1 00:00:10,762 --> 00:00:12,889 ‫{\an8}‫"Netflix تقدّم"‬ 2 00:00:22,565 --> 00:00:25,109 ‫{\an8}‫اسمي "آشا موريا".‬ 3 00:00:26,027 --> 00:00:28,946 ‫{\an8}‫وأتمتع بشهية مرحة للحياة.‬ 4 00:00:30,990 --> 00:00:31,824 ‫‫أنا صبورة.‬ 5 00:00:32,992 --> 00:00:34,452 ‫‫وواسعة الحيلة.‬ 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,580 ‫{\an8}‫وأتمتع بموهبة طبيعية في المطبخ.‬ 7 00:00:38,081 --> 00:00:41,042 ‫{\an8}‫"تحب الأطفال"‬ 8 00:00:41,125 --> 00:00:45,004 ‫{\an8}‫في صميمي مشاعر الأمومة،‬ ‫‫وأتوق لتكون لي عائلة لإطعامها.‬ 9 00:00:45,088 --> 00:00:47,048 ‫{\an8}‫خبيرة اقتصادية في النهار،‬ 10 00:00:49,008 --> 00:00:52,053 ‫{\an8}‫وأعيش حياة هادئة وتقليدية في الليل.‬ 11 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 ‫{\an8}‫هواياتي تشمل تناول الطعام الفاخر،‬ 12 00:00:56,349 --> 00:00:58,684 ‫{\an8}‫والاسترخاء في المنزل.‬ 13 00:00:59,268 --> 00:01:01,104 ‫‫رياضية بالفطرة،‬ 14 00:01:01,187 --> 00:01:03,314 ‫‫مع حيوية لا حدود لها.‬ 15 00:01:05,149 --> 00:01:07,860 ‫‫أبحث عن أمير أحلامي الهندي…‬ 16 00:01:08,611 --> 00:01:13,366 ‫‫يمتلك وظيفة مهنية،‬ ‫‫ويحمل ماجستير في إدارة الأعمال.‬ 17 00:01:14,033 --> 00:01:16,702 ‫{\an8}‫في صميمي، أنا مجرد فتاة بسيطة‬ 18 00:01:17,203 --> 00:01:19,539 ‫{\an8}‫تحب الأعراس.‬ 19 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 ‫‫"(لاكشمي) و(جمال)"‬ 20 00:01:24,377 --> 00:01:28,548 ‫‫وأحلم بعرسي الكبير ذات يوم.‬ 21 00:01:32,844 --> 00:01:33,719 ‫‫لا تفعليها.‬ 22 00:01:44,647 --> 00:01:46,482 ‫‫تنشّطي، الاجتماع بعد 20 دقيقة.‬ 23 00:01:49,360 --> 00:01:52,196 ‫‫"(سنغافورة) تعني معجزة اقتصادية."‬ 24 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 ‫‫رائع.‬ 25 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 ‫‫أخبريني بأنك نمت أرجوك.‬ 26 00:01:55,741 --> 00:01:59,162 ‫‫نعم، لقد نمت لمدة 56 دقيقة.‬ 27 00:01:59,745 --> 00:02:00,830 ‫‫كفّي عن قتل نفسك،‬ 28 00:02:00,913 --> 00:02:03,583 ‫‫حانت اللحظة التي كنت تنتظرينها.‬ ‫‫الأمر كلّه على عاتقك.‬ 29 00:02:04,167 --> 00:02:06,294 ‫‫استجمعي قواك وأثبتي لمديري في "لندن"‬ 30 00:02:06,377 --> 00:02:08,462 ‫‫أني عبقري لأني سرقتك من "وول ستريت".‬ 31 00:02:08,546 --> 00:02:09,714 ‫‫نعم.‬ 32 00:02:09,797 --> 00:02:10,673 ‫‫جاؤوا مبكرًا!‬ 33 00:02:12,175 --> 00:02:14,510 ‫‫دخلوا المبنى للتو، هل هذا ما سترتدينه؟‬ 34 00:02:14,594 --> 00:02:17,346 ‫‫كانت لديّ مناسبة عائلية ليلة أمس،‬ ‫‫الأسود أم الكحلي؟‬ 35 00:02:17,972 --> 00:02:19,265 ‫‫الأسود بكل تأكيد.‬ 36 00:02:19,974 --> 00:02:21,684 ‫‫- أو ربما الكحلي؟‬ ‫‫- "تينا"!‬ 37 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 ‫‫أتمنحانني بعض الخصوصية؟