 1139 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‪Đồng chí Molski sẽ giải quyết tất cả. 1140 01:33:33,541 --> 01:33:35,458 ‪Bắt đầu bằng việc tăng lương. 1141 01:33:36,458 --> 01:33:39,833 ‪Trời lạnh rồi, tôi đang chết cóng ‪vì cái áo khoác này đây. 1142 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 ‪Áo lông thú được đấy. 1143 01:33:44,750 --> 01:33:48,083 ‪Tôi muốn hợp đồng ‪trên bàn tôi hôm nay, Molski. 1144 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 ‪- Chào cô. ‪- Chào cô. 1145 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 ‪Nhỏ hơn? Tôi không có tiền lẻ. 1146 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 ‪Tiếp theo! 1147 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 ‪Xin đừng chen lấn. Xếp hàng vào. 1148 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 ‪Bình tĩnh! 1149 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 ‪- Xin lỗi, tôi đang vội. ‪- Đừng chen vào! 1150 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 ‪Tôi không đợi cả ngày đâu. ‪Cô muốn thì cứ việc. 1151 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 ‪Kalina Jędrusik kìa. 1152 01:34:25,625 --> 01:34:28,458 ‪Cô là khách VIP còn đến đây làm gì? 1153 01:34:28,541 --> 01:34:29,958 ‪Mua bánh mì ư? 1154 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 ‪Đâu có. Tôi đi mua sâm panh. 1155 01:34:32,333 --> 01:34:33,958 ‪Sâm panh vào buổi sáng ư? 1156 01:34:34,041 --> 01:34:36,833 ‪Không bao giờ. Tôi tắm trong sâm-panh. 1157 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 ‪Tất cả hết 134 zloty. 1158 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 ‪- Giữ tiền lẻ. Tạm biệt! ‪- Tạm biệt. 1159 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 ‪- Tạm biệt. ‪- Tạm biệt. 1160 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 ‪Tôi phải dừng anh ở đây, Tadzio. 1161 01:34:55,083 --> 01:34:59,375 ‪Kalina vừa bước vào với hai chai sâm panh. 1162 01:35:03,166 --> 01:35:04,958 ‪Không, đâu có trứng cá muối. 1163 01:35:09,750 --> 01:35:12,291 ‪Nhưng cô ấy có vẻ ‪rất hài lòng với bản thân. 1164 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 ‪Anh nghe thấy chưa, Tadzio? 1165 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 ‪Tadzio nói anh là quái vật. 1166 01:35:23,250 --> 01:35:25,375 ‪Nhưng anh ấy hiểu em, ‪vì anh ấy yêu cả anh. 1167 01:35:27,250 --> 01:35:31,583 ‪Tadzio, tôi sẽ phải gọi lại cho anh sau. 1168 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪nóng bỏng như mặt trời 1169 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪Ai cưỡng lại nổi thú vui này? 1170 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 ‪Lấp đầy bầu ngực, chảy tràn từ hông 1171 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ‪Tiến vào làn môi 1172 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪Cháy lên và huỷ diệt 1173 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 ‪Để lại khoảng trống ‪trong trái tim trăm người 1174 01:37:08,250 --> 01:37:11,916 ‪Nếu các giác quan kia ‪Bị thiêu rụi dưới ngọn hoả ngục 1175 01:37:12,000 --> 01:37:15,083 ‪Từ nay anh sẽ chẳng thể ngon giấc đâu, ‪ôi không 1176 01:37:16,125 --> 01:37:19,458 ‪Nhưng em đâu có vui khi thiêu nạn nhân ‪Kiểm soát họ 1177 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 ‪Bởi em có cơ thể ‪Nhưng bên trong là một tâm hồn 1178 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 ‪Nhưng em ngập tràn ham muốn ‪Che khuất mất tâm hồn 1179 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 ‪Nào ai biết hai thứ đó làm em trọn vẹn 1180 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 ‪Nên em mơ về một người đàn ông thấy được 1181 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 ‪Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em 1182 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 ‪Trước một người như thế ‪Em nguyện trao thân mình 1183 01:37:46,625 --> 01:37:48,291 ‪Trao anh cả ái tình lẫn hồn 1184 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 ‪Tại sao bàn tay nghiệt ngã của số phận ‪lại cho em một trọng lượng quá lớn? 1185 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 ‪Tại sao đàn ông phải chịu đựng ‪những điểm nhạy cảm em phô bày ra? 1186 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 ‪Mỗi khi em ngả người xuống 1187 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 ‪Đàn ông ngả rạp dưới chân 1188 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 ‪Hông em đánh lên từng nhịp ‪Đàn ông thở dốc liên hồi 1189 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪nóng bỏng như mặt trời 1190 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪Ai cưỡng lại nổi thú vui này? 1191 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 ‪Lấp đầy bầu ngực, chảy tràn từ hông 1192 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 ‪Tiến vào làn môi 1193 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 ‪Em ngập tràn ham muốn ‪Cháy lên và huỷ diệt 1194 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 ‪Để lại khoảng trống ‪trong trái tim trăm người 1195 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 ‪Nếu các giác quan kia ‪Bị thiêu rụi dưới ngọn hoả ngục 1196 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 ‪Từ nay anh sẽ chẳng thể ngon giấc đâu, ‪ôi không 1197 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 ‪Nhưng em đâu có vui khi thiêu nạn nhân ‪Kiểm soát họ 1198 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 ‪Bởi em có cơ thể ‪Nhưng bên trong là một tâm hồn 1199 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 ‪Nhưng em ngập tràn ham muốn ‪Che khuất mất tâm hồn 1200 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 ‪Nào ai biết hai thứ đó làm em trọn vẹn 1201 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 ‪Nên em mơ về một người đàn ông thấy được 1202 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 ‪Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em 1203 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 ‪Trước người như thế ‪Em nguyện trao thân mình 1204 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 ‪Trao anh cả ái tình lẫn hồn 1205 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 ‪Cả ái tình lẫn hồn em 1206 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 ‪CẢM ƠN GIA ĐÌNH KALINA JĘDRUSIK ‪VÌ SỰ TIN TƯỞNG VÀ ỦNG HỘ CỦA HỌ 1207 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 ‪Nên em mơ về một người đàn ông thấy được 1208 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 ‪Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em 1209 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 ‪Trước người như thế ‪Em nguyện trao thân mình 1210 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 ‪Trao anh cả ái tình lẫn hồn 1211 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 ‪Cả ái tình lẫn hồn! 1212 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 ‪KẾT THÚC 1213 01:45:03,375 --> 01:45:06,500 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen