1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,583 --> 00:00:25,333
MỘT BỘ PHIM ĐƯỢC HỢP TÁC BỞI
HỌC VIỆN NGHỆ THUẬT ĐIỆN ẢNH BA LAN
5
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
CUỘC ĐỜI DƯỚI ÁNH ĐÈN SÂN KHẤU!
TIẾT LỘ BÍ MẬT CỦA KALINA JĘDRUSIK
6
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
CÁC SỰ KIỆN TRONG PHIM
KHÔNG HẲN ĐÃ XẢY RA NGOÀI ĐỜI THỰC
7
00:02:48,375 --> 00:02:53,791
CỬA HÀNG THỜI TRANG SZYK
8
00:03:00,250 --> 00:03:05,833
Phụ nữ thập niên 60 nên ăn mặc thời thượng
nhưng phải khiêm tốn.
9
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Cô ấy phải kiều diễm
nhưng vẫn nhún nhường.
10
00:03:10,666 --> 00:03:15,000
Kiểu cách nhưng thuỳ mị,
cống hiến hết mình vì gia đình và mái ấm.
11
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Vải ga-ba-đin.
12
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Vải moire .
13
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Vải crimplene .
14
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Vải taffeta .
15
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
Và tơ lụa damask .
16
00:04:12,125 --> 00:04:14,208
- Đừng giẫm lên vết nứt.
- Cẩn thận!
17
00:04:17,833 --> 00:04:18,916
Đưa anh chìa khóa.
18
00:04:22,416 --> 00:04:24,500
Chết tiệt, để đâu rồi?
19
00:04:26,791 --> 00:04:28,583
- Nhanh nào, đưa anh.
- Ôi…
20
00:04:28,666 --> 00:04:30,875
Chúa ạ! Quỳ xuống đi.
21
00:04:32,125 --> 00:04:33,708
Em có đèn pin không?
22
00:04:33,791 --> 00:04:34,958
Lạ thật, không có.
23
00:04:36,250 --> 00:04:37,416
Em có bật lửa này.
24
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Đưa bật lửa đây.
25
00:04:47,208 --> 00:04:48,041
Đợi đã.
26
00:04:50,250 --> 00:04:52,833
Chết tiệt, Staś, anh sẽ đốt tóc em mất!
27
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Cẩn thận…
28
00:04:56,208 --> 00:04:58,583
Chết tiệt! Không có. Em lại làm mất rồi.
29
00:04:58,666 --> 00:05:01,625
Magda!
30
00:05:03,375 --> 00:05:05,833
Còn ai được nữa! Cô Jędrusik đây mà!
31
00:05:05,916 --> 00:05:07,208
Đêm rồi sao ồn thế?
32
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Tôi làm mất chìa, bà Klimczakowa.
33
00:05:09,416 --> 00:05:12,125
Thế sao cô lại hét lên?
Mọi người dậy hết giờ.
34
00:05:12,208 --> 00:05:14,833
Sao bà cứ phải gây sự nhỉ?
Tốt tính chút đi?
35
00:05:14,916 --> 00:05:17,458
Còn cô thì say xỉn rồi quỳ bên vỉa hè.
36
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
Có ai thế không?
Phải tự biết xấu hổ đi chứ!
37
00:05:20,500 --> 00:05:24,666
Sao cứ là tôi? Chồng tôi thì không nên à?
Sao lúc nào bà cũng quát tôi?
38
00:05:24,750 --> 00:05:26,666
Vì cô vừa lắm mồm vừa hay cãi.
39
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
Tôi ư? Bà là người xấu tính nhất
cái dãy này!
40
00:05:29,500 --> 00:05:31,083
Làm gì có chuyện đó!
41
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
Có gì buồn cười à?
Sao anh không nói gì cả?
42
00:05:35,916 --> 00:05:39,083
Anh không thích thi la hét
với mấy bà già đanh đá.
43
00:05:39,166 --> 00:05:41,666
Không bình tĩnh lại tôi gọi dân quân đấy!
44
00:05:41,750 --> 00:05:43,416
- Ôi!
- Nghe rõ chưa?
45
00:05:43,500 --> 00:05:44,333
Chưa rõ đấy!
46
00:05:44,416 --> 00:05:46,750
- Say quá nghe không ra hả?
- Chắc thế!
47
00:05:46,833 --> 00:05:50,416
Không sai mà! Một ngôi sao truyền hình lớn
mà lại bị điên!
48
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
Sao anh lại im lặng?
Cứ đứng im như bức tượng.
49
00:05:57,166 --> 00:05:59,375
- Sao anh không nói gì?
- Magda!
50
00:06:00,666 --> 00:06:02,250
Magda!
51
00:06:02,333 --> 00:06:05,291
Gì? Lại chìa khóa nữa hả?
52
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
- Lại nữa!
- Lại nữa!
53
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Cháu qua chơi được không?
54
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
Ba giờ sáng rồi mà.
55
00:06:28,291 --> 00:06:31,083
Ôi, thiên thần của ta đây rồi.
56
00:06:31,166 --> 00:06:34,583
- Luôn sẵn sàng. Krzyś, về ngủ đi con.
- Mai cháu qua nhé?
57
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Được chứ.
58
00:06:41,583 --> 00:06:47,750
Fluffy, về rồi đây!
59
00:06:49,791 --> 00:06:50,750
Qua đây mau lên!
60
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
Tôi tới đây!
61
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
TIỆM CÀ PHÊ
62
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Vâng, làm ơn.
63
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- Còn bà, thưa bà?
- Tôi sẽ…
64
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, cô làm kiểu gì mà mảnh mai vậy?
65
00:07:08,125 --> 00:07:11,750
Nói đi trước khi tôi nổi điên.
Ăn thì chẳng ăn mà cứ tăng cân.
66
00:07:11,833 --> 00:07:14,916
Mảnh mai gì đâu.
Tôi chỉ siết chặt eo lại thôi.
67
00:07:15,583 --> 00:07:19,458
- Tôi phải ăn kiêng vì Janusz…
- Tôi không ăn kiêng.
68
00:07:20,833 --> 00:07:22,166
- Tôi sợ lắm.
- Sợ gì?
69
00:07:24,000 --> 00:07:26,458
Mông chưa nhỏ lại thì ngực đã xệ rồi.
70
00:07:29,541 --> 00:07:31,791
- Cô có định ăn không?
- Cô ăn đi.
71
00:07:42,166 --> 00:07:43,000
Đi chưa?
72
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Đợi đã.
73
00:07:55,041 --> 00:07:56,208
- Này.
- Đẹp quá.
74
00:07:56,916 --> 00:07:59,666
Tôi đang tính nhuộm tóc vàng.
75
00:07:59,750 --> 00:08:00,958
Cô ư? Tóc vàng?
76
00:08:01,583 --> 00:08:03,958
Cô luôn chế giễu mấy bộ tóc vàng giả mà.
77
00:08:04,041 --> 00:08:05,291
Ừ, giờ thì không.
78
00:08:06,750 --> 00:08:09,041
Nếu đã vậy thì dùng oxy già đi.
79
00:08:09,916 --> 00:08:13,166
Dùng tốt lắm. Dễ hỏng tóc nhưng tẩy mạnh.
80
00:08:15,708 --> 00:08:18,000
- Lần này Janusz đã làm gì?
- Janusz?
81
00:08:18,833 --> 00:08:20,500
Đừng nghĩ tôi ngỡ ngẩn.
82
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
Thế còn cái này?
83
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
Mặc ga-ba-đin biểu diễn?
Tôi giống về hưu à?
84
00:08:27,416 --> 00:08:28,500
Vải crimplene mà.
85
00:08:31,416 --> 00:08:33,416
Vì Chúa, chẳng lựa được cái nào.
86
00:08:33,916 --> 00:08:35,166
Đừng có õng ẹo nữa,
87
00:08:35,250 --> 00:08:37,791
không cô khoả thân hát cho đám thợ mỏ đấy.
88
00:08:37,875 --> 00:08:39,416
Có khi họ lại thích thế.
89
00:08:40,458 --> 00:08:41,291
Đây rồi!
90
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Hoàn hảo.
91
00:08:45,916 --> 00:08:47,625
Trông tôi giống nữ tu không?
92
00:08:48,166 --> 00:08:50,333
Tôi sẽ may phần cổ áo đẹp mê người.
93
00:08:50,416 --> 00:08:52,958
Mỗi mét là 40 zloty. Chết tiệt!
94
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Tôi lấy đâu ra từng đó tiền.
95
00:08:56,083 --> 00:08:57,958
Chúng tôi sẽ lấy hai mét.
96
00:08:59,833 --> 00:09:01,875
Yêu cô quá đi mất. Cảm ơn nhé.
97
00:09:03,708 --> 00:09:06,458
Cô mặc kiểu cổ áo này sẽ xinh lắm cho xem.
98
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
Cảm ơn cô.
99
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
Không, là Jędrusik mà.
100
00:09:11,125 --> 00:09:12,833
Giống nhưng không đẹp bằng.
101
00:09:12,916 --> 00:09:15,708
Tôi nói cô, là cô ta đấy.
Chả ưa nổi cô ta.
102
00:09:16,375 --> 00:09:18,625
BỘ TRUYỀN HÌNH VÀ PHÁT THANH
103
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
Cười đi tình yêu
Trước khi anh thốt lên một lời nào
104
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Trước khi tay anh chạm tay em
Và anh cúi đầu đáp lễ
105
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Chỉ cần nụ cười của anh thôi
Đứng trước em anh không cần xưng tên
106
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
Bởi nụ cười của anh
đã khiến lòng em xao xuyến
107
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Tình yêu ơi hãy cười lên
Vì khi ấy khuôn mặt anh trông thật rạng rỡ
108
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Để nụ cười kia cũng như em
Và tình bạn mới này
109
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
Được vun vén từ nụ cười
Mà em sẽ khắc ghi mãi trong lòng
110
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
Hãy cứ cười như thế
111
00:11:06,125 --> 00:11:07,125
Em yêu anh.
112
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
Thật sao?
113
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Một thiếu niên ư?
114
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
Một thiếu niên,
115
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
một nghệ sĩ biểu diễn và một tay chơi.
116
00:11:24,166 --> 00:11:25,875
Một phụ nữ lẳng lơ yêu tôi.
117
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Ừ… Tin được không?
118
00:11:37,000 --> 00:11:41,041
Số phận cho mỗi người trong chúng ta
chỉ một hình hài
119
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
Em không thích hình dáng này
120
00:11:45,750 --> 00:11:49,583
nên em hoá thân thành những con người khác
121
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
Nhất là khi những hiểm nguy luôn rập rình
122
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
Những ngày ấy
em vẽ lên mình vô vàn khuôn mặt
123
00:11:58,000 --> 00:12:00,833
Thoải mái hơn khuôn mặt thật của em
124
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
Thay diện mạo mới, luôn đổi địa điểm
125
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
Em đã làm vậy trước khi anh đến
126
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
Vì anh em là chính mình
127
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
Và dù điều đó chẳng đáng là bao
128
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
Khi bên anh
Em không thể trở thành ai khác
129
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Anh chặn lại những lời nghe chừng giả dối
130
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
Mọi cử chỉ nơi anh đều chân thật
131
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
Và một lần nữa,
em được là một cô gái bình thường
132
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
Gò bó bên trong con người thật
Náu mình là việc em phải làm
133
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
Nhưng chỉ cần anh trao một ánh nhìn
đã đủ để em tháo xuống lớp mặt nạ
134
00:13:03,583 --> 00:13:05,000
Buổi hẹn hò thế nào?
135
00:13:06,291 --> 00:13:10,833
Hẹn hò gì, em yêu? Với cái cô soát lỗi ư?
Làm cật lực thì đúng hơn.
136
00:13:12,708 --> 00:13:16,875
Không phải nhà văn nào
cũng đến tận Kraków để gặp người soát lỗi.
137
00:13:17,375 --> 00:13:20,333
Cô ấy tẻ nhạt đến phát sợ
nếu việc đó khiến em vui.
138
00:13:20,416 --> 00:13:21,583
Đúng là vui thật.
139
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Xin chào.
140
00:13:26,500 --> 00:13:27,916
- Xin chào.
- Cà phê nhé?
141
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
Anh một cốc.
142
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
Anh cũng vậy.
143
00:14:00,250 --> 00:14:01,708
Ireland đè bẹp ta 0-2.
144
00:14:01,791 --> 00:14:04,666
Nhưng tất nhiên là họ nói ta chơi hay hơn.
145
00:14:05,500 --> 00:14:09,541
Ta chơi hay hơn, mà đội chủ nhà cũng thế.
Thú vị đấy.
146
00:14:10,041 --> 00:14:11,416
Ai cũng chơi hay hơn.
147
00:14:14,333 --> 00:14:15,333
Tôi ra nhé?
148
00:14:20,416 --> 00:14:21,833
Chào ông, Marian.
149
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
Chào anh.
150
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Mấy cô này chắc điên cả rồi.
Phải có khoảng 20 tấm bưu thiếp ấy.
151
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
Tôi làm gì được?
Họ cứ phát bài của tôi trên đài.
152
00:14:29,958 --> 00:14:34,583
Tôi biết mà. Đến chết với đứa con gái đây.
Cứ bài của cậu là phải mở hết cỡ.
153
00:14:34,666 --> 00:14:36,125
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
154
00:14:38,791 --> 00:14:41,708
Kalinka, cạnh tranh ngày càng gay gắt đấy.
155
00:14:48,458 --> 00:14:50,375
"Em yêu anh và giọng hát ấy".
156
00:14:52,583 --> 00:14:53,666
"Em yêu anh…
157
00:14:56,208 --> 00:14:57,333
và giọng hát ấy".
158
00:14:58,000 --> 00:15:00,625
"Em không ngủ nổi.
Cứ nghĩ mãi về anh thôi".
159
00:15:01,666 --> 00:15:06,166
"Xin hãy gửi cho em chữ ký cùng
vài lời của anh tới địa chỉ bên dưới".
160
00:15:06,250 --> 00:15:08,083
"Anh thật hấp dẫn và lộng lẫy!"
161
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
"Jagódka từ Grodzisk Mazowiecki".
162
00:15:11,041 --> 00:15:13,875
"Hấp dẫn và lộng lẫy".
Anh phải viết ra mới được.
163
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Chào mọi người.
- Chào mọi người.
164
00:15:20,750 --> 00:15:24,416
- Cẩn thận những ô đen.
- Nhưng ốc sên không sống ở đó.
165
00:15:24,500 --> 00:15:27,208
- Có đó! Đừng dẫm bẹp chúng!
- Tối ăn gì thế ạ?
166
00:15:27,750 --> 00:15:30,750
- Trông lạ quá.
- Vì đó là công thức từ Bombay.
167
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
Từ đâu cơ?
168
00:15:32,291 --> 00:15:35,041
Một nơi xa lắm.
Cháu không thích thì đừng ăn.
169
00:15:38,333 --> 00:15:39,166
Ngon lắm.
170
00:15:40,375 --> 00:15:42,375
Bombay ở đâu ạ?
171
00:15:42,916 --> 00:15:45,750
Cháu không biết ư?
Ở trường họ dạy cái gì vậy?
172
00:15:46,500 --> 00:15:48,333
Cháu năm tuổi. Chưa đi học ạ.
173
00:15:48,416 --> 00:15:50,416
Chà, đúng là một lý do thích đáng.
174
00:15:50,500 --> 00:15:51,333
Vâng.
175
00:15:51,875 --> 00:15:53,541
Hơi hơi thôi đấy.
176
00:15:55,375 --> 00:15:57,083
2:15 chiều rồi. Tadzio đến.
177
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
Ngon quá!
178
00:16:05,291 --> 00:16:09,208
Xin chào? Không, nhầm số rồi.
179
00:16:10,875 --> 00:16:11,708
Tạm biệt.
180
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
Tadzio đến muộn. Không giống anh ấy.
181
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, em có định ăn không?
182
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
NGÀY BỐN THÁNG 12, 1962
NGÀY THỢ MỎ
183
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Lại đây.
184
00:16:44,916 --> 00:16:47,083
- Chào, các đồng chí nghệ sĩ.
- Chào.
185
00:16:48,833 --> 00:16:50,833
- Chào anh.
- Chào anh.
186
00:16:50,916 --> 00:16:52,166
Cô vẫn khoẻ chứ?
187
00:16:54,291 --> 00:16:56,666
Chào! Cô cảm thấy sao?
188
00:16:57,166 --> 00:16:58,958
Lấy sợ sân khấu làm động lực.
189
00:16:59,041 --> 00:17:03,166
Tôi đâu có sợ. Tôi hát sau Jędrusik.
Làm gì còn ai nghe tôi nữa.
190
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
Jędrusik? Ý cô là Kalina Jędrusik?
191
00:17:06,583 --> 00:17:10,916
Ừ. Cô ta cứ làm như thể những ai
biểu diễn sau chẳng là cái thá gì.
192
00:17:11,500 --> 00:17:14,750
Đúng rồi. Gặp người kế nhiệm của tôi này.
193
00:17:14,833 --> 00:17:18,666
Rysison Molski, giám đốc mới
của bộ phận giải trí.
194
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczysława Burska.
195
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Xin chào.
196
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Marek Nowakowski.
- Hân hạnh.
197
00:17:25,208 --> 00:17:26,541
Còn ông thì sao?
198
00:17:27,125 --> 00:17:29,000
Tôi chuyển lên cấp trên cùng.
199
00:17:29,083 --> 00:17:31,916
Tôi sẽ phụ trách toàn bộ đài truyền hình.
200
00:17:32,000 --> 00:17:34,541
Chà, chà, thăng chức! Chúc mừng ông.
201
00:17:34,625 --> 00:17:37,833
- Cô ấy đến rồi à?
- Đang khởi động tại phòng thay đồ.
202
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Không ai được làm phiền.
203
00:17:41,333 --> 00:17:44,666
Cô ấy là bạn tốt của tôi.
Bọn tôi từng biểu diễn cùng.
204
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Ồ, một bạn diễn!
205
00:17:49,208 --> 00:17:52,125
Mà… giờ là giám đốc.
206
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Cậu thật may vì quen Jędrusik.
207
00:17:55,791 --> 00:17:58,750
Giờ cô ấy nổi lắm.
Đâu phải ai cũng có thể làm bạn.
208
00:17:58,833 --> 00:18:02,083
Nói quá rồi, đồng chí Mikosz.
Cô gái bình thường thôi.
209
00:18:02,166 --> 00:18:04,791
Hơn nữa, cô ấy cũng từng si mê tôi mà.
210
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
Ước gì Jędrusik cũng thích tôi.
211
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Chú ý! Tất cả sẵn sàng!
Ban nhạc dân gian lên sàn!
212
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Ta đi chứ?
213
00:18:17,250 --> 00:18:19,333
- Chỗ Kalina?
- Ngồi ghế khán giả.
214
00:18:25,000 --> 00:18:26,541
Tôi không thấy đôi giày!
215
00:18:27,958 --> 00:18:29,166
Trông tôi thế nào?
216
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
Cô trông thật tuyệt, cô Jędrusik.
217
00:18:35,291 --> 00:18:37,625
Nhưng phần cổ… Không phải quá thấp sao?
218
00:18:38,208 --> 00:18:41,916
Thì nó phải thấp vậy mà,
nhất là trên sân khấu.
219
00:18:42,416 --> 00:18:44,250
Người tôi nhỏ mà cổ lại ngắn.
220
00:18:44,333 --> 00:18:47,250
Không phân rõ ràng ra
thì khác gì cây nấm.
221
00:18:48,708 --> 00:18:50,125
Chắc là có một chút.
222
00:18:50,208 --> 00:18:51,708
Thôi đi, không phải một chút.
223
00:18:51,791 --> 00:18:54,083
Tôi tự biết mà. Không cần phải tế nhị.
224
00:18:56,166 --> 00:19:01,083
Trời ạ, đến giờ rồi! Tôi không nhớ lời,
toàn hát sai ở đoạn thứ hai.
225
00:19:03,416 --> 00:19:05,458
Cô thuộc lòng lời bài hát rồi.
226
00:19:06,833 --> 00:19:08,083
Đá một phát lấy may?
227
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
Chết tiệt! Mông tôi to quá!
228
00:19:15,750 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusik làm ơn lên sân khấu.
229
00:19:19,958 --> 00:19:20,833
Tôi đi đây.
230
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
Cảm ơn ban nhạc dân gian.
231
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
Và giờ, ngôi sao của chương trình tối nay.
232
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Các đồng chí thân mến!
233
00:20:06,875 --> 00:20:12,583
Những anh hùng thợ mỏ chăm chỉ
của quê ta và người vợ thân yêu của họ!
234
00:20:12,666 --> 00:20:17,916
Theo yêu cầu đặc biệt của lớp lao động,
xin chào mừng Kalina Jędrusik!
235
00:20:21,000 --> 00:20:23,625
Chết tiệt! Tôi yêu điều này đến phát điên!
236
00:20:46,541 --> 00:20:51,166
Không, đừng đánh thức em, anh yêu
237
00:20:52,500 --> 00:20:56,541
Em đang mơ một giấc mơ đẹp vô ngần
238
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
Ở đây mọi thứ kiều diễm hơn
239
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
Thực tại của anh nhiều
240
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
Bởi lẽ ở nơi đây, khuất dưới hàng mi em
241
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
Tồn tại một sự vô nghĩa đến tuyệt vời
242
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Đẩy lùi và ngăn cấm những ý niệm xấu xa
243
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
Khiến giấc mơ của em thật vô nghĩa
244
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Nên xin anh đừng mang đến
thực tại nhàm chán
245
00:21:33,250 --> 00:21:38,666
Không, đừng đánh thức em
246
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Em đang chìm trong đồng cỏ ngập hoa
Đôi chân em miên man như toà tháp
247
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
Chân em hoà vào đồng cỏ
Hoá thành nụ hoa, bắt đầu nảy nở
248
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Một con bướm thả bước thân em
Khẽ khàng và vô ưu vô lo
249
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
Nhưng đời bướm sớm tàn
Kiệt sức bởi lối sống bận rộn
250
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
Say sưa ngủ yên dưới ánh mặt trời
Và đột nhiên bướm ta hoá người đàn ông
251
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Với khuôn mặt đầy râu của Freud
Trong bộ áo vét vải celluloid
252
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Anh chàng Freud này yêu tôi
Khiến lòng tôi lâng lâng hạnh phúc
253
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
Làm những lời nói
Lỡ trượt khỏi môi và lưỡi tôi
254
00:22:30,750 --> 00:22:33,750
- Tôi ngưỡng mộ cô! Cho xin chữ ký nhé?
- Được chứ.
255
00:22:33,833 --> 00:22:38,916
Kalinka! Cô gái ngọt ngào nhất của tôi.
256
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Kalinka, cô tuyệt quá.
257
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
Marian!
258
00:22:43,333 --> 00:22:44,625
Tôi muốn ăn trọn cô.
259
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Nhưng thưa ngài, ăn tôi hại lắm.
Toàn chất béo.
260
00:22:47,625 --> 00:22:49,750
- Marian! Ta về nhà.
- Anh không đi.
261
00:22:49,833 --> 00:22:52,333
Cô như bánh ngào đường.
Chỉ muốn nuốt trọn.
262
00:22:52,416 --> 00:22:54,375
Anh Marian, tôi cấm anh ăn tôi!
263
00:22:54,458 --> 00:22:57,333
Vợ anh hẳn đã có
bữa tối ngon lành đang đợi kìa.
264
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
Không biết xấu hổ! Để chồng người ta yên!
265
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Cảm ơn.
266
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- Chà, xin chào, Kalinka yêu dấu!
- Tôi biết anh không?
267
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Kalina!
268
00:23:12,958 --> 00:23:15,250
Thôi nào. Cô không nhận ra tôi à?
269
00:23:15,750 --> 00:23:16,583
Không.
270
00:23:17,541 --> 00:23:19,583
Ta từng diễn cặp trên bờ biển đó.
271
00:23:20,458 --> 00:23:21,666
Nhớ mang máng rồi.
272
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski. Thôi nào!
273
00:23:25,958 --> 00:23:26,916
À rồi, Rysiek.
274
00:23:27,708 --> 00:23:29,791
Rất vui được gặp anh, tôi bận rồi.
275
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
- Vậy tôi sẽ đợi cô.
- Để làm gì?
276
00:23:33,333 --> 00:23:35,041
Tôi muốn mời cô đi ăn tối.
277
00:23:35,916 --> 00:23:37,458
Nhưng quay lại Warsaw mà.
278
00:23:37,541 --> 00:23:39,750
- Tài xế riêng sẽ đưa cô đi.
- Tài xế?
279
00:23:39,833 --> 00:23:44,541
Tin hay không thì tùy, giờ tôi là
giám đốc bộ phận giải trí truyền hình.
280
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- Nhảm nhí!
- Không.
281
00:23:46,083 --> 00:23:46,916
Chết tiệt!
282
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
Giám đốc Molski mời cô đi ăn tối.
283
00:23:50,958 --> 00:23:54,291
Cảm ơn, nhưng tối nay
tôi sẽ ăn tối với chồng.
284
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
Vậy à?
285
00:23:57,916 --> 00:23:58,750
Vâng.
286
00:24:01,000 --> 00:24:01,875
Cô chắc chứ?
287
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Rất chắc.
288
00:24:03,416 --> 00:24:06,875
Nhưng giờ anh là sếp tôi,
chắc rằng ta sẽ còn gặp lại thôi.
289
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
CÂU LẠC BỘ SPATIF
290
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
"Tình yêu là làn gió mới đời tôi".
291
00:24:26,541 --> 00:24:31,333
"Tôi phải tự lập, nên đến nay, tôi chỉ
tập trung vào quyền anh và học hành".
292
00:24:31,833 --> 00:24:33,958
"Giờ tôi ở vị trí một người đàn ông,
293
00:24:34,041 --> 00:24:36,750
người chưa từng dính líu đến tiền,
294
00:24:37,291 --> 00:24:39,500
bổ nhiệm làm giám đốc ngân hàng".
295
00:24:41,708 --> 00:24:44,250
Anh thực sự luôn viết về tình yêu.
296
00:24:44,333 --> 00:24:46,958
Và tôi cũng vậy, vì tôi bắt chước anh.
297
00:24:47,041 --> 00:24:49,875
Thú vị đấy.
Tôi tưởng tôi bắt chước anh.
298
00:24:50,541 --> 00:24:53,166
Người ta cứ nói Dygat sao chép Konwicki.
299
00:24:53,250 --> 00:24:55,625
Tôi lại nghe Konwicki sao chép Dygat.
300
00:24:55,708 --> 00:24:57,750
Chắc do nghe điện thoại nhiều quá.
301
00:24:57,833 --> 00:24:58,958
Nói vừa đủ mà em.
302
00:24:59,041 --> 00:25:00,083
Chào buổi sáng.
303
00:25:00,166 --> 00:25:02,708
Một ví dụ tốt nhất
của cộng sinh nghệ thuật.
304
00:25:03,500 --> 00:25:05,250
Anh có thể chỉ bảo tôi không?
305
00:25:07,458 --> 00:25:11,625
Thưa cô, tôi đang phải chỉ bảo
cho một anh chàng rồi.
306
00:25:11,708 --> 00:25:16,625
Tên cậu ấy là Tadeusz,
và hắn chiếm khá nhiều thời gian của tôi.
307
00:25:26,250 --> 00:25:27,833
Vậy thì tạm biệt.
308
00:25:33,500 --> 00:25:35,833
Tadzio à, cô nàng xinh đẹp vậy cơ mà.
309
00:25:35,916 --> 00:25:38,791
Quả là vậy. Cứ như búp bê ấy.
310
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Tôi nhìn ra mà, nhưng tôi thích
người đẹp với trí thông minh hơn.