‬ 38 00:02:24,270 --> 00:02:26,439 ‫‫"303، (آشا موريا)"‬ 39 00:02:28,482 --> 00:02:31,402 ‫‫"سنغافورة" هي مكان‬ ‫‫تحدث فيه المعجزات الاقتصادية.‬ 40 00:02:31,485 --> 00:02:35,448 ‫‫واليوم، تملكون الفرصة‬ ‫‫للمساعدة على نشر هذه المعجزة.‬ 41 00:02:36,115 --> 00:02:40,661 ‫‫استثماراتكم هي أساسية في تأسيس‬ ‫‫مبادرتنا للقروض في جنوب شرق "آسيا".‬ 42 00:02:41,245 --> 00:02:44,040 ‫‫مما سيطلق "سنغافورة" كـ"نوة"…‬ 43 00:02:45,416 --> 00:02:46,792 ‫‫كقو… قوة…‬ 44 00:02:48,669 --> 00:02:49,503 ‫‫كـ"نوة"…‬ 45 00:02:51,631 --> 00:02:52,715 ‫‫قو… قوة…‬ 46 00:02:52,798 --> 00:02:54,008 ‫‫هل ثمة خطب ما هنا؟‬ 47 00:02:54,091 --> 00:02:55,635 ‫‫لا، طبعًا لا.‬ 48 00:02:55,718 --> 00:02:57,386 ‫‫قطعًا لا.‬ 49 00:03:00,306 --> 00:03:01,140 ‫‫إن…‬ 50 00:03:02,934 --> 00:03:07,563 ‫‫هذه فرصتكم لتأسيس "سنغافورة" كمركز…‬ 51 00:03:07,647 --> 00:03:09,106 ‫‫حسنًا، لنناقش صلب الموضوع.‬ 52 00:03:09,190 --> 00:03:12,735 ‫‫القروض الصغيرة ليست حلًا للفقر،‬ ‫‫إنها قطعة واحدة من الأحجية.‬ 53 00:03:12,818 --> 00:03:16,197 ‫‫لماذا "آسيا"؟ ولماذا الآن؟‬ ‫‫وما هي الإستراتيجية؟‬ 54 00:03:16,280 --> 00:03:20,576 ‫‫لدينا 140 مليون مقترض و80 بالمئة منهم‬ ‫‫من النساء و65 بالمئة منهم من الريفيين.‬ 55 00:03:20,660 --> 00:03:24,038 ‫‫نمونا السنوي يبلغ 12 بالمئة‬ ‫‫مع عائد حافظة متوقع يبلغ…‬ 56 00:03:24,121 --> 00:03:26,582 ‫‫- أرقامك مثيرة للإعجاب.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 57 00:03:27,166 --> 00:03:28,918 ‫‫ولكن ما هو جوهر قصتك؟‬ 58 00:03:30,544 --> 00:03:31,379 ‫‫الجوهر؟‬ 59 00:03:35,549 --> 00:03:37,385 ‫‫نؤمن بأن النساء‬ 60 00:03:38,219 --> 00:03:43,099 ‫‫هنّ أساس التغيير الاجتماعي‬ ‫‫عن طريق صنع مستقبل مستدام أكثر…‬ 61 00:03:43,182 --> 00:03:46,894 ‫‫آنسة "موريا"،‬ ‫‫نؤمن في إمكانية فعل صندوقكم للخير.‬ 62 00:03:47,770 --> 00:03:50,606 ‫‫ولكن حاليًا، فإننا لا نرى رؤياكم.‬ 63 00:03:51,399 --> 00:03:52,942 ‫‫الرؤيا هي…‬ 64 00:03:53,943 --> 00:03:56,112 ‫‫- تظهر واضحة على الشريحة التالية.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 65 00:03:57,363 --> 00:03:59,156 ‫‫إن منحتموني فرصة…‬ 66 00:04:01,409 --> 00:04:02,410 ‫‫سار هذا بشكل جيد.‬ 67 00:04:03,744 --> 00:04:04,662 ‫‫كما أعتقد.‬ 68 00:04:04,745 --> 00:04:07,373 ‫‫لا أصدق أن أمي أرسلت رجلًا إلى عملي‬ ‫‫اليوم من بين كلّ الأيام.‬ 69 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 ‫‫لا تلومي أمك، جميعنا أفسدنا هكذا عروض.‬ 70 00:04:10,751 --> 00:04:12,169 ‫‫تجاوزي الفشل وواصلي حياتك.‬ 71 00:04:12,253 --> 00:04:15,006 ‫‫أفهم سبب انزعاجك، إنه مليء بالأكاذيب.‬ 72 00:04:15,089 --> 00:04:18,384 ‫‫لا تتمتعين بموهبة طبيعية في المطبخ،‬ ‫‫ولست فتاة بسيطة بالتأكيد.