1 00:00:36,412 --> 00:00:37,538 ‫"ليلة الهالويين 2023"‬ 2 00:00:37,621 --> 00:00:39,290 ‫أتريد سماع قصة؟‬ 3 00:00:39,915 --> 00:00:42,334 ‫عليّ تحذيرك من أنها مزعجة.‬ 4 00:00:42,626 --> 00:00:46,714 ‫وقد جرت في بلدة "فيرنون" ‫المسالمة والهادئة هذه.‬ 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,215 ‫"شمال (فيرنون)"‬ 6 00:00:48,299 --> 00:00:52,553 ‫قبل 35 عاماً، ‫وُجدت 3 فتيات مقتولات بوحشية.‬ 7 00:00:54,263 --> 00:00:56,849 {\an8}‫في 27 أكتوبر، 1987،‬ 8 00:00:57,975 --> 00:01:01,520 ‫وُجدت "تيفاني كلارك" ‫مذبوحة في مرأب عائلتها،‬ 9 00:01:01,604 --> 00:01:05,941 ‫حيث طُعنت 16 مرة ليلة عيد ميلادها الـ16.‬ 10 00:01:07,026 --> 00:01:10,529 ‫في كوخ في الغابة، ‫قُتلت "ماريسا سونغ" بعمر 16 عاماً،‬ 11 00:01:11,238 --> 00:01:15,534 ‫بعد ذلك بيومين، مطعونة أيضاً 16 طعنة.‬ 12 00:01:16,494 --> 00:01:18,078 ‫وبعد ذلك بيومين،‬ 13 00:01:18,162 --> 00:01:21,791 ‫ليلة "الهالويين"، ‫طُعنت "هيذر هيرنانديز" ذات الـ16عاماً،‬ 14 00:01:21,957 --> 00:01:26,086 ‫16 طعنة في مصف سيارات "بيليز بوردواك".‬ 15 00:01:27,129 --> 00:01:29,465 {\an8}‫اختفى القاتل. وحسب أقوال شهود عيان...‬ 16 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 {\an8}‫"يستمر البحث عن قاتل طليق ‫يستهدف ضحايا بعمر 16 عاماً"‬ 17 00:01:31,801 --> 00:01:35,513 ‫...كان قاتل فتيات الـ16 عاماً ‫يرتدي الأسود بالكامل مع قناع،‬ 18 00:01:35,596 --> 00:01:37,807 ‫والذي أصبح الزي سيئ السمعة في "فيرنون"،‬ 19 00:01:37,890 --> 00:01:42,812 ‫حيث ما زال الناس يرتدون زي القاتل ‫في كل عيد "هالويين".‬ 20 00:01:45,189 --> 00:01:49,026 ‫أهلاً بكم في جولة ‫مدونة "قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 21 00:01:49,360 --> 00:01:52,571 ‫التي يقدّمها صحافي الجرائم الحقيقية ‫"كريس دوباساج".‬ 22 00:01:52,655 --> 00:01:55,533 ‫أنا مضيفكم، "كريس دوباساج".‬ 23 00:01:56,784 --> 00:02:02,581 ‫على يساري، بيت "تيفاني كلارك"، ‫أول ضحية لقاتل الـ16 عاماً.‬ 24 00:02:03,290 --> 00:02:06,335 ‫والذي تحول منذ حينها ‫إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 25 00:02:06,418 --> 00:02:07,378 ‫مرحباً يا جولة القاتل.‬ 26 00:02:07,461 --> 00:02:10,339 ‫أتريدون عينة مجانية ‫من طبق "زاتا فراي هولز"؟‬ 27 00:02:10,422 --> 00:02:12,675 ‫- شكراً. ‫- أجل، هنا بالضبط‬ 28 00:02:12,758 --> 00:02:16,011 ‫بدأ القاتل هجومه الفتاك‬ 29 00:02:16,095 --> 00:02:18,514 ‫- عبر بلدة "فيرنون". ‫- لقتل 3 أشخاص.‬ 30 00:02:18,597 --> 00:02:20,558 ‫لا أعرف، لكن حين أفكر في القاتل المتسلسل،‬ 31 00:02:20,641 --> 00:02:22,017 ‫يخطر لي أنه سيقتل 6 على الأقل.‬ 32 00:02:22,101 --> 00:02:24,436 ‫شكراً يا "آنجي". نقدّر ذلك.‬ 33 00:02:24,520 --> 00:02:27,648 ‫لنصفق لـ"آنجي" ‫التي تتمنى لو قُتل أشخاص أكثر.‬ 34 00:02:27,731 --> 00:02:28,732 ‫أنا...‬ 35 00:02:28,816 --> 00:02:31,527 ‫سننتقل إلى مسرح الجريمة التالي.‬ 36 00:02:39,577 --> 00:02:44,206 ‫"(كيلر إنستنكت)"‬ 37 00:02:59,763 --> 00:03:02,516 ‫"جيمي". الصوت مرتفع جداً.‬ 38 00:03:02,808 --> 00:03:04,894 ‫أحاول الحفاظ على طبلتي أذنيك فحسب.‬ 39 00:03:05,603 --> 00:03:09,315 ‫رباه، ليتك اخترت فرقة ‫لا أعرف مغنيها الرئيسي.‬ 40 00:03:09,398 --> 00:03:13,402 ‫كان "إيدي رويال" أحمق جداً في الثانوية.‬ 41 00:03:13,485 --> 00:03:17,281 ‫إنه رائع الآن ‫ويملك جمعية خيرية للماء النظيف، لذا...‬ 42 00:03:17,364 --> 00:03:19,617 ‫إنه يرفع إصبعه الأوسط يا عزيزتي.‬ 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,452 ‫أجل، في وجه استخدام البلاستيك لمرة واحدة.‬ 44 00:03:23,412 --> 00:03:27,583 ‫إن كنت ستستعيرين أغراضي يا "جيمي"، ‫فاعتني بها. هذه عتيقة.‬ 45 00:03:27,666 --> 00:03:30,586 ‫لم أتركها هناك، كنت على وشك ارتدائها.‬ 46 00:03:31,503 --> 00:03:34,006 ‫- سأقابل "أميليا". ‫- مهلاً.‬ 47 00:03:34,590 --> 00:03:37,801 ‫لم ستقابلين "أميليا"؟‬ 48 00:03:37,885 --> 00:03:40,262 ‫ربحت تذكرتين لحفل "كيلر إنستنكت" الموسيقي.‬ 49 00:03:40,346 --> 00:03:41,722 ‫انظري إلى هذا يا عزيزتي.‬ 50 00:03:41,805 --> 00:03:44,892 ‫"نورم دوباساج" يبث تقريراً ‫عن الإعصار في "فلوريدا".‬ 51 00:03:44,975 --> 00:03:46,518 {\an8}‫الرب يصب غضبه اليوم يا "توم".‬ 52 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 {\an8}‫عزيزتي، هذا لا يُصدق.‬ 53 00:03:47,686 --> 00:03:50,230 {\an8}‫- إنه لا يعتمر القلنسوة. ‫- أقصد الغضب الإلهي الشديد.‬ 54 00:03:50,314 --> 00:03:52,775 ‫قد ينال جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 55 00:03:52,858 --> 00:03:56,695 ‫ما رأيك أن نبقى جميعاً في البيت ‫ونوزع حلوى "الهالويين" معاً؟‬ 56 00:03:56,779 --> 00:04:00,240 ‫- أنت تحبين ذلك. ‫- لا يا أمي. أنت من تحب ذلك.‬ 57 00:04:01,325 --> 00:04:03,994 ‫رباه يا أبي! ماذا ترتدي؟‬ 58 00:04:05,496 --> 00:04:06,872 ‫أنا "زاك إيفرون".‬ 59 00:04:07,498 --> 00:04:10,960 ‫لكن في الماضي كنت أتمتع بلياقته.‬ 60 00:04:11,043 --> 00:04:13,462 ‫حسناً. لم لا ترتدين زياً يا أمي؟‬ 61 00:04:13,545 --> 00:04:16,840 ‫إنني أرتديه. ‫أنا "مولي رينغوالد" في "ذا بريكفاست كلاب".‬ 62 00:04:18,884 --> 00:04:22,096 ‫- حسناً. أجل. ‫- من سيحضر الحفل الموسيقي أيضاً؟‬ 63 00:04:22,179 --> 00:04:25,140 ‫رباه، أين المشكلة؟ ‫سأعود إلى البيت بحلول موعد عودتي.‬ 64 00:04:25,224 --> 00:04:28,227 ‫عزيزتي. تعرفين مدى صعوبة هذه الفترة علينا.‬ 65 00:04:28,310 --> 00:04:32,731 ‫خاصةً بما أنك الآن بمثل عمرنا في الماضي.‬ 66 00:04:32,815 --> 00:04:34,358 ‫إذاً لا يمكنني حضور حفل موسيقي‬ 67 00:04:34,441 --> 00:04:37,236 ‫لأن صديقاتك قُتلن قبل 35 عاماً.‬ 68 00:04:37,319 --> 00:04:38,320 ‫حسناً.‬ 69 00:04:38,404 --> 00:04:40,864 ‫ما كنت لأخاطب أمي بهذه الطريقة أبداً.‬ 70 00:04:40,948 --> 00:04:42,950 ‫إنك لا تتحدثين إلى جدتي أبداً. لذا...‬ 71 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 ‫قصدي أن الماضي فات وانتهى.‬ 72 00:04:46,453 --> 00:04:48,038 ‫يمكنكما تتبّع مكاني.‬ 73 00:04:48,122 --> 00:04:52,376 ‫لدي رذاذ فلفل في سلسلة المفاتيح ‫وجهاز إنذار للاغتصاب.‬ 74 00:04:52,459 --> 00:04:55,462 ‫جعلتماني أتلقّى دروس دفاع عن النفس ‫منذ عمر السابعة.‬ 75 00:04:55,546 --> 00:04:59,299 ‫وأعطيتماني بلورة حامية من قارئة طالعة.‬ 76 00:04:59,383 --> 00:05:04,221 ‫- نحاول حمايتك فحسب. ‫- رباه. عليكما التوقف عن ذلك، مفهوم؟‬ 77 00:05:04,304 --> 00:05:08,851 ‫لا علاقة لهذا بي. أتمنى أن تتجاوزا الأمر.‬ 78 00:05:12,312 --> 00:05:15,816 ‫حسناً، اذهبي، لكن سيقلك والدك.‬ 79 00:05:16,150 --> 00:05:19,028 ‫سينتظر انتهاء الحفل ليعيدك إلى المنزل.‬ 80 00:05:20,988 --> 00:05:23,115 ‫"(كريس دوباساج)، رسالة نصية"‬ 81 00:05:23,824 --> 00:05:25,284 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء.‬ 82 00:05:26,035 --> 00:05:28,412 ‫مجرد رسائل دردشة مجموعة الأمهات.‬ 83 00:05:28,495 --> 00:05:31,457 ‫هيا يا أبي. لا أريد تفويت الافتتاحية.‬ 84 00:05:32,541 --> 00:05:36,003 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 85 00:05:44,803 --> 00:05:47,848 ‫حين تجلسين في الخلف، أبدو كسائق "أوبر"،‬ 86 00:05:47,931 --> 00:05:52,561 ‫- وهذا يجرح شعوري. ‫- بربك يا أبي. تقييم متدن.‬ 87 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 ‫ظننتك ستذهبين لجلب "أميليا".‬ 88 00:06:04,782 --> 00:06:06,658 ‫أجل، أرسلت لها لإخبارها أننا هنا.‬ 89 00:06:07,618 --> 00:06:12,581 ‫- فلم لا تقرعين الباب؟ ‫- لا، هذه وقاحة يا أبي.‬ 90 00:06:16,919 --> 00:06:17,961 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 91 00:06:18,045 --> 00:06:19,088 ‫مرحباً يا آنسة "كريستن".‬ 92 00:06:19,171 --> 00:06:21,298 ‫مرحباً يا "جيمي". استمتعا بالحفل الموسيقي.‬ 93 00:06:22,925 --> 00:06:24,301 ‫جلبت حلوى الحشيش.‬ 94 00:06:24,384 --> 00:06:25,552 ‫- حمداً لله. ‫- "ساتيفا".‬ 95 00:06:25,636 --> 00:06:26,929 ‫- حمداً لله. ‫- تدبرت الأمر.‬ 96 00:06:27,012 --> 00:06:31,725 ‫- أستتسلين الليلة يا "لورين"؟ ‫- أنا ذاهبة للعمل.‬ 97 00:06:32,267 --> 00:06:35,646 ‫غريب أن الصناعة التحويلية ‫لا تحتفل بـ"الهالويين".‬ 98 00:06:36,230 --> 00:06:38,565 ‫حسناً. تسرني رؤيتك.‬ 99 00:06:38,649 --> 00:06:41,485 ‫- هيا بنا! ‫- علينا الوصول بسرعة.‬ 100 00:06:41,568 --> 00:06:43,946 ‫- هلا تتوقفين؟ ‫- أيمكنني التوقف؟ أيمكنك الانطلاق؟‬ 101 00:06:44,029 --> 00:06:45,072 ‫أجل، سأنطلق.‬ 102 00:06:45,614 --> 00:06:48,575 ‫- تحلية أم تسلية! ‫- ماذا لدي هنا؟‬ 103 00:06:48,659 --> 00:06:49,952 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 104 00:06:50,035 --> 00:06:53,872 ‫تعجبني الأزياء. ساحرة من الطراز القديم.‬ 105 00:06:53,956 --> 00:06:56,792 ‫هيا يا أطفال، وقت العودة إلى البيت. ‫عيد "هالويين" سعيداً!‬ 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,919 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 107 00:07:04,675 --> 00:07:07,469 ‫لم يضعون هذه ‫في عبوة الحلوى المتنوعة أصلاً؟‬ 108 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 ‫رباه!‬ 109 00:07:21,608 --> 00:07:24,695 ‫حسناً. أكره هذه الأزياء.‬ 110 00:07:27,197 --> 00:07:31,034 ‫عذراً، أنا متوترة قليلاً. أتتجول وحدك؟‬ 111 00:07:35,581 --> 00:07:37,207 ‫هذا ليس طريفاً حقاً.‬ 112 00:07:38,667 --> 00:07:40,502 ‫رباه. لا.‬ 113 00:07:47,759 --> 00:07:49,469 ‫الاتصال بالشرطة.‬ 114 00:07:56,602 --> 00:07:59,229 ‫أنا قلقة من التعرّض للقتل ‫منذ كان عمري 16 عاماً.‬ 115 00:07:59,313 --> 00:08:01,148 ‫أظننت أنني لن أكون مستعدة؟‬ 116 00:08:35,349 --> 00:08:36,892 ‫ستأتي الشرطة في أيّ لحظة.‬ 117 00:08:50,781 --> 00:08:51,782 ‫ماذا؟‬ 118 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 ‫لا.‬ 119 00:09:04,920 --> 00:09:06,838 ‫النجدة!‬ 120 00:09:07,965 --> 00:09:08,924 ‫النجدة!‬ 121 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 ‫لا!‬ 122 00:09:20,644 --> 00:09:22,271 ‫لا!‬ 123 00:09:27,693 --> 00:09:28,819 ‫تحلية أم تسلية!‬ 124 00:09:50,924 --> 00:09:54,636 ‫"تصحيح الماضي"‬ 125 00:09:55,846 --> 00:09:58,307 ‫أنا في بيت آل "هيوز"،‬ 126 00:09:59,808 --> 00:10:02,060 ‫حيث تعرّضت عضوة محبوبة في المجتمع المحلي،‬ 127 00:10:03,103 --> 00:10:06,398 ‫وهي صديقتي "بام هيوز"،‬ 128 00:10:06,481 --> 00:10:09,026 ‫"مدونة (قاتل ذوات الـ16 عاماً) الصوتية، ‫إعجاب واشتراك!"‬ 129 00:10:09,109 --> 00:10:10,610 ‫للطعن 16 مرة.‬ 130 00:10:12,946 --> 00:10:15,907 ‫لم تصدر الشرطة بياناً رسمياً بعد.‬ 131 00:10:16,700 --> 00:10:22,664 ‫لكن بناءً على روايات شهود العيان، ‫فقد كعاد قاتل الـ16 عاماً.‬ 132 00:10:25,000 --> 00:10:26,626 ‫ما يعني أنه لا أحد آمن.‬ 133 00:10:27,169 --> 00:10:30,172 ‫من بين التحديات الكثيرة التي واجهتها ‫بصفتي مديركم،‬ 134 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 ‫لم يكن لشيء أن يعدّني لشيء كهذا،‬ 135 00:10:34,134 --> 00:10:38,722 ‫وهو وداع صديقتي العزيزة ‫ومرشدتكم، "بام هيوز".‬ 136 00:10:40,265 --> 00:10:43,977 ‫ندعو لعائلتك يا "جيمي" ‫في هذه الفترة المأساوية.‬ 137 00:10:45,145 --> 00:10:47,564 ‫لكننا لا نواجه الحزن فحسب، صحيح؟‬ 138 00:10:47,647 --> 00:10:50,650 ‫بل نواجه عودة قاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 139 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 ‫أحيل الكلام إلى المدرب "فينكل"،‬ 140 00:10:53,195 --> 00:10:56,615 ‫الذي سيعلّمنا بعض حركات الدفاع عن النفس.‬ 141 00:10:58,075 --> 00:11:03,789 ‫أجل. أول شيء عليكم فعله ‫إن رأيتم القاتل هو الهرب.‬ 142 00:11:04,498 --> 00:11:10,087 ‫تذكّروا أن تتجنبوا السكين. ‫حافظوا على حياتكم.‬ 143 00:11:11,129 --> 00:11:12,297 ‫انطلقوا يا "شياطين".‬ 144 00:11:13,799 --> 00:11:15,759 ‫"شياطين (فيرنون)"‬ 145 00:11:17,302 --> 00:11:19,846 ‫أيمكننا التحدث إليك قليلاً يا "جيمي"؟‬ 146 00:11:22,849 --> 00:11:25,977 ‫أفضّل عدم التحدث، ‫لكن بدا ذلك السؤال شكلياً.‬ 147 00:11:26,228 --> 00:11:27,229 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:11:27,938 --> 00:11:30,690 ‫أعلم أنه صعب فقدان شخص تحبينه.‬ 149 00:11:30,774 --> 00:11:33,276 ‫لطالما كانت أمك سيدة رائعة.‬ 150 00:11:33,360 --> 00:11:36,738 ‫- لطالما كانت لطيفة معي. ‫- هلا تكف عن استخدام صيغة الماضي؟‬ 151 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 ‫آسف.‬ 152 00:11:39,699 --> 00:11:42,411 ‫تريد المأمورة طرح أسئلة عليك.‬ 153 00:11:43,578 --> 00:11:45,872 ‫أين كان والدك ليلة مقتلها؟‬ 154 00:11:45,956 --> 00:11:48,458 ‫رباه يا "كارا"، ألا تريدين التمهيد لذلك؟‬ 155 00:11:48,542 --> 00:11:50,001 ‫أبي لم يقتل أمي.‬ 156 00:11:50,085 --> 00:11:53,338 ‫ماذا تعرفين عن علاقة أمك بـ"كريس دوباساج"؟‬ 157 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 ‫مسؤول جولة القتل؟ أنا لا...‬ 158 00:11:57,676 --> 00:11:59,344 ‫لم تكن بينهما علاقة.‬ 159 00:11:59,428 --> 00:12:02,973 ‫نظرنا في هاتفها، تبادلا الكثير من الرسائل.‬ 160 00:12:03,932 --> 00:12:05,642 ‫هل والدك من النوع الغيور؟‬ 161 00:12:07,352 --> 00:12:09,980 ‫لطالما كرهت أبي،‬ 162 00:12:10,063 --> 00:12:14,025 ‫لكن ربما حان الوقت ‫لنسيان أيّ هراء في الثانوية‬ 163 00:12:14,109 --> 00:12:18,738 ‫كنت تتمسكين به ‫وتبدئين بإنجاز ما فشل به قبل 35 عاماً‬ 164 00:12:18,822 --> 00:12:22,868 ‫والدك الشرطي البائس والمفلس، ‫لتقبضي على القاتل.‬ 165 00:12:30,292 --> 00:12:34,212 ‫"(بيليز بوردواك)"‬ 166 00:12:34,296 --> 00:12:36,798 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 167 00:12:38,592 --> 00:12:40,760 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 168 00:12:42,429 --> 00:12:44,556 ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- عذراً.‬ 169 00:12:46,099 --> 00:12:48,602 ‫"ا(كوانتم دروب)"‬ 170 00:12:51,646 --> 00:12:57,486 ‫"معرض علوم ثانوية (فيرنون)"‬ 171 00:13:01,156 --> 00:13:05,327 ‫...4، 3، 2، 1.‬ 172 00:13:07,579 --> 00:13:08,580 ‫فشل التتابع.‬ 173 00:13:09,664 --> 00:13:13,210 ‫لم يقيمون معرض العلوم ‫في أكثر مكان مسكون يمكن تخيله؟‬ 174 00:13:13,293 --> 00:13:16,880 {\an8}‫لأن المدير "سامرز" حصل عليه مجاناً.‬ 175 00:13:16,963 --> 00:13:19,508 {\an8}‫كان هذا مكان التسكع في "فيرنون"،‬ 176 00:13:19,591 --> 00:13:22,511 {\an8}‫لكنه الآن مجرد محطة في جولة القتل.‬ 177 00:13:22,594 --> 00:13:25,639 ‫أهذا مشروعكما حقاً؟ كشك تصوير؟‬ 178 00:13:25,722 --> 00:13:28,850 ‫- إنه أكثر من مجرد كشك تصوير يا "ديريك". ‫- ما هو إذاً؟‬ 179 00:13:28,934 --> 00:13:31,353 ‫إنه شيء سيغير عالمنا المعتاد.‬ 180 00:13:31,436 --> 00:13:34,940 ‫لكن حظاً طيباً مع سمادك. ‫إنه صندوق خضراوات مقرفة.‬ 181 00:13:35,857 --> 00:13:39,319 ‫متى ستخبرين الآخرين أنك تبنين آلة زمن؟‬ 182 00:13:39,402 --> 00:13:41,738 ‫حين أبني آلة زمن تعمل حقاً.‬ 183 00:13:42,447 --> 00:13:45,659 ‫إن أخبرت الناس أن هذا ممكن ‫بينما هو ليس كذلك،‬ 184 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 ‫فسأكون مجرد مجنونة ‫حاولت ابتكار السفر عبر الزمن.‬ 185 00:13:48,703 --> 00:13:51,498 ‫- أتعتقدين حقاً أنه يمكنك تحقيق ذلك؟ ‫- أعتقد أنني اقتربت.‬ 186 00:13:51,581 --> 00:13:54,000 ‫هل أخبرت أمك ‫أنك تستخدمين تصاميمها على الأقل؟‬ 187 00:13:54,084 --> 00:13:55,502 ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية"‬ 188 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 ‫لا. كانت ستطلب مني ألّا أفعل.‬ 189 00:13:57,462 --> 00:14:02,592 ‫أعتقد أنها كادت تحقق ذلك، لكنها استسلمت.‬ 190 00:14:04,261 --> 00:14:06,763 ‫سأريها مدى براعتها حقاً.‬ 191 00:14:07,514 --> 00:14:10,767 ‫- إن استطعت تشغيل هذه. ‫- ما خطبها؟‬ 192 00:14:11,726 --> 00:14:12,602 ‫لا أعرف.‬ 193 00:14:12,686 --> 00:14:15,480 ‫ظننت أن للأمر علاقة بالإنترنت اللاسلكي.‬ 194 00:14:15,564 --> 00:14:18,567 ‫- أهي موصولة بالإنترنت؟ ‫- أجل. للمزامنة مع نظام الملاحة في الهاتف.‬ 195 00:14:18,650 --> 00:14:21,945 ‫من دونه، ‫لا يمكن ضمان عودتك إلى المكان نفسه‬ 196 00:14:22,028 --> 00:14:24,364 ‫وستهيمين في الفضاء.‬ 197 00:14:27,284 --> 00:14:31,079 {\an8}‫لم عيّنتها بتاريخ 27 أكتوبر، 1987؟‬ 198 00:14:33,707 --> 00:14:36,835 ‫لأن هذا تاريخ أول جريمة قتل.‬ 199 00:14:37,627 --> 00:14:39,462 ‫ظننت أنه إن منعنا‬ 200 00:14:39,546 --> 00:14:43,425 ‫قاتل ذوات الـ16 عاماً من القتل أصلاً...‬ 201 00:14:43,508 --> 00:14:45,218 ‫لكانت أمي ما زالت حية.‬ 202 00:15:18,752 --> 00:15:22,547 ‫في حلقة طارئة من مدونة ‫"قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 203 00:15:22,631 --> 00:15:24,591 ‫عاد القاتل.‬ 204 00:15:25,508 --> 00:15:29,512 ‫"تيفاني كلارك" ‫و"ماريسا سونغ" و"هيذر هيرنانديز".‬ 205 00:15:30,055 --> 00:15:32,849 ‫والآن، بعد 35 عاماً، "بام هيوز".‬ 206 00:15:32,932 --> 00:15:34,684 {\an8}‫"حصرياً للمدونة الصوتية"‬ 207 00:15:34,768 --> 00:15:38,813 {\an8}‫لم عاد؟ لم الآن؟ ولم هي؟‬ 208 00:15:38,897 --> 00:15:41,816 ‫وهل ما زال القاتل مختبئاً في الظل‬ 209 00:15:41,900 --> 00:15:43,943 ‫ويطارد ضحيته التالية؟‬ 210 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 ‫أم أنه يختبئ في مكان واضح للعيان؟‬ 211 00:15:47,447 --> 00:15:51,242 ‫مجدداً، لا تملك الشرطة أدلة ‫على مكان القاتل.‬ 212 00:15:51,451 --> 00:15:55,747 ‫قد يكون في أيّ مكان، يراقب وينتظر...‬ 213 00:15:57,707 --> 00:16:00,001 ‫- عذراً. ‫- كانت "بام" صديقة وزميلة دراسة‬ 214 00:16:00,085 --> 00:16:04,214 ‫- للضحايا الأخريات في الماضي... ‫- أأنت جائعة؟ طلبت لنا البيتزا.‬ 215 00:16:04,297 --> 00:16:06,341 ‫لا، شكراً يا أبي.‬ 216 00:16:07,592 --> 00:16:10,095 ‫لم أكن أعرف أنك تستمعين ‫إلى تلك المدونة الصوتية.‬ 217 00:16:10,804 --> 00:16:14,766 ‫هل كانت أمي صديقة لـ"كريس دوباساج"؟ ‫قالت المأمورة "ليم" إنهما تراسلا.‬ 218 00:16:14,849 --> 00:16:19,187 ‫لا، لم تكن صديقة لـ"باساج الكريه".‬ 219 00:16:19,270 --> 00:16:20,855 ‫ذلك الرجل يقتات على المآسي.‬ 220 00:16:20,939 --> 00:16:23,983 ‫لقد حوّل جرائم القتل المأساوية ‫إلى مصدر تسلية.‬ 221 00:16:24,067 --> 00:16:25,735 ‫إذاً لم ستراسله؟‬ 222 00:16:26,027 --> 00:16:28,279 ‫لأنها أرادت المساعدة في العثور على القاتل.‬ 223 00:16:29,239 --> 00:16:31,449 ‫يئست الشرطة قبل زمن بعيد.‬ 224 00:16:31,533 --> 00:16:34,077 ‫كان "كريس" الوحيد الذي ما زال يحقق.‬ 225 00:16:34,786 --> 00:16:36,621 ‫إذاً كنت تعرفه في الثانوية.‬ 226 00:16:36,705 --> 00:16:38,832 ‫كنا جميعاً نعرف بعضنا بعضاً.‬ 227 00:16:39,874 --> 00:16:43,628 ‫كان معجباً بأمك. ‫كنت وإياها ما زلنا صديقين عندئذ،‬ 228 00:16:43,712 --> 00:16:48,091 ‫لم نرتبط إلا بعد وقت طويل، ‫حين عدنا من الكلية إلى الديار.‬ 229 00:16:48,174 --> 00:16:51,010 ‫لكن حمداً لله لأننا لم نرتبط في الثانوية،‬ 230 00:16:51,094 --> 00:16:52,887 ‫لأن علاقتنا ما كانت لتدوم أبداً.‬ 231 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 ‫أتذكّر حين عرفنا أننا سننجبك.‬ 232 00:17:01,438 --> 00:17:06,067 ‫كنا في "بوردواك" وركبنا "كوانتم دروب"،‬ 233 00:17:06,151 --> 00:17:07,235 ‫أقصد الجولة.‬ 234 00:17:09,446 --> 00:17:14,909 ‫كان كلانا يتقيأ بشدة. واستمرت أمك بالتقيؤ،‬ 235 00:17:14,993 --> 00:17:19,831 ‫فأجرت فحص الحمل واكتشفنا الأمر. أنجبناك.‬ 236 00:17:23,710 --> 00:17:26,629 ‫أسدي إليّ معروفاً ‫وتوقفي عن الاستماع إلى "كريس دوباساج".‬ 237 00:17:28,715 --> 00:17:30,800 ‫مرحباً يا "جيمي".‬ 238 00:17:33,344 --> 00:17:35,263 ‫- "كريس". ‫- أعرف.‬ 239 00:17:36,681 --> 00:17:38,767 ‫آسف جداً على خسارتك.‬ 240 00:17:42,061 --> 00:17:44,773 ‫- أيمكنني تسجيل هذا؟ ‫- هل كنت على علاقة غرامية بها؟‬ 241 00:17:44,856 --> 00:17:46,191 ‫بالطبع لا.‬ 242 00:17:46,566 --> 00:17:49,861 ‫كنا مجرد صديقين. ‫أرادت المساعدة على إيجاد القاتل.‬ 243 00:17:50,904 --> 00:17:54,073 ‫- لم كانت تخفي ذلك؟ ‫- لا أعرف.‬ 244 00:17:55,492 --> 00:17:58,161 ‫والدك لا يحبني.‬ 245 00:17:58,912 --> 00:18:02,624 ‫لكنه يحب والدك. ‫يقول إنه سيكسب جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 246 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 ‫كسبت مدونتي الصوتية 5 جوائز "بودسي".‬ 247 00:18:07,086 --> 00:18:09,506 ‫- الأمران مختلفان. ‫- أجل.‬ 248 00:18:11,341 --> 00:18:14,010 ‫هل ذكرت أمك لك شيئاً عن ملاحظة؟‬ 249 00:18:14,552 --> 00:18:17,180 ‫- أيّ ملاحظة؟ ‫- حصلت عليها عام 1987.‬ 250 00:18:18,014 --> 00:18:21,434 ‫بعد جريمة القتل الأخيرة. ‫وجدتها في خزانتها.‬ 251 00:18:27,315 --> 00:18:30,652 ‫"أنت التالية يوماً ما"‬ 252 00:18:31,528 --> 00:18:33,238 ‫لم تخبرني عن هذا قط.‬ 253 00:18:33,988 --> 00:18:35,365 ‫لم تخبر أحداً.‬ 254 00:18:36,783 --> 00:18:41,579 ‫قالت إنها خائفة من ذلك، ‫إذ سيجعل هذا الأمر حقيقياً أو ما شابه.‬ 255 00:18:42,413 --> 00:18:43,832 ‫هل أخبرتك؟‬ 256 00:18:43,957 --> 00:18:48,503 ‫أخبرتني لأن ذلك كان دليلاً. ‫من يودّ تعذيبها هكذا؟‬ 257 00:18:49,087 --> 00:18:53,967 ‫بجعلها تعيش حياتها كلها في خوف ‫وتتساءل إن كان قتلها قد حان.‬ 258 00:18:55,218 --> 00:18:56,427 ‫"جيمي". مهلاً.‬ 259 00:18:56,970 --> 00:18:59,347 {\an8}‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 261 00:19:05,228 --> 00:19:07,480 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 262 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 {\an8}‫"بيت دمى الرعب"‬ 263 00:19:19,200 --> 00:19:21,828 {\an8}‫- "جيمي". هذه أنا. ‫- رباه!‬ 264 00:19:21,953 --> 00:19:24,873 ‫- هل رششت الفلفل على الساحرة للتو؟ ‫- قليلاً.‬ 265 00:19:24,956 --> 00:19:28,334 ‫أودّ التحدث إليك. أريد مساعدتك ‫للإمساك بقاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 266 00:19:28,418 --> 00:19:31,629 ‫عذب أمي طوال حياتها ‫ولا يمكنني السماح له بالإفلات بفعلته...‬ 267 00:19:31,713 --> 00:19:32,797 ‫"جيمي"!‬ 268 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ‫اهربي!‬ 269 00:19:35,466 --> 00:19:41,306 ‫النجدة! فلينجدنا أحدهم!‬ 270 00:20:07,582 --> 00:20:08,958 ‫تهيئة التسلسل.‬ 271 00:20:10,543 --> 00:20:12,545 ‫خطأ.‬ 272 00:20:14,714 --> 00:20:20,678 ‫- بدء، 5، 4، 3، 2، 1. ‫- ابتعد عني. فلينجدني أحدهم!‬ 273 00:21:38,840 --> 00:21:42,343 ‫- إنه هنا. ‫- عذراً، لا يمكنكما استخدامه.‬ 274 00:21:42,427 --> 00:21:44,429 ‫إنه معطل.‬ 275 00:21:45,054 --> 00:21:46,806 ‫- حقاً؟ ‫- إنه معطل.‬ 276 00:21:47,807 --> 00:21:48,766 ‫لا يمكن استخدامه.‬ 277 00:21:48,850 --> 00:21:50,018 ‫عذراً.‬ 278 00:21:51,728 --> 00:21:54,313 {\an8}‫بالمناسبة. قميصك يسبب مشكلة كبيرة.‬ 279 00:21:54,397 --> 00:21:56,024 {\an8}‫"مفتش أثداء فدرالي"‬ 280 00:21:56,274 --> 00:21:57,692 {\an8}‫يعجبني قميصك يا عزيزي.‬ 281 00:22:06,325 --> 00:22:08,703 {\an8}‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 282 00:22:10,121 --> 00:22:12,165 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 283 00:22:12,248 --> 00:22:13,875 ‫- عذراً. ‫- عذراً يا عزيزتي.‬ 284 00:22:15,460 --> 00:22:17,712 ‫عذراً. أيّ عام هذا؟‬ 285 00:22:18,588 --> 00:22:19,881 ‫1987.‬ 286 00:22:20,798 --> 00:22:21,716 ‫رباه!‬ 287 00:22:21,799 --> 00:22:26,012 ‫أعرف. كادت الثمانينيات تنتهي ‫ولم أجرب الكوكايين بعد.‬ 288 00:22:28,347 --> 00:22:29,390 ‫إنهم لا يعرفون.‬ 289 00:22:29,974 --> 00:22:31,684 ‫أبحث عن "بام هيوز".‬ 290 00:22:32,602 --> 00:22:34,771 ‫- من؟ ‫- "ميلر". عذراً، "بام ميلر".‬ 291 00:22:34,854 --> 00:22:36,481 ‫إنها صديقتي.‬ 292 00:22:36,564 --> 00:22:40,193 ‫حسناً. إذاً الأرجح أنها في المدرسة ‫حيث يجب أن تكوني. سأقلك.‬ 293 00:22:40,276 --> 00:22:43,738 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنني استقلال سيارة معك. ‫أنت غريبة تماماً.‬ 294 00:22:43,821 --> 00:22:45,198 ‫قد تكونين قاتلة متسلسلة.‬ 295 00:22:45,948 --> 00:22:50,369 ‫عزيزتي، أيمكن لقاتلة متسلسلة ‫ارتداء ملابس من "غلوريا فاندربيلت"؟‬ 296 00:22:52,872 --> 00:22:53,873 ‫لا.‬ 297 00:22:56,667 --> 00:22:58,628 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 298 00:23:01,255 --> 00:23:02,715 ‫- أحب سترتك. ‫- شكراً.‬ 299 00:23:08,596 --> 00:23:10,014 ‫"ثانوية (فيرنون)"‬ 300 00:23:12,308 --> 00:23:13,392 ‫"(الشياطين الحمر)"‬ 301 00:23:13,476 --> 00:23:15,394 ‫وها هي العنصرية.‬ 302 00:23:16,145 --> 00:23:17,396 ‫كنت أتوقع هذا.‬ 303 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ‫رباه!‬ 304 00:23:23,903 --> 00:23:28,991 ‫مرحباً. أنا "جيمي لافلور".‬ 305 00:23:29,617 --> 00:23:34,831 ‫وأنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 306 00:23:34,914 --> 00:23:38,584 ‫وقالت مدرستي القديمة ‫إنها سترسل أوراقي لتسجيلي.‬ 307 00:23:38,668 --> 00:23:40,962 ‫- في أي صف أنت؟ ‫- 11.‬ 308 00:23:42,255 --> 00:23:43,589 ‫ها هو برنامجك.‬ 309 00:23:44,090 --> 00:23:47,260 ‫حسناً. ألا تريدين التحقق من شيء؟‬ 310 00:23:47,343 --> 00:23:51,848 ‫"أتحقق..."، أهذه منشأة "فورت نوكس" ‫العسكرية؟ تأخرت عن حصة الرياضة.‬ 311 00:23:51,931 --> 00:23:55,935 ‫أيمكنني أخذ جدول مختلف؟ لا أحب الرياضة.‬ 312 00:23:59,564 --> 00:24:01,691 ‫هل من بديل؟‬ 313 00:24:05,945 --> 00:24:07,155 ‫رباه.‬ 314 00:24:09,866 --> 00:24:11,909 ‫انتهت المباراة. بدّلن الأماكن.‬ 315 00:24:12,451 --> 00:24:14,453 ‫كيف حصلت هذه المدرسة على التصريح؟‬ 316 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 ‫- هيا بنا. ‫- أزياؤنا قصيرة جداً.‬ 317 00:24:26,549 --> 00:24:27,717 ‫رباه!‬ 318 00:24:38,978 --> 00:24:41,439 ‫أيتها الفتاة الجديدة. تعالي إلى الملعب.‬ 319 00:24:41,606 --> 00:24:44,734 ‫أنا؟ لا، لا أريد.‬ 320 00:24:44,859 --> 00:24:48,070 ‫"أنا؟ لا بأس؟" هيا بنا!‬ 321 00:24:48,613 --> 00:24:49,822 ‫هذه وقاحة.‬ 322 00:24:50,865 --> 00:24:53,701 ‫- اليوم. ‫- حسناً.‬ 323 00:24:53,784 --> 00:24:55,745 ‫- شكراً. ‫- هذا المكان يناسبك.‬ 324 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‫رباه!‬ 325 00:25:09,300 --> 00:25:10,426 ‫ما هذا؟‬ 326 00:25:13,387 --> 00:25:14,639 ‫ما هذا؟‬ 327 00:25:31,239 --> 00:25:33,699 ‫كيف لهذا أن يكون قانونياً؟‬ 328 00:25:35,660 --> 00:25:38,079 ‫وقت مستقطع. أعرف من فعلت ذلك.‬ 329 00:25:40,706 --> 00:25:41,916 ‫ابقي مستلقية!‬ 330 00:25:42,625 --> 00:25:44,919 ‫أبحث عن "بام ميلر".‬ 331 00:25:45,002 --> 00:25:48,130 ‫- الجميع يعرفون "بام". ‫- رائع. أين هي؟‬ 332 00:25:49,382 --> 00:25:50,341 ‫هناك.‬ 333 00:25:57,598 --> 00:25:58,766 ‫ستخرجين أيها الحقيرة.‬ 334 00:25:59,642 --> 00:26:02,311 ‫مهلاً، لا، "بام ميلر" لطيفة.‬ 335 00:26:02,395 --> 00:26:05,356 ‫فهي تخاف على أذنيّ الآخرين ‫من صوت الموسيقى المرتفع.‬ 336 00:26:05,439 --> 00:26:08,609 ‫هل تهلوسين؟ "بام ميلر" ‫هي الساحرة الشريرة في "فيرنون".‬ 337 00:26:09,402 --> 00:26:10,987 ‫اخرجي من الملعب أيتها الفاشلة!‬ 338 00:26:13,781 --> 00:26:16,450 ‫ملاحظة مهمة. ‫التقطي الكرة في المرة القادمة.‬ 339 00:26:16,534 --> 00:26:21,080 ‫مفهوم؟ لئلا أُضطر إلى لمس دمك المقرف. ‫هذا مقزز.‬ 340 00:26:21,163 --> 00:26:24,417 ‫حسناً، أحسنتن العمل أيتها الرابحات.‬ 341 00:26:24,500 --> 00:26:27,670 ‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه للخاسرات، ‫لكن لا يمكنني.‬ 342 00:26:27,753 --> 00:26:29,297 ‫اذهبن للاستحمام، هيا.‬ 343 00:26:29,380 --> 00:26:31,424 ‫شكراً أيتها المدربة "زين".‬ 344 00:26:32,216 --> 00:26:35,219 ‫اشترى لنا أخي زجاجات كثيرة ‫من نبيذ "بي آند جيه".‬ 345 00:26:35,303 --> 00:26:38,055 ‫- رباه، أحب نبيذ "بي جيه". ‫- "بام".‬ 346 00:26:39,473 --> 00:26:40,641 ‫"بام ميلر"؟‬ 347 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 ‫أجل.‬ 348 00:26:49,191 --> 00:26:51,277 ‫توقّفي عن التحديق.‬ 349 00:26:52,570 --> 00:26:56,615 ‫عذراً. لكنك لست كما توقعت.‬ 350 00:26:58,200 --> 00:27:00,411 ‫أنا "جيمي" من "كندا".‬ 351 00:27:01,287 --> 00:27:05,916 ‫عذراً، لن أصافحك ‫لأنني لست رجلاً بعمر 45 عاماً.‬ 352 00:27:06,625 --> 00:27:08,002 ‫تعالي بعد المدرسة،‬ 353 00:27:08,085 --> 00:27:10,504 ‫ويمكنك الإعداد للحفل بينما أسرّح شعري.‬ 354 00:27:11,255 --> 00:27:12,173 ‫حسناً.‬ 355 00:27:12,256 --> 00:27:17,094 ‫تُعتبر حفلات عيد الميلاد مملة في دياري.‬ 356 00:27:17,678 --> 00:27:19,847 ‫ربما عليكن إلغاؤه.‬ 357 00:27:19,930 --> 00:27:21,640 ‫ربما عليك أن تذهبي إلى الجحيم.‬ 358 00:27:21,974 --> 00:27:24,602 ‫رباه يا ماما... "سيتا".‬ 359 00:27:26,937 --> 00:27:27,938 ‫"ماماسيتا".‬ 360 00:27:29,440 --> 00:27:30,524 ‫أتتكلمين الإسبانية؟‬ 361 00:27:31,525 --> 00:27:34,737 ‫حسناً... اذهبي إلى الجحيم.‬ 362 00:27:36,822 --> 00:27:39,033 ‫تعلمت الإسبانية لـ3 سنوات أيتها الحقيرة.‬ 363 00:27:40,284 --> 00:27:43,913 ‫حسناً، ألا تريدين إلغاء الحفل؟ أنا سألغيه.‬ 364 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 ‫المسنون والمرضى ومن لديهم كلاب.‬ 365 00:27:48,834 --> 00:27:51,337 ‫- هذا هو ترتيب من تكرههم من الناس؟ ‫- أجل.‬ 366 00:27:51,420 --> 00:27:53,297 ‫إنه ترتيب مناسب. أجل.‬ 367 00:27:53,714 --> 00:27:56,967 ‫مرحباً، أودّ الإبلاغ عن جريمة لم تقع بعد.‬ 368 00:27:57,051 --> 00:27:59,387 ‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً، لكن أنصتا إليّ.‬ 369 00:27:59,470 --> 00:28:01,138 ‫هل رأيتما فيلم "عودة إلى المستقبل"؟‬ 370 00:28:01,222 --> 00:28:03,891 ‫- لا، لكنني سمعت أنه جيد. ‫- أجل، إنه رائع.‬ 371 00:28:03,974 --> 00:28:08,604 ‫لكنني أعيش ذلك الفيلم نوعاً ما الآن.‬ 372 00:28:08,896 --> 00:28:11,690 ‫وهكذا أعرف أنه ستقع جريمة قتل الليلة.‬ 373 00:28:11,774 --> 00:28:13,192 ‫جريمة قتل؟‬ 374 00:28:14,360 --> 00:28:16,529 ‫- لم تقع جريمة قتل في "فيرنون" قط. ‫- أجل.‬ 375 00:28:16,612 --> 00:28:19,740 ‫ستقع جريمة قتل الليلة ‫في حفل "تيفاني كلارك"،‬ 376 00:28:19,824 --> 00:28:21,951 ‫والذي سيعج بشرب الكحول للقاصرين،‬ 377 00:28:22,034 --> 00:28:24,954 ‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك لإيقافه أصلاً.‬ 378 00:28:25,037 --> 00:28:28,040 ‫رباه! حقاً؟‬ 379 00:28:28,124 --> 00:28:29,959 ‫لم أرك في الجوار سابقاً.‬ 380 00:28:30,042 --> 00:28:33,921 ‫أجل، أنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 381 00:28:34,004 --> 00:28:35,714 ‫- يبدو هذا مختلقاً. ‫- لا.‬ 382 00:28:36,632 --> 00:28:37,925 ‫إنه مكان حقيقي.‬ 383 00:28:39,885 --> 00:28:43,389 ‫"ليم". أنت والد المأمورة.‬ 384 00:28:44,390 --> 00:28:48,227 ‫هل تُلقب "كارا" باسم "المأمورة"؟‬ 385 00:28:48,310 --> 00:28:53,774 ‫إنني أمنحكما الفرصة ‫لإيقاف هذا الرعب قبل وقوعه.‬ 386 00:28:55,359 --> 00:28:56,819 {\an8}‫"(كريستينتايم)"‬ 387 00:28:57,611 --> 00:28:59,405 ‫- من هذا؟ ‫- إنه القاتل.‬ 388 00:28:59,488 --> 00:29:02,700 ‫- من قتل؟ ‫- لم يقتل أحداً بعد،‬ 389 00:29:02,783 --> 00:29:06,620 ‫لكن هذا... ‫أيمكنك مشاهدة "عودة إلى المستقبل"؟‬ 390 00:29:06,704 --> 00:29:09,457 ‫لا أعرف ماذا تفعلون ‫يا مثيري المشاكل في "كندا"،‬ 391 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 ‫لكننا هنا لا نتسامح مع الخدع،‬ 392 00:29:12,168 --> 00:29:15,838 ‫لذا عودي إلى المدرسة، ‫وإلا اعتقلتك بتهمة التغيب عنها.‬ 393 00:29:20,134 --> 00:29:22,261 ‫رباه، لن يصدقني أحدهم أبداً.‬ 394 00:29:23,762 --> 00:29:25,723 {\an8}‫لكنني أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬ 395 00:29:25,806 --> 00:29:29,643 {\an8}‫لن أشاهده، إذ أكره أفلام السفر عبر الزمن. ‫إذ ليست منطقية أبداً.‬ 396 00:29:37,067 --> 00:29:40,529 ‫مرحباً، أتيت مجدداً. أنا "جيمي لافلور".‬ 397 00:29:41,614 --> 00:29:44,158 ‫أريد أن أعرف صف "لورين كريستون".‬ 398 00:29:44,241 --> 00:29:46,702 ‫أعرف أنها معلومة خاصة، لكن الأمر طارئ.‬ 399 00:29:46,785 --> 00:29:50,831 ‫- لديّ دواء حساسية تحتاج إليه... ‫- صف "علوم الأرض"، غرفة 217.‬ 400 00:29:51,457 --> 00:29:52,541 ‫شكراً.‬ 401 00:29:54,710 --> 00:29:58,005 ‫رباه. لا بد أن ركوب طائرة الآن أمر جنوني.‬ 402 00:30:01,050 --> 00:30:03,928 ‫مرحباً، هل "لورين كريستون" هنا؟‬ 403 00:30:09,016 --> 00:30:12,311 ‫رباه! تبدين مذهلة.‬ 404 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 ‫ما الأمر؟‬ 405 00:30:15,856 --> 00:30:17,983 ‫أيمكنني محادثتك في الرواق قليلاً؟‬ 406 00:30:18,067 --> 00:30:20,528 ‫أخبريني رجاءً ‫أنك شاهدت "عودة إلى المستقبل".‬ 407 00:30:20,611 --> 00:30:22,279 ‫- بالطبع. ‫- حمداً لله.‬ 408 00:30:22,363 --> 00:30:26,033 ‫اعتبريني "مارتي مكفلاي". ‫بعد 35 سنة من الآن،‬ 409 00:30:26,116 --> 00:30:28,619 ‫ابنتك "أميليا"، وهي صديقتي العزيزة،‬ 410 00:30:28,702 --> 00:30:32,790 ‫تبني آلة زمن بناءً على مخططات ‫في دفتر ملاحظاتك!‬ 411 00:30:32,873 --> 00:30:36,544 ‫اسم الدفتر ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية والغريبة"،‬ 412 00:30:36,627 --> 00:30:39,838 ‫واستخدمت آلة الزمن للهروب من قاتل‬ 413 00:30:39,922 --> 00:30:42,925 ‫عاد إلى الظهور مؤخراً ‫بعد خموده لفترة طويلة‬ 414 00:30:43,008 --> 00:30:46,053 ‫منذ أول موجة قتل له، والتي تبدأ الليلة.‬ 415 00:30:46,136 --> 00:30:50,182 ‫لذا تلزمني مساعدتك ‫للإمساك بالقاتل لئلا يقتل أمي.‬ 416 00:30:52,268 --> 00:30:56,272 ‫لأنه قتل أمي في المستقبل،‬ 417 00:30:56,355 --> 00:30:59,108 ‫وأريدك أيضاً أن تكتشفي‬ 418 00:30:59,191 --> 00:31:02,194 ‫كيف تعدّلي الآلة لترسليني إلى الديار.‬ 419 00:31:02,278 --> 00:31:06,740 ‫لأن "أميليا" قالت إنه يلزمها إنترنت لاسلكي ‫لتعمل وما زلتم لا تملكون ذلك.‬ 420 00:31:06,824 --> 00:31:08,492 ‫وهذا ليس جيداً.‬ 421 00:31:11,579 --> 00:31:14,373 ‫- لا أحد يعرف عن دفتر ملاحظاتي. ‫- إلا أنا.‬ 422 00:31:14,456 --> 00:31:18,043 ‫لأنني من المستقبل. خذي، لديّ دليل.‬ 423 00:31:22,172 --> 00:31:24,592 ‫- أهذه آلة الزمن؟ ‫- لا، هذا هاتفي.‬ 424 00:31:24,675 --> 00:31:26,427 ‫أتريدين رؤية آلة الزمن؟‬ 425 00:31:28,220 --> 00:31:31,473 ‫مهلاً، لا أفهم. ‫إن كان القاتل يستهدف "مجموعة (مولي)"‬ 426 00:31:31,557 --> 00:31:33,934 ‫فلم انتظر 35 عاماً لقتل أمك؟‬ 427 00:31:34,018 --> 00:31:37,062 ‫- من هن "مجموعة (مولي)؟" ‫- "تيفاني" و"ماريسا" و"هيذر" و"بام".‬ 428 00:31:37,146 --> 00:31:39,773 ‫يسمين أنفسهن "مجموعة (مولي)"، ‫تيمناً بـ"مولي رينغوالد".‬ 429 00:31:39,857 --> 00:31:43,736 ‫- إنهن مهووسات ويرتدين ملابس مثلها. ‫- لم أعرف أنهن مقربات هكذا.‬ 430 00:31:43,819 --> 00:31:46,447 ‫ظننت أنهن يعرفن بعضهن بعضاً لأنها "فيرنون"‬ 431 00:31:46,530 --> 00:31:48,032 ‫والكل يعرفون بعضهم بعضاً.‬ 432 00:31:54,121 --> 00:31:55,331 ‫ها نحن أولاء.‬ 433 00:31:56,749 --> 00:31:57,750 ‫آلة الزمن.‬ 434 00:31:59,835 --> 00:32:02,630 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- غريب. لم تكن تعمل سابقاً،‬ 435 00:32:02,713 --> 00:32:06,842 ‫لكن حين هاجمني وغرز السكين في اللوحة، ‫بدأت تعمل فجأة.‬ 436 00:32:06,925 --> 00:32:09,178 ‫لا بد أنه لزمها موصل معدني إضافي.‬ 437 00:32:09,261 --> 00:32:11,847 ‫أجل. "موصل معدني إضافي." هذا ما قلته.‬ 438 00:32:13,432 --> 00:32:15,934 ‫هل حقيبتك مليئة بالأدوات فقط؟ ‫أليست لديك كتب؟‬ 439 00:32:16,018 --> 00:32:17,978 ‫قرأت كل كتبي، لكن الأدوات أكثر فائدة.‬ 440 00:32:19,980 --> 00:32:22,274 ‫- ما هذا؟ ‫- رباه!‬ 441 00:32:22,358 --> 00:32:23,984 ‫- احذري من مسدس المسامير هذا. ‫- عذراً.‬ 442 00:32:24,068 --> 00:32:26,779 ‫لا يمكنني إصلاح آلة زمن ابتكرتها ابنتي‬ 443 00:32:26,862 --> 00:32:30,282 ‫- إن قتلتني خرقاء. ‫- إنك تتقبلين هذا بصدر رحب.‬ 444 00:32:30,366 --> 00:32:33,077 ‫لا تبدئين بابتكار السفر عبر الزمن ‫من دون التفكير‬ 445 00:32:33,160 --> 00:32:35,496 ‫في احتمالية حاجة المستقبليين إلى مساعدتك.‬ 446 00:32:35,579 --> 00:32:37,873 ‫- لكن مسألة القاتل هذه مفاجئة. ‫- أجل.‬ 447 00:32:37,956 --> 00:32:41,627 ‫بالحديث عن ذلك، إن منعت وقوع جرائم القتل،‬ 448 00:32:41,710 --> 00:32:44,672 ‫فهل سيخترق ذلك منظومة الزمكان؟‬ 449 00:32:44,755 --> 00:32:47,508 ‫لا أعرف. ثمة نظريات كثيرة ‫بشأن السفر عبر الزمن.‬ 450 00:32:47,591 --> 00:32:49,677 ‫أكثر ما أعتبرها واعدة...‬ 451 00:32:49,760 --> 00:32:52,054 ‫كم تعرفين عن ميكانيكا الكم؟‬ 452 00:32:52,137 --> 00:32:55,599 ‫رأيت فيلم "إندغيم". لكنني لم أفهمه حقاً.‬ 453 00:32:56,350 --> 00:32:59,978 ‫حسناً، تخيلي أن الوقت كالنهر.‬ 454 00:33:00,813 --> 00:33:04,024 ‫خرجت من النهر وذهبت باتجاه المنبع، ‫وغصت فيه مجدداً.‬ 455 00:33:04,108 --> 00:33:06,151 ‫تستمر الأشياء بالتدفق،‬ 456 00:33:06,235 --> 00:33:08,821 ‫أيّ تغييرات تجرينها ستتدفق إلى المصب.‬ 457 00:33:08,904 --> 00:33:12,157 ‫لذا إن غيرت كل شيء إلى الأفضل، فلا بأس؟‬ 458 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 ‫- نظرياً. ‫- وإن استمر الزمن بالتدفق،‬ 459 00:33:16,954 --> 00:33:18,580 ‫فماذا يحدث في الديار؟‬ 460 00:33:18,664 --> 00:33:20,624 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 461 00:33:21,542 --> 00:33:24,586 ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- لنخرج فتية معرض العلوم من هنا‬ 462 00:33:24,670 --> 00:33:26,880 ‫ونؤمّن الموقع.‬ 463 00:33:26,964 --> 00:33:29,174 ‫"كارا"، أين "جيمي"؟ هل وجدتها بعد؟‬ 464 00:33:29,258 --> 00:33:30,634 ‫لا، ليس بعد.‬ 465 00:33:32,761 --> 00:33:36,223 ‫ماذا تفعل؟ أتأخذ ملاحظات لحلقة جديدة؟‬ 466 00:33:36,390 --> 00:33:39,309 ‫لا يبدو جيداً إيقاف الناس عن التحقيق.‬ 467 00:33:39,393 --> 00:33:42,354 ‫- أهذا ما تفعله؟ ‫- أنا صحفي استقصائي.‬ 468 00:33:42,438 --> 00:33:45,399 ‫لا، والدك كذلك. أنت مسؤول جولات.‬ 469 00:33:45,899 --> 00:33:49,319 ‫سيد "هيوز". أعرف أين ذهبت "جيمي".‬ 470 00:33:49,403 --> 00:33:50,904 ‫استخدمت آلة الزمن الخاصة بي.‬ 471 00:33:50,988 --> 00:33:53,574 ‫صنعت آلة زمن لمعرض العلوم.‬ 472 00:33:53,657 --> 00:33:57,202 ‫- رباه، إنها غريبة كأمها. ‫- "جيمي" في عام 1987.‬ 473 00:33:57,578 --> 00:34:00,372 ‫لا أعرف أين آلة الزمن، ‫لذا لا بد أنها عملت.‬ 474 00:34:00,456 --> 00:34:02,666 ‫أتحبين الخيال العلمي؟ ألفي كتاباً.‬ 475 00:34:02,750 --> 00:34:06,670 ‫لكن هنا في العالم الحقيقي، ‫سأحل هذه القضية.‬ 476 00:34:10,299 --> 00:34:14,178 ‫- "كارا"! ‫- لديّ أسئلة كثيرة للمتابعة.‬ 477 00:34:15,012 --> 00:34:16,013 ‫السؤال الأول.‬ 478 00:34:17,598 --> 00:34:19,933 ‫- هل عليّ الدخول معك حقاً؟ ‫- أجل.‬ 479 00:34:20,017 --> 00:34:23,103 ‫ثمة قاتل في هذا الحفل، ‫ويستحيل أن أدخله وحدي.‬ 480 00:34:25,022 --> 00:34:27,691 ‫- شكراً على إعارتي الملابس. ‫- لا بأس.‬ 481 00:34:30,110 --> 00:34:31,820 ‫رباه، هذا المكان جميل.‬ 482 00:34:32,029 --> 00:34:34,615 ‫لا أصدّق أنهم حولوه إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 483 00:34:34,698 --> 00:34:37,993 ‫- هل لديكم "زاتا بيرغر" بعد؟ ‫- لا أعرف ما هذا.‬ 484 00:34:42,706 --> 00:34:44,291 ‫كيف الحال؟ توجهوا إلى الداخل.‬ 485 00:34:44,374 --> 00:34:48,504 ‫لا يمكنني إدخالك. ثمة قواعد للباس.‬ 486 00:34:48,587 --> 00:34:51,256 ‫- ماذا؟ بل لا يُوجد. ‫- بل يُوجد.‬ 487 00:34:51,340 --> 00:34:52,591 ‫مجوهرات الهوس ممنوعة.‬ 488 00:34:52,674 --> 00:34:56,053 ‫إنها نسخة مطابقة لأول شريحة مجهرية ‫تحتفي بفجر الشخصية...‬ 489 00:34:56,136 --> 00:34:57,471 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 490 00:34:58,263 --> 00:35:01,350 ‫مهلاً! كف عن ذلك!‬ 491 00:35:01,683 --> 00:35:06,230 ‫تباً. "كارا". ‫لدى "دورك سامرز" صديقة مهووسة.‬ 492 00:35:14,947 --> 00:35:18,033 ‫أنصتوا إليّ أيها المراهقون. ‫عليّ إيجاد "تيفاني".‬ 493 00:35:18,116 --> 00:35:19,910 ‫- محاولة جيدة. ‫- لمسة غير مرغوبة.‬ 494 00:35:19,993 --> 00:35:22,621 ‫- رباه، لمسة غير مرغوبة. ‫- بشرية غير مرغوبة.‬ 495 00:35:22,704 --> 00:35:25,833 ‫ثمة مكان للعب "دانجنز آند دراغنز" ‫في نهاية الشارع. استمتعوا.‬ 496 00:35:26,625 --> 00:35:27,626 ‫لا، مهلاً.‬ 497 00:35:27,960 --> 00:35:31,839 ‫مهلاً. رباه، عليّ الدخول.‬ 498 00:35:33,215 --> 00:35:34,716 ‫ربما أعرف طريقاً آخر للدخول.‬ 499 00:35:45,936 --> 00:35:48,897 ‫أنت طالبة التبادل إذاً، صحيح؟ من "كندا"؟‬ 500 00:35:48,981 --> 00:35:51,149 ‫أجل، من جزيرة "الأمير إدوارد".‬ 501 00:35:51,233 --> 00:35:53,735 ‫ذات مرة قضيت الصيف هناك مع خالتي. أجل.‬ 502 00:35:53,819 --> 00:35:57,990 ‫أتعرفين أن معدل الأعمار على الجزيرة 49.5؟ ‫رائع، صحيح؟‬ 503 00:35:58,699 --> 00:36:01,910 ‫رائع. أنا أقيم مع "لورين".‬ 504 00:36:03,161 --> 00:36:05,664 ‫- أجل. ‫- حسناً. المحاولة الثانية.‬ 505 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 ‫"دوغ". لم لا تعطينا دفعة؟‬ 506 00:36:12,796 --> 00:36:16,258 ‫حسناً. سأذهب إلى المقدمة ويمكنكما إدخالي.‬ 507 00:36:16,341 --> 00:36:18,552 ‫- رائع. ‫- حسناً.‬ 508 00:36:19,344 --> 00:36:20,846 ‫شكراً.‬ 509 00:36:21,471 --> 00:36:24,558 ‫وصلت يا "دوغ". شكراً.‬ 510 00:36:28,812 --> 00:36:31,273 ‫- سيدتي. ‫- رباه!‬ 511 00:36:50,500 --> 00:36:53,462 ‫حسناً، علينا إيجاد "تيفاني".‬ 512 00:37:00,302 --> 00:37:01,553 ‫رباه!‬ 513 00:37:07,851 --> 00:37:10,896 ‫- ذلك الفتى جذّاب. صحيح؟ ‫- "بليك هيوز".‬ 514 00:37:10,979 --> 00:37:15,567 ‫أهذا "بليك هيوز"؟ رباه. إنه والدي.‬ 515 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 ‫- "بليك هيوز" والدك؟ ‫- أجل.‬ 516 00:37:24,576 --> 00:37:25,786 ‫و"بام" والدتك؟‬ 517 00:37:30,123 --> 00:37:31,500 ‫"بليك" على علاقة بـ"تيفاني".‬ 518 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‫كانا يتواعدان منذ "سبرينغ فلينغ".‬ 519 00:37:33,835 --> 00:37:37,464 ‫أنا واثقة بأنهما يخونان بعضهما بعضاً. ‫فالمجموعة كلها شبقة.‬ 520 00:37:38,840 --> 00:37:39,883 ‫رباه!‬ 521 00:37:39,967 --> 00:37:42,970 ‫- أجل. إنهن هناك. "مجموعة (مولي)". ‫- لعيد ميلادي الـ16.‬ 522 00:37:43,053 --> 00:37:46,014 ‫جميعهن يرتدين نسخاً مختلفة ‫من "مولي رينغوالد".‬ 523 00:37:46,098 --> 00:37:47,349 ‫نجحت أيتها الفتاة.‬ 524 00:37:48,767 --> 00:37:54,272 ‫حسناً. أتيت لمنع جريمة قتل. فلنوقفها.‬ 525 00:38:01,530 --> 00:38:05,534 ‫- حفل رائع أيتها السيدات. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 526 00:38:06,827 --> 00:38:09,121 ‫أتعرفن ما سيجعل الحفل هذا أروع حتى؟‬ 527 00:38:09,204 --> 00:38:11,206 ‫الشرطة. لنستدعهم.‬ 528 00:38:11,289 --> 00:38:12,582 ‫أحب "ستينغ".‬ 529 00:38:12,666 --> 00:38:14,793 ‫فكرة سديدة فعلاً.‬ 530 00:38:14,876 --> 00:38:17,921 ‫ثم يمكنهم غناء، "لا تقفي قريباً مني."‬ 531 00:38:19,756 --> 00:38:20,632 ‫- شكراً. ‫- في الواقع‬ 532 00:38:20,716 --> 00:38:23,260 ‫تصرفات الفتاة اللئيمة هذه عفى عليها الزمن.‬ 533 00:38:23,343 --> 00:38:25,721 ‫يجب أن ترفع النساء معنويات بعضهن البعض.‬ 534 00:38:25,804 --> 00:38:28,974 ‫ما رأيك أن أرفع هذين الإصبعين ‫لتغربي عن وجهي.‬ 535 00:38:29,057 --> 00:38:32,394 ‫حسناً. وابتسمن لأجل الكتاب السنوي. أجل!‬ 536 00:38:32,477 --> 00:38:34,146 ‫لا تصوير يا "باساج (الكريه)".‬ 537 00:38:34,229 --> 00:38:37,065 ‫الجعة منتشرة في المكان، ‫أتريد معاقبة "تيف" إلى الأبد؟‬ 538 00:38:39,317 --> 00:38:43,822 ‫- إن التقطت صورة أخرى، فسأحطم كاميرتك. ‫- لا داعي لقسوتك.‬ 539 00:38:45,490 --> 00:38:48,160 ‫"راندي"، أسد إليّ معروفاً.‬ 540 00:38:50,078 --> 00:38:53,498 ‫مهلاً، ماذا؟ ما هذا؟‬ 541 00:39:04,593 --> 00:39:07,095 ‫أهذا شخص حقيقي؟‬ 542 00:39:07,637 --> 00:39:09,598 ‫خشيت أنك ربما نسيت إدخالي.‬ 543 00:39:10,015 --> 00:39:12,142 ‫ارتحت لأنني رأيتك تتعرضين للتنمر فحسب.‬ 544 00:39:17,314 --> 00:39:21,109 ‫ستصبحين بائسة جداً ‫ولن تعرفي السعادة الحقيقية أبداً،‬ 545 00:39:21,193 --> 00:39:22,986 ‫وستحظين بقصة شعر غير جميلة‬ 546 00:39:23,070 --> 00:39:25,447 ‫تجعل رأسك يبدو ككرة تنس الطاولة.‬ 547 00:39:26,782 --> 00:39:29,576 ‫كان هذا محدداً جداً بشكل غريب.‬ 548 00:39:34,081 --> 00:39:35,707 ‫آسفة.‬ 549 00:39:36,833 --> 00:39:40,420 ‫أرجوك لا تفعل هذا يا "بليكي"!‬ 550 00:39:40,796 --> 00:39:41,630 ‫ماذا حدث؟‬ 551 00:39:41,713 --> 00:39:44,591 ‫أخبره فاشل مدمن ما ‫أنني ضاجعت "إيدي رويال".‬ 552 00:39:44,674 --> 00:39:47,552 ‫- هل ضاجعت "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 553 00:39:47,636 --> 00:39:51,723 ‫- المغني الرئيسي في "كيلر إنستنكت"؟ ‫- مهلاً، أيسمعون موسيقاه في "كندا"؟‬ 554 00:39:52,474 --> 00:39:55,185 ‫هل هو مشهور؟ "إيدي"!‬ 555 00:39:56,686 --> 00:39:59,022 ‫- مهلاً يا "تيفاني". ‫- أتعرفين ما قالته؟‬ 556 00:39:59,106 --> 00:40:01,733 ‫- كانت تضاجع "إيدي". ‫- يبدو انفصالاً آخر.‬ 557 00:40:01,817 --> 00:40:03,527 ‫- إنهما دراميان جداً. ‫- يلزمني شراب.‬ 558 00:40:04,319 --> 00:40:06,279 ‫"تيفاني"؟‬ 559 00:40:07,405 --> 00:40:09,491 ‫أيتها السيدات، "تيفاني" في أزمة.‬ 560 00:40:09,574 --> 00:40:12,410 ‫حان الوقت لتكنّ صديقات طيبات ‫وتبقين معها طوال الليل.‬ 561 00:40:12,494 --> 00:40:14,121 ‫دعننا لا نفارقها.‬ 562 00:40:15,205 --> 00:40:16,206 ‫"راندي"!‬ 563 00:40:18,750 --> 00:40:20,252 ‫- هيا بنا. ‫- ماذا؟‬ 564 00:40:24,005 --> 00:40:25,215 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 565 00:40:27,384 --> 00:40:29,177 ‫علمتني أمي الدفاع عن النفس.‬ 566 00:40:32,305 --> 00:40:34,516 ‫"تيفاني".‬ 567 00:40:43,275 --> 00:40:46,278 ‫"إيدي"، كان يجدر بي أن أكون معك ‫طوال هذا الوقت.‬ 568 00:40:46,361 --> 00:40:48,155 ‫يسرني جداً أن "جيمي" جعلتني أدرك ذلك.‬ 569 00:40:49,072 --> 00:40:51,241 ‫هل غريب أن نكون في غرفة والديك؟‬ 570 00:40:51,324 --> 00:40:54,703 ‫أعرف، لكنني سمعت أن "زاك ريتروفاتي" ‫و"فاليري موسكو"‬ 571 00:40:54,786 --> 00:40:56,872 ‫يمارسان المضاجعة الشرجية ‫مجدداً في غرفة نومي.‬ 572 00:40:56,955 --> 00:40:59,749 ‫كما أنني لطالما أردت المضاجعة ‫على سرير مائي.‬ 573 00:41:01,126 --> 00:41:04,671 ‫مهلاً. عليّ التبول. ‫شربت الكثير من نبيذ "بيه جيه".‬ 574 00:41:05,964 --> 00:41:07,924 ‫آمل أن فمك يتسع لشيء آخر.‬ 575 00:41:09,676 --> 00:41:12,220 ‫لا أمارس الجنس الفموي. ‫فأنت تتبول من قضيبك.‬ 576 00:41:13,305 --> 00:41:17,100 ‫لا تغادر. سأعود فوراً يا نجم الروك.‬ 577 00:41:21,479 --> 00:41:22,772 ‫تباً لهذا!‬ 578 00:41:22,856 --> 00:41:23,857 ‫"تيفاني"!‬ 579 00:41:28,695 --> 00:41:29,613 {\an8}‫"جريمة"‬ 580 00:41:29,696 --> 00:41:30,947 {\an8}‫58 بالمئة. تباً!‬ 581 00:41:31,531 --> 00:41:32,824 ‫"القضية 214: (تيفاني كلارك)"‬ 582 00:41:32,908 --> 00:41:36,912 ‫وُجدت جثة "تيفاني كلارك" في المرأب، ‫وقت الوفاة بعيد منتصف الليل.‬ 583 00:41:39,164 --> 00:41:40,790 ‫هل أنت من المستقبل؟‬ 584 00:41:41,583 --> 00:41:43,376 ‫أجل. أين المرأب؟‬ 585 00:41:45,962 --> 00:41:47,047 ‫شكراً لك.‬ 586 00:41:56,723 --> 00:41:58,558 ‫سيكتب أغنية عن مفاتني.‬ 587 00:42:05,982 --> 00:42:07,108 ‫"إيدي"؟‬ 588 00:42:11,238 --> 00:42:12,447 ‫هل تختبئ؟‬ 589 00:42:13,365 --> 00:42:16,868 ‫"تيفاني"؟‬ 590 00:42:18,828 --> 00:42:20,247 ‫لأنني سأجدك...‬ 591 00:42:23,333 --> 00:42:24,334 ‫"تيفاني"؟‬ 592 00:42:27,754 --> 00:42:30,340 ‫- قلت إنك ستقفل الباب! ‫- لقد فعلت.‬ 593 00:42:32,342 --> 00:42:35,929 ‫مهلاً. أنا لا أطارد الفتية.‬ 594 00:42:37,764 --> 00:42:39,057 ‫بل هم يطاردونني.‬ 595 00:42:40,475 --> 00:42:43,853 ‫- مهلاً. يُفترض أن تكون "تيفاني" هنا. ‫- أثمة جدول مواعيد؟‬ 596 00:42:45,063 --> 00:42:46,064 ‫لقد غيرته.‬ 597 00:42:47,357 --> 00:42:49,651 ‫رباه، أين "تيفاني"؟‬ 598 00:42:50,485 --> 00:42:53,780 ‫اخرج يا "إيدي". الماء دافئ.‬ 599 00:43:06,751 --> 00:43:08,586 ‫ما هذا القناع؟‬ 600 00:43:12,882 --> 00:43:14,259 ‫هل ستنزعه؟‬ 601 00:43:17,512 --> 00:43:20,640 ‫إن أردت مضاجعتي، فعليك فعل ذلك.‬ 602 00:43:23,101 --> 00:43:25,186 ‫حسناً، لا يستهويني هذا الشيء الغريب.‬ 603 00:43:26,229 --> 00:43:27,856 ‫ماذا تفعل يا "إيدي"؟‬ 604 00:43:33,028 --> 00:43:34,070 ‫ما هذا؟‬ 605 00:43:40,869 --> 00:43:42,454 ‫"غرفة نوم الوالدين محظورة!"‬ 606 00:43:58,094 --> 00:44:01,222 ‫"تيفاني"؟‬ 607 00:44:09,814 --> 00:44:11,024 ‫"تيفاني"؟‬ 608 00:44:15,236 --> 00:44:16,154 ‫ليس مسموحاً لك...‬ 609 00:44:17,530 --> 00:44:18,531 ‫لا يمكنه الهرب...‬ 610 00:44:56,277 --> 00:44:58,696 ‫أينما تُوجد مشكلة، يتواجد "بليك هيوز".‬ 611 00:44:58,780 --> 00:45:02,492 ‫على رسلك عليّ يا "دينيس". ‫أخبرت زميلك ما أعرفه.‬ 612 00:45:04,160 --> 00:45:06,621 ‫ماذا عن هذا؟ أتريد جلبه للاستجواب؟‬ 613 00:45:06,704 --> 00:45:09,916 ‫لا، اتركه. إنه صديق ابنتي.‬ 614 00:45:10,291 --> 00:45:12,502 ‫- شكراً يا أبي. ‫- على الرحب يا عزيزتي.‬ 615 00:45:16,423 --> 00:45:19,092 ‫انظروا من هذه. صديقتنا الكندية الجديدة.‬ 616 00:45:19,175 --> 00:45:22,303 ‫كان يمكنكما ردع هذا. حاولت تحذيركما.‬ 617 00:45:22,387 --> 00:45:25,598 ‫- وأين كنت عند وقوع الجريمة؟ ‫- أتعتقد أنني مشتبه بها؟‬ 618 00:45:25,682 --> 00:45:28,309 ‫لم تقع جريمة قتل إلى أن أتيت.‬ 619 00:45:28,393 --> 00:45:32,105 ‫- يبدو أنك تعرفين الكثير عن ذلك. ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 620 00:45:32,188 --> 00:45:37,318 ‫إنها تقول الحقيقة أيها المأمور. ‫كانت تحاول حماية "تيفاني".‬ 621 00:45:42,115 --> 00:45:45,118 ‫هذا مسرح جريمة حديثة. ممنوع تحرّك أحدهم.‬ 622 00:45:48,621 --> 00:45:50,123 ‫لنغادر المكان.‬ 623 00:45:53,585 --> 00:45:55,170 ‫مهلاً، أمي. "بام"!‬ 624 00:45:57,630 --> 00:46:01,301 ‫لا يمكنك المشي إلى البيت وحدك يا "بام"، ‫ثمة قاتل طليق.‬ 625 00:46:01,843 --> 00:46:03,219 ‫بيتي ليس بعيداً.‬ 626 00:46:08,641 --> 00:46:10,310 ‫آسفة بشأن صديقتك.‬ 627 00:46:12,103 --> 00:46:14,230 ‫لم تكن تعجبني حتى.‬ 628 00:46:14,772 --> 00:46:18,109 ‫كانت لئيمة جداً. وليس بشكل طريف حتى...‬ 629 00:46:18,193 --> 00:46:21,529 ‫مثلما حدث حين أقنعت "ليزا فيتزلاكي" ‫بأن "راندي" مغرم بها،‬ 630 00:46:21,613 --> 00:46:23,907 ‫فغنت "تيك ماي بريث أواي" ‫في برنامج المواهب.‬ 631 00:46:23,990 --> 00:46:25,992 ‫- لم يكن هذا طريفاً. ‫- كان كذلك لنا.‬ 632 00:46:27,243 --> 00:46:28,495 ‫وأحبته "تيفاني".‬ 633 00:46:29,954 --> 00:46:33,082 ‫لم تكن شخصية رائعة، لكنها كانت صديقتي.‬ 634 00:46:35,418 --> 00:46:37,337 ‫كيف عرفت أنها في خطر؟‬ 635 00:46:41,758 --> 00:46:42,759 ‫أنا مستبصرة.‬ 636 00:46:44,177 --> 00:46:47,889 ‫راودتني رؤيا بأن "تيفاني" ستُقتل الليلة.‬ 637 00:46:49,974 --> 00:46:51,392 ‫وحاولت منع ذلك.‬ 638 00:46:53,228 --> 00:46:55,438 ‫لكن واضح أنني لم أنجح.‬ 639 00:46:57,732 --> 00:47:02,028 ‫لكن ربما بمساعدتك، يمكننا منع مقتل البقية.‬ 640 00:47:03,696 --> 00:47:04,822 ‫البقية؟‬ 641 00:47:06,324 --> 00:47:07,825 ‫أستقع جرائم قتل أخرى؟‬ 642 00:47:07,909 --> 00:47:09,953 ‫"ماريسا" و"هيذر".‬ 643 00:47:12,664 --> 00:47:15,083 ‫وأنت. جميعكن في خطر.‬ 644 00:47:19,754 --> 00:47:21,256 ‫هذه هي...‬ 645 00:47:22,549 --> 00:47:23,716 ‫هذه هي...‬ 646 00:47:25,301 --> 00:47:26,719 ‫بلورتي لاستبصار الطالع.‬ 647 00:47:38,439 --> 00:47:39,482 ‫تبدو حقيقية.‬ 648 00:47:42,902 --> 00:47:47,657 ‫- إلى أيّ مدى تستبصرين المستقبل؟ ‫- إلى عام 2023.‬ 649 00:47:50,159 --> 00:47:55,164 {\an8}‫أنت تخرق مباشرةً ‫قانون العقوبات 113، القسم 9.‬ 650 00:47:55,623 --> 00:47:59,085 ‫- أمامك الآن 5 ثوان للامتثال. ‫- النجدة!‬ 651 00:47:59,168 --> 00:48:02,672 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 652 00:48:02,964 --> 00:48:05,925 ‫مسموح لي الآن استخدام القوة البدنية.‬ 653 00:48:20,023 --> 00:48:21,691 ‫هل ستقتلنا الآلات جميعاً؟‬ 654 00:48:23,943 --> 00:48:27,614 ‫لا، لن تقتلنا الآلات جميعاً.‬ 655 00:48:28,406 --> 00:48:32,076 ‫بل ستمزق نسيج مجتمعنا‬ 656 00:48:32,160 --> 00:48:35,872 ‫- عبر فيديوهات رقص الـ"تيكتوك". ‫- أسيستخدمون الرقص ضدنا؟‬ 657 00:48:36,956 --> 00:48:39,334 ‫لا أصدّق أن "بام ميلر" ‫مهووسة بالخيال العلمي.‬ 658 00:48:39,417 --> 00:48:42,295 ‫- إن أخبرت أحدهم فسأقتلك. ‫- حسناً.‬ 659 00:48:42,378 --> 00:48:44,839 ‫لنركز. أنا...‬ 660 00:48:49,177 --> 00:48:54,641 ‫أتوقّع أن تكون "ماريسا" الضحية التالية.‬ 661 00:48:55,475 --> 00:48:56,476 ‫لا!‬ 662 00:48:56,559 --> 00:48:59,270 ‫وسيحدث ذلك يوم بعد غد،‬ 663 00:48:59,354 --> 00:49:02,649 ‫- في كوخ في الغابة. ‫- رباه!‬ 664 00:49:02,732 --> 00:49:08,196 ‫أيخطر ببالك شخص ‫لا يحب "مجموعة (مولي)" يا "بام"؟‬ 665 00:49:08,946 --> 00:49:14,911 ‫قد يكون شخصاً دمرتن حياته ‫أو سببتن له جرحاً نفسياً‬ 666 00:49:15,119 --> 00:49:21,084 ‫يجعله يرغب بمطاردتكن ‫وقتلكن بطريقة شعائرية؟‬ 667 00:49:21,167 --> 00:49:23,711 ‫لا، لا يخطر لي أحد.‬ 668 00:49:26,214 --> 00:49:31,052 ‫ربما "ألفين"؟ ‫كنا نسخر من رقعة العين التي يرتديها.‬ 669 00:49:31,761 --> 00:49:33,262 ‫و"ويندي".‬ 670 00:49:34,430 --> 00:49:40,228 ‫و"تايلر" و"إيمي وولف" ‫و"رون" البشع و"تريش" السمينة.‬ 671 00:49:40,311 --> 00:49:45,525 ‫و"ليوا فيتزلاكي"، كما أظن، ‫لقولنا إن عرض المواهب ليس طريفاً.‬ 672 00:49:45,608 --> 00:49:49,320 ‫و"جيني هدسن" و"جيني غريسانتي".‬ 673 00:49:49,404 --> 00:49:52,532 ‫مرحباً يا فتيات، أردت الاطمئنان عليكن ‫لأرى إن لزمكن شيء...‬ 674 00:49:52,615 --> 00:49:55,827 ‫رباه يا أمي، لا نريد شيئاً!‬ 675 00:49:57,161 --> 00:50:00,164 ‫- حسناً، أعرف أنكن عانيتن الكثير... ‫- أجل.‬ 676 00:50:00,248 --> 00:50:04,877 ‫وأنت تزيدين الأمور سوءاً! ‫لذا هلا تذهبين رجاءً؟ اتركينا!‬ 677 00:50:08,715 --> 00:50:11,050 ‫لا عجب أن جدتي لا تأتي لزيارتنا أبداً.‬ 678 00:50:12,385 --> 00:50:17,181 ‫يجب ألّا تكلّمي أمك هكذا. لا تعرفين متى...‬ 679 00:50:19,767 --> 00:50:21,102 ‫إنها تهتم بأمرك.‬ 680 00:50:22,311 --> 00:50:25,648 ‫هل علاقتك بأمك رائعة؟‬ 681 00:50:26,315 --> 00:50:29,026 ‫لا. لكن أتمنى لو كانت كذلك.‬ 682 00:50:30,278 --> 00:50:32,822 ‫وأتمنى لو أخبرتها أنني أحبها أكثر.‬ 683 00:50:34,323 --> 00:50:38,619 ‫- لم أفهم ما هي... ‫- أقول لك هذا كصديقة.‬ 684 00:50:39,203 --> 00:50:42,373 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك، مفهوم؟‬ 685 00:50:42,457 --> 00:50:44,292 ‫حسناً، آسفة.‬ 686 00:50:44,375 --> 00:50:48,379 ‫أيمكن أن يكون "راندي" مشتبهاً به؟ ‫إنه ضخم وأحمق.‬ 687 00:50:48,463 --> 00:50:52,884 ‫لا. "راندي" أحب "تيفاني" وطلب مرافقتها ‫إلى "سبرينغ فلينغ" العام الماضي.‬ 688 00:50:53,968 --> 00:50:57,472 ‫وطلب ذلك من "ماريسا" و"هيذر" ومني.‬ 689 00:50:58,473 --> 00:51:00,808 ‫لذا أفهم لما سيكون غاضباً منا.‬ 690 00:51:00,892 --> 00:51:03,770 ‫لا يمكن أن يغضب منكن لرفضكن له، هذا خطأ.‬ 691 00:51:03,853 --> 00:51:05,563 ‫أتعتقدين أنه يجدر بي مواعدته؟‬ 692 00:51:05,646 --> 00:51:08,775 ‫تحسباً لكونه القاتل، ما سيردعه عن قتلي؟‬ 693 00:51:08,858 --> 00:51:11,736 ‫لا! لا تواعدي "راندي"! ‫ليس هذا من يُفترض أن تكوني معه!‬ 694 00:51:11,819 --> 00:51:13,863 ‫- إذاً من يُفترض أن أكون معه؟ ‫- "بليك"!‬ 695 00:51:16,365 --> 00:51:20,536 ‫حقاً؟ "بليك"! رباه!‬ 696 00:51:23,164 --> 00:51:26,083 ‫لطالما كنت مهووسة بـ"بليك" في الخفاء.‬ 697 00:51:26,167 --> 00:51:27,752 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"تيفاني".‬ 698 00:51:27,835 --> 00:51:29,754 ‫جيد، لأنك أنت و"بليك"‬ 699 00:51:29,837 --> 00:51:33,716 ‫لن تنسجما لبعض الوقت، ‫ليس قبل سنوات من الآن.‬ 700 00:51:33,800 --> 00:51:36,552 ‫إن كان مقدراً وجودنا معاً ولا يهم التوقيت،‬ 701 00:51:36,636 --> 00:51:41,182 ‫و"تيفاني" ميتة... إذاً سأضاجع "بليك"!‬ 702 00:51:41,265 --> 00:51:43,267 ‫لا، أنتما شبقان جداً،‬ 703 00:51:43,351 --> 00:51:45,853 ‫وسيخون أحدكما الآخر وستفسدان الأمر.‬ 704 00:51:45,937 --> 00:51:48,105 ‫ولن تذهبا في جولة "كوانتم دروب" معاً‬ 705 00:51:48,189 --> 00:51:50,650 ‫حيث ستكتشفان شيئاً مهماً جداً.‬ 706 00:51:50,733 --> 00:51:53,486 ‫ممنوع إقامة علاقة مع "بليك" ‫قبل دخول الكلية.‬ 707 00:51:54,487 --> 00:51:57,198 ‫حسناً، رائع. اعملا على إيجاد القاتل‬ 708 00:51:57,281 --> 00:52:00,076 ‫وسأعمل على إصلاح صانعة... الزمن.‬ 709 00:52:01,244 --> 00:52:03,788 ‫صانعة الزمن. إنه تعبير مجازي عن الساعة.‬ 710 00:52:21,138 --> 00:52:23,850 ‫هل هذه هي آلة الزمن المتقدمة؟‬ 711 00:52:26,269 --> 00:52:30,356 ‫لا، إنها حالياً مجرد قطعة خردة رخيصة ‫اشتريتها من موقع "كريغزليست".‬ 712 00:52:33,359 --> 00:52:34,777 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 713 00:52:35,111 --> 00:52:38,197 ‫أعرف كل شيء عن حوادث القتل هذه.‬ 714 00:52:38,948 --> 00:52:42,076 ‫لكن قبل يومين قلت إن "تيفاني" ‫قُتلت في مرأبها.‬ 715 00:52:42,159 --> 00:52:43,578 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 716 00:52:43,661 --> 00:52:46,747 ‫بل قُتلت على سرير والديها المائي. ‫هذه تفصيلة أساسية.‬ 717 00:52:46,831 --> 00:52:49,959 ‫- كيف لي نسيان ذلك؟ ‫- تأثير "مانديلا".‬ 718 00:52:51,460 --> 00:52:53,004 ‫إنها ظاهرة نفسية‬ 719 00:52:53,087 --> 00:52:55,631 ‫حيث يتذكر الناس أشياء لم تحدث.‬ 720 00:52:55,715 --> 00:52:58,259 ‫كظن الناس أن "نيلسون مانديلا" ‫مات في السجن.‬ 721 00:52:58,342 --> 00:53:01,262 ‫لكن ثمة نظرية ‫مفادها أن تلك الذكريات ليست خاطئة،‬ 722 00:53:01,345 --> 00:53:06,767 ‫بل هي آتية من حياة سابقة ‫تغيرت خلال السفر عبر الزمن.‬ 723 00:53:08,895 --> 00:53:10,813 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 724 00:53:11,355 --> 00:53:12,481 ‫"اطعني الآلة."‬ 725 00:53:12,565 --> 00:53:16,193 ‫تعتقد الشرطة أن ذلك اقتباس ‫من أشعار أغنية هيفي ميتال.‬ 726 00:53:16,277 --> 00:53:18,487 ‫هذا ما جعلهم يحققون بشأن "إيدي رويال".‬ 727 00:53:19,363 --> 00:53:20,990 ‫- "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 728 00:53:21,073 --> 00:53:23,200 ‫المغني الرئيسي في "أواتر بيد أواي"؟‬ 729 00:53:25,244 --> 00:53:27,538 ‫لم سيظنون ذلك؟ فهو عاطفي جداً.‬ 730 00:53:28,080 --> 00:53:30,791 ‫هذا غريب جداً. ظننت...‬ 731 00:53:31,542 --> 00:53:33,294 ‫أظن أنه تأثير "مانديلا".‬ 732 00:53:33,377 --> 00:53:36,130 ‫- ما حرف "جيه" في النهاية؟ ‫- أهذا حرف "جيه"؟‬ 733 00:53:36,797 --> 00:53:38,674 ‫اعتقد الجميع أن ذلك رمز شيطاني.‬ 734 00:53:39,342 --> 00:53:41,218 ‫ألديك مزيد من الصور من تلك الليلة؟‬ 735 00:53:41,302 --> 00:53:44,055 ‫أجل، الصور الرسمية لمسرح الجريمة‬ 736 00:53:44,138 --> 00:53:46,390 ‫وصور التقطتها في الحفل للكتاب السنوي.‬ 737 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 ‫- ها هي ذي، تلك هي! ‫- يا للهول!‬ 738 00:53:53,856 --> 00:53:56,442 ‫رباه! عادت "جيمي" إلى عام 1987.‬ 739 00:53:56,525 --> 00:54:01,697 ‫كانت الملاحظة رسالة لي. "اطعني الآلة."‬ 740 00:54:01,781 --> 00:54:04,492 ‫لا بد أن سكين القاتل ‫علقت في الموصل بشكل ما‬ 741 00:54:04,575 --> 00:54:07,620 ‫وتحاول "جيمي" أن تخبرني ‫أنني أحتاج إلى موصل معدني إضافي!‬ 742 00:54:07,703 --> 00:54:09,872 ‫أنحن متأكدان من أن هذا ‫ليس مجرد رمز شيطاني؟‬ 743 00:54:09,956 --> 00:54:12,875 ‫ليس رمزاً يا "كريس". ‫تحاول "جيمي" منع حوادث القتل.‬ 744 00:54:12,959 --> 00:54:14,919 ‫لكن ما زلن جميعهن ميتات.‬ 745 00:54:15,795 --> 00:54:19,882 ‫أجل، "تيفاني" ميتة ‫لكن لم تُقتل "هيذر" و"ماريسا" بعد.‬ 746 00:54:20,883 --> 00:54:25,429 ‫يقع الزمن في الوقت نفسه، ‫ويتدفق كأنه نهر. أجل.‬ 747 00:54:28,307 --> 00:54:29,433 ‫"أخبار (كي زي إف دي)"‬ 748 00:54:29,517 --> 00:54:33,437 ‫مساء الخير. عرفنا الليلة الماضية ‫أن الشرطة احتجزت "إيدي كوبرن"،‬ 749 00:54:33,521 --> 00:54:36,691 ‫المعروف للطلاب ‫باسم "إيدي رويال"، للاستجواب.‬ 750 00:54:36,774 --> 00:54:41,570 ‫لم يعتقدون أن "إيدي" هو الفاعل؟ ‫إنهم يبددون وقتهم، ليس الفاعل.‬ 751 00:54:42,154 --> 00:54:45,199 {\an8}‫هزت هذه المأساة مجتمع "فيرنون".‬ 752 00:54:45,282 --> 00:54:48,995 {\an8}‫لأخبار "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 753 00:54:55,251 --> 00:54:58,462 ‫انظري إلى هذا. ستُفتقد. غالباً.‬ 754 00:54:58,546 --> 00:55:00,297 {\an8}‫"إلى الجحيم يا (تيفاني)!"‬ 755 00:55:04,051 --> 00:55:07,555 ‫إن أفسدت وقوع والديّ في الحب وزواجهما،‬ 756 00:55:08,305 --> 00:55:10,016 ‫فهل سأختفي؟‬ 757 00:55:11,142 --> 00:55:14,103 ‫"عودة إلى المستقبل" أخطأ في ذلك. لن تختفي.‬ 758 00:55:14,186 --> 00:55:15,688 ‫هذا ليس سحراً.‬ 759 00:55:15,771 --> 00:55:17,815 ‫إن لم يتزوج والداك وينجبا الأطفال،‬ 760 00:55:17,898 --> 00:55:20,317 ‫فلن تكون لك حياة للعودة إليها،‬ 761 00:55:20,401 --> 00:55:23,946 ‫لأن كل شيء سيكون مختلفاً ‫ولن يعرف أحدهم من تكونين.‬ 762 00:55:24,030 --> 00:55:25,948 ‫- سأحجز لك مقعداً خلال الغداء! ‫- رائع.‬ 763 00:55:32,538 --> 00:55:34,874 ‫مرحباً. كيف حال الجميع؟‬ 764 00:55:35,916 --> 00:55:37,668 ‫أترتدين تلك السترة مجدداً؟‬ 765 00:55:38,794 --> 00:55:41,047 ‫أليس لدى أحد هنا مشاعر؟‬ 766 00:55:41,130 --> 00:55:43,049 ‫أنا أشعر بهذا!‬ 767 00:55:45,259 --> 00:55:47,845 ‫أنا واثقة بأنهم سيذكرون شيئاً ‫في الكتاب السنوي.‬ 768 00:55:47,928 --> 00:55:49,722 ‫فعلوا ذلك العام الماضي ‫لموت "تريش" السمينة.‬ 769 00:55:50,598 --> 00:55:51,682 ‫وتعجبني سترتك.‬ 770 00:55:55,019 --> 00:55:58,856 ‫من "تريش" السمينة؟ ولا يمكنك نعتها بهذا.‬ 771 00:55:58,939 --> 00:56:00,900 ‫ليس بعد الآن. فهي ميتة.‬ 772 00:56:01,609 --> 00:56:03,903 ‫- كيف ماتت؟ ‫- بحادث سيارة.‬ 773 00:56:03,986 --> 00:56:05,905 ‫قيل إن مستوى الكحول في دمها كان عالياً‬ 774 00:56:05,988 --> 00:56:09,283 ‫- والتفت السيارة حول شجرة. ‫- لهذا يجب ألّا تقود الفتيات السيارات.‬ 775 00:56:09,366 --> 00:56:13,287 ‫لا يا "راندي"، ‫لهذا يجب ألّا يقود الناس وهم ثملون.‬ 776 00:56:13,370 --> 00:56:16,040 ‫- أنا أبرع في القيادة خلال الثمل. ‫- لا، لست كذلك.‬ 777 00:56:16,123 --> 00:56:18,667 ‫هذا مؤكد.‬ 778 00:56:18,751 --> 00:56:20,795 ‫هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 779 00:56:21,587 --> 00:56:22,880 ‫مهلاً يا "بليك"!‬ 780 00:56:39,146 --> 00:56:41,190 ‫- هل رسمت تلك الرسمة؟ ‫- أجل.‬ 781 00:56:41,273 --> 00:56:44,693 ‫إنها جميلة جداً. أنت فنان رائع.‬ 782 00:56:44,777 --> 00:56:48,114 ‫لا أعرف، ربما عليّ إلغاء حفلي.‬ 783 00:56:48,197 --> 00:56:51,283 ‫- يبدو ذلك قليل الكياسة الآن. ‫- لكنه عيد ميلادك!‬ 784 00:56:51,367 --> 00:56:57,123 ‫لم لا نقوم برحلة للفتيات؟‬ 785 00:56:57,832 --> 00:57:00,918 ‫و"بام". "بام"؟‬ 786 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 ‫أجل، سيكون ذلك مسلياً.‬ 787 00:57:05,047 --> 00:57:07,716 ‫يمكننا الذهاب إلى المدينة.‬ 788 00:57:07,800 --> 00:57:10,594 ‫إلى منطقة جميلة مكتظة‬ 789 00:57:10,678 --> 00:57:14,056 ‫وجيدة الإضاءة ولا تحتوي على الأكواخ.‬ 790 00:57:14,473 --> 00:57:17,643 ‫سيكون من المسلي قضاء الليلة ‫في شقة والديّ الطابقية.‬ 791 00:57:17,726 --> 00:57:23,065 ‫أجل! حفل عيد ميلاد في شقة طابقية! ‫لننفّذ ذلك.‬ 792 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 ‫وفكرت أيضاً في أنه ‫كطريقة لطيفة لإحياء ذكرى "تيفاني"‬ 793 00:57:26,902 --> 00:57:31,073 ‫ورد الجميل للبيئة، سنزرع شجرة على شرفها.‬ 794 00:57:31,157 --> 00:57:32,616 ‫سأقدّم عريضة‬ 795 00:57:32,700 --> 00:57:36,036 ‫لتوقّعوا بأسمائكم جميعاً عليها‬ 796 00:57:36,120 --> 00:57:40,541 ‫بخط واضح هنا وبحروف كبيرة، لأرى خط يدكم.‬ 797 00:57:40,624 --> 00:57:42,710 ‫- كرهت "تيفاني" الطبيعة. ‫- الأشجار تسببت بعطسها.‬ 798 00:57:42,793 --> 00:57:44,587 ‫فلتردوا الجميل لهذه البيئة!‬ 799 00:57:46,046 --> 00:57:47,798 ‫لا تقلق، ليست يدي التي لمست منشعبي.‬ 800 00:57:48,340 --> 00:57:54,305 ‫وقعت مأساة وذلك مؤسف جداً.‬ 801 00:57:55,097 --> 00:57:59,435 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك ‫سوى المضي قدماً.‬ 802 00:57:59,518 --> 00:58:02,479 ‫لذا أخرجوا قواريركم.‬ 803 00:58:04,106 --> 00:58:06,108 ‫اذهبي يا "لافلور" لتكوني شريكة "دامون".‬ 804 00:58:09,069 --> 00:58:10,946 ‫أنصتوا، أخرجوا القوارير!‬ 805 00:58:12,948 --> 00:58:17,161 ‫القوارير! هيا. شكراً.‬ 806 00:58:22,291 --> 00:58:23,792 {\an8}‫"أطلق النار على رؤوسهم، لماذا؟"‬ 807 00:58:31,967 --> 00:58:34,428 ‫حان الوقت لعيد الميلاد ‫في الشقة الطابقية يا فتاة!‬ 808 00:58:35,012 --> 00:58:38,641 ‫لعيد ميلادي علينا الكشف عن عوراتنا ‫لسائقي الشاحنات الذين يطلقون البوق.‬ 809 00:58:38,724 --> 00:58:40,267 ‫لعلمكن،‬ 810 00:58:40,351 --> 00:58:44,563 ‫ثمة قواعد للشقة الطابقية. ‫إن أشرت لكن، فعليكن تجرّع شرابكن بسرعة.‬ 811 00:58:44,647 --> 00:58:46,899 ‫سنثمل يا فتيات!‬ 812 00:58:47,775 --> 00:58:49,401 ‫ما خطب "دامون"؟‬ 813 00:58:49,485 --> 00:58:51,695 ‫- من هو "دامون"؟ ‫- شريكي في المختبر.‬ 814 00:58:52,988 --> 00:58:55,741 ‫- تقصدين "ليرتش". ‫- لم؟ هل يعجبك؟‬ 815 00:58:55,824 --> 00:58:57,368 ‫لا أحد يتحدث إليه حقاً.‬ 816 00:58:57,493 --> 00:59:01,121 ‫قضى الصف الثامن بأكمله في الإصلاحية ‫لأنه كان يتشاجر كثيراً.‬ 817 00:59:01,205 --> 00:59:04,291 ‫وفوّت معظم العام الماضي ‫بسبب "تريش" السمينة.‬ 818 00:59:04,375 --> 00:59:06,835 ‫إنه أقدم طالب سنة ثانوية أولى ‫في تاريخ "أمريكا".‬ 819 00:59:06,919 --> 00:59:10,381 ‫ماذا تعنين بقول، "بسبب (تريش)"؟‬ 820 00:59:10,923 --> 00:59:12,049 ‫كانت شقيقته.‬ 821 00:59:13,092 --> 00:59:17,137 ‫حسناً. ألم يخطر ببالك ذكر هذا ‫حين كنا نتكلم عن المشتبه بهم؟‬ 822 00:59:17,221 --> 00:59:19,431 ‫ذكرت "تريش" السمينة.‬ 823 00:59:19,515 --> 00:59:22,351 ‫أجل، ولم تقولي إنه لديها شقيق عنيف!‬ 824 00:59:22,434 --> 00:59:25,271 ‫وإن يكن؟ لم نفعل شيئاً لـ"ليرتش" قط.‬ 825 00:59:25,354 --> 00:59:27,022 ‫أجل، في الواقع يعجبني "ليرتش".‬ 826 00:59:27,106 --> 00:59:29,441 ‫إنه يعمل في "بيليز بوردواك". ذات مرة ضبطني‬ 827 00:59:29,525 --> 00:59:31,860 ‫أمارس الجنس الفموي مع "ريد ديمنتو" ‫في "بيت دمى الرعب"‬ 828 00:59:31,944 --> 00:59:35,197 ‫- ولم يش بنا. ‫- رباه! مارست الجنس الفموي معه هناك؟‬ 829 00:59:35,281 --> 00:59:37,032 ‫- هل كان ثمة أناس في الجوار؟ ‫- ربما.‬ 830 00:59:37,116 --> 00:59:39,952 ‫لكن أشعر بأنه إن مارست الجنس الفموي ‫في "بيت دمى الرعب"،‬ 831 00:59:40,035 --> 00:59:43,205 ‫فلا يمكنك سوى لوم نفسك ‫إن رأيت شيئاً غير مرغوب فيه.‬ 832 00:59:44,415 --> 00:59:48,377 ‫هذا يجعلني أفتقد "تيفاني" جداً. ‫لقد كرهت الجنس الفموي كثيراً.‬ 833 00:59:49,128 --> 00:59:50,629 ‫"البول يخرج من هناك."‬ 834 00:59:55,884 --> 00:59:57,094 ‫هل حان وقت قيلولتك؟‬ 835 00:59:57,177 --> 00:59:59,138 ‫لم أكن أنام حقاً.‬ 836 01:00:12,776 --> 01:00:14,945 ‫قد وصلنا!‬ 837 01:00:18,741 --> 01:00:21,285 ‫ما هذا؟‬ 838 01:00:28,042 --> 01:00:30,294 ‫ما هذا؟‬ 839 01:00:30,377 --> 01:00:33,881 ‫- إنها شقة والديّ الطابقية. ‫- لا، ليست شقة طابقية!‬ 840 01:00:33,964 --> 01:00:35,382 ‫ليست كذلك؟‬ 841 01:00:35,716 --> 01:00:37,593 ‫ربما كنت أقصد منزل عطلات مشترك.‬ 842 01:00:37,676 --> 01:00:41,805 ‫هذا كوخ مخيف في منطقة مقفرة!‬ 843 01:00:41,889 --> 01:00:43,640 ‫قلت إننا سنذهب إلى المدينة.‬ 844 01:00:43,724 --> 01:00:46,977 ‫- لا، لم أقل ذلك. ‫- ألمحت إلى ذلك بوضوح!‬ 845 01:00:47,061 --> 01:00:49,855 ‫- رباه، ما المشكلة؟ ‫- المشكلة يا "هيذر"‬ 846 01:00:49,938 --> 01:00:53,859 ‫أن ثمة قاتلاً طليقاً ‫يستهدف مجموعة صديقاتك تحديداً،‬ 847 01:00:53,942 --> 01:00:56,028 ‫وأتيت بنا إلى الغابة!‬ 848 01:00:56,862 --> 01:00:57,988 ‫رباه!‬ 849 01:00:58,489 --> 01:01:00,115 ‫نسيت جلب الفودكا.‬ 850 01:01:00,699 --> 01:01:04,286 ‫ماذا؟ حسناً. لا يهم. لأننا سنغادر حالاً.‬ 851 01:01:04,370 --> 01:01:06,455 ‫هيا جميعاً، فلنعد إلى السيارة.‬ 852 01:01:09,792 --> 01:01:13,796 ‫رباه! ادخلن حالاً! إنه القاتل!‬ 853 01:01:14,880 --> 01:01:17,341 ‫- الحفل هنا! ‫- الحفل!‬ 854 01:01:18,050 --> 01:01:21,345 ‫- أخبرني أنك جلبت الفودكا! ‫- هل أذهب إلى مكان من دونها؟‬ 855 01:01:22,388 --> 01:01:24,973 ‫أتيت أيضاً وجلبت كعك الشوكولاتة!‬ 856 01:01:26,558 --> 01:01:29,895 ‫- ظننت أننا سنكون نحن الـ4 فقط. ‫- ما المشكلة؟‬ 857 01:01:29,978 --> 01:01:32,064 ‫هل أردت تخصيص عطلة الأسبوع للمثليات؟‬ 858 01:01:33,565 --> 01:01:35,567 ‫- مرحباً. لنحتفل. ‫- مرحباً.‬ 859 01:01:35,651 --> 01:01:36,693 ‫هذا مقرف.‬ 860 01:01:36,777 --> 01:01:40,280 ‫كانت ملاحظتك مقرفة، ‫وليس المثليون. فهم رائعون.‬ 861 01:01:40,364 --> 01:01:42,741 ‫كانت ملاحظتك... معادية للمثليين.‬ 862 01:01:43,409 --> 01:01:45,702 ‫عليكن جميعاً مجاراتي. ‫إذ شربت زجاجتين بالفعل.‬ 863 01:01:45,786 --> 01:01:47,371 ‫وكنت بارعاً في القيادة.‬ 864 01:01:49,248 --> 01:01:52,459 ‫حسناً، جميع الأبواب والنوافذ مقفلة.‬ 865 01:01:53,127 --> 01:01:54,962 ‫ليس في اليد حيلة.‬ 866 01:01:55,045 --> 01:01:57,548 ‫جميعنا هنا في كوخ القتل.‬ 867 01:01:57,631 --> 01:01:58,799 ‫كوخ القتل!‬ 868 01:02:00,175 --> 01:02:01,927 ‫كوخ القتل، هيا!‬ 869 01:02:02,010 --> 01:02:04,471 ‫حسناً جميعاً. إليكم ما علينا فعله.‬ 870 01:02:04,555 --> 01:02:08,142 ‫أنصتوا جميعاً. ثمة قواعد لليلة.‬ 871 01:02:08,976 --> 01:02:10,394 ‫- كفّي عن هذا! ‫- لا!‬ 872 01:02:10,811 --> 01:02:14,690 ‫يا "ماماسيتا". أيتها المثيرة!‬ 873 01:02:15,774 --> 01:02:18,735 ‫رباه، أظنها أرادت ممارسة الجنس معي ‫في عطلة الأسبوع هذه.‬ 874 01:02:18,819 --> 01:02:23,866 ‫حسناً جميعاً، هذا مهم جداً. ‫لا أحد يذهب إلى أي مكان بمفرده.‬ 875 01:02:23,949 --> 01:02:25,826 ‫خاصةً أنت يا "ماريسا".‬ 876 01:02:25,909 --> 01:02:29,079 ‫وممنوع خروج أحد لأي سبب بالتأكيد.‬ 877 01:02:32,332 --> 01:02:34,126 ‫سأتعرى في حوض الاستحمام الساخن.‬ 878 01:02:36,670 --> 01:02:38,714 ‫- مرحى! أجل! ‫- أجل!‬ 879 01:02:40,591 --> 01:02:43,760 ‫رباه، ثمة قاتل طليق. أنا لا...‬ 880 01:02:48,599 --> 01:02:49,641 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 881 01:02:50,809 --> 01:02:54,021 ‫عليك الاسترخاء. تناولي كعكة شوكولاتة أخرى.‬ 882 01:02:54,980 --> 01:02:57,691 ‫لا، تناولت قرابة 5.‬ 883 01:02:57,774 --> 01:03:01,195 ‫5؟ لا عجب أنك مصابة بالارتياب.‬ 884 01:03:02,654 --> 01:03:04,448 ‫- أهذا كعك بالحشيش؟ ‫- أجل.‬ 885 01:03:06,158 --> 01:03:08,118 ‫سرقت بعض الحشيش من خزانة الأدلة.‬ 886 01:03:08,202 --> 01:03:11,288 ‫- ثمة نصف كيلو في هذا الكعك. ‫- نصف كيلو؟‬ 887 01:03:11,371 --> 01:03:14,124 ‫إذاً فالجميع منتشون جداً الآن.‬ 888 01:03:18,128 --> 01:03:20,422 ‫- أجل. ‫- تباً!‬ 889 01:03:21,757 --> 01:03:24,760 ‫مهلاً، لم لا أحس بشيء؟‬ 890 01:03:24,927 --> 01:03:27,429 ‫لا بد أنك شديدة التحمل.‬ 891 01:03:28,472 --> 01:03:31,225 ‫بقي لديّ القليل إن أردت لفه في سيجارة.‬ 892 01:03:32,643 --> 01:03:35,771 ‫ما هذا؟ إنه مجرد طين.‬ 893 01:03:36,688 --> 01:03:40,734 ‫- انظري إلى هذه الأغصان! ‫- لأنها من الأرض.‬ 894 01:03:41,568 --> 01:03:44,446 ‫رباه، حشيش الثمانينيات مقرف.‬ 895 01:03:45,197 --> 01:03:49,868 ‫يمكنني منحك حلوى بهذا الحجم ‫فيها حشيش أكثر بمئة مرة من هذا.‬ 896 01:03:49,952 --> 01:03:52,746 ‫- انتبهي لمخزوني. ‫- عذراً.‬ 897 01:03:53,664 --> 01:03:55,082 ‫أنت مجنونة.‬ 898 01:03:55,165 --> 01:03:56,250 ‫حسناً.‬ 899 01:03:57,084 --> 01:03:59,253 ‫يا رفاق!‬ 900 01:04:01,296 --> 01:04:03,757 ‫لندخل يا رفاق.‬ 901 01:04:05,842 --> 01:04:08,971 ‫- ثمة بيتزا في الداخل يا رفاق! ‫- بيتزا؟‬ 902 01:04:09,680 --> 01:04:13,100 ‫- بيتزا! ‫- بيتزا!‬ 903 01:04:13,183 --> 01:04:15,936 ‫حسناً، لا بأس. أبقيا مسافة بينكما!‬ 904 01:04:16,019 --> 01:04:20,232 ‫رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫سآتيك بقدح خمر.‬ 905 01:04:21,483 --> 01:04:23,860 ‫لا يُفترض ارتباطكما قبل 4 سنوات!‬ 906 01:04:23,944 --> 01:04:27,614 ‫- أنت شبقة جداً وتستعجلين الأمر! ‫- رباه، عليك التوقف.‬ 907 01:04:27,698 --> 01:04:29,116 ‫تتحدثين كأمي.‬ 908 01:04:31,076 --> 01:04:33,078 ‫إنني أعتني بك فحسب يا "بام".‬ 909 01:04:33,537 --> 01:04:36,164 ‫إن لم تكوني مرحة، فلا يمكنك حضور الحفل.‬ 910 01:04:36,999 --> 01:04:38,417 ‫استمتعي بأشجارك أيتها الحقيرة!‬ 911 01:04:40,335 --> 01:04:41,336 ‫ماذا؟‬ 912 01:04:42,045 --> 01:04:43,964 ‫"جيمي" تقضي وقتاً مع البيئة.‬ 913 01:04:44,047 --> 01:04:46,383 ‫- يا رفاق! ‫- أمتأكدون؟ إنني أسمعها.‬ 914 01:04:46,466 --> 01:04:48,885 ‫- ستكون بخير. إنها من "كندا". ‫- تباً!‬ 915 01:04:49,219 --> 01:04:51,763 ‫يجدر بي تركه ينحركم جميعاً في هذه المرحلة.‬ 916 01:04:53,724 --> 01:04:56,518 ‫قالت إنه تُوجد بيتزا، لكنني لا أراها.‬ 917 01:04:57,019 --> 01:04:59,146 ‫لا بد أنها أخفتها في مكان ما.‬ 918 01:04:59,896 --> 01:05:02,149 ‫- لنعثر عليها. ‫- إنها محتالة.‬ 919 01:05:02,232 --> 01:05:06,862 ‫لا أعتقد أنه تُوجد بيتزا. أظن...‬ 920 01:05:07,529 --> 01:05:10,574 ‫لا أعرف، أظنها أرادتنا أن ندخل فحسب.‬ 921 01:05:12,075 --> 01:05:13,243 ‫رباه! أنا أتضور جوعاً!‬ 922 01:05:13,327 --> 01:05:16,872 ‫يمكنني إعداد البيتزا لنا.‬ 923 01:05:17,873 --> 01:05:21,418 ‫يمكنك إعداد... ‫أتقصدين أن لديك مكونات البيتزا؟‬ 924 01:05:22,169 --> 01:05:25,756 ‫- أقصد أنه يمكننا الارتجال. ‫- الارتجال؟‬ 925 01:05:26,089 --> 01:05:28,091 ‫- أجل! لنرتجل. ‫- حسناً.‬ 926 01:05:43,774 --> 01:05:46,026 ‫تباً! أغلقت جميع النوافذ.‬ 927 01:05:53,867 --> 01:05:56,078 ‫"كارا"!‬ 928 01:05:57,287 --> 01:06:02,501 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 929 01:06:03,293 --> 01:06:04,753 ‫أنا في البيت.‬ 930 01:06:04,836 --> 01:06:07,839 ‫- لا. ‫- أين أخفيت البيتزا؟‬ 931 01:06:08,548 --> 01:06:11,051 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 932 01:06:11,802 --> 01:06:12,803 ‫"كارا"!‬ 933 01:06:14,262 --> 01:06:16,431 ‫لدينا كل مكونات بيتزا "هاواي".‬ 934 01:06:18,183 --> 01:06:20,185 ‫كم شريحة تفاح تريد؟‬ 935 01:06:20,686 --> 01:06:22,354 ‫لا أعرف، ربما واحدة.‬ 936 01:06:23,230 --> 01:06:25,482 ‫رباه، يدك!‬ 937 01:06:38,495 --> 01:06:41,498 ‫- هل سأموت؟ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 938 01:06:41,581 --> 01:06:43,125 ‫ليس إن وجدت الضمادات.‬ 939 01:06:43,208 --> 01:06:45,460 ‫لا يمكنني أن أقول لأمي إنني جرحت يدي‬ 940 01:06:45,544 --> 01:06:48,880 ‫لأنني كنت منتشية بسبب 4 جرعات ‫ونصف كيلو حشيش!‬ 941 01:06:48,964 --> 01:06:51,174 ‫أخبريها أنك تعرضت لحادث دراجة.‬ 942 01:06:51,258 --> 01:06:55,220 ‫أنت محق. يمكنني الكذب. أنت ذكي جداً.‬ 943 01:06:59,683 --> 01:07:02,644 ‫إنني أعد الكوكتيلات‬ 944 01:07:02,728 --> 01:07:07,941 ‫إن أراد أحدهم ‫ألّا يكون مملاً ويبدأ بالمرح.‬ 945 01:07:37,012 --> 01:07:39,431 ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا أعرف.‬ 946 01:07:40,223 --> 01:07:44,895 ‫رباه! يُفترض أن يأتي القاتل إلى هنا!‬ 947 01:07:44,978 --> 01:07:45,979 ‫ماذا؟‬ 948 01:07:46,062 --> 01:07:47,272 ‫"جيمي" أخبرتني.‬ 949 01:07:47,355 --> 01:07:49,483 ‫لا بد أن جرح يدي جعلني أتعقّل.‬ 950 01:07:49,566 --> 01:07:52,778 ‫لم ترد ممارسة الجنس المثلي ‫في عطلة الأسبوع هذه، إنها مستبصرة.‬ 951 01:07:52,861 --> 01:07:54,863 ‫سيأتي القاتل إلى هنا لقتل "ماريسا"!‬ 952 01:07:54,946 --> 01:07:56,239 ‫"ماريسا"؟‬ 953 01:07:57,783 --> 01:07:59,659 ‫اذهب لتحصين الباب!‬ 954 01:08:04,331 --> 01:08:06,291 ‫أتريدين لعب بونغ الجعة يا "هيذر"؟‬ 955 01:08:09,586 --> 01:08:10,670 ‫"هيذر"؟‬ 956 01:08:11,671 --> 01:08:12,672 ‫بونغ الجعة!‬ 957 01:08:29,731 --> 01:08:32,776 ‫"راندي"؟‬ 958 01:08:38,323 --> 01:08:40,033 ‫لا، أنصتي!‬ 959 01:08:42,077 --> 01:08:43,203 ‫"هيذر"!‬ 960 01:08:45,580 --> 01:08:46,581 ‫"هيذر"!‬ 961 01:08:47,499 --> 01:08:49,000 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 962 01:08:50,126 --> 01:08:54,297 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 963 01:08:57,133 --> 01:08:59,845 ‫- مرحباً. ‫- لم صوت الموسيقى عال؟‬ 964 01:08:59,928 --> 01:09:01,555 ‫لا بد أن "بام" و"بليك" لم يريدا‬ 965 01:09:01,638 --> 01:09:04,599 ‫أن نسمعهما ‫يضربان ظهر السرير بالجدار في المضاجعة.‬ 966 01:09:06,893 --> 01:09:08,395 ‫أتودّ المضاجعة في الحوض الساخن؟‬ 967 01:09:08,478 --> 01:09:13,024 ‫أجل! لكنني لا أجيد المداعبة ‫لذا عليك استخدام تدفق الماء لأجل ذلك.‬ 968 01:09:13,108 --> 01:09:14,234 ‫حسناً.‬ 969 01:09:21,658 --> 01:09:23,785 ‫- لن تعبر الباب يا قاتل! ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 970 01:09:24,119 --> 01:09:26,037 ‫أدخلاني! القاتل في الداخل!‬ 971 01:09:27,497 --> 01:09:29,833 ‫"بام"، القاتل في الداخل!‬ 972 01:09:29,916 --> 01:09:31,376 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 973 01:09:31,751 --> 01:09:34,462 ‫حسناً، سيقتل "هيذر".‬ 974 01:09:34,546 --> 01:09:35,463 ‫"راندي"؟‬ 975 01:09:52,105 --> 01:09:53,815 ‫رباه، "هيذر"!‬ 976 01:09:54,524 --> 01:09:55,942 ‫- "هيذر"! ‫- "هيذر"!‬ 977 01:09:56,818 --> 01:09:59,738 ‫"هيذر"! اخرجي!‬ 978 01:10:03,658 --> 01:10:04,659 ‫"هيذر"!‬ 979 01:10:10,290 --> 01:10:13,251 ‫فليساعدني أحدكم! النجدة!‬ 980 01:10:28,224 --> 01:10:30,352 ‫ابتعد عنها!‬ 981 01:11:28,201 --> 01:11:29,202 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 982 01:11:49,014 --> 01:11:51,766 ‫حسناً يا فتيان، ‫لدينا مشكلة حقيقية هنا. لديّ بعض...‬ 983 01:11:51,850 --> 01:11:55,061 ‫خذ أيها المأمور. انتبه.‬ 984 01:11:57,856 --> 01:11:58,815 ‫ما هذا؟‬ 985 01:11:58,898 --> 01:12:01,651 ‫ضربت القاتل على رأسه بقطعة حطب‬ 986 01:12:01,735 --> 01:12:04,320 ‫وبللت منشفة ورقية ببعض من دمه.‬ 987 01:12:06,531 --> 01:12:07,824 ‫لديك حمضه النووي.‬ 988 01:12:08,950 --> 01:12:10,744 ‫- ما هذا؟ ‫- حمض نووي؟‬ 989 01:12:11,286 --> 01:12:13,455 ‫إنه، لا أعرف...‬ 990 01:12:14,039 --> 01:12:15,665 ‫لا أعرف معناه.‬ 991 01:12:15,749 --> 01:12:21,254 ‫الجميع... إنه شيء خاص بالشخص.‬ 992 01:12:21,337 --> 01:12:23,965 ‫عليك إدراجه في قاعدة البيانات العالمية.‬ 993 01:12:27,802 --> 01:12:32,390 ‫بالطبع يا عزيزتي. ‫سنشغّل قاعدة بيانات الحمض النفوي.‬ 994 01:12:33,808 --> 01:12:34,976 ‫إنني أحل الجرائم.‬ 995 01:12:37,479 --> 01:12:39,856 ‫- حسناً، فلنكن جديين. ‫- رباه!‬ 996 01:12:39,939 --> 01:12:41,983 ‫من غيركم عرف أنكم ذاهبون إلى ذلك الكوخ؟‬ 997 01:12:42,067 --> 01:12:45,403 ‫- لا أحد. ‫- رآنا "ليرتش" نتكلم في حصة العلوم.‬ 998 01:12:45,487 --> 01:12:47,030 ‫ربما سمعنا.‬ 999 01:12:47,113 --> 01:12:50,200 ‫هل سبق أن جلبتم آخرين إلى هناك؟ ‫أو أقمتم حفلات أخرى؟‬ 1000 01:12:51,284 --> 01:12:53,703 ‫ماذا إن لم يكن شخصاً تبعنا إلى هناك؟‬ 1001 01:12:54,454 --> 01:12:57,707 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- أعني، أين كنت عند وقوع ذلك؟‬ 1002 01:12:57,791 --> 01:12:59,667 ‫- مهلاً. ‫- "جيمي" أخافتني.‬ 1003 01:12:59,751 --> 01:13:02,045 ‫- فاختبأت في الخزانة. ‫- ألم تسمعيها تصرخ؟‬ 1004 01:13:02,128 --> 01:13:04,631 ‫كان صوت الموسيقى يصدح. ‫لم أفعل شيئاً يا أبي.‬ 1005 01:13:04,714 --> 01:13:05,757 ‫أعرف يا "كارا".‬ 1006 01:13:06,091 --> 01:13:06,925 ‫تباً لك!‬ 1007 01:13:08,301 --> 01:13:09,302 ‫"كارا"؟‬ 1008 01:13:10,553 --> 01:13:11,721 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1009 01:13:13,640 --> 01:13:14,641 ‫لا أعرف.‬ 1010 01:13:15,517 --> 01:13:18,144 ‫كان يُفترض موت "ماريسا" في الكوخ.‬ 1011 01:13:18,228 --> 01:13:19,562 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1012 01:13:20,355 --> 01:13:21,356 ‫إنها مستبصرة.‬ 1013 01:13:23,024 --> 01:13:24,526 ‫لم أعد كذلك.‬ 1014 01:13:25,902 --> 01:13:29,531 ‫هذا "نورم دوباساج" ‫مراسل قناة أخبار "كي زي إف دي".‬ 1015 01:13:29,614 --> 01:13:35,537 {\an8}‫"دفاع عن النفس، اختر سلاحك"‬ 1016 01:13:35,620 --> 01:13:39,499 {\an8}‫سيطر الخوف على "فيرنون" ‫بينما المجتمع ينعي ضحية ثانية‬ 1017 01:13:39,582 --> 01:13:42,502 {\an8}‫وما زالت الشرطة لم تعتقل أحداً.‬ 1018 01:13:42,585 --> 01:13:44,587 ‫الآن، للأسف، تكلمت...‬ 1019 01:13:44,671 --> 01:13:46,506 ‫- كيف حالك؟ ‫- لست بخير.‬ 1020 01:13:46,923 --> 01:13:49,509 ‫الشيء الوحيد الذي غيرته هو ترتيب قتلهن.‬ 1021 01:13:50,135 --> 01:13:52,637 ‫كنت أفكر أيضاً ‫في إمكانية وجود قاتلين اثنين.‬ 1022 01:13:52,720 --> 01:13:54,347 ‫كما في فيلم "سكريم".‬ 1023 01:13:55,181 --> 01:13:56,141 ‫"سكريم"؟‬ 1024 01:13:56,975 --> 01:13:58,768 ‫أجل. لم يُطرح بعد.‬ 1025 01:13:58,852 --> 01:14:02,480 ‫إنه فيلم من المستقبل يبدو أنه ‫من بطولة "درو باريمور" لكنه ليس كذلك.‬ 1026 01:14:02,981 --> 01:14:05,483 ‫لا يهم. ما أخبار آلة الزمن؟‬ 1027 01:14:06,109 --> 01:14:08,027 ‫لديّ خبر جيد وآخر سيئ.‬ 1028 01:14:08,820 --> 01:14:11,322 ‫استطعت صنع نموذج أولي في الورشة.‬ 1029 01:14:11,739 --> 01:14:13,616 ‫- رباه! ‫- لكنه لا يعمل حقاً.‬ 1030 01:14:13,700 --> 01:14:15,076 ‫هذا مذهل.‬ 1031 01:14:16,494 --> 01:14:19,372 ‫- رباه. ثمة إشارة. ‫- كيف؟‬ 1032 01:14:19,455 --> 01:14:22,500 ‫أظنهم اعتقدوا أنه رمز شيطاني ما.‬ 1033 01:14:22,584 --> 01:14:23,918 {\an8}‫"(إيدي رويال)، مشتبه سابق"‬ 1034 01:14:24,002 --> 01:14:28,131 {\an8}‫لكن كما قلت، فأنا لست فوضوياً. ‫وها قد ماتت فتاة أخرى.‬ 1035 01:14:29,132 --> 01:14:32,302 {\an8}‫تجربة كهذه تغيّر المرء.‬ 1036 01:14:34,554 --> 01:14:37,682 ‫من المذهل رؤية رجال يظهرون العاطفة.‬ 1037 01:14:37,765 --> 01:14:40,810 ‫لقناة "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 1038 01:14:41,519 --> 01:14:42,687 ‫وانتهى التصوير.‬ 1039 01:14:44,731 --> 01:14:46,691 ‫لا. لماذا اختفت الإشارة؟‬ 1040 01:14:46,774 --> 01:14:48,359 ‫- "إيدي"! ‫- أحبك يا "إيدي".‬ 1041 01:14:48,443 --> 01:14:49,569 ‫عودي.‬ 1042 01:14:49,652 --> 01:14:51,863 ‫- القمر الصناعي التلفزيوني. ‫- "إيدي"، أنا "تشارلين".‬ 1043 01:14:51,946 --> 01:14:54,657 ‫إن استطعت تحويل إشارة بث الشاحنة ‫إلى هذا المحول،‬ 1044 01:14:54,741 --> 01:14:58,077 ‫فسيكون ذلك كافياً لإعادتك إلى الديار. ‫إليك الخبر السيئ الآن.‬ 1045 01:14:58,161 --> 01:15:00,580 ‫ظننت أن عدم عمل النموذج هو الخبر السيئ.‬ 1046 01:15:00,663 --> 01:15:03,625 ‫لا، عدم عمل النموذج ‫مجرد جزء طبيعي في العملية.‬ 1047 01:15:03,708 --> 01:15:04,709 ‫مبدأ التجربة والخطأ.‬ 1048 01:15:04,876 --> 01:15:07,587 ‫لكن السيئ ‫أنه نظراً إلى معدل استنزاف بطاريتك،‬ 1049 01:15:07,670 --> 01:15:10,924 ‫فأمامك 7 ساعات ونصف ‫إلى أن تعلقي هنا إلى الأبد.‬ 1050 01:15:11,007 --> 01:15:14,219 ‫تباً! هذا قرابة وقت قتل "هيذر".‬ 1051 01:15:14,302 --> 01:15:15,970 ‫أو قتلها المفترض.‬ 1052 01:15:16,721 --> 01:15:19,641 ‫- أين؟ ‫- مهرجان الهالويين في متنزه "بيلي".‬ 1053 01:15:19,724 --> 01:15:23,353 ‫الذي يبثونه دوماً. هكذا سنرسلك إلى الديار.‬ 1054 01:15:23,436 --> 01:15:25,897 ‫سنخترق البث المباشر في "بوردواك". حسناً.‬ 1055 01:15:25,980 --> 01:15:29,025 ‫قابليني في متنزه "بيلي" بعد المدرسة، ‫علينا التأكد من عمل هذه‬ 1056 01:15:29,108 --> 01:15:32,237 ‫- لإيصالك إلى الديار الليلة. ‫- لا يمكنني الذهاب قبل ردع القاتل.‬ 1057 01:15:32,320 --> 01:15:36,407 ‫إن لم نرسلك إلى الديار الليلة، ‫فراجعي أفكار "ريغان" الاقتصادية،‬ 1058 01:15:36,491 --> 01:15:38,910 ‫لأن لدينا اختبار اجتماعيات يوم الأربعاء.‬ 1059 01:15:45,375 --> 01:15:48,044 ‫بربك!‬ 1060 01:15:49,045 --> 01:15:52,090 ‫مهلاً! أنت شبقة جداً ومستعجلة.‬ 1061 01:16:14,904 --> 01:16:16,322 ‫"إذن لدخول المرحاض"‬ 1062 01:17:01,701 --> 01:17:04,579 ‫رباه، الرائحة نتنة. حسناً.‬ 1063 01:17:06,998 --> 01:17:07,999 ‫حسناً.‬ 1064 01:17:12,003 --> 01:17:13,796 ‫رباه، إن كانت هذه جثة...‬ 1065 01:17:18,301 --> 01:17:19,344 ‫حمداً لله!‬ 1066 01:17:23,264 --> 01:17:24,307 ‫ابتعد!‬ 1067 01:17:26,434 --> 01:17:27,894 ‫لا بأس!‬ 1068 01:17:28,770 --> 01:17:31,439 ‫خذي ما تريدينه، ‫لكن اتركي لعبة "ثندركاتس" رجاءً.‬ 1069 01:17:33,107 --> 01:17:35,568 ‫لا أريد ألعاب الفيديو الخاصة بك.‬ 1070 01:17:35,651 --> 01:17:37,445 ‫هذه هي الأشياء الوحيدة القيّمة.‬ 1071 01:17:40,365 --> 01:17:42,325 ‫لم كنت تركن سيارتك خارج حفل "تيفاني"؟‬ 1072 01:17:43,326 --> 01:17:44,494 ‫أردت الذهاب.‬ 1073 01:17:45,161 --> 01:17:48,664 ‫جلست في الخارج أستمع إلى "ميت لوف" ‫محاولاً استجماع الشجاعة، لكن...‬ 1074 01:17:49,957 --> 01:17:53,252 ‫أعرف أن الآخرين يرونني مخيفاً، ‫لكنني لست قاتلاً.‬ 1075 01:17:56,422 --> 01:17:58,466 ‫- ما الأمر؟ ‫- "دوغ".‬ 1076 01:17:58,549 --> 01:18:01,302 ‫وحدهم مراقبو الأروقة ‫مسموح خروجهم خلال دوام المدرسة.‬ 1077 01:18:02,053 --> 01:18:05,223 ‫- كنا فقط... ‫- ألديك هذه الكمية من ألعاب الفيديو؟‬ 1078 01:18:06,891 --> 01:18:11,104 ‫أجل. أعرف أن هذا هوس. ‫لكن أريد صنعها يوماً ما.‬ 1079 01:18:11,187 --> 01:18:14,524 ‫أسبق أن لعبت "ديث ويش 3"؟ الرسوم مذهلة.‬ 1080 01:18:14,607 --> 01:18:16,984 ‫حين تقتل أحدهم، ‫ينفجر متحولاً إلى ضباب وردي.‬ 1081 01:18:17,944 --> 01:18:20,238 ‫علينا الدخول، المكان ليس آمناً هنا.‬ 1082 01:18:20,321 --> 01:18:23,282 ‫أنتما آمنان معي. ‫أخذت دروس الكاراتيه لـ8 سنوات.‬ 1083 01:18:23,366 --> 01:18:25,868 ‫- أين؟ ‫- في مركز "توم". في المجمع التجاري.‬ 1084 01:18:25,952 --> 01:18:28,121 ‫تتجول الشرطة هنا كل دقيقتين تقريباً.‬ 1085 01:18:28,204 --> 01:18:30,415 ‫لا أثق بالمأمور "ليم" ليحل شيئاً.‬ 1086 01:18:30,498 --> 01:18:33,501 ‫كان مقتنعاً بأن الفاعل هو "إيدي" ‫رغم أنني أعلمته باستحالة ذلك.‬ 1087 01:18:33,584 --> 01:18:37,046 ‫أعرف أنه ليس "إيدي"، لكن كيف عرفت أنت؟‬ 1088 01:18:37,130 --> 01:18:40,133 ‫أخبرني كل مجريات تلك الليلة، ‫وكيف أنه كان سيضاجع "تيفاني"،‬ 1089 01:18:40,216 --> 01:18:42,885 ‫لكنه غادر حالما قالت ‫إنها لا تمارس الجنس الفموي.‬ 1090 01:18:43,845 --> 01:18:48,307 ‫فقط فكّري، ربما لو مارست الجنس الفموي، ‫لبقيت على قيد الحياة.‬ 1091 01:18:49,225 --> 01:18:52,145 ‫دعنا لا نركز على هذا كدرس مستفاد.‬ 1092 01:18:58,443 --> 01:19:00,778 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. هل أمسكت بالقاتل؟‬ 1093 01:19:00,862 --> 01:19:03,364 ‫- لا. هل يعمل كشك التصوير؟ ‫- لا.‬ 1094 01:19:05,116 --> 01:19:08,077 ‫ثمة محول مستقبلي فائق هنا، لكنه معطل.‬ 1095 01:19:08,161 --> 01:19:11,205 ‫يستحيل أن يولّد قوة كافية ‫لتشغيل آلة الزمن.‬ 1096 01:19:11,289 --> 01:19:13,124 ‫أهذه هي آلة الزمن؟ هذه فقط؟‬ 1097 01:19:13,207 --> 01:19:17,462 ‫تخيليها كحاسوب وهذا زر التشغيل.‬ 1098 01:19:18,504 --> 01:19:21,174 ‫- إذاً نحتاج إلى زر تشغيل جديد. ‫- أجل.‬ 1099 01:19:21,257 --> 01:19:25,094 ‫زر يمكنه توليد طاقة كبيرة ‫كافية لتعطيل الجاذبية أساساً.‬ 1100 01:19:28,639 --> 01:19:30,641 ‫مثل "كوانتم دروب"؟‬ 1101 01:19:41,235 --> 01:19:43,988 ‫وها قد عدنا إلى "الأرض".‬ 1102 01:19:44,447 --> 01:19:47,241 ‫شكراً على ركوبكم في "كوانتم دروب".‬ 1103 01:19:47,325 --> 01:19:50,411 ‫أرجوكم استفرغوا خارج الجولة‬ 1104 01:19:50,495 --> 01:19:54,415 ‫واستمتعوا ببقية يومكم في "بيليز بوردواك".‬ 1105 01:19:56,709 --> 01:19:58,753 ‫مرحباً. أرسلتنا البلدية.‬ 1106 01:19:58,836 --> 01:20:02,173 ‫علينا إيقاف الجولة، ‫لأن إحدى اللوحات الخارجية...‬ 1107 01:20:02,256 --> 01:20:05,593 ‫ستُغلق "كوانتم دروب" ليستريح "نيد". ‫هذا ما كان عليك قوله.‬ 1108 01:20:09,931 --> 01:20:11,349 ‫لقد غادر حقاً.‬ 1109 01:20:12,767 --> 01:20:14,310 ‫رباه، الثمانينيات فترة مثيرة.‬ 1110 01:20:17,605 --> 01:20:20,399 ‫حسناً. أنا بخير هنا. اذهبي لتمسكي بالقاتل.‬ 1111 01:20:20,483 --> 01:20:22,151 ‫- حسناً، حظاً طيباً. ‫- شكراً.‬ 1112 01:20:24,904 --> 01:20:27,823 ‫كما قلت لـ"بام"، أنا مستبصرة.‬ 1113 01:20:27,907 --> 01:20:30,117 ‫ظننت أن "هيذر" ستُقتل الليلة،‬ 1114 01:20:30,201 --> 01:20:32,620 ‫في مهرجان الهالويين، في مصف السيارات،‬ 1115 01:20:32,703 --> 01:20:35,706 ‫لكن بما أنها ميتة بالفعل، ‫فسيسعى خلف "ماريسا" على الأرجح.‬ 1116 01:20:35,790 --> 01:20:37,625 ‫- رباه! ‫- أو خلفي.‬ 1117 01:20:38,376 --> 01:20:41,087 ‫إن كانت رؤياك خاطئة، فيمكن حدوث أيّ شيء.‬ 1118 01:20:41,170 --> 01:20:45,383 ‫أجل، لا أحد آمن، ‫لذا إن أراد أحدكم المغادرة، فليفعل الآن.‬ 1119 01:20:51,055 --> 01:20:52,139 ‫أريد القبض عليه.‬ 1120 01:20:53,683 --> 01:20:56,352 ‫حتى إن قتل "ماريسا" وعاش بقيتنا...‬ 1121 01:20:56,435 --> 01:20:58,980 ‫- رباه! ‫- فلا أريد عيش حياتي‬ 1122 01:20:59,063 --> 01:21:02,024 ‫وأنا أعرف أن ذلك المجنون ‫قتل صديقاتي وما زال طليقاً.‬ 1123 01:21:02,108 --> 01:21:04,610 ‫وأنا أيضاً. لننل من هذا الحقير.‬ 1124 01:21:05,403 --> 01:21:08,614 ‫- لا أودّ أن أكون الطعم. ‫- ستكونين بخير.‬ 1125 01:21:08,698 --> 01:21:13,578 ‫حالما ترينه، اضغطي هذا. ‫إنه جهاز إنذار اغتصاب بصوت عال جداً،‬ 1126 01:21:13,661 --> 01:21:15,037 ‫وإن خفت...‬ 1127 01:21:15,913 --> 01:21:20,293 ‫حسناً، تعرفين الآن كيف يعمل.‬ 1128 01:21:20,960 --> 01:21:24,547 ‫لكن ماذا لو حزّ عنقها ‫قبل أن تتمكن من ضغطه؟‬ 1129 01:21:24,630 --> 01:21:26,716 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا ليس أسلوبه.‬ 1130 01:21:26,799 --> 01:21:30,636 ‫- دائماً ما يطعن ضحاياه 16 مرة. ‫- هذا يطمئنني حقاً!‬ 1131 01:21:30,761 --> 01:21:33,889 ‫ستكونين بخير. ‫سيري إلى "بيت دمى الرعب" فحسب‬ 1132 01:21:33,973 --> 01:21:36,517 ‫وكأنك تخططين لمقابلة أحدهم ‫لممارسة الجنس الفموي.‬ 1133 01:21:36,601 --> 01:21:38,352 ‫أجل، تفعلين ذلك باستمرار.‬ 1134 01:21:40,062 --> 01:21:40,896 ‫أجل.‬ 1135 01:21:40,980 --> 01:21:43,774 ‫- وسنبقى في انتظارك هناك. ‫- حسناً.‬ 1136 01:21:46,277 --> 01:21:49,030 ‫ستذهبين لممارسة الجنس الفموي ‫مع أحدهم فحسب.‬ 1137 01:21:49,989 --> 01:21:52,158 ‫جنس فموي عادي في "بيت دمى الرعب".‬ 1138 01:21:52,908 --> 01:21:53,909 ‫يمكنك تدبّر هذا.‬ 1139 01:22:07,965 --> 01:22:08,966 ‫تصرفي بشكل طبيعي.‬ 1140 01:22:09,050 --> 01:22:12,511 ‫تحسباً لتتبع القاتل لك بدلاً من "ماريسا".‬ 1141 01:22:12,595 --> 01:22:14,764 ‫- لا نريده... رباه! ‫- "كارا"!‬ 1142 01:22:14,847 --> 01:22:16,307 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1143 01:22:17,350 --> 01:22:19,852 ‫إنه الهالويين. أين الجميع؟‬ 1144 01:22:19,935 --> 01:22:22,688 ‫أشعر بأنكم تتجنبونني منذ كنا في الكوخ.‬ 1145 01:22:22,772 --> 01:22:24,482 ‫حرّض "بليك" الجميع ضدّي.‬ 1146 01:22:24,565 --> 01:22:26,442 ‫- لا. ‫- لا.‬ 1147 01:22:27,443 --> 01:22:31,447 ‫إنهم يركبون قطار الملاهي ‫وكانت "جيمي" متوعكة.‬ 1148 01:22:31,530 --> 01:22:32,740 ‫أجل، معدتي تؤلمني.‬ 1149 01:22:32,823 --> 01:22:35,785 ‫هذا غريب. ‫سألني الجميع عن مكاني حين قُتلت "هيذر"،‬ 1150 01:22:35,868 --> 01:22:37,870 ‫لكن لم يبدأ أحد بالموت إلى أن أتيت.‬ 1151 01:23:01,018 --> 01:23:02,019 ‫مهلاً!‬ 1152 01:23:07,942 --> 01:23:10,820 ‫رباه. رأيت "ماريسا".‬ 1153 01:23:12,446 --> 01:23:15,533 ‫تذكّرت رؤيتها في "برودواك" ليلة الهالويين‬ 1154 01:23:15,616 --> 01:23:18,494 ‫وكان القاتل يتبعها. ‫علينا إخراج "جيمي" من هناك.‬ 1155 01:23:18,577 --> 01:23:19,578 ‫أجل، أدرك ذلك تماماً.‬ 1156 01:23:24,041 --> 01:23:25,167 ‫اجلب الموصل المعدني.‬ 1157 01:23:31,674 --> 01:23:32,758 ‫حسناً.‬ 1158 01:23:32,842 --> 01:23:37,221 ‫"بيت دمى الرعب"‬ 1159 01:23:47,773 --> 01:23:49,525 ‫أستنزلين؟‬ 1160 01:24:03,581 --> 01:24:04,832 ‫أكره هذا المكان.‬ 1161 01:24:10,671 --> 01:24:11,839 ‫"راندي".‬ 1162 01:24:18,304 --> 01:24:22,391 ‫"راندي"، أنا هنا.‬ 1163 01:24:41,827 --> 01:24:43,120 ‫أكره هذا المكان!‬ 1164 01:24:48,709 --> 01:24:53,923 {\an8}‫"الأم تراقب، الأم تنتظر"‬ 1165 01:25:02,223 --> 01:25:03,474 ‫لديّ هذا السروال الداخلي.‬ 1166 01:25:06,435 --> 01:25:07,436 ‫لا.‬ 1167 01:25:28,582 --> 01:25:31,168 ‫"راندي"، هل أنت هنا؟‬ 1168 01:25:35,631 --> 01:25:39,885 ‫أنا وحدي في المطبخ ‫ومستعدة لممارسة الجنس الفموي معك.‬ 1169 01:25:52,106 --> 01:25:53,107 ‫تباً!‬ 1170 01:25:55,985 --> 01:25:58,028 ‫إنذار الاغتصاب!‬ 1171 01:26:01,532 --> 01:26:03,909 ‫أمسكت بالسكين! تباً!‬ 1172 01:26:13,002 --> 01:26:14,003 ‫"راندي"!‬ 1173 01:26:14,086 --> 01:26:15,379 ‫أيها الحقير!‬ 1174 01:26:42,364 --> 01:26:44,283 ‫أخبرتك أنني لست القاتلة!‬ 1175 01:26:46,035 --> 01:26:47,453 ‫هل ذلك الشيء حقيقي؟‬ 1176 01:26:47,536 --> 01:26:50,164 ‫أجل، أعطاني إياه والدي. ‫إذ كان هناك قاتل طليق.‬ 1177 01:26:53,584 --> 01:26:56,045 ‫لقد نجحنا. ردعناه.‬ 1178 01:27:05,930 --> 01:27:06,889 ‫"دوغ"؟‬ 1179 01:27:09,266 --> 01:27:11,101 ‫لم سيرغب "دوغ" في قتلنا؟‬ 1180 01:27:11,185 --> 01:27:15,898 ‫- "دورك سامرز" أوسعني ضرباً؟ ‫- أخذ دروس كاراتيه في مركز "توم".‬ 1181 01:27:15,981 --> 01:27:18,233 ‫لكن لم يسبق أن فعلنا شيئاً لـ"دوغ"!‬ 1182 01:27:20,611 --> 01:27:23,155 ‫- مهلاً، ما هذا؟ ‫- مجوهرات المهووس.‬ 1183 01:27:23,530 --> 01:27:24,990 ‫هل هذه قلادة؟‬ 1184 01:27:28,661 --> 01:27:29,662 ‫"تريش" السمينة!‬ 1185 01:27:30,621 --> 01:27:32,790 ‫لم لديه صورة "تريش" السمينة؟‬ 1186 01:27:32,873 --> 01:27:34,667 ‫كانا حبيبين.‬ 1187 01:27:34,750 --> 01:27:37,670 ‫أتتذكرون رحلة الصف إلى متحف "فيلد"؟‬ 1188 01:27:37,753 --> 01:27:41,256 ‫علق تقويما أسنانهما ‫لأنهما كانا يتبادلان القبل في الحافلة.‬ 1189 01:27:41,340 --> 01:27:42,299 ‫لكن هذا جنوني!‬ 1190 01:27:42,841 --> 01:27:46,762 ‫طاردكن وقتلكن لأنكن سخرتن من حبيبته؟‬ 1191 01:27:46,845 --> 01:27:49,807 ‫رباه، لا بد أنه عرف عن حفل المبيت.‬ 1192 01:27:49,890 --> 01:27:51,016 ‫أيّ حفل مبيت؟‬ 1193 01:27:52,559 --> 01:27:54,269 ‫ليلة موتها، كنا...‬ 1194 01:27:55,312 --> 01:27:58,148 ‫كان ثمة إشاعة بأن "تريش" ‫ضاجعت المدربة "زين".‬ 1195 01:27:58,232 --> 01:27:59,900 ‫أردنا أن نعرف إن كان ذلك صحيحاً،‬ 1196 01:27:59,984 --> 01:28:02,194 ‫لذا دعتها "تيفاني" وجعلتها تثمل كثيراً.‬ 1197 01:28:02,277 --> 01:28:03,862 ‫- احتسي كأساً أخرى. ‫- رباه!‬ 1198 01:28:03,946 --> 01:28:06,031 ‫أنكرت الأمر، لكن "تيفاني" استمرت بالسؤال،‬ 1199 01:28:06,115 --> 01:28:08,450 ‫فبكت وحبست نفسها في غرفة "تيفاني".‬ 1200 01:28:08,534 --> 01:28:09,702 ‫اتركيني وشأني!‬ 1201 01:28:09,785 --> 01:28:13,205 ‫ولا بد أنها اتصلت بـ"دوغ"! ثم غادرت.‬ 1202 01:28:13,747 --> 01:28:16,458 ‫جعلتموها تثمل وتركتموها تقود إلى البيت؟‬ 1203 01:28:16,542 --> 01:28:18,460 ‫حاولنا إيقافها لكنها كانت منزعجة جداً!‬ 1204 01:28:18,544 --> 01:28:22,172 ‫"جيمي"! رباه، أكان "دوغ"؟‬ 1205 01:28:22,464 --> 01:28:24,633 ‫علينا الذهاب حالاً. شغلت الآلة،‬ 1206 01:28:24,717 --> 01:28:27,094 ‫- لكن هاتفك يوشك أن ينطفئ. ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 1207 01:28:27,761 --> 01:28:30,889 ‫- لقد قتلت شخصاً! ‫- لا، لم أفعل.‬ 1208 01:28:30,973 --> 01:28:32,391 ‫بل فعلت!‬ 1209 01:28:32,641 --> 01:28:36,729 ‫تظاهرت بأنك صديقتها ‫وتنمرت عليها وجعلتها تثمل،‬ 1210 01:28:36,812 --> 01:28:38,439 ‫ثم تركتها تقود إلى البيت!‬ 1211 01:28:38,522 --> 01:28:39,606 ‫لم تكن "بام" موجودة.‬ 1212 01:28:40,941 --> 01:28:43,444 ‫تشاجرنا أنا و"تيف" خلال الصيف.‬ 1213 01:28:44,194 --> 01:28:45,779 ‫ولم نتحادث لأشهر.‬ 1214 01:28:47,197 --> 01:28:49,408 ‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا أبداً.‬ 1215 01:28:49,491 --> 01:28:52,911 ‫- أتعتقدين أنني متوحشة؟ ‫- علينا الذهاب حقاً يا "جيمي".‬ 1216 01:28:52,995 --> 01:28:55,748 ‫إذاً لم توعّد "دوغ" بقتلك يوماً ما؟‬ 1217 01:28:55,831 --> 01:28:57,791 ‫- لم يفعل. ‫- كان سيفعل ذلك.‬ 1218 01:28:58,792 --> 01:29:00,210 ‫كان سيترك ملاحظة.‬ 1219 01:29:02,421 --> 01:29:03,422 ‫هذه الملاحظة.‬ 1220 01:29:07,509 --> 01:29:10,137 ‫حسناً، لا يهم الآن، صحيح؟ فقد مات.‬ 1221 01:29:17,853 --> 01:29:19,605 ‫أعطاني أبي هذا أيضاً!‬ 1222 01:29:21,148 --> 01:29:23,275 ‫- أيها الحقير! ‫- إنه من المستقبل!‬ 1223 01:29:23,358 --> 01:29:25,611 ‫لقد مزقت قناعه! إنه "دوغ" البالغ!‬ 1224 01:29:25,694 --> 01:29:28,238 ‫قتلت "دوغ"! لم يعد لـ"دوغ" البالغ وجود!‬ 1225 01:29:28,322 --> 01:29:30,949 ‫- وكيف وصل إلى هنا؟ ‫- "أميليا".‬ 1226 01:29:37,331 --> 01:29:40,209 ‫رباه. "أميليا".‬ 1227 01:29:41,710 --> 01:29:43,128 ‫"أميليا"!‬ 1228 01:29:43,212 --> 01:29:45,547 ‫"أميليا"، أتسمعينني؟‬ 1229 01:29:57,476 --> 01:29:58,769 ‫رباه!‬ 1230 01:29:59,686 --> 01:30:01,980 ‫- اهربوا! ‫- اهربوا!‬ 1231 01:30:09,655 --> 01:30:13,367 ‫- أمتأكدة أن "كوانتم دروب" تعمل؟ ‫- ما دامت محطة "كي زي إف دي" تبث مباشرةً!‬ 1232 01:30:13,450 --> 01:30:15,911 {\an8}‫ولـ"كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج"،‬ 1233 01:30:15,994 --> 01:30:18,914 {\an8}‫- يتمنى لكم السعادة... ‫- لا توقف التصوير! القاتل هنا!‬ 1234 01:30:18,997 --> 01:30:20,582 {\an8}‫- استمر بالتصوير. ‫- لحظة يا رفاق.‬ 1235 01:30:20,666 --> 01:30:24,711 {\an8}‫تبدو هذه مطاردة على الأقدام ‫وحذرتني شابة للتو...‬ 1236 01:30:27,172 --> 01:30:29,424 {\an8}‫لا تتوقف. تابع التصوير.‬ 1237 01:30:29,508 --> 01:30:31,760 ‫تباً، تلقّى طعنة في الرأس للتو!‬ 1238 01:30:31,844 --> 01:30:34,304 ‫لا يمكنني المغادرة بعد. لم أردعه. أمي!‬ 1239 01:30:34,388 --> 01:30:37,432 ‫عليك الذهاب وإلا لن تعودي أبداً. ‫سأرسلك إلى وقت مبكر من اليوم.‬ 1240 01:30:37,516 --> 01:30:39,226 ‫يمكنك إنقاذ أمك في المستقبل.‬ 1241 01:30:39,309 --> 01:30:42,354 ‫هذا هو المكان الوحيد ‫الذي لا يتأثر بقوة الطرد المركزي.‬ 1242 01:30:42,437 --> 01:30:44,439 ‫حالما تزداد السرعة إلى الحد، ‫عليك البقاء هنا.‬ 1243 01:30:44,523 --> 01:30:45,858 ‫ماذا يحدث إن سقطت؟‬ 1244 01:30:45,941 --> 01:30:48,819 ‫ستُقذفين نحو الجدار بقوة إطلاق صاروخية‬ 1245 01:30:48,902 --> 01:30:50,821 ‫والأرجح أنك ستنفجرين. حظاً طيباً.‬ 1246 01:30:50,946 --> 01:30:52,281 ‫بلّغي ابنتي تحياتي.‬ 1247 01:30:54,408 --> 01:30:55,784 ‫- أعطي هذا لأمي. ‫- حسناً.‬ 1248 01:30:55,868 --> 01:30:57,244 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 1249 01:30:57,828 --> 01:30:58,745 ‫اذهبي.‬ 1250 01:31:00,122 --> 01:31:02,916 ‫اذهبي، اخرجي من هنا!‬ 1251 01:31:03,667 --> 01:31:05,586 ‫- اخرجي! ‫- ستأخذينه معك!‬ 1252 01:31:05,669 --> 01:31:07,629 ‫هذا أفضل من تركه هنا! اذهبي!‬ 1253 01:31:14,928 --> 01:31:16,138 ‫لا يا أمي!‬ 1254 01:31:27,983 --> 01:31:30,235 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لا أعرف!‬ 1255 01:31:30,319 --> 01:31:31,361 ‫تراءت لك رؤيا‬ 1256 01:31:31,445 --> 01:31:33,947 ‫حيث يُفترض أن أكون في "كوانتم دروب" ‫لأجل لحظة مميزة.‬ 1257 01:31:34,031 --> 01:31:35,949 ‫أعتقد أن تلك اللحظة كانت تتعلق بك.‬ 1258 01:31:36,867 --> 01:31:38,619 ‫أنا وأنت كنا هنا سابقاً.‬ 1259 01:31:46,668 --> 01:31:48,003 ‫لننل من هذا الحقير!‬ 1260 01:32:43,016 --> 01:32:44,059 ‫لا!‬ 1261 01:32:45,352 --> 01:32:46,353 ‫لا!‬ 1262 01:33:01,952 --> 01:33:03,120 ‫لا!‬ 1263 01:33:15,632 --> 01:33:16,967 ‫لا!‬ 1264 01:33:28,353 --> 01:33:32,232 ‫- قتلت أمي! ‫- مرتين، كما يبدو.‬ 1265 01:33:32,774 --> 01:33:33,942 ‫ووالدك!‬ 1266 01:33:34,776 --> 01:33:36,236 ‫كانت تلك مجرد مكافأة إضافية.‬ 1267 01:33:36,653 --> 01:33:38,655 ‫ما زلت حياً في 1987.‬ 1268 01:33:38,739 --> 01:33:42,326 ‫بما أن "كريس" لن يُضطر إلى التعامل ‫مع والد حقير الآن،‬ 1269 01:33:42,409 --> 01:33:46,538 ‫من يهتم بإرثه أكثر من ابنه اللعين!‬ 1270 01:33:48,081 --> 01:33:51,752 ‫لم تجد أمي ملاحظة في خزانتها عام 1987 قط.‬ 1271 01:33:51,835 --> 01:33:56,298 ‫لقد كتبتها بعد موتها. لم فعلت ذلك؟‬ 1272 01:33:56,715 --> 01:33:57,924 ‫أكملي القصة.‬ 1273 01:33:58,508 --> 01:34:02,763 ‫من الصعب الإبقاء على الاهتمام ‫بـ3 جرائم قتل قبل 35 سنة.‬ 1274 01:34:02,846 --> 01:34:06,433 ‫لكن الآن عاد قاتل ذوات الـ16عاماً ‫وأصبح يشكّل بعبعاً.‬ 1275 01:34:07,559 --> 01:34:10,604 ‫يمكن أن يكون في أيّ مكان أو زمان. ‫ولا يمكن قتله.‬ 1276 01:34:11,646 --> 01:34:13,565 ‫إنه "مايكل مايرز" اللعين.‬ 1277 01:34:14,858 --> 01:34:16,193 ‫وأنا الخبير.‬ 1278 01:34:16,276 --> 01:34:19,863 ‫رغم أنني لم أكن أعرف ‫أن القاتل الأصلي هو "دوغ"،‬ 1279 01:34:19,946 --> 01:34:21,323 ‫لذا شكراً لك على ذلك.‬ 1280 01:34:21,406 --> 01:34:24,576 ‫كلما كثر المهتمون ‫بجرائم قتل ذوات الـ16عاماً،‬ 1281 01:34:24,659 --> 01:34:28,872 ‫أصبحت أشهر. ‫ربما سأحصل على الـ"بوليتزر" يوماً ما.‬ 1282 01:34:28,955 --> 01:34:31,083 ‫لن يعرف أحدهم عنك أبداً‬ 1283 01:34:31,166 --> 01:34:33,794 ‫لأنك ستموت في آلتي الزمنية!‬ 1284 01:34:33,877 --> 01:34:35,670 ‫ليس إن كنت في المركز.‬ 1285 01:34:58,527 --> 01:35:01,196 ‫لديّ كلتا السكينين!‬ 1286 01:35:07,953 --> 01:35:09,996 ‫كان يجدر بك ألّا تسافري عبر الزمن.‬ 1287 01:35:10,080 --> 01:35:12,791 ‫وكان يجدر بك ألّا تعبث مع عائلتي!‬ 1288 01:35:18,046 --> 01:35:19,089 ‫استمتع بالجولة.‬ 1289 01:35:25,053 --> 01:35:26,012 ‫ضباب وردي.‬ 1290 01:35:29,558 --> 01:35:31,935 ‫- الوقت كالنهر. ‫- ستخرجين أيتها الحقيرة!‬ 1291 01:35:32,018 --> 01:35:33,562 ‫أنا "جيمي". من "كندا".‬ 1292 01:35:33,645 --> 01:35:36,606 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك.‬ 1293 01:35:36,690 --> 01:35:39,651 ‫- رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 1294 01:35:39,734 --> 01:35:43,071 ‫- تعجبني سترتك. ‫- هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 1295 01:35:43,155 --> 01:35:45,282 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 1296 01:36:07,095 --> 01:36:08,180 ‫أمي!‬ 1297 01:36:10,182 --> 01:36:11,516 ‫رباه!‬ 1298 01:36:14,853 --> 01:36:15,854 ‫أمي!‬ 1299 01:36:19,191 --> 01:36:20,192 ‫أمي!‬ 1300 01:36:22,319 --> 01:36:24,654 ‫أمي!‬ 1301 01:36:27,240 --> 01:36:30,243 ‫أمي!‬ 1302 01:36:31,620 --> 01:36:33,538 ‫عزيزتي.‬ 1303 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 ‫أمي، أنت بخير.‬ 1304 01:36:39,920 --> 01:36:41,671 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 1305 01:36:41,755 --> 01:36:43,381 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما الأمر؟‬ 1306 01:36:43,465 --> 01:36:45,675 ‫- أبي! ‫- ماذا حدث؟‬ 1307 01:36:45,800 --> 01:36:48,011 ‫عزيزتي، لم وجهك ملطخ بالدم؟‬ 1308 01:36:48,678 --> 01:36:50,597 ‫تعرضت لحادث دراجة.‬ 1309 01:36:51,223 --> 01:36:52,390 ‫- رباه! ‫- رباه!‬ 1310 01:36:52,474 --> 01:36:53,475 ‫رباه!‬ 1311 01:36:55,894 --> 01:36:57,395 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1312 01:36:57,479 --> 01:36:59,523 ‫ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬ 1313 01:36:59,606 --> 01:37:01,650 ‫تأتي المجموعة كل عام في الهالويين.‬ 1314 01:37:01,733 --> 01:37:05,904 ‫أجل، لهذا ترتدين ملابس ‫مثل "مولي رينغوالد".‬ 1315 01:37:05,987 --> 01:37:08,323 ‫أنا؟ لا. لم أرتد زي الهالويين بعد.‬ 1316 01:37:08,406 --> 01:37:12,911 ‫لا، هذا العام أنا وأمك ‫سنجسد شخصيتي السيد والسيدة "سميث".‬ 1317 01:37:13,828 --> 01:37:15,163 ‫أجل. صحيح.‬ 1318 01:37:16,873 --> 01:37:18,959 ‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج قليلاً؟‬ 1319 01:37:19,960 --> 01:37:20,961 ‫آسفة.‬ 1320 01:37:21,419 --> 01:37:24,339 ‫أردت حقاً أن أكون في "كوانتم دروب" ‫حين ذهبت إلى هناك،‬ 1321 01:37:24,422 --> 01:37:25,590 ‫لكنني أخطأت التوقيت.‬ 1322 01:37:26,216 --> 01:37:29,427 ‫يمكنك ابتكار السفر عبر الزمن، ‫لكن لا تتذكرين التوقيت الصيفي.‬ 1323 01:37:29,511 --> 01:37:31,721 ‫تسرني معرفة أنني لن أحتاج إلى هذا.‬ 1324 01:37:31,972 --> 01:37:33,473 ‫رباه، هل أحضرت مسدساً؟‬ 1325 01:37:33,557 --> 01:37:35,684 ‫لم أكن أعرف من سيخرج من تلك الجولة؟‬ 1326 01:37:35,767 --> 01:37:38,103 ‫انتظرت 35 عاماً لأرى من فاز بتلك المعركة.‬ 1327 01:37:38,186 --> 01:37:40,855 ‫- ثمة الكثير لأطلعك عليه. ‫- أجل.‬ 1328 01:37:42,649 --> 01:37:43,984 ‫"كل شيء مختلف".‬ 1329 01:37:44,067 --> 01:37:47,571 ‫يبدو أنه كان عليّ تخمين بعض الأشياء، ‫لكنني عرفت الأهم.‬ 1330 01:37:47,654 --> 01:37:51,199 ‫مرحباً. آسف على تأخري. ‫"جيسون" و"فيرونيكا" قادمان.‬ 1331 01:37:51,283 --> 01:37:52,826 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1332 01:37:53,410 --> 01:37:56,329 ‫أساعدها في واجب منزلي للعلوم.‬ 1333 01:37:56,413 --> 01:37:58,915 ‫- سندخل بعد قليل. ‫- دم مزيف جميل.‬ 1334 01:37:59,791 --> 01:38:01,167 ‫- يبدو حقيقياً. ‫- شكراً.‬ 1335 01:38:04,462 --> 01:38:05,547 ‫من هذا؟‬ 1336 01:38:05,630 --> 01:38:10,510 ‫أتتذكرين كيف كنت تحاولين إبعاد والديك ‫عن بعضهما في الثانوية؟‬ 1337 01:38:10,594 --> 01:38:15,932 ‫لم تفعلي. لقد ارتبطا مباشرةً ‫وذلك أخوك ذو الـ34 عاماً.‬ 1338 01:38:17,017 --> 01:38:18,852 ‫رباه، لم يستمر ذلك بالحدوث؟‬ 1339 01:38:19,811 --> 01:38:21,187 ‫واسمه "جيمي".‬ 1340 01:38:21,313 --> 01:38:22,647 ‫كلانا اسمه "جيمي"؟‬ 1341 01:38:22,731 --> 01:38:25,317 ‫عزيزتي "كوليت"، ‫أيمكنك مساعدة أخيك في إعداد المائدة؟‬ 1342 01:38:27,986 --> 01:38:31,489 ‫- أجل، سآتي فوراً. ‫- حسناً. واتصلت جدتك.‬ 1343 01:38:31,573 --> 01:38:34,492 ‫إنها تبلّغك حبها ‫وتشتاق إلى رؤيتك في "عيد الشكر".‬ 1344 01:38:37,370 --> 01:38:39,706 ‫- تجدر بك القراءة. ‫- أجل.‬ 1345 01:38:46,254 --> 01:38:47,964 ‫يا للسفر عبر الزمن اللعين.‬ 1346 01:38:52,552 --> 01:38:56,473 {\an8}‫"لديك شقيق عمره 34 عاماً اسمه (جيمي)، ‫انظري إلى القسم بعنوان (كوليت)،‬ 1347 01:38:56,556 --> 01:38:59,476 {\an8}‫والذي لديه زوج، (جيسون)، ‫وابنة بعمر 3 سنوات، (فيرونيكا)."‬ 1348 01:39:00,018 --> 01:39:03,313 ‫"أنا مهندسة بيولوجية، ‫(لا تخافي أنا من الصالحين!)"‬ 1349 01:39:03,396 --> 01:39:07,359 ‫"ما زالت (أميليا) صديقتك المقربة وعبقرية."‬ 1350 01:39:07,942 --> 01:39:09,319 ‫"استعدي للمفاجأة:‬ 1351 01:39:09,402 --> 01:39:12,197 ‫(راندي) هو مدير ثانوية (فيرنون).‬ 1352 01:39:12,280 --> 01:39:14,699 ‫أتتذكرين حين ألقى بك على الأرض ‫وتجشأ في وجهك؟"‬ 1353 01:39:15,533 --> 01:39:18,953 ‫"(كارا) رئيسة الشرطة. ‫سعدت عندما أصبح الحشيش قانونياً.‬ 1354 01:39:19,037 --> 01:39:21,998 ‫على مقياس من (1 إلى مرتفع) ‫صُنفت كعكاتها بأنها فائقة التأثير."‬ 1355 01:39:22,082 --> 01:39:24,417 {\an8}‫"أسس (ليرتش) ‫إمبراطورية ألعاب فيديو (بينك ميست)‬ 1356 01:39:24,501 --> 01:39:28,588 {\an8}‫وأسس منظمة لمكافحة التنمر ‫على شرف شقيقته (تريش)."‬ 1357 01:39:29,673 --> 01:39:31,049 {\an8}‫"يتزعم (إيدي رويال) فرقة ‫تُسمى (أواتر بيد أواي).‬ 1358 01:39:31,132 --> 01:39:33,134 {\an8}‫أخبر (رولينغ ستون) أنه اختار الاسم لأن،‬ 1359 01:39:33,218 --> 01:39:35,637 {\an8}‫(إلى هذه الدرجة اقترب من الموت.)"‬ 1360 01:39:36,554 --> 01:39:39,432 {\an8}‫"هذا العرض الزمني ‫لوفاة والد (كريس) سبب له صدمة.‬ 1361 01:39:39,516 --> 01:39:42,268 {\an8}‫آخر ما سمعته أنه في دير في (الهند).‬ 1362 01:39:42,352 --> 01:39:44,229 {\an8}‫لكنني أتابع مراقبته، للاحتياط..."‬ 1363 01:43:20,862 --> 01:43:22,864 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 1364 01:43:22,947 --> 01:43:24,949 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