311
00:25:43,208 --> 00:25:45,541
Toàn nói những câu vớ vẩn, Tadeusz.
312
00:25:45,625 --> 00:25:48,125
Gái xinh là gái xinh.
313
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, anh vẫn còn phải học hỏi nhiều
về cuộc sống.
314
00:25:52,083 --> 00:25:54,833
Tôi nghe nói anh học tốt nhất
khi có vodka.
315
00:25:54,916 --> 00:25:56,708
- Ba vodka!
- Đúng vậy.
316
00:25:56,791 --> 00:26:00,166
Trước buổi trưa?
Chúng ta không xa hoa đến thế.
317
00:26:00,750 --> 00:26:02,625
Buổi trưa! Chết tiệt, diễn tập!
318
00:26:33,916 --> 00:26:36,458
Bình tĩnh đi, đồ đần.
Không thấy tôi bận à?
319
00:26:43,375 --> 00:26:44,666
Mau! Lái đi, cô kia!
320
00:26:45,750 --> 00:26:49,166
Cẩn thận, không lại vỡ phổi
tím tái cả vào bây giờ.
321
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
- Cô Kalinka, ngôi sao của ta! Chúa ơi!
- Chào ông.
322
00:27:06,250 --> 00:27:09,958
- Hôm nay trông cô đẹp quá!
- Họ bắt đầu chưa?
323
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
- Rồi đó.
- Họ có giận không?
324
00:27:12,750 --> 00:27:16,916
Cô mà đến đúng giờ,
họ lại tưởng cô bị làm sao.
325
00:27:17,000 --> 00:27:20,333
- Chết tiệt. Son môi Pháp là đẹp nhất.
- Phải.
326
00:27:20,416 --> 00:27:22,208
Nhưng muốn mua phải lên giời.
327
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
Quả là vậy.
328
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Tôi mua cho ông ít thịt bê.
329
00:27:25,208 --> 00:27:27,583
Có mỗi tí thôi.
Tôi biết ông thích mà.
330
00:27:27,666 --> 00:27:30,750
Chúa ơi! Xin chào, thưa ngài.
331
00:27:35,375 --> 00:27:39,791
- Cảm ơn rất nhiều, cô Kalinka.
- Cô mua thịt ở đâu thế?
332
00:27:39,875 --> 00:27:43,083
Này! Cô mua thịt ở đâu?
Nghe tôi nói không?
333
00:27:44,250 --> 00:27:45,541
Tôi có cách của tôi.
334
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Tạm biệt.
335
00:27:48,541 --> 00:27:50,958
Nhục chưa, đi đổ cái loại như cô ta.
336
00:27:52,125 --> 00:27:55,416
Thế cô thì hơn gì cô ấy? Hả, cô Krystyna…
337
00:27:57,125 --> 00:28:00,791
Chút thịt bê này
đã làm anh mất trí rồi đấy.
338
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Xin chào.
339
00:28:10,416 --> 00:28:12,958
- Cô Ula bảo chúng tôi đợi.
- Chào cô.
340
00:28:13,958 --> 00:28:16,375
Quý cô Mùa Thu, cô ghé qua thật tốt quá.
341
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Jeremi còn định để
cô lễ tân thế chỗ cô kìa.
342
00:28:23,791 --> 00:28:26,125
Cô đang tự đặt mình vào nguy hiểm đấy.
343
00:28:26,208 --> 00:28:29,541
Xin lỗi anh. Tôi cũng cố lắm rồi
mà không mang đồng hồ.
344
00:28:29,625 --> 00:28:32,416
- Mười phút nữa diễn tập các cảnh.
- Được rồi.
345
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Để tôi…
346
00:28:46,291 --> 00:28:47,916
Tôi lại gặp rắc rối rồi.
347
00:28:48,583 --> 00:28:50,291
Jeremi chỉ cau có thôi.
348
00:28:50,375 --> 00:28:51,333
Không phải.
349
00:28:51,416 --> 00:28:52,333
Vậy thì là ai?
350
00:28:52,416 --> 00:28:53,833
Sếp mới của chúng ta.
351
00:28:54,333 --> 00:28:55,791
Cô đã gặp anh ta rồi à?
352
00:28:55,875 --> 00:28:58,250
- Ừ. Bọn tôi từng biểu diễn cùng.
- Và?
353
00:28:59,125 --> 00:29:02,583
Anh ta từng gạ tình tôi.
Đáng buồn là giờ vẫn vậy.
354
00:29:03,083 --> 00:29:08,000
Anh ta đến phòng thay đồ và mời tôi ăn tối
sau buổi diễn nhân Ngày Thợ mỏ.
355
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
Và?
356
00:29:10,750 --> 00:29:13,333
Tôi không đi. Anh ta nhàm chán lắm.
357
00:29:13,416 --> 00:29:16,666
Tôi vừa thấy anh ta ở hành lang.
Phật ý rồi.
358
00:29:16,750 --> 00:29:20,916
Mọi người nói tốt về anh ấy,
gì mà là diễn viên, là người của ta.
359
00:29:21,000 --> 00:29:24,333
Không phải cô làm quá à?
Ăn một bữa tối thì có gì đâu.
360
00:29:24,416 --> 00:29:27,916
Bữa tối? Để anh ta vung vẩy cái ấy với tôi
dưới gầm bàn à?
361
00:29:29,291 --> 00:29:33,875
Có lẽ tối nay anh ấy có thể đến SPATiF
và uống chút vodka với tất cả chúng ta.
362
00:29:35,416 --> 00:29:36,250
Cũng có thể.
363
00:29:36,333 --> 00:29:37,833
Không phải có thể, có.
364
00:29:39,500 --> 00:29:41,916
Anh ấy là sếp đấy. Ta phải hòa hợp chứ.
365
00:29:42,000 --> 00:29:44,250
Hơn nữa, anh ấy cũng rất tử tế mà.
366
00:29:44,958 --> 00:29:48,708
Anh ấy tự nói
mình không phải diễn viên giỏi.
367
00:29:49,208 --> 00:29:51,500
Nhưng sự quyến rũ kia đã bù vào rồi.
368
00:29:51,583 --> 00:29:54,291
Được rồi, đừng mê anh ta đấy.
Janusz sẽ nói gì?
369
00:29:55,500 --> 00:29:57,583
- Cô nói đúng.
- Về cái gì?
370
00:29:58,833 --> 00:30:02,916
Tôi nghĩ Janusz
đang ngủ với con nhỏ vũ công kia, Kamila.
371
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Vũ công ba lê chân dài đó ư?
372
00:30:06,166 --> 00:30:07,166
Một con khốn mà!
373
00:30:07,958 --> 00:30:11,500
Con khốn đó
vừa ngọt ngào lại nhảy đẹp đấy.
374
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Có khi đẹp nhất Warsaw.
- Đẹp nhất? Cô bị ngu à?
375
00:30:14,875 --> 00:30:16,416
- Quá hậu đậu
- Bình tĩnh.
376
00:30:16,500 --> 00:30:18,875
Không, vì tôi tức điên con giả tạo đó.
377
00:30:18,958 --> 00:30:21,125
- Giả mạo gì?
- Ra vẻ mình xinh đẹp.
378
00:30:21,208 --> 00:30:22,791
Có biết gì về nhảy đâu.
379
00:30:22,875 --> 00:30:24,791
Lại còn có cái bướu nhỏ.
380
00:30:25,375 --> 00:30:27,708
Mắt thì lác. Chân vòng kiềng.
381
00:30:27,791 --> 00:30:29,541
Nhìn xem cách con đó đi này.
382
00:30:39,958 --> 00:30:43,458
Mọi người, thời gian sắp hết.
Ta sắp lên sóng trực tiếp rồi.
383
00:30:44,083 --> 00:30:46,416
Cô nói đúng. Vòng kiềng thật.
384
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- Hiện giờ anh đang làm gì thế?
- Tôi sẽ nói với anh…
385
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Cô Marysia.
386
00:30:54,250 --> 00:30:55,541
Cứ tự nhiên, Tadzio.
387
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Cô ấy đóng phim của tôi.
388
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
Staś ghét việc.
389
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
Kalina phải nhốt anh ấy trong phòng,
như thể kẻ điên nguy hiểm nào đó…
390
00:31:05,458 --> 00:31:07,583
để bắt anh ấy viết ít nhất một dòng.
391
00:31:08,541 --> 00:31:09,458
Về cái gì?
392
00:31:11,333 --> 00:31:12,750
Về tình yêu.
393
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Ba Lan có bao chuyện.
Tình yêu làm gì? Viết tình hình ấy?
394
00:31:19,166 --> 00:31:22,666
Tôi không bao giờ viết sách
về tình hình đất nước.
395
00:31:28,333 --> 00:31:29,250
Chú ý!
396
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
Chuẩn bị!
397
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Máy quay!
398
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
Diễn!
399
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Khi nhìn anh
Đôi mắt em không chứa nổi ai khác
400
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Khi em nhìn anh
Những ngại ngùng như thể tan biến
401
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
Em nhìn anh
402
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Ánh mắt em dõi theo anh
403
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Hằng đêm em thao thức
Luôn luôn ngắm nhìn anh
404
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
Và khi nhìn người khác
em đang ngắm bóng hình anh
405
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
Như ngắm cảnh hoàng hôn
406
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
Hoặc làn khói lượn lờ
trên những mái nhà xa xa
407
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Như khi đôi mắt em dán chặt
Trên hạt mưa rủ trên lá liễu
408
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
Em đang ngắm nhìn anh
409
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Đánh dấu anh bằng ánh sáng xanh lục
toả ra từ đôi mắt này
410
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Để anh cảm thấy cái nhìn chăm chú của em
Em đang ngắm nhìn anh
411
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
Để anh nhìn về nơi em và thấy
Để anh nhận ra ý nghĩa của việc
412
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
Ngắm nhìn anh theo cách này
413
00:32:49,375 --> 00:32:50,500
Cô ấy hoàn hảo nhỉ?
414
00:33:02,666 --> 00:33:05,083
- Xong rồi.
- Mọi chuyện suôn sẻ.
415
00:33:05,958 --> 00:33:07,666
Rất vui được gặp anh, Rysiek.
416
00:33:08,250 --> 00:33:10,791
Tôi xin lỗi về vụ ăn tối này.
417
00:33:12,208 --> 00:33:13,125
Đừng giận.
418
00:33:14,250 --> 00:33:16,583
Tôi tưởng cô sẽ cảm kích lời mời ấy.
419
00:33:17,666 --> 00:33:20,125
- Tôi đâu phải người xa lạ gì.
- Tôi biết…
420
00:33:21,250 --> 00:33:23,875
Tôi đâu muốn chuyện hai ta
trở nên khó chịu.
421
00:33:24,416 --> 00:33:25,833
Tôi sẽ bù đắp cho anh.
422
00:33:26,833 --> 00:33:27,666
Cô sẽ làm thế?
423
00:33:28,625 --> 00:33:31,000
- Bằng cách nào?
- Cùng uống vodka nào.
424
00:33:31,791 --> 00:33:33,583
Quay xong tất cả sẽ cùng đi.
425
00:33:33,666 --> 00:33:34,625
Tất cả sẽ…
426
00:33:34,708 --> 00:33:36,208
Rysiek, thôi nào.
427
00:33:36,291 --> 00:33:39,083
Anh là sếp mới của chúng tôi.
Ai cũng muốn gặp.
428
00:33:40,875 --> 00:33:41,708
Thế nào?
429
00:33:45,250 --> 00:33:49,083
- Vì cô mời tôi cũng tử tế…
- Tuyệt quá rồi.
430
00:33:49,791 --> 00:33:52,000
Anh sẽ thấy ta là một đội tuyệt vời.
431
00:34:03,875 --> 00:34:05,458
SPATiF đây, chào buổi tối.
432
00:34:07,791 --> 00:34:10,458
Holoubek? Không, anh ấy không ở đây.
433
00:34:36,708 --> 00:34:40,791
Cô không thay đổi gì cả, Kalina.
Vẫn rất hấp hẫn.
434
00:34:40,875 --> 00:34:42,041
Thôi đi, Rysiek.
435
00:34:42,125 --> 00:34:44,333
Tất cả ngắm cô
ở đêm diễn Ngày Thợ mỏ.
436
00:34:44,416 --> 00:34:46,708
Như thể cô đã thôi miên khán giả.
437
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Nắm lấy họ trong lòng bàn tay!
438
00:34:48,666 --> 00:34:51,875
- Tôi luôn ghen tị với sức hút ấy.
- Rysiek, quá rồi.
439
00:34:51,958 --> 00:34:55,250
Cũng đâu phải
anh không có tài năng như họ nói.
440
00:34:55,333 --> 00:34:57,250
Rốt cục không hợp diễn xuất.
441
00:34:57,958 --> 00:35:00,333
Có lẽ anh bẩm sinh đã là đạo diễn.
442
00:35:03,083 --> 00:35:06,166
- Tôi không giống cô, Kalina.
- Thôi nào.
443
00:35:06,250 --> 00:35:08,833
Không, thật đấy. Cô xinh đẹp và tài năng.
444
00:35:08,916 --> 00:35:10,541
Mọi người quý mến cô.
445
00:35:11,250 --> 00:35:15,375
Và ở cô có điều gì đó
khiến người ta không thể quên nổi.
446
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Rysiek, đừng phóng đại.
447
00:35:22,291 --> 00:35:23,458
Chết tiệt!
448
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
Có chuyện gì vậy?
449
00:35:27,125 --> 00:35:29,375
Nhìn bộ lông vừa bước vào kìa!
450
00:35:29,458 --> 00:35:32,041
Thôi nào! Cô đẹp hơn gấp trăm lần.
451
00:35:32,125 --> 00:35:34,291
Nhưng tôi không có bộ lông như thế.
452
00:35:34,375 --> 00:35:36,625
Anh có biết phải đắt đến đâu không?
453
00:35:36,708 --> 00:35:39,291
Cô mà không mua được áo lông?
Ta sống ở đâu chứ!
454
00:35:39,375 --> 00:35:43,666
Rysiek à. Chương trình của anh trả vài xu,
nên ngôi sao đâu có gì để mặc.
455
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
Ồ, nên biểu diễn nửa khoả thân là vì vậy!
456
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Chính xác!
457
00:35:58,333 --> 00:36:00,041
- Cô sẽ có bộ lông đó.
- Thật?
458
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
Ừ! Nào.
459
00:36:03,916 --> 00:36:05,125
Lại đây.
460
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Đến. Đó là lệnh chính thức đấy.
461
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Chà, đã là chính thức
thì đâu có lựa chọn nào khác.
462
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Xin chào, anh Franio.
463
00:36:12,125 --> 00:36:13,875
Chào anh, Henio.
464
00:36:13,958 --> 00:36:16,333
Còn cái gì tươi không? Nói thật nhé.
465
00:36:16,416 --> 00:36:19,000
Tôi có thể giới thiệu món thịt bò tartare.
466
00:36:19,083 --> 00:36:20,291
Tôi không ăn món đó.
467
00:36:22,833 --> 00:36:26,916
Không ăn thịt bò tartar
thì vodka tươi vậy.
468
00:36:27,000 --> 00:36:28,375
Cái đó thì được ngay.
469
00:36:29,291 --> 00:36:30,833
Không phải đây. Đến quầy.
470
00:36:30,916 --> 00:36:32,708
- Cảm ơn.
- Không có gì.
471
00:36:34,791 --> 00:36:38,416
Thưa ngài Franio,
quý cô này muốn thử một bộ lông thú.
472
00:36:39,083 --> 00:36:40,458
Xin lỗi, tôi không có.
473
00:36:40,541 --> 00:36:43,416
Nhưng một hai tuần nữa
có đồ sang trọng thì được.
474
00:36:43,500 --> 00:36:46,083
- Loại lông nào?
- Không phải mua. Thử thôi.
475
00:36:46,166 --> 00:36:47,541
Bộ lông đó, đằng kia.
476
00:36:50,708 --> 00:36:54,416
- Thưa ngài, đây không phải phòng thay đồ.
- Đại khái là vậy.
477
00:36:55,875 --> 00:36:59,083
Không, tôi không thể.
Cái đó là của vợ ngài đại sứ.
478
00:36:59,166 --> 00:37:01,000
Được rồi, anh Franio thân mến.
479
00:37:01,083 --> 00:37:04,791
Tôi sẽ trả nhiều tiền cho dịch vụ này.
Anh sẽ không hối hận đâu.
480
00:37:06,458 --> 00:37:07,750
Tôi lại thích công việc.
481
00:37:07,833 --> 00:37:09,833
Anh không thích tôi à?
482
00:37:09,916 --> 00:37:12,375
Tôi ngưỡng mộ cô, cô Kalinka.
483
00:37:14,375 --> 00:37:16,250
- Nhưng việc vẫn hơn.
- Thật ư?
484
00:37:20,791 --> 00:37:24,041
Được rồi. Nhưng chỉ vì
là chỗ quen biết lâu thôi đấy.
485
00:37:28,416 --> 00:37:30,000
Đẹp chết đi được!
486
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- Nhìn này, mềm quá.
- Đi nào.
487
00:37:35,583 --> 00:37:36,416
Khoác vào đi.
488
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Này, trông tôi thế nào?
489
00:37:44,291 --> 00:37:45,250
Quá lộng lẫy.
490
00:37:50,833 --> 00:37:53,208
Còn tôi thì sao?
491
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
- Đẹp tuyệt vời!
- Thật sao?
492
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Có hơi chật một chút.
493
00:37:58,541 --> 00:38:00,791
Áo lông này quá lớn với tôi. Đổi đi.
494
00:38:10,000 --> 00:38:11,291
Kalina, tôi yêu cô.
495
00:38:12,416 --> 00:38:14,041
Từ giờ gọi tôi là Stefan.
496
00:38:16,958 --> 00:38:18,791
- Cô hát cho tôi nghe chứ?
- Gì?
497
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
Hát như hồi ta ở phòng thu ấy.
498
00:38:21,541 --> 00:38:25,833
Tôi không hát trong phòng thu.
Khi ấy tôi chỉ hát nhép.
499
00:38:26,750 --> 00:38:28,625
Vậy thì giờ hát thật đi.
500
00:38:28,708 --> 00:38:31,125
Ai lại để anh nghe tôi hát lạc điệu.
501
00:38:31,208 --> 00:38:32,125
Hát đi.
502
00:38:34,500 --> 00:38:35,416
Nào, hát đi.
503
00:38:42,958 --> 00:38:44,875
Khi nhìn anh
504
00:38:50,083 --> 00:38:52,291
Đôi mắt em không chứa nổi ai khác
505
00:38:53,291 --> 00:38:56,041
Khi em nhìn anh
506
00:38:58,458 --> 00:39:01,625
Những ngại ngùng như thể tan biến
507
00:39:01,708 --> 00:39:03,750
Nhìn về phía anh
508
00:39:05,541 --> 00:39:07,208
Kalina, em yêu anh được chứ?
509
00:39:09,583 --> 00:39:11,458
Không, Rysiek, tôi không thể.
510
00:39:12,041 --> 00:39:12,875
Sao không?
511
00:39:13,916 --> 00:39:15,791
Thôi nào. Đi thôi.
512
00:39:16,333 --> 00:39:19,041
- Vì sao? Anh muốn làm tình với em.
- Rysiek!
513
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Anh muốn làm tình với em.
- Rysiek!
514
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Cho anh một đêm thôi.
- Không đời nào!
515
00:39:24,041 --> 00:39:25,041
Thôi đi!
516
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
Cái đồ chết tiệt!
517
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
Không đời nào! Đủ rồi!
518
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
Thế tại sao? Ai cô chẳng ngủ rồi.
Ai cũng biết mà.
519
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Rysiek!
520
00:39:35,250 --> 00:39:36,791
Tôi ngủ với ai tôi muốn.
521
00:39:37,375 --> 00:39:39,208
Và đó không phải việc của anh.
522
00:39:48,166 --> 00:39:49,708
Chúc ngủ ngon, cô Kalinka.
523
00:39:49,791 --> 00:39:51,125
Anh cũng vậy, Franio.
524
00:40:45,458 --> 00:40:47,708
- Xin chào.
- Xin chào.
525
00:41:11,416 --> 00:41:12,250
Xin chào!
526
00:41:15,000 --> 00:41:15,833
Xin chào!
527
00:41:20,458 --> 00:41:23,375
Lạy Chúa! Sơ làm gì ở đây?
528
00:41:26,875 --> 00:41:28,333
Tôi chết rồi hay gì?
529
00:41:29,416 --> 00:41:32,416
Không, theo ta thấy
thì con vẫn còn sống sờ sờ.
530
00:41:34,666 --> 00:41:36,166
Sao sơ vào được đây?
531
00:41:36,916 --> 00:41:38,625
Ta không vào đây.
532
00:41:40,083 --> 00:41:41,458
Ta xuất hiện trước con.
533
00:42:02,166 --> 00:42:04,000
Ta chỉ ngồi như thế này thôi à?
534
00:42:05,625 --> 00:42:08,833
Khi nào ta gieo vào đầu con
sự lo âu thì ta sẽ đi.
535
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
À thì tất nhiên, cứ làm đi.
536
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
Sao sơ lại đi gieo lo âu?
537
00:42:19,833 --> 00:42:22,083
Con sẽ phải tự tìm hiểu thôi.
538
00:42:36,041 --> 00:42:37,291
- Xin chào.
- Chào cô.
539
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Chào mừng bạn đến
đất nước xinh đẹp của chúng ta.
540
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
Lạy Chúa!
541
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
Tên tôi là Nina.
542
00:42:43,708 --> 00:42:46,708
Chết tiệt, tôi không biết
ta phải nói tiếng Trung.
543
00:42:46,791 --> 00:42:48,125
Là Tiếng Việt.
544
00:42:48,208 --> 00:42:50,625
Có phái đoàn đến, nên tôi học vài câu.
545
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
Nghe hay quá phải không?
546
00:42:52,208 --> 00:42:54,666
Hay lắm. Cô còn biết từ gì nữa không?
547
00:42:55,375 --> 00:42:57,541
Cảm ơn bạn. Nghĩa là "cảm ơn".
548
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
Cảm ơn…
549
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
- …bạn.
- bạn.
550
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Tôi theo cô.
551
00:43:04,208 --> 00:43:05,041
Vâng?
552
00:43:06,291 --> 00:43:07,916
Ừ. Có lẽ vậy.
553
00:43:09,708 --> 00:43:12,166
Đừng cầu xin nữa. Tôi thấy rất khó xử.
554
00:43:12,708 --> 00:43:15,500
Tôi nghiêm khắc nhưng công bằng.
Ai cũng biết.
555
00:43:17,708 --> 00:43:20,708
Mọi thứ phụ thuộc vào quyết định của tôi.
556
00:43:22,416 --> 00:43:23,250
Tạm biệt.
557
00:43:25,875 --> 00:43:28,041
Vẫn đến muộn như mọi khi, cô Kalina.
558
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
"Cô" nào? Chuyện gì thế này?
559
00:43:31,666 --> 00:43:36,083
Cô Kalina. Cô biết tôi rất coi trọng cô.
Đúng ra là tôi yêu mến cô.
560
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
À, tôi biết mà.
561
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Tôi lấy gì cho ngài nhé?
562
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- Không cần đâu.
- Cà phê có đường.
563
00:43:46,083 --> 00:43:52,250
Thật không may, tôi buộc phải đình chỉ cô
tham gia các chương trình truyền hình.
564
00:43:57,375 --> 00:43:58,208
Buộc phải?
565
00:44:02,291 --> 00:44:03,625
Thế ai ép anh?
566
00:44:04,833 --> 00:44:05,708
Cả nước.
567
00:44:08,750 --> 00:44:10,625
- Cả nước?
- Vâng, cả nước.
568
00:44:10,708 --> 00:44:12,916
Ta liên tục nhận được thư phàn nàn.
569
00:44:14,000 --> 00:44:15,833
Mọi người không muốn xem cô.
570
00:44:16,625 --> 00:44:18,958
Vậy cho hỏi là tại sao họ không muốn?
571
00:44:19,500 --> 00:44:23,125
Vì họ khiếp sợ trước bộ trang phục
trong Ngày Thợ mỏ của cô.
572
00:44:23,208 --> 00:44:26,291
Vì phần cổ áo. Xẻ sâu.
573
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Họ khiếp sợ cô, cô Kalina.
574
00:44:30,291 --> 00:44:34,041
Rysiu, lần trước anh nói
mọi người yêu quý tôi.
575
00:44:34,625 --> 00:44:35,458
Cô Kalina,
576
00:44:36,791 --> 00:44:39,291
cả xã hội đều không muốn xem cô.
577
00:44:40,000 --> 00:44:42,708
Xã hội đã lên tiếng và đưa ra quyết định.
578
00:44:42,791 --> 00:44:44,333
- Xã hội chết tiệt nào?
- Bọn tôi.
579
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
Chồng cô khiến cô nghĩ
mọi người đều yêu cô.
580
00:44:49,166 --> 00:44:53,541
Anh ta muốn cô là
Marilyn Monroe của người Ba Lan.
581
00:44:54,125 --> 00:44:55,375
Và cô đã tin điều đó.
582
00:44:55,958 --> 00:44:59,500
Nhưng sự thật là không ai muốn cô.
583
00:45:01,625 --> 00:45:05,625
Tôi rất tiếc tài năng xuất chúng của cô
sẽ bị lãng phí, nhưng…
584
00:45:06,791 --> 00:45:07,958
tôi hết cách rồi.
585
00:45:08,041 --> 00:45:10,458
Cô Kalina, từ giờ trở đi,
586
00:45:10,541 --> 00:45:13,583
xin đừng vào tòa nhà truyền hình.
587
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Chà, quá tuyệt vời, Rysiek.
588
00:45:24,250 --> 00:45:26,958
Không sai được mà,
đúng vai diễn đời anh rồi.
589
00:45:38,333 --> 00:45:42,625
Tadzio, tôi không thể nói
kia là tốt hay xấu.
590
00:45:45,000 --> 00:45:48,750
Gần đây anh tự nói rằng tôi không tốt…
591
00:45:50,250 --> 00:45:53,583
Và nhất là tôi…
592
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Tôi thà làm chuyên môn…
593
00:45:58,125 --> 00:46:03,000
Từ góc độ này…
Tôi chắc chắn sẽ không viết thế.
594
00:46:05,250 --> 00:46:06,375
Tôi đâu biết cách…
595
00:46:06,458 --> 00:46:07,291
Chuyện gì vậy?
596
00:46:07,791 --> 00:46:08,916
Hai cái đó khác mà.
597
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
- Hắn đã sa thải em.
- Gì cơ?
598
00:46:11,083 --> 00:46:12,833
Em không được vào tòa nhà.
599
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Đòi ngủ nhưng em không hứng thú.
600
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
Em nói nhỏ được không?
601
00:46:20,666 --> 00:46:22,500
- Nói nhỏ đi?
- Anh gọi Tadzio!
602
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Lúc nào cũng gọi Tadzio!
603
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
Alô?
604
00:46:25,666 --> 00:46:27,875
Lucek, nhìn cô ấy kìa, ghen quá trời.
605
00:46:28,708 --> 00:46:30,708
Tên khốn đó đã đá cô ấy khỏi đài.
606
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
Tại sao?
607
00:46:34,083 --> 00:46:35,416
Vì cô ấy ngó lơ hắn.
608
00:46:39,625 --> 00:46:40,666
Buồn cười lắm à?
609
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Tất nhiên rồi. Lại một tên khốn khác
không thể cưỡng lại em.
610
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Nên đó là lỗi của em?
611
00:46:46,916 --> 00:46:48,791
Kalinka, đừng có trẻ con.
612
00:46:50,750 --> 00:46:52,416
Anh chỉ biết nói thế thôi à?
613
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
Em còn muốn anh nói gì nữa?
614
00:46:56,000 --> 00:46:59,583
Tên hứng tình đó cứ việc đi chết.
Tự hắn nhục, đâu phải em.
615
00:46:59,666 --> 00:47:01,000
Hắn đuổi em khỏi đài.
616
00:47:01,750 --> 00:47:05,791
Được rồi. Hắn ta chỉ là
một tay ngồi bàn giấy thảm hại.
617
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
Hôm nay Molski, ngày mai người khác.
618
00:47:08,208 --> 00:47:11,041
Còn em là độc nhất vô nhị,
nên đừng kích động.
619
00:47:11,125 --> 00:47:14,375
Đừng kích động nữa, Kalina.
Em biết anh không thích mà.
620
00:47:15,791 --> 00:47:16,750
Gọi Jeremi đi.
621
00:47:17,375 --> 00:47:21,041
Em không gọi ai hết.
Mà số máy đó cũng bận suốt.
622
00:47:21,125 --> 00:47:24,708
Em là người phụ nữ quyến rũ,
một số thằng phát cuồng vì em.
623
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
Như Lucek vậy. Alô?
624
00:47:27,416 --> 00:47:28,541
Giờ sao?
625
00:47:30,833 --> 00:47:33,791
Không biết. Em muốn cho hắn nếm đòn.
626
00:47:35,250 --> 00:47:36,791
Nghe thấy chưa, Tadzio?
627
00:47:47,583 --> 00:47:48,791
Bỏ qua đi.
628
00:47:52,458 --> 00:47:54,166
Đọc truyện ngắn của anh chưa?
629
00:47:56,250 --> 00:47:57,083
Cái nào?
630
00:47:59,250 --> 00:48:02,416
Cái mà anh luôn đọc
khi họ hỏi anh đang viết gì ấy.
631
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
À, cái truyện chưa hoàn dự phòng?
632
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Chính nó.
- Đọc rồi.
633
00:48:09,416 --> 00:48:13,500
Cảm giác tồi tệ, buồn bã, ảm đạm
quấn lấy anh
634
00:48:14,333 --> 00:48:17,708
Để tôi nói cho bạn hay,
tháng ngày kéo lê như mì sợi
635
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Mưa gió rền vang trút xuống đầu ta
636
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
Như những cánh chim ướt nhẹp trên hàng cây
637
00:48:29,875 --> 00:48:33,291
Đôi tất ướt sũng nước
638
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
Đế giày bong tróc
Đôi chân đã sớm mỏi bước
639
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
Nhưng tâm trí anh chỉ lo lắng
Bố mẹ em sẽ ngăn cấm đôi ta
640
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
Cảm giác tồi tệ, buồn bã, ảm đạm
quấn lấy anh
641
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Cảm ơn nhiều.
642
00:49:09,208 --> 00:49:10,541
Có cái màu trắng chứ?
643
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
Để làm gì?
644
00:49:14,625 --> 00:49:15,708
Gặp Kaziu Kutz.
645
00:49:16,875 --> 00:49:17,791
Em đi không?
646
00:49:33,958 --> 00:49:35,541
- Chào Kalina!
- Chào.
647
00:49:36,375 --> 00:49:37,625
Đây. Anh sẽ cần nó.
648
00:49:38,666 --> 00:49:40,125
Hôm nay tôi tắm rửa rồi.
649
00:49:40,208 --> 00:49:43,041
Đây là đồ cho
buổi giao lưu tác giả và độc giả.
650
00:49:44,000 --> 00:49:46,125
Tôi không biết cái này để làm gì.
651
00:49:46,208 --> 00:49:50,208
Tưởng tượng tôi là võ sĩ quyền anh
và anh là huấn luyện viên của tôi.
652
00:49:50,291 --> 00:49:51,875
Ta sẽ đến một trận đấu.
653
00:49:52,666 --> 00:49:54,583
Như này khiến tôi muốn đến đó.
654
00:49:58,333 --> 00:50:01,583
Khi đang viết Hồ Constance,
tôi rất cực khổ,
655
00:50:01,666 --> 00:50:05,166
vì tính chiếm hữu của nhân vật chính
rất nhu nhược.
656
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
Làm ơn đừng cười. Đó là sự thật.
657
00:50:07,708 --> 00:50:09,958
Chiếm hữu, thứ ta cũng đang trải qua,
658
00:50:10,041 --> 00:50:13,333
là một bản tính khó ưa,
nhu nhược, và yếu đuối.
659
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
Thiếu tinh thần chiến đấu.
Lúc đó tôi thật sự nghĩ vậy.
660
00:50:18,291 --> 00:50:20,208
Tôi có một câu hỏi.
661
00:50:20,958 --> 00:50:24,875
Anh nghĩ xu hướng hiện tại
của văn học Ba Lan là gì?
662
00:50:27,208 --> 00:50:28,250
Tôi không biết.
663
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Anh lại đùa.
664
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Tôi thật sự không biết.
Tôi không nghĩ sẽ có ai biết.
665
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
Người ta viết vì họ là nhà văn.
666
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Có lẽ họ có điều gì muốn nói?
667
00:50:38,291 --> 00:50:42,166
Tin tôi đi, họ thường viết
dù chẳng có gì để nói.
668
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Họ viết chỉ để chứng minh họ là nhà văn.
669
00:50:46,250 --> 00:50:48,333
Và, tất nhiên, để giữ công việc.
670
00:50:48,416 --> 00:50:54,208
Nhưng rồi họ tạo ra các vấn đề giả tạo,
cuộc sống giả tạo, nhân vật giả tạo.
671
00:50:54,291 --> 00:50:55,958
Anh đang không công bằng đó.
672
00:50:59,875 --> 00:51:03,500
Tất nhiên là có vài nhà văn
673
00:51:04,583 --> 00:51:07,041
có cá tính lớn và chân thực.
674
00:51:07,125 --> 00:51:10,250
Và họ thực sự viết
khi họ có điều gì đó để nói.
675
00:51:13,166 --> 00:51:16,166
Nhưng không đại diện cho xu hướng,
chỉ có bản thân.
676
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Chính xác, vậy xu hướng anh nói là gì?
677
00:51:24,541 --> 00:51:25,875
Dừng tranh cãi!
678
00:51:27,291 --> 00:51:28,916
Xin lỗi, thưa quý vị.
679
00:51:29,000 --> 00:51:31,666
Huấn luyện viên nghĩ
câu này quá sức với tôi.
680
00:51:31,750 --> 00:51:34,833
Tiếp tục tranh cãi chẳng ích gì.
Cảm ơn rất nhiều.
681
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- Anh ta thật ngạo mạn.
- Thôi nào, dễ thương mà.
682
00:51:39,166 --> 00:51:40,375
Cảm ơn rất nhiều!
683
00:51:41,791 --> 00:51:42,625
Cảm ơn.
684
00:51:46,916 --> 00:51:48,958
Anh nghĩ sao về phim của Bergman?
685
00:51:49,458 --> 00:51:51,791
Tốt. Tôi nghĩ rất hay.
686
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Cảm ơn nhiều. Tạm biệt.
- Tạm biệt!
687
00:51:55,875 --> 00:51:59,041
- Anh nghĩ sao về phim của Bergman?
- Anh ấy đi rồi.
688
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
THƯ VIỆN CÔNG CỘNG
689
00:52:00,291 --> 00:52:02,083
- Làm thế nào vậy?
- Gì cơ?
690
00:52:02,916 --> 00:52:06,291
Anh khinh bỉ họ,
và họ tôn thờ anh vì điều đó.
691
00:52:07,083 --> 00:52:08,500
Tôi khinh bỉ ai, Kaziu?
692
00:52:08,583 --> 00:52:09,666
Chưa từng.
693
00:52:09,750 --> 00:52:13,250
Anh chỉ không đối xử nghiêm túc với họ.
Cả họ lẫn anh.
694
00:52:16,375 --> 00:52:17,208
Đưa tôi.
695
00:52:58,333 --> 00:53:00,041
Không ai mua vodka cho tôi.
696
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
Ngày trước ít phụ nữ đến đây hơn.
697
00:53:11,625 --> 00:53:12,708
Thay đổi gì đâu.
698
00:53:13,208 --> 00:53:16,916
Kia là đám say xỉn và gái điếm
gọi món gà Kiev và đào Melba.
699
00:53:21,625 --> 00:53:23,000
Tôi lấy gì cho anh?
700
00:53:23,500 --> 00:53:26,416
Một chai vodka.
Mà thôi, hai chai đi.
701
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- Gì nữa?
- Một ly cognac.
702
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
Tôi như thường lệ,
gà Kiev và đào Melba.
703
00:53:34,750 --> 00:53:35,958
Đây là Maja.
704
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska Maja.
705
00:53:37,416 --> 00:53:40,333
Maja Bzowska, tốt nghiệp trường kịch.
706
00:53:40,416 --> 00:53:43,541
Cô ấy muốn được tận mắt nhìn thấy
cuộc sống thực sự,
707
00:53:43,625 --> 00:53:45,958
và trải nghiệm nó.
708
00:53:46,041 --> 00:53:48,000
Đừng nghe Kaziu quá nhiều.
709
00:53:48,083 --> 00:53:50,708
Anh ta không biết nhiều về cuộc sống đâu.
710
00:53:50,791 --> 00:53:52,416
Thì chúng ta cũng vậy mà.
711
00:53:52,500 --> 00:53:54,416
Quý ông! Tôi rất mến các anh.
712
00:53:55,083 --> 00:53:58,291
Các anh làm gì cũng xuất sắc.
713
00:53:58,375 --> 00:54:00,875
Anh có thể dạy cho đến khi tôi hết hơi.
714
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Quả là ý tưởng thú vị.
715
00:54:03,791 --> 00:54:05,458
Vợ tôi nghĩ sao về điều đó?
716
00:54:05,541 --> 00:54:06,958
Cô nàng đáng yêu này,
717
00:54:07,833 --> 00:54:10,833
rất tiếc là chồng tôi đã bận bù đầu
718
00:54:10,916 --> 00:54:13,958
để dạy cho đến khi tôi hết hơi rồi.
719
00:54:15,875 --> 00:54:20,500
Maja, nếu cô cho phép, tôi sẽ dạy
bất cứ điều gì cô muốn.
720
00:54:20,583 --> 00:54:21,833
Cho tôi vào phim nhé?
721
00:54:22,375 --> 00:54:24,583
- Tất nhiên rồi.
- Tốt.
722
00:54:24,666 --> 00:54:26,666
Dĩ nhiên cô sẽ được đóng phim.
723
00:54:27,416 --> 00:54:28,625
Rượu cognac đây rồi.
724
00:54:35,291 --> 00:54:37,375
- Vẫn chưa có ngày.
- Một ly nữa.
725
00:54:38,375 --> 00:54:43,458
Nhưng vở kịch với Adam sắp diễn ra,
nên thực ra đó cũng là điều tốt.
726
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Đúng vậy.
727
00:54:45,125 --> 00:54:46,250
Kalina, là thật à?
728
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- Molski đá cô đi à?
- Trời ạ, Baśka! Sao lại dùng từ đó thế?
729
00:54:51,708 --> 00:54:53,750
Có hay không? Mọi người tám kìa.
730
00:54:53,833 --> 00:54:56,166
Ừ thì có, nhưng thật ngớ ngẩn.
731
00:54:56,916 --> 00:54:59,875
- Chẳng mấy mà mời tôi quay lại thôi.
- Chính xác.
732
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Tôi xin lỗi. Tại tôi bực quá.
733
00:55:19,375 --> 00:55:22,208
Adam! Hy vọng anh không phiền
nếu tôi chen vào.
734
00:55:23,083 --> 00:55:26,166
Không đâu. Tôi có thể nhảy với cô cả tối.
735
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Nghe này, tôi chưa biết
ngày diễn tập của Cabaret,
736
00:55:30,375 --> 00:55:33,583
nhưng từ giờ, tôi sẽ dành
mọi thời gian cho anh.
737
00:55:34,458 --> 00:55:36,958
Kalina, tôi tưởng họ đã nói với cô rồi.
738
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Nói gì cơ?
739
00:55:38,875 --> 00:55:40,875
Chắc cô làm phật lòng vị nào rồi.
740
00:55:40,958 --> 00:55:44,083
Tôi đã cố thương lượng,
nhưng họ bảo tôi thay cô với…
741
00:55:44,166 --> 00:55:45,958
Dừng. Tôi không muốn biết đâu.
742
00:57:21,791 --> 00:57:23,458
Biến khỏi đây thôi.
743
00:58:00,125 --> 00:58:02,833
Này! Thôi nào!
744
00:58:05,125 --> 00:58:06,625
- Xin chào!
- Đi đâu?
745
00:58:06,708 --> 00:58:07,916
Đi thẳng phía trước.
746
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Lên đi.
747
00:58:12,541 --> 00:58:15,000
Lên nào, đồ ngốc!
748
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
CÔNG TY XE BUÝT ĐÔ THỊ
BÃI ĐỖ "A"
749
00:59:48,583 --> 00:59:50,208
Đến đây hết rồi. Xuống đi.
750
00:59:50,708 --> 00:59:52,083
Hết rồi…
751
00:59:59,875 --> 01:00:01,625
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
752
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
753
01:00:24,458 --> 01:00:25,291
Chết tiệt!
754
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
CÁC ĐẢNG LẮNG NGHE TIẾNG NÓI CỦA DÂN
755
01:00:54,458 --> 01:00:56,791
Hắn nghĩ cô là ai cơ chứ? Tên khốn đó.
756
01:00:56,875 --> 01:01:00,125
Hắn nói mấy câu nhảm nhí
về việc cả nước khiếp sợ trước
757
01:01:00,208 --> 01:01:03,875
cái váy tôi mặc vào Ngày Thợ mỏ,
nên hắn mới phải sa thải tôi.
758
01:01:05,625 --> 01:01:06,666
Hắn trả thù đấy.
759
01:01:07,875 --> 01:01:08,916
Đúng là tên khốn.
760
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
Giờ thì sao?
761
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Không biết.
762
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Cô phải đến chỗ hắn ta…
- Và làm tình?
763
01:01:23,708 --> 01:01:25,041
Làm vậy thì có gì sai?
764
01:01:27,041 --> 01:01:30,458
Đến mà thách thức hắn
thay vì rầu rĩ như đứa thua cuộc.
765
01:01:30,541 --> 01:01:33,666
Thế cô đã thách thức Janusz
vì lừa dối cô chưa?
766
01:01:40,333 --> 01:01:43,291
Xin lỗi, Xymena,
tôi không cố ý khi nói vậy.
767
01:01:43,375 --> 01:01:46,333
Nhưng cô đã nói. Và có lẽ cô nói đúng.
768
01:01:46,416 --> 01:01:47,458
Xymena.
769
01:01:49,708 --> 01:01:50,583
Xymena!
770
01:02:34,708 --> 01:02:36,416
Chà, mừng là cô đã tới.
771
01:02:37,000 --> 01:02:37,958
Tôi đi chợ.
772
01:02:39,083 --> 01:02:40,541
Nhưng sao cô lại đi?
773
01:02:40,625 --> 01:02:43,000
Tôi cũng đi chợ. Bánh mì, bơ, trứng.
774
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
Ghi sổ nợ.
775
01:02:44,125 --> 01:02:47,250
Nhưng tôi cũng đi chợ không trả tiền.
Thế giờ sao?
776
01:02:47,333 --> 01:02:50,333
Sao lại mua trứng?
Tôi mua trứng quê như cô bảo đấy.
777
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
Còn có cả thịt bê và gà.
Tất cả những thứ cô đã đặt.
778
01:02:54,916 --> 01:02:58,166
Tôi đặt? Nhưng tôi làm gì có tiền.
779
01:02:58,250 --> 01:03:01,125
Nhưng cô bảo tôi đi chợ mà!
780
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
Tôi bảo bà?
781
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
Vâng! Cô bảo:
"Đi chợ trước khi dọn dẹp đi".
782
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
Cái gì?
783
01:03:06,333 --> 01:03:10,250
Tôi đến thành phố chỉ vì chỗ này.
Không có tiền tôi không đi đâu.
784
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
Không có tiền thì tôi cũng thế.
785
01:03:14,000 --> 01:03:14,833
Ôi Chúa ơi…
786
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Đó.
787
01:03:17,291 --> 01:03:19,875
Vì Chúa. Chồng tôi đâu?
788
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
Bà dọn dẹp với bà bán thịt bê
chỉ trích em kìa.
789
01:03:33,583 --> 01:03:34,583
Phải trả tiền họ.
790
01:03:36,916 --> 01:03:38,958
Staś, anh nói chuyện với họ nhé?
791
01:03:40,083 --> 01:03:42,375
- Anh không qua đó đâu.
- Sao không?
792
01:03:42,458 --> 01:03:44,791
- Vì anh là đàn ông.
- Ừ.
793
01:03:47,125 --> 01:03:48,375
Anh ấy sợ mấy mụ già.
794
01:03:50,083 --> 01:03:51,583
Anh ấy tưởng cô có tiền.
795
01:03:52,375 --> 01:03:54,291
Tôi làm gì có tiền.
796
01:03:58,708 --> 01:03:59,625
Anh cũng vậy.
797
01:04:01,416 --> 01:04:04,583
Tôi cũng thế. Nếu có tôi đã đưa cô rồi.
798
01:04:06,125 --> 01:04:07,708
Anh đúng là một người tốt.
799
01:04:08,458 --> 01:04:09,666
Với tham vọng cao.
800
01:04:11,458 --> 01:04:13,416
Thế còn anh đang làm gì ở đây?
801
01:04:15,250 --> 01:04:16,375
Điện thoại hỏng.
802
01:04:17,041 --> 01:04:19,625
Nên tôi đến gặp trực tiếp Stanisław.
803
01:04:31,375 --> 01:04:33,041
Ta đâu thể ngồi đây mãi.
804
01:04:35,333 --> 01:04:36,375
Ai nói vậy?
805
01:04:43,458 --> 01:04:47,875
Chào các bà.
Sao các bà lại ngồi đây một mình thế này?
806
01:04:47,958 --> 01:04:50,458
Không lấy được tiền tôi không đi đâu hết.
807
01:04:51,125 --> 01:04:53,250
Tôi cũng thế. Tôi muốn tiền của tôi.
808
01:04:53,333 --> 01:04:54,541
Rồi, từng người một.
809
01:04:55,333 --> 01:04:56,666
Được thôi.
810
01:04:57,958 --> 01:04:58,791
Của bà đây.
811
01:05:01,000 --> 01:05:01,958
Của bà.
812
01:05:02,041 --> 01:05:02,958
Đủ chưa?
813
01:05:03,666 --> 01:05:05,708
Được, đủ rồi. Tạm biệt.
814
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Anh về tốt quá rồi.
Bọn em bị kẹt ở phòng bên.
815
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
Ý em là sao? Cửa bị kẹt à?
816
01:05:19,625 --> 01:05:20,625
Cửa nào?
817
01:05:20,708 --> 01:05:22,000
Cánh cửa ấy.
818
01:05:22,083 --> 01:05:25,500
Tên ngốc nghếch ngọt ngào.
Đôi khi anh chẳng hiểu gì cả.
819
01:05:45,833 --> 01:05:48,541
Kalina, đây là bể bơi.
Em phải xuống bơi chứ.
820
01:05:48,625 --> 01:05:51,833
Không. Thay vào đó em có thể xem anh bơi.
821
01:05:52,333 --> 01:05:53,166
Được rồi.
822
01:05:53,666 --> 01:05:55,583
Vậy là em cứ ngồi không như thế?
823
01:05:56,250 --> 01:05:57,791
Em chỉ muốn ngồi đây thôi.
824
01:06:00,458 --> 01:06:04,375
Mà gần đây em cũng có làm gì đâu.
Chỉ có nấu ăn rồi đi chợ.
825
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
Vì Chúa, Kalina!
826
01:06:08,500 --> 01:06:11,625
Cứ gọi Jeremi đi.
Bảo anh ấy đứng về phía em.
827
01:06:11,708 --> 01:06:16,166
Em không muốn nhờ vả ai hết.
Thật là xấu hổ khi làm vậy.
828
01:06:16,666 --> 01:06:18,041
Nghe cứ như Staś.
829
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
Tỏ ra thờ ơ thì không ai bằng.
830
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
Tha cho em đi.
831
01:06:23,000 --> 01:06:24,416
Thôi nào, xuống bơi đi.
832
01:06:25,291 --> 01:06:26,541
Em không muốn bơi.
833
01:06:29,166 --> 01:06:31,458
- Em đi đâu vậy?
- Để em yên.
834
01:06:31,541 --> 01:06:33,166
Em không muốn bơi.
835
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Anh sẽ mặc em nếu em hứa với anh một điều.
836
01:06:46,333 --> 01:06:47,208
Điều gì?
837
01:06:47,291 --> 01:06:50,416
- Em sẽ gọi cho Jeremi.
- Sao anh dai như đỉa vậy.
838
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Và kia là ngôi sao.
839
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Mấy cái mũ toque kia đẹp phết.
840
01:07:54,458 --> 01:07:59,125
Nhìn đám người vô cảm kia xem
Để dục vọng chi phối tâm can
841
01:08:00,250 --> 01:08:04,791
Dục vọng đẩy chúng xuống đáy sâu cuộc đời
Chôn thây nơi chẳng lời nào lọt nổi
842
01:08:07,208 --> 01:08:09,416
Nhanh chân rời xa đoạn đường này
843
01:08:11,250 --> 01:08:13,000
Và nhảy lên chuyến xe cảm xúc
844
01:08:17,583 --> 01:08:22,333
Cảm xúc là một viên ngọc quý
Dẫn lối bạn trở thành nhà thơ
845
01:08:22,416 --> 01:08:27,125
Hãy để cô ấy tận hưởng tình yêu
Cảm xúc của bạn khiến nàng bay bổng
846
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
Niềm vui bừng sáng lên từ cảm xúc
Trong mọi điều ta đang tận hưởng
847
01:08:32,041 --> 01:08:36,958
Nào ai thu phí cảm xúc
Nên ta hãy đắm chìm trong đó
848
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
Ném dục vọng xuống mương!
Nhờ cảm xúc cuộc đời càng thăng hoa!
849
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
Nhìn đám người vô cảm kia xem
Để dục vọng chi phối tâm can
850
01:08:51,375 --> 01:08:56,291
Dục vọng đẩy chúng xuống đáy sâu cuộc đời
Chôn thây nơi chẳng lời nào lọt nổi
851
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
Nhanh chân rời xa đoạn đường này
852
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
Và nhảy lên chuyến xe cảm xúc
853
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
Cảm xúc là một viên ngọc quý
Dẫn lối bạn trở thành nhà thơ
854
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
Hãy để cô ấy tận hưởng tình yêu
Cảm xúc của bạn khiến nàng bay bổng
855
01:09:18,416 --> 01:09:23,000
Niềm vui bừng sáng lên từ cảm xúc
Trong mọi điều ta đang tận hưởng
856
01:09:23,083 --> 01:09:27,500
Nào ai thu phí cảm xúc
Nên ta hãy đắm chìm trong đó
857
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Ném dục vọng xuống mương!
Nhờ cảm xúc cuộc đời càng thăng hoa!
858
01:09:43,625 --> 01:09:47,666
Chào, Kalina! Xin chào.
859
01:09:47,750 --> 01:09:48,625
Xin chào.
860
01:09:49,583 --> 01:09:50,750
Buổi tối tốt lành.
861
01:09:50,833 --> 01:09:52,541
- Chào.
- Wacław Turski.
862
01:09:52,625 --> 01:09:56,166
Xin chào.
863
01:09:56,250 --> 01:09:58,625
- Kể bọn tôi chuyện đã xảy ra đi.
- Gì?
864
01:09:58,708 --> 01:10:01,333
- Đi nào.
- Wacek! Anh đang làm gì vậy?
865
01:10:11,375 --> 01:10:14,708
- Cô có thể giải quyết vụ này.
- Vẫn điên như mọi khi.
866
01:10:14,791 --> 01:10:18,791
Kalina, cô có nhớ vở kịch
lần Rysiek bị vấp ngã trên phim trường…
867
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Chào buổi tối, cô Nina.
Trông cô thật xinh đẹp.
868
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Cảm ơn. Anh thật tử tế.
869
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, cô có nhớ vở kịch mà Rysiek bị
trượt chân ngã trên sân khấu không?
870
01:10:38,000 --> 01:10:40,250
Nhớ lần đó mà, phải không?
871
01:10:40,333 --> 01:10:43,625
Còn cô lấy váy che cho anh ấy.
872
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
Cô nói mấy lời vô nghĩa với tôi,
873
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
tôi cũng đáp lại bằng vài câu vu vơ.
874
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
Có hay không nhỉ? Rysiek bảo không có.
875
01:10:58,750 --> 01:11:02,458
Không, Wacek.
Anh say quá rồi nên nhớ nhầm đó.
876
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Đó là Waldek Górski.
877
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Xin lỗi, tôi phải quay lại.
878
01:11:18,083 --> 01:11:20,291
Vậy tất cả cùng uống một ly nhé?
879
01:11:20,375 --> 01:11:21,916
- Không.
- Tôi cũng không.
880
01:11:26,958 --> 01:11:28,416
Xin chào, Kalina!
881
01:11:28,500 --> 01:11:30,666
- Xin chào.
- Cô thích chứ?
882
01:11:30,750 --> 01:11:33,333
Tôi thích lắm. Các cô gái đó rất tài năng.
883
01:11:34,083 --> 01:11:38,000
- Phần cổ váy rất đẹp.
- Cô thích chúng thật à?
884
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
Thật mà. Sao thế?
885
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Vì đó đâu phải phong cách của cô.
- Thú vị.
886
01:11:42,375 --> 01:11:44,500
Ngực của cô phải lộ ra như này cơ.
887
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
Anh bị điên à?
888
01:11:53,000 --> 01:11:55,333
Xin lỗi, nhưng anh không cho tôi chọn.
889
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Lâu không rèn luyện,
nhưng cú đó hoàn hảo đấy chứ.
890
01:12:23,791 --> 01:12:26,458
Ừ, hẳn rồi. Anh chắc phải thoả mãn lắm.
891
01:12:26,541 --> 01:12:29,458
Người từng chiến đấu có bao giờ
ngừng tận hưởng.
892
01:12:29,541 --> 01:12:31,708
Em lại muốn đấm thằng đó như này.
893
01:12:31,791 --> 01:12:33,125
Đừng làm thế!
894
01:12:34,291 --> 01:12:35,125
Đừng làm gì?
895
01:12:38,083 --> 01:12:39,333
Trông không đẹp đâu.
896
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
Cái gì?
897
01:12:42,708 --> 01:12:45,458
Em không thể là một quý cô
và vung nắm đấm.
898
01:12:46,875 --> 01:12:48,083
Mê võ sĩ quyền anh,
899
01:12:48,166 --> 01:12:51,500
thì anh đã kết hôn với Zdzisiek,
cộng sự cũ của anh rồi.
900
01:13:01,500 --> 01:13:05,666
Vậy là một quý cô không thể tự vệ
vì trông không được đẹp?
901
01:13:06,333 --> 01:13:08,958
Bọn anh là để làm vậy mà.
Xấu xí thế thôi.
902
01:13:10,416 --> 01:13:13,208
Anh nói gì vậy, Staś?
Em chỉ như đồ trang trí ư?
903
01:13:15,250 --> 01:13:18,666
Em không cần anh cứu em.
Em có thể tự cứu mình! Hiểu chưa?
904
01:13:18,750 --> 01:13:20,416
Tất nhiên rồi, cô Jędrusik.
905
01:13:20,500 --> 01:13:21,583
Anh hiểu không?
906
01:13:21,666 --> 01:13:23,791
Còn ai đi hét lên giữa đêm nữa đây?
907
01:13:24,333 --> 01:13:26,708
Không có ý gì, nhưng em không thể tự vệ.
908
01:13:26,791 --> 01:13:29,166
- Từ bà hàng xóm xấu tính.
- Anh nói gì?
909
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
Anh chẳng biết cái quái gì cả.
910
01:13:35,791 --> 01:13:37,708
Đừng ngớ ngẩn! Em đi đâu vậy?
911
01:13:37,791 --> 01:13:39,125
Chết tiệt, Staś!
912
01:13:44,583 --> 01:13:47,541
Còn ai có thể
khiến anh thấy tồi tệ như em?
913
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
Ai sẽ tước đi những cơ hội
anh có thể đạt được mỗi ngày?
914
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
Ai sẽ khéo léo phá hỏng
buổi sáng và đêm của anh được như em?
915
01:13:59,291 --> 01:14:05,791
Còn ai chen ngang khi anh đang cạo râu
Khiến anh mặt chưa cạo bước ra ngoài mưa
916
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
Ai sẽ có đủ sức mạnh và sự kiên nhẫn
Để chịu đựng một người tầm thường như anh?
917
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Buổi tối tốt lành.
918
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
Ở thành phố và với cô nàng mới nào
919
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
Anh sẽ phải chịu đựng sự cô đơn,
dần phai nhạt?
920
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
Anh sẽ đóng một vai diễn nào khác đây?
921
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
Còn ai sẽ tin vào nỗi đau của anh?
922
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
Còn ai có thể
khiến anh thấy tồi tệ như em?
923
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
Một ngày nào đó
ai sẽ bị anh bỏ mặc như em?
924
01:14:37,708 --> 01:14:42,375
Ai sẽ dành cả đêm không ngủ
để chờ đợi anh?
925
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
Anh biết là em sẽ đợi anh mà
926
01:15:50,750 --> 01:15:54,625
Anh cược lớn là em sẽ không gọi.
927
01:15:58,875 --> 01:15:59,750
Nhìn xem.
928
01:16:24,166 --> 01:16:25,166
Chào ông, Jeremi!
929
01:16:27,750 --> 01:16:29,708
Phải, tôi chỉ đang tự hỏi liệu
930
01:16:31,166 --> 01:16:34,125
ngày mai ta có thể gặp nhau không?
931
01:16:35,125 --> 01:16:35,958
Ở SpatiF?
932
01:16:38,458 --> 01:16:40,625
Vâng, tuyệt quá. Vào buổi trưa nhé.
933
01:16:41,708 --> 01:16:42,541
Tôi sẽ đến đó.
934
01:16:43,500 --> 01:16:44,375
Hẹn gặp lại.
935
01:16:51,541 --> 01:16:53,041
Mai em sẽ gặp ông ấy.
936
01:16:54,916 --> 01:16:56,625
Anh cứng đầu như con la.
937
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
Đúng vậy.
938
01:16:58,833 --> 01:17:01,375
Nhưng anh đừng
hé một lời nào với Staś đấy.
939
01:17:15,583 --> 01:17:16,500
Chào cô.
940
01:17:18,458 --> 01:17:22,375
Xin lỗi, Kalina. Tôi đợi một tiếng rồi.
Không thể ở SPATiF lâu hơn.
941
01:17:22,458 --> 01:17:25,125
Không, tôi xin lỗi.
May là tìm thấy ông ở đây.
942
01:17:26,000 --> 01:17:28,416
- Ông đã bắt đầu diễn tập chưa?
- Rồi.
943
01:17:28,500 --> 01:17:32,625
Chúng tôi đang dựng rạp hát nhỏ
với các bài hát và giai thoại.
944
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- Họ quay phim gì ở đây thế?
- Biên niên sử.
945
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Nghe này, Jeremi…
946
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
Tôi tự hỏi liệu ông có thể…
947
01:17:43,375 --> 01:17:45,250
Chào ông, Jeremi!
948
01:17:51,916 --> 01:17:53,291
Cô ta làm gì ở đây?
949
01:17:54,416 --> 01:17:55,750
Rất tiếc là diễn xuất.
950
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Nhưng cô ấy không phải
Quý cô Mùa thu mới, phải không?
951
01:18:02,541 --> 01:18:04,416
Xin lỗi. Tôi cũng hết cách rồi.
952
01:18:05,791 --> 01:18:07,666
Tôi biết không phải lỗi ở ông.
953
01:18:09,125 --> 01:18:12,375
Tôi biết ông đã cố rồi,
nhà thơ dịu dàng nhất của tôi.
954
01:18:15,666 --> 01:18:16,500
Rysiek!
955
01:18:18,791 --> 01:18:20,000
Anh là đồ khốn nạn.
956
01:18:31,750 --> 01:18:33,375
- Chào.
- Chào.
957
01:19:13,000 --> 01:19:13,833
Mười.
958
01:19:17,333 --> 01:19:19,416
Này. Mọi việc thế nào rồi?
959
01:19:19,958 --> 01:19:20,833
Chào.
960
01:19:27,291 --> 01:19:29,250
Kalina! Sao rồi em?
961
01:19:29,333 --> 01:19:30,208
Tốt.
962
01:19:32,500 --> 01:19:34,791
Bài như vậy thì chịu rồi. Tốt lắm.
963
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
Thế Jeremi bảo sao?
Họ cho em vào lại không?
964
01:19:46,750 --> 01:19:49,250
Em đã dặn không được
nói trước mặt Staś mà.
965
01:19:49,333 --> 01:19:51,208
Trời ạ, đừng sợ anh ta nữa.
966
01:19:51,291 --> 01:19:53,541
Nói cái quái gì đấy? Sao em phải sợ.
967
01:19:54,208 --> 01:19:57,166
- Đừng giận. Kể anh nghe đi.
- Không.
968
01:19:59,166 --> 01:20:02,333
- Em đến muộn phải không?
- Vì Chúa, đừng xỉ vả em.
969
01:20:03,083 --> 01:20:06,250
- Em luôn đến muộn.
- Đó là vấn đề của em.
970
01:20:06,833 --> 01:20:08,083
Anh quan tâm làm gì?
971
01:20:09,666 --> 01:20:13,666
- Em phải thay đổi cái đó đi.
- Không. Em chẳng phải làm cái gì hết.
972
01:20:16,291 --> 01:20:17,416
Để anh gọi Jeremi.
973
01:20:22,291 --> 01:20:23,791
Rồi, em đã gặp ông ta.
974
01:20:24,375 --> 01:20:26,791
Và sao? Em kể lại cho anh
cuộc gặp được không?
975
01:20:26,875 --> 01:20:27,833
Không.
976
01:20:33,208 --> 01:20:35,333
Tốt nhất là anh nên đi luôn đi.
977
01:20:37,333 --> 01:20:38,250
Gì cơ?
978
01:20:43,083 --> 01:20:44,208
Thu dọn đồ đạc đi.
979
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
Kết thúc rồi, anh có thể đi
980
01:21:07,458 --> 01:21:09,833
Không cần phải u sầu
981
01:21:10,708 --> 01:21:13,166
Chúng ta đã ở bên nhau, anh và em
982
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
Như trong một rạp hát
983
01:21:17,083 --> 01:21:19,416
Giữa hai ta chỉ là khoảng không
984
01:21:19,875 --> 01:21:22,208
Chẳng có nổi một mảnh ký ức để lưu lại
985
01:21:22,916 --> 01:21:26,250
Ngoài tình yêu đâu còn gì khác
986
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
Nhưng mọi thứ đã trôi xuống cống
987
01:21:30,666 --> 01:21:37,666
Sau tất cả mai ta không gặp lại
988
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
Đến tuần sau
ta đã lạc trong thế giới rộng lớn
989
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
Tháng sau trái tim rỉ máu đã lên da non
990
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
Và năm sau, hài hước thay
991
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
Năm sau mới không thật làm sao
992
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
Sẽ có cách cho quãng thời gian độc ác này
trôi qua mau
993
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
Cũng chẳng tệ đến thế đâu
994
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
Em chỉ có một yêu cầu
995
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
Nếu em quá yếu mềm
996
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
Em chờ đợi
997
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
Em bắt đầu gọi tên anh
998
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
Van xin anh quay về bên em
999
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
Thì xin anh hãy tránh xa
1000
01:22:56,000 --> 01:22:57,291
- Bỏ qua.
- Bỏ qua.
1001
01:23:02,041 --> 01:23:06,166
"Warsaw đang cháy!"
một người nào đó muốn hét lên.
1002
01:23:06,250 --> 01:23:09,666
Nhưng xin hãy bình tĩnh.
Ở thủ đô không có hoả hoạn.
1003
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
Kalina Jędrusik kìa.
1004
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Mỗi đêm các toà nhà
ngùn ngụt dưới ánh đèn neon.
1005
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
Vẻ đẹp của chúng thu hút sự chú ý của…
1006
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Họ nói cô ta có người tình.
1007
01:23:17,958 --> 01:23:20,083
…người dân và du khách nước ngoài.
1008
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
Những kiểu chữ khác thường và
tạo kiểu uốn lượn nhìn rất thích mắt.
1009
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
Nhìn chung, thành phố thủ đô của chúng ta
tuyệt đẹp cả ngày lẫn đêm.
1010
01:23:33,791 --> 01:23:36,541
Cô ăn caramen không?
Mẹ đưa cho bọn cháu.
1011
01:23:37,333 --> 01:23:38,750
Ngon lắm. Ăn chút đi.
1012
01:23:45,125 --> 01:23:48,291
Số lượng người đam mê màn bạc
không ngừng tăng lên.
1013
01:23:48,791 --> 01:23:51,541
Cả nước đang mua ti vi.
1014
01:23:51,625 --> 01:23:53,083
Chẳng lạ gì.
1015
01:23:53,166 --> 01:23:56,791
Buổi diễn tập của Các Quý ông Cao tuổi
đang diễn ra sôi nổi.
1016
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
Nội dung của chương trình
được bảo mật vô cùng kín kẽ.
1017
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Tất cả những gì chúng tôi có thể tiết lộ
là sẽ có diễn viên và nhân vật mới.
1018
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
La la la la
Mỗi ngày tôi bị đeo đuổi bởi
1019
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
La Valse du Mal,
một điệu valse đang cố hủy hoại đời tôi
1020
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
Điệu nhạc chất chứa giận dữ, không tin tôi
Nó biết tôi chẳng tốt lành gì
1021
01:24:28,666 --> 01:24:34,416
Không ai, hay thứ gì, kể cả điệu waltz
Dù có khả năng cũng chẳng thể ngăn nổi tôi
1022
01:24:35,125 --> 01:24:40,458
Đoá mẫu đơn đã nhạt màu
Qua lăng kính của khổ thơ đời tôi
1023
01:24:41,083 --> 01:24:46,000
Chậm rãi căng buồm trên con đường tôi đi
La valse du Mal
1024
01:24:46,625 --> 01:24:51,958
Điệu nhạc hành hạ tôi
Đối xử thật tàn nhẫn
1025
01:24:52,916 --> 01:24:58,000
La Valse du Mal điệu waltz vui nhộn
Thứ đang cố hủy hoại tôi
1026
01:24:59,916 --> 01:25:04,875
Tôi đã học cách thích âm điệu của nó
Trên chuyến đi xuống đáy sâu
1027
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Khi tôi đang khởi động
Cầm ly thuỷ tinh mỏng trên tay
1028
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
Sự cả tin thấm trong giai điệu
Từng khiến lòng tôi vui hơn
1029
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
Khi tôi nghi ngờ
Khi cơ hội mảnh như sợi tóc
1030
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
La la la la
Mỗi ngày tôi bị đeo đuổi bởi
1031
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
La Valse du Mal,
một điệu valse đang cố hủy hoại đời tôi
1032
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Nó tự dối mình
Rằng tôi sẽ không khăn gói ra đi
1033
01:25:40,791 --> 01:25:46,416
Rằng tôi sẽ mãi chôn chân nơi này
Một thành phố không người yêu mến
1034
01:25:53,750 --> 01:26:00,583
"Phụ nữ thường xuyên thở dài theo đủ cách
để bộc lộ gián tiếp cảm xúc tiêu cực".
1035
01:26:01,916 --> 01:26:05,375
"Về hình thức, những tiếng thở dài này
được cho là thể hiện
1036
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
rằng phụ nữ yếu đuối, bất lực
và bị lạm dụng".
1037
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
"Tuy nhiên, sự thật là
chúng ẩn chứa rất nhiều lời xúc phạm
1038
01:26:14,166 --> 01:26:16,958
sắc bén mà bí mật".
1039
01:26:17,041 --> 01:26:20,041
Có lẽ anh nên viết nhiều hơn về đàn ông?
1040
01:26:46,583 --> 01:26:47,625
Hiểu chưa?
1041
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Nói xin lỗi đi.
Xin lỗi Henio ngay.
1042
01:26:52,625 --> 01:26:54,458
Cẩn thận, không cháu ăn đủ đấy!
1043
01:26:54,541 --> 01:26:56,291
Để nó yên, con mụ già kìa!
1044
01:26:59,666 --> 01:27:02,458
Đừng có xía vào! Nó không phải con cô.
1045
01:27:05,458 --> 01:27:08,375
Cô đang nói thì cháu phải nhìn cô chứ.
Xin lỗi đi.
1046
01:27:08,458 --> 01:27:11,000
Để nó yên, con khốn già! Nghe thấy không!?
1047
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Nó phải xin lỗi con tôi ngay.
1048
01:27:16,500 --> 01:27:17,916
- Có cần không?
- Không.
1049
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Thế thì đừng.
1050
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
Cháu không xin lỗi đâu.
1051
01:27:22,208 --> 01:27:25,916
Đi thôi Henio. Cô ta đúng là
một con thần kinh.
1052
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Đi nào.
1053
01:27:30,083 --> 01:27:32,750
Vẻ mặt của mẹ nó khi cô xuất hiện kìa!
1054
01:27:38,625 --> 01:27:39,541
Thế là vụ gì?
1055
01:27:39,625 --> 01:27:43,833
Heniek nói máy bay không thể
hạ cánh trên mặt nước.
1056
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
Nhưng họ có thể, phải không?
1057
01:27:46,291 --> 01:27:48,583
Phải. Cháu xử lý rất tốt.
1058
01:27:48,666 --> 01:27:49,875
Lạnh quá. Vào thôi.
1059
01:28:08,333 --> 01:28:10,166
Tôi sửa lại lớp trang điểm nhé?
1060
01:28:10,250 --> 01:28:11,083
Được, vào đi.
1061
01:28:14,750 --> 01:28:17,958
Sao thế? Sao lại ngâm bồn thế này?
Ai cũng nhảy kìa.
1062
01:28:19,916 --> 01:28:21,458
Tôi không muốn nhảy lắm.
1063
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Vậy là tệ rồi.
1064
01:28:23,416 --> 01:28:25,416
Tôi không biết mình bị sao nữa.
1065
01:28:26,625 --> 01:28:28,125
Cô chẳng bị sao hết.
1066
01:28:29,000 --> 01:28:30,375
Kalina, hắn là kẻ điên.
1067
01:28:30,458 --> 01:28:32,583
Hắn đi quanh sân đuổi hết mọi người.
1068
01:28:32,666 --> 01:28:34,166
Hôm qua hắn sa thải Nina.
1069
01:28:35,125 --> 01:28:36,041
Nina nào?
1070
01:28:36,666 --> 01:28:38,750
Thư ký nói Tiếng Việt ấy.
1071
01:28:39,541 --> 01:28:40,375
Cái gì cơ?
1072
01:28:41,291 --> 01:28:42,416
Tại sao?
1073
01:28:45,500 --> 01:28:48,416
Đừng nghĩ về hắn nữa.
Đừng cho hắn sự thỏa mãn.
1074
01:28:49,333 --> 01:28:50,333
Đi nhảy nào.
1075
01:28:53,583 --> 01:28:55,375
Tôi hút hết điếu thuốc đã.
1076
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Tôi mê đắm dáng vẻ này!
1077
01:29:29,458 --> 01:29:31,291
- Dáng vẻ nào?
- Nguy hiểm!
1078
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Chào cô, Kalina.
1079
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
Không được vào!
1080
01:29:57,833 --> 01:30:00,208
Không phải nhân viên không được vào!
1081
01:30:00,291 --> 01:30:01,833
Xin hãy rời khỏi tòa nhà!
1082
01:30:03,041 --> 01:30:05,250
Cô sẽ gặp rắc rối lớn đấy.
1083
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
Xymena, lại đây.
1084
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
Kalina? Cô làm gì ở đây?
1085
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Giải quyết chuyện với Molski. Đi với tôi.
1086
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- Gì cơ?
- Cứ đến đi.
1087
01:30:17,708 --> 01:30:20,541
Tôi cần cô.
Để cho tôi yên, thưa sơ.
1088
01:30:20,625 --> 01:30:22,750
- Cô sao vậy?
- Bà sơ này cứ cấm tôi.
1089
01:30:22,833 --> 01:30:25,166
Nhưng đó là Jadźka Zawadzka, diễn viên.
1090
01:30:26,125 --> 01:30:27,000
Cô nói đúng.
1091
01:30:27,958 --> 01:30:30,250
Thấy thằng khốn đó làm gì tôi chưa?
1092
01:30:31,125 --> 01:30:34,625
Xin lỗi, tôi nhầm cô với một bà sơ khác.
1093
01:30:47,666 --> 01:30:48,500
Tôi vào đây.
1094
01:30:49,375 --> 01:30:50,875
Rồi làm gì?
1095
01:30:53,041 --> 01:30:54,583
Nói hắn biết tôi nghĩ gì.
1096
01:30:55,208 --> 01:30:57,666
Hay lắm. Vậy tôi phải làm gì?
1097
01:30:58,291 --> 01:30:59,125
Không gì cả.
1098
01:30:59,208 --> 01:31:01,708
Sao? Thế cô kéo tôi tới đây làm gì?
1099
01:31:03,333 --> 01:31:05,083
Tôi cần biết cô đang ở đây.
1100
01:31:05,875 --> 01:31:07,416
- Đứng ngay đây à?
- Ừ.
1101
01:31:08,541 --> 01:31:09,875
- Thế thôi?
- Vậy thôi.
1102
01:31:16,083 --> 01:31:17,541
Nhầm số rồi.
1103
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Tôi vào đây.
1104
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
Sao anh sa thải cô ấy?
1105
01:31:36,541 --> 01:31:37,375
Nina.
1106
01:31:40,791 --> 01:31:42,291
Cô ấy đã làm gì anh?
1107
01:31:43,208 --> 01:31:44,750
Cô quan tâm làm gì. Đi đi.
1108
01:31:44,833 --> 01:31:46,666
Anh bị sao vậy, Rysiek?
1109
01:31:47,375 --> 01:31:49,583
Tính huỷ hoại mọi cô gái từ chối anh?
1110
01:31:57,041 --> 01:31:58,458
Cô ta đâu phải "mọi cô gái".
1111
01:32:00,125 --> 01:32:01,791
Anh đã yêu cô ấy rồi hả?
1112
01:32:03,750 --> 01:32:06,458
Anh không thể yêu như mọi gã đàn ông khác.
1113
01:32:07,083 --> 01:32:09,333
Cô ấy không giống cô. Cô ấy khác.
1114
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- Ồ?
- Phải.
1115
01:32:10,333 --> 01:32:11,541
Không giống chỗ nào?
1116
01:32:12,833 --> 01:32:13,708
Thô tục.
1117
01:32:14,416 --> 01:32:15,416
Và khiêu gợi.
1118
01:32:16,875 --> 01:32:17,791
Tất nhiên rồi.
1119
01:32:19,416 --> 01:32:21,208
Cô ấy tinh tế và thánh thiện.
1120
01:32:23,416 --> 01:32:24,750
Thật thú vị khi
1121
01:32:26,416 --> 01:32:28,458
cô ấy chịu chung số phận như tôi.
1122
01:32:32,708 --> 01:32:35,875
Sự kiêu ngạo của cô
thật không thể tin nổi mà.
1123
01:32:39,125 --> 01:32:39,958
Đúng là vậy.
1124
01:32:45,833 --> 01:32:46,791
Tôi sẽ quay lại
1125
01:32:48,375 --> 01:32:50,000
dù anh có muốn hay không.
1126
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Chúc may mắn.
1127
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- Cô Jędrusik!
- Xin thứ…
1128
01:32:53,875 --> 01:32:56,375
Tôi tới gặp đồng chí Molski để nói về cô.
1129
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
Cô đã thắng cuộc thi Đêm trình diễn .
1130
01:33:01,000 --> 01:33:02,583
Quả là một thành công lớn.
1131
01:33:02,666 --> 01:33:04,833
Rất lớn! Cô đã thắng Mặt nạ vàng!
1132
01:33:04,916 --> 01:33:08,583
Vẫn chưa chính thức.
Tôi nhận được cuộc gọi từ tổng biên tập.
1133
01:33:08,666 --> 01:33:11,833
Mọi người hơi khó chịu,
nhưng họ vẫn rất yêu cô!
1134
01:33:13,166 --> 01:33:15,166
Vậy, cô Kalinka?
1135
01:33:17,208 --> 01:33:18,125
Thỏa thuận chứ?
1136
01:33:20,583 --> 01:33:21,708
Tôi sẽ suy nghĩ.
1137
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
Bất cứ thứ gì cô muốn.
1138
01:33:26,250 --> 01:33:29,875
Được rồi, nhưng có vài điều kiện.
1139
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
Đồng chí Molski sẽ giải quyết tất cả.
1140
01:33:33,541 --> 01:33:35,458
Bắt đầu bằng việc tăng lương.
1141
01:33:36,458 --> 01:33:39,833
Trời lạnh rồi, tôi đang chết cóng
vì cái áo khoác này đây.
1142
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Áo lông thú được đấy.
1143
01:33:44,750 --> 01:33:48,083
Tôi muốn hợp đồng
trên bàn tôi hôm nay, Molski.
1144
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Chào cô.
- Chào cô.
1145
01:34:06,833 --> 01:34:08,750
Nhỏ hơn? Tôi không có tiền lẻ.
1146
01:34:08,833 --> 01:34:10,333
Tiếp theo!
1147
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Xin đừng chen lấn. Xếp hàng vào.
1148
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
Bình tĩnh!
1149
01:34:16,958 --> 01:34:19,583
- Xin lỗi, tôi đang vội.
- Đừng chen vào!
1150
01:34:19,666 --> 01:34:22,541
Tôi không đợi cả ngày đâu.
Cô muốn thì cứ việc.
1151
01:34:23,375 --> 01:34:24,875
Kalina Jędrusik kìa.
1152
01:34:25,625 --> 01:34:28,458
Cô là khách VIP còn đến đây làm gì?
1153
01:34:28,541 --> 01:34:29,958
Mua bánh mì ư?
1154
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Đâu có. Tôi đi mua sâm panh.
1155
01:34:32,333 --> 01:34:33,958
Sâm panh vào buổi sáng ư?
1156
01:34:34,041 --> 01:34:36,833
Không bao giờ. Tôi tắm trong sâm-panh.
1157
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
Tất cả hết 134 zloty.
1158
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
- Giữ tiền lẻ. Tạm biệt!
- Tạm biệt.
1159
01:34:40,833 --> 01:34:42,958
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1160
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Tôi phải dừng anh ở đây, Tadzio.
1161
01:34:55,083 --> 01:34:59,375
Kalina vừa bước vào với hai chai sâm panh.
1162
01:35:03,166 --> 01:35:04,958
Không, đâu có trứng cá muối.
1163
01:35:09,750 --> 01:35:12,291
Nhưng cô ấy có vẻ
rất hài lòng với bản thân.
1164
01:35:15,708 --> 01:35:17,583
Anh nghe thấy chưa, Tadzio?
1165
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
Tadzio nói anh là quái vật.
1166
01:35:23,250 --> 01:35:25,375
Nhưng anh ấy hiểu em,
vì anh ấy yêu cả anh.
1167
01:35:27,250 --> 01:35:31,583
Tadzio, tôi sẽ phải gọi lại cho anh sau.
1168
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
Em ngập tràn ham muốn
nóng bỏng như mặt trời
1169
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
Em ngập tràn ham muốn
Ai cưỡng lại nổi thú vui này?
1170
01:36:55,791 --> 01:36:59,250
Lấp đầy bầu ngực, chảy tràn từ hông
1171
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
Tiến vào làn môi
1172
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
Em ngập tràn ham muốn
Cháy lên và huỷ diệt
1173
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
Để lại khoảng trống
trong trái tim trăm người
1174
01:37:08,250 --> 01:37:11,916
Nếu các giác quan kia
Bị thiêu rụi dưới ngọn hoả ngục
1175
01:37:12,000 --> 01:37:15,083
Từ nay anh sẽ chẳng thể ngon giấc đâu,
ôi không
1176
01:37:16,125 --> 01:37:19,458
Nhưng em đâu có vui khi thiêu nạn nhân
Kiểm soát họ
1177
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Bởi em có cơ thể
Nhưng bên trong là một tâm hồn
1178
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Nhưng em ngập tràn ham muốn
Che khuất mất tâm hồn
1179
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
Nào ai biết hai thứ đó làm em trọn vẹn
1180
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Nên em mơ về một người đàn ông thấy được
1181
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em
1182
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
Trước một người như thế
Em nguyện trao thân mình
1183
01:37:46,625 --> 01:37:48,291
Trao anh cả ái tình lẫn hồn
1184
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
Tại sao bàn tay nghiệt ngã của số phận
lại cho em một trọng lượng quá lớn?
1185
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
Tại sao đàn ông phải chịu đựng
những điểm nhạy cảm em phô bày ra?
1186
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
Mỗi khi em ngả người xuống
1187
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
Đàn ông ngả rạp dưới chân
1188
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
Hông em đánh lên từng nhịp
Đàn ông thở dốc liên hồi
1189
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
Em ngập tràn ham muốn
nóng bỏng như mặt trời
1190
01:38:29,875 --> 01:38:32,958
Em ngập tràn ham muốn
Ai cưỡng lại nổi thú vui này?
1191
01:38:33,458 --> 01:38:36,791
Lấp đầy bầu ngực, chảy tràn từ hông
1192
01:38:36,875 --> 01:38:38,250
Tiến vào làn môi
1193
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Em ngập tràn ham muốn
Cháy lên và huỷ diệt
1194
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
Để lại khoảng trống
trong trái tim trăm người
1195
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Nếu các giác quan kia
Bị thiêu rụi dưới ngọn hoả ngục
1196
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
Từ nay anh sẽ chẳng thể ngon giấc đâu,
ôi không
1197
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Nhưng em đâu có vui khi thiêu nạn nhân
Kiểm soát họ
1198
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Bởi em có cơ thể
Nhưng bên trong là một tâm hồn
1199
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Nhưng em ngập tràn ham muốn
Che khuất mất tâm hồn
1200
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Nào ai biết hai thứ đó làm em trọn vẹn
1201
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Nên em mơ về một người đàn ông thấy được
1202
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em
1203
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
Trước người như thế
Em nguyện trao thân mình
1204
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
Trao anh cả ái tình lẫn hồn
1205
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
Cả ái tình lẫn hồn em
1206
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
CẢM ƠN GIA ĐÌNH KALINA JĘDRUSIK
VÌ SỰ TIN TƯỞNG VÀ ỦNG HỘ CỦA HỌ
1207
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
Nên em mơ về một người đàn ông thấy được
1208
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
Cả cơ thể và tâm hồn, toàn bộ con người em
1209
01:44:44,500 --> 01:44:47,041
Trước người như thế
Em nguyện trao thân mình
1210
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
Trao anh cả ái tình lẫn hồn
1211
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
Cả ái tình lẫn hồn!
1212
01:45:01,666 --> 01:45:03,291
KẾT THÚC
1213
01:45:03,375 --> 01:45:06,500
Biên dịch: Hieu Nguyen