‬ 73 00:04:18,467 --> 00:04:19,677 ‫‫هل يمكنك حذفه؟‬ 74 00:04:19,760 --> 00:04:21,679 ‫‫لا، لقد غيّرت كلمة السر.‬ 75 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 ‫‫يا إلهي! هذا كابوس.‬ 76 00:04:25,182 --> 00:04:27,643 ‫‫لا أعرف، يبدو مثل محاسب مثير.‬ 77 00:04:28,269 --> 00:04:30,563 ‫‫وكأن بوسعه حساب جدول الضرب في عقله.‬ 78 00:04:31,856 --> 00:04:34,275 ‫‫هل ما زلنا سنخرج لاحتساء القهوة؟ أم…‬ 79 00:04:34,358 --> 00:04:35,443 ‫‫أصغ، أنا آسفة.‬ 80 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 ‫‫ولكن هذه غلطة أمي، لذا…‬ 81 00:04:40,281 --> 00:04:42,199 ‫‫نعم، وأمي أيضًا.‬ 82 00:04:42,283 --> 00:04:43,743 ‫‫- تولي أمره.‬ ‫‫- نعم.‬ 83 00:04:45,036 --> 00:04:45,870 ‫‫سيدي.‬ 84 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‫‫هلّا…‬ 85 00:04:48,456 --> 00:04:50,207 ‫‫هذا لك، اتصل بي.‬ 86 00:04:50,708 --> 00:04:53,002 ‫‫أخبرني أرجوك‬ ‫‫أن بوسعك أن تؤمّن لي فرصة ثانية.‬ 87 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 ‫‫سأحاول.‬ 88 00:04:54,920 --> 00:04:56,505 ‫‫وإن نجحت،‬ 89 00:04:56,589 --> 00:05:00,676 ‫‫فعليك أن تريهم‬ ‫‫لماذا تهتم "آشا موريا" بهذا كثيرًا.‬ 90 00:05:00,760 --> 00:05:03,095 ‫‫لسنا مصرفيين، نحن متسولون.‬ 91 00:05:03,179 --> 00:05:07,391 ‫‫وإن لم نستطع رواية قصة جيدة،‬ ‫‫فسيبقى كوبنا من الصفيح فارغًا.‬ 92 00:05:09,018 --> 00:05:09,852 ‫‫لقد أفسدت عرضي.‬ 93 00:05:09,935 --> 00:05:12,605 ‫‫أتريدين التسبّب لي بأزمة قلبية‬ ‫‫بينما تموتين وحدك في المجاري؟‬ 94 00:05:12,688 --> 00:05:15,983 ‫‫أمي، لا يمكنك إرسال رفيق موعد‬ ‫‫من "ديزيدريم" إلى مكان عمل شخص ما.‬ 95 00:05:16,067 --> 00:05:19,445 ‫‫مكان عمل؟ هذه الوظيفة‬ ‫‫لا تدفع لـ"آشا" ما يكفي لشراء شقة.‬ 96 00:05:19,528 --> 00:05:21,906 ‫‫- الشقق استثمار جيد.‬ ‫‫- لا أريد شقة.‬ 97 00:05:21,989 --> 00:05:23,657 ‫‫ما كان عليك ترك العمل المصرفي.‬ 98 00:05:23,741 --> 00:05:24,950 ‫‫كان مستقبلك مؤمّنًا!‬ 99 00:05:25,034 --> 00:05:27,078 ‫‫- سأتولى الأمر.‬ ‫‫- ها نحن ذا مجددًا.‬ 100 00:05:27,161 --> 00:05:31,040 ‫‫"سونيتا"، لا تعادي تمساحًا يشاركك المياه.‬ 101 00:05:31,123 --> 00:05:34,251 ‫‫هذا صحيح يا سيد "إم"، مقولتك عن التماسيح.‬ 102 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 ‫‫"ريجي"، أنت خبير اقتصادي‬ ‫‫ولست كاتب بطاقات معايدة.‬ 103 00:05:37,254 --> 00:05:40,132 ‫‫أنا أشارك بحكم "دادا جي".‬ 104 00:05:40,216 --> 00:05:42,051 ‫‫"نيك"، أقصد جدّ "بريا".‬ 105 00:05:42,718 --> 00:05:44,345 ‫‫هل أخبرتك عن قاربه؟‬ 106 00:05:44,428 --> 00:05:46,097 ‫‫- أرجوك يا أبي، لا.‬ ‫‫- قارب؟ لا.‬ 107 00:05:46,180 --> 00:05:47,890 ‫‫- أحب القوارب.‬ ‫‫- قصة مملة.‬ 108 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 ‫‫حسنًا، أمي؟‬ 109 00:05:50,559 --> 00:05:54,438 ‫‫كلّ ما أطلبه هو أن تحذفي سيرتي الشخصية‬ ‫‫وتتوقفي عن ترتيب مواعيد من دون علمي.‬ 110 00:05:54,522 --> 00:05:56,982 ‫‫- عذرًا، أي سيرة؟‬ ‫‫- سيرتي الشخصية.‬ 111 00:05:57,066 --> 00:06:00,986 ‫‫إنها كسيرة ذاتية، ولكن أمي كتبتها.‬ ‫‫وبدلًا من الحصول على وظيفة، ستتزوج.‬ 112 00:06:01,070 --> 00:06:06,283 ‫‫لا، هذه ليست سيرة شخصية،‬ ‫‫إنه ملف شخصي عصري عبر الإنترنت.‬ 113 00:06:06,367 --> 00:06:09,578 ‫‫إنها طريقة جميلة للقاء فتى لطيف كهذا.‬ 114 00:06:09,662 --> 00:06:12,581 ‫{\an8}‫- تعرّفي على "رافيشانكار شاه".‬ ‫‫- "سونيتا".‬ 115 00:06:12,665 --> 00:06:15,876 ‫‫- أصغر هندي يفوز بمسابقة التهجئة الوطنية.‬ ‫‫- أمي!‬ 116 00:06:15,960 --> 00:06:17,837 ‫‫دخل معهد "ماساتشوستس" التقني بسن الـ16.‬ 117 00:06:17,920 --> 00:06:18,796 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- أصغي!‬ 118 00:06:18,879 --> 00:06:21,173 ‫‫"مرحبًا، أنا فتى طيب،‬ 119 00:06:21,257 --> 00:06:23,717 ‫‫- درست في معهد (ماساتشوستس)، وأدير…"‬ ‫‫- أمي!‬ 120 00:06:25,928 --> 00:06:29,598 ‫‫أمّ هذا الفتى المسكين كتبت ذلك،‬ ‫‫إنه لا يعرف بوجوده.‬ 121 00:06:29,682 --> 00:06:30,683 ‫‫"سونيتا".‬ 122 00:06:31,434 --> 00:06:34,645 ‫‫استمتعي بالوليمة،‬ ‫‫هذا الجدال يسبّب لي الصداع.‬ 123 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 ‫‫استمتعوا. هذا الطبق للزوج‬ ‫‫الذي ينبغي أن يكون هنا.‬ 124 00:06:41,444 --> 00:06:42,736 ‫‫أخبرتها ألّا تفعل هذا.‬ 125 00:06:42,820 --> 00:06:44,363 ‫‫لا تغضبي مني.‬ 126 00:06:44,447 --> 00:06:48,617 ‫‫حسنًا، سأناديك أمي قريبًا.‬ 127 00:06:52,955 --> 00:06:54,748 ‫‫أرز "برياني" هذا شهي للغاية.‬ 128 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‫‫إنه مجرد أرز.‬ 129 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 ‫‫ولا ننطق حرف الراء هكذا.‬ 130 00:06:58,419 --> 00:07:00,087 ‫‫احذر، إنه متبّل.‬ 131 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 ‫‫أحب…‬ 132 00:07:03,591 --> 00:07:04,508 ‫‫أأنت بخير يا حبيبي؟‬ 133 00:07:04,592 --> 00:07:06,594 ‫‫أمي، لن ألتقي "رافي" هذا.‬ 134 00:07:07,178 --> 00:07:08,220 ‫‫حسنًا.‬ 135 00:07:08,304 --> 00:07:09,472 ‫‫اجعليني كاذبة.‬ 136 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‫‫يا إلهي! أخبرت أمه بأني سألتقيه، صحيح؟‬ 137 00:07:12,975 --> 00:07:16,020 ‫‫يا صغيرتي، لا يمكنني تركك تستسلمين‬ ‫‫بسبب عديم النفع "كريش".‬ 138 00:07:16,103 --> 00:07:19,356 ‫‫"كريش"؟ لا يتعلق الأمر بـ"كريش"،‬ ‫‫لماذا يعتقد الجميع أنه يتعلق به؟‬ 139 00:07:19,440 --> 00:07:22,651 ‫‫- اهدئي.‬ ‫‫- لقد نسيته، فلماذا لا تنسوه؟ يا إلهي!‬ 140 00:07:27,031 --> 00:07:28,782 ‫‫لماذا ذكرت "كريش"؟‬ 141 00:07:28,866 --> 00:07:30,826 ‫‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 142 00:07:32,203 --> 00:07:35,247 ‫‫حافظي على هدوئك واستمتعي بالكاري.‬ 143 00:07:35,331 --> 00:07:37,791 ‫‫- لا، توقّف.‬ ‫‫- لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 144 00:07:44,465 --> 00:07:46,926 ‫‫مرحبًا، هل أنت بخير يا أختي؟‬ 145 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 ‫‫نعم.‬ 146 00:07:49,595 --> 00:07:51,472 ‫‫أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬ 147 00:07:52,473 --> 00:07:56,519 ‫‫لا يمكنك أنت وأمي الاستمرار هكذا،‬ ‫‫لديّ ما يكفيني من المتاعب.‬ 148 00:07:57,269 --> 00:07:59,313 ‫‫لا أريد أن تكون أمي تعيسة في عرسي.‬ 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,774 ‫‫هل تريدين أن أكون أنا تعيسة بدلًا منها؟‬ 150 00:08:01,857 --> 00:08:03,108 ‫‫إنه موعد غرامي واحد.‬ 151 00:08:03,192 --> 00:08:04,443 ‫‫إنها كذبة يا "بري".‬ 152 00:08:04,527 --> 00:08:07,363 ‫‫- كذبت على أبي وأمي بشأن أحبّاء آخرين.‬ ‫‫- اسكتي.‬ 153 00:08:08,030 --> 00:08:11,200 ‫‫- ليس أمامهم.‬ ‫‫- أتقصدين "غانيش" وأصدقاءه الآلهة؟‬ 154 00:08:11,283 --> 00:08:13,244 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- إنهم يعرفون بالفعل.‬ 155 00:08:13,327 --> 00:08:16,080 ‫‫بحقك! كنت بالـ16 من عمري!‬ ‫‫ولم يكن لديّ ما أقوله.‬ 156 00:08:16,163 --> 00:08:19,375 ‫‫بصراحة، لا أعتقد أن أبي وأمي‬ ‫‫يريدان حتى معرفة الحقيقة عنا.‬ 157 00:08:19,458 --> 00:08:22,670 ‫‫مثل حقيقة‬ ‫‫أننا كنا نتسلل لمشاهدة أفلام البالغين؟‬ 158 00:08:22,753 --> 00:08:25,548 ‫‫أم حقيقة أنك و"نيك" تعيشان معًا؟‬ 159 00:08:25,631 --> 00:08:26,465 ‫‫اسكتي.‬ 160 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 ‫‫هلّا تساعدينني بهذا أرجوك؟‬ 161 00:08:30,219 --> 00:08:32,221 ‫‫كوني متمردة بعد ثلاثة أشهر.‬ 162 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 ‫‫في الأثناء، إن أردت أن تتركك وشأنك،‬ 163 00:08:36,058 --> 00:08:37,351 ‫‫فاخرجي في موعد غرامي.‬ 164 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‫‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫‫سأقابل عبقري معهد "ماساتشوستس" التقني.‬ 165 00:08:43,983 --> 00:08:47,027 ‫‫ولكن لا مزيد من المواعيد المرتبة،‬ ‫‫وعليك حذف ذلك الملف الشخصي.‬ 166 00:08:47,111 --> 00:08:50,114 ‫‫حسنًا، ما دمت ستوافقين‬ ‫‫على حضور الأعراس أيضًا.‬ 167 00:08:50,197 --> 00:08:52,658 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إنها أفضل مكان للعثور على زوج.‬ 168 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 ‫‫ظننت أن الإنترنت كذلك.‬ 169 00:08:54,451 --> 00:08:55,619 ‫‫إنها أفضل مكان أيضًا.‬ 170 00:08:55,703 --> 00:08:57,204 ‫‫أمي، لديّ حياة.‬ 171 00:08:57,288 --> 00:08:58,706 ‫‫هذه حياتك أيضًا.‬ 172 00:08:59,873 --> 00:09:01,083 ‫‫هل ترين هذه الدعوة؟‬ 173 00:09:01,166 --> 00:09:04,587 ‫‫أقلّنا والد "سونا" من المطار‬ ‫‫عندما انتقلنا إلى هذه البلاد.‬ 174 00:09:04,670 --> 00:09:07,965 ‫‫لم نكن نملك شيئًا سوى ثمانية دولارات‬ ‫‫والملابس التي كنا نرتديها.‬ 175 00:09:08,048 --> 00:09:10,092 ‫‫حقًا؟ ماذا كان في حقائبكما إذًا؟‬ 176 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 ‫‫الملابس التي لم نكن نرتديها.‬ 177 00:09:12,469 --> 00:09:13,929 ‫‫وهذه الدعوة.‬ 178 00:09:14,013 --> 00:09:16,849 ‫‫اعتنت والدة "روهيت" بك عندما وُلدت "بريا".‬ 179 00:09:16,932 --> 00:09:18,350 ‫‫بل كانت تلك والدة "كوميل".‬ 180 00:09:18,434 --> 00:09:23,230 ‫‫لا، أتذكّر أن والدة "كوميل" خضعت‬ ‫‫لعملية المرارة، كانت والدة "روهيت".‬ 181 00:09:23,314 --> 00:09:26,025 ‫‫حسنًا، أعرف أنهم أصدقاؤكما…‬ 182 00:09:26,108 --> 00:09:29,612 ‫‫ليسوا أصدقاء يا "آشا"، إنهم عائلة ومجتمع.‬ 183 00:09:29,695 --> 00:09:31,989 ‫‫هذه مجرد أعراس بالنسبة إليك،‬ 184 00:09:32,072 --> 00:09:34,241 ‫‫لكننا نعتبرها احتفالًا بالحياة‬ ‫‫التي صنعناها.‬ 185 00:09:34,325 --> 00:09:35,492 ‫‫من ثمانية دولارات.‬ 186 00:09:35,576 --> 00:09:39,455 ‫‫هل تفهمان أني ربما لا أريد زوجًا‬ ‫‫أو شريكًا في حياتي؟‬ 187 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 ‫‫لا!‬ 188 00:09:42,291 --> 00:09:43,917 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "سونيتا"؟‬ 189 00:09:44,001 --> 00:09:45,044 ‫‫يا صغيرتي،‬ 190 00:09:45,127 --> 00:09:48,255 ‫‫لا يمكنني تركك تتخلين عن عمر من السعادة.‬ 191 00:09:48,339 --> 00:09:50,924 ‫‫يا صغيرتي، لا نريد سوى مصلحتك.‬ 192 00:09:52,343 --> 00:09:53,636 ‫‫أعرف ما تفعلانه.‬ 193 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 ‫‫إنكما تفعلان هذا دومًا.‬ 194 00:09:55,971 --> 00:09:57,640 ‫‫حسنًا، سأحضر بعض الأعراس.‬ 195 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 ‫‫ليس بعضها، بل كلّها.‬ 196 00:09:59,433 --> 00:10:01,477 ‫‫- أثبتي لهم أننا لا نشعر بالخزي.‬ ‫‫- أمي!‬ 197 00:10:01,560 --> 00:10:04,355 ‫‫إن فعلت هذا، فسأحذف ملفك الشخصي.‬ 198 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- ولكن ما زال عليك مقابلة "رافي".‬ 199 00:10:06,649 --> 00:10:08,233 ‫‫يراودني شعور جيد تجاهه.‬ 200 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أرجوك.‬ 201 00:10:09,234 --> 00:10:10,361 ‫‫- أمي، لا!‬ ‫‫- نعم.‬ 202 00:10:10,444 --> 00:10:11,654 ‫‫- أمي! لا!‬ ‫‫- اسكتي!‬ 203 00:10:32,299 --> 00:10:33,801 ‫‫هل أنت "رافيشانكار شاه"؟‬ 204 00:10:34,802 --> 00:10:36,470 ‫‫- مرحبًا، ناديني…‬ ‫‫- "رافي"؟‬ 205 00:10:36,553 --> 00:10:37,888 ‫‫"رافي" فحسب.‬ 206 00:10:37,971 --> 00:10:39,807 ‫‫هل تمانع إن طلبنا؟ أتضور جوعًا.‬ 207 00:10:39,890 --> 00:10:42,726 ‫‫بالطبع، تشرفت بلقائك.‬ 208 00:10:44,186 --> 00:10:45,020 ‫‫ماذا ستطلبان؟‬ 209 00:10:45,104 --> 00:10:50,526 ‫‫مرحبًا، أريد بيرغر مع جبن شيدر مزدوج،‬ ‫‫وبطاطس مقلية بالحجم الكبير ومياه، شكرًا.‬ 210 00:10:51,193 --> 00:10:56,073 ‫‫وسيتناول… ماذا يتناول "النباتيون الصارمون‬ ‫‫الذين يبحثون عن فتاة بسيطة؟"‬ 211 00:10:57,533 --> 00:10:59,326 ‫‫لست صارمًا ولا نباتيًا.‬ 212 00:10:59,410 --> 00:11:02,496 ‫‫سأتناول الطلب نفسه،‬ ‫‫ولكن صودا بدل المياه، شكرًا.‬ 213 00:11:02,996 --> 00:11:03,831 ‫‫الحساب هو…‬ 214 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 ‫‫21.40 دولار، شامل ضريبة 6.625.‬ 215 00:11:08,085 --> 00:11:08,919 ‫‫هذا جميل.‬ 216 00:11:09,712 --> 00:11:11,046 ‫‫كيف فعلت ذلك؟‬ 217 00:11:11,130 --> 00:11:13,549 ‫‫إنه أمر تفعله الفتاة البسيطة.‬ 218 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 ‫‫شكرًا.‬ 219 00:11:15,968 --> 00:11:17,052 ‫‫هلّا نجلس؟‬ 220 00:11:23,183 --> 00:11:26,812 ‫‫"رافي"، هل يمكنك تهجئة أي شيء حقًا؟‬ 221 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 ‫‫"أ ي ش ي ء".‬ 222 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 ‫‫بحقك! هذا مضحك.‬ 223 00:11:35,112 --> 00:11:36,739 ‫‫تهجئ كلمة "إسهاب".‬ 224 00:11:36,822 --> 00:11:39,032 ‫‫أصغي، لا أتبع الأوامر، لذا…‬ 225 00:11:39,116 --> 00:11:42,411 ‫‫- هل ستُكذّب أمك؟ تهجأ "إسهاب".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 226 00:11:42,494 --> 00:11:46,957 ‫‫يا إلهي! حسنًا، "إ س ه ا ب".‬ 227 00:11:47,750 --> 00:11:48,751 ‫‫أحسنت صنعًا.‬ 228 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- ما تعريفها؟‬ 229 00:11:50,002 --> 00:11:53,172 ‫‫إسهال الفم، إنها كلمة مناسبة لك.‬ 230 00:11:54,423 --> 00:11:55,466 ‫‫استمتعي بطعامك!‬ 231 00:11:55,549 --> 00:11:57,968 ‫‫نسيت أمك أن تذكر سرعة بديهتك،‬ 232 00:11:58,552 --> 00:12:00,053 ‫‫وكم أنت حاذق وراقي!‬ 233 00:12:00,137 --> 00:12:01,930 ‫‫نسيت أمك بضعة أمور أيضًا.‬ 234 00:12:02,014 --> 00:12:04,349 ‫‫حسنًا، هذا ما نسيته.‬ 235 00:12:04,433 --> 00:12:08,353 ‫‫أفسدت خطبتي من أكثر‬ ‫‫العازبين سمر البشرة المؤهلين في "جيرسي"،‬ 236 00:12:08,437 --> 00:12:12,065 ‫‫وأبعدت أصدقائي المقربين،‬ ‫‫وجلبت الخزي لعائلتي وشوّهت سمعتها.‬ 237 00:12:12,149 --> 00:12:14,860 ‫‫ولم يعد مسموحًا لي‬ ‫‫استخدام وسائل النقل العام في "وودبريدج".‬ 238 00:12:14,943 --> 00:12:16,779 ‫‫ولكن كان ذلك مجرد سوء فهم.‬ 239 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 ‫‫كنت سأقول إنك أجمل بشكل شخصي.‬ 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,200 ‫‫هل كتبت أمك هذا أيضًا؟‬ 241 00:12:21,283 --> 00:12:22,451 ‫‫لا، هذا رأيي الخاص.‬ 242 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ‫‫"رافي".‬ 243 00:12:28,165 --> 00:12:28,999 ‫‫"آشا".‬ 244 00:12:30,209 --> 00:12:32,836 ‫‫لم أوافق على لقائك هنا‬ 245 00:12:32,920 --> 00:12:35,672 ‫‫إلّا لكي تتوقف أمي‬ ‫‫عن نشر ملفي الشخصي عبر الإنترنت.‬ 246 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ‫‫لذا، هذا…‬ 247 00:12:37,925 --> 00:12:38,759 ‫‫نحن…‬ 248 00:12:38,842 --> 00:12:40,135 ‫‫…لن يحدث أبدًا.‬ 249 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 ‫‫لن يحدث أبدًا.‬ 250 00:12:42,805 --> 00:12:43,972 ‫‫كيف تكونين متأكدة هكذا؟‬ 251 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 ‫‫لأن أهالينا رتبوا الأمر.‬ 252 00:12:47,684 --> 00:12:48,519 ‫‫وإن يكن؟‬ 253 00:12:49,228 --> 00:12:50,062 ‫‫وإن يكن؟‬ 254 00:12:51,522 --> 00:12:55,275 ‫‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟ بدأت للتو وظيفة جديدة.‬ 255 00:12:55,359 --> 00:12:58,904 ‫‫إنها تستهلك كلّ حياتي‬ ‫‫وليس لديّ وقت لشيء آخر ولا أمانع ذلك.‬ 256 00:12:58,987 --> 00:13:02,199 ‫‫أخذت للتو استراحة من عملي‬ ‫‫الذي كان يستهلك حياتي.‬ 257 00:13:02,282 --> 00:13:05,035 ‫‫وأملك كلّ الوقت في العالم، ولا أمانع ذلك.‬ 258 00:13:06,245 --> 00:13:08,413 ‫‫إذًا، إنك عاطل عن العمل.‬ 259 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‫‫في الواقع، أنا…‬ 260 00:13:09,832 --> 00:13:12,084 ‫‫ماذا حدث لكونك صاحب شركة ناشئة؟‬ 261 00:13:12,167 --> 00:13:14,753 ‫‫جنيت المال من شركة ناشئة،‬ ‫‫ولكن هذه ليست طبيعتي.‬ 262 00:13:14,837 --> 00:13:16,463 ‫‫أفضّل فعل ما أحبه.‬ 263 00:13:16,547 --> 00:13:18,549 ‫‫لا يملك معظم الناس المال‬ ‫‫لاتخاذ هذا القرار.‬ 264 00:13:18,632 --> 00:13:22,135 ‫‫هذا مشوق، ألا يملكون المال لهذا‬ ‫‫أم أنهم يخشون ذلك؟‬ 265 00:13:24,596 --> 00:13:25,848 ‫‫أترى؟ مصيرنا الفشل.‬ 266 00:13:27,474 --> 00:13:28,308 ‫‫حسنًا.‬ 267 00:13:28,392 --> 00:13:30,185 ‫‫ابتهج، لقد نجوت من مشكلة.‬ 268 00:13:31,186 --> 00:13:32,771 ‫‫على أي حال، على الفتاة أن تأكل.‬ 269 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 ‫‫سأذهب.‬ 270 00:13:37,276 --> 00:13:39,528 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- نعم، ولكن…‬ 271 00:13:40,612 --> 00:13:43,240 ‫‫شكرًا لك، كان هذا مشوقًا.‬ 272 00:13:46,535 --> 00:13:48,453 ‫‫- شكرًا لك على البيرغر.‬ ‫‫- العفو.‬ 273 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 ‫‫استمتع بطعامك.‬ 274 00:13:49,746 --> 00:13:50,581 ‫‫نعم.‬ 275 00:13:59,256 --> 00:14:01,091 ‫‫مرحى! عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬ 276 00:14:01,174 --> 00:14:04,511 ‫‫إذًا أيها المواطن المسن، كيف تشعر؟‬ 277 00:14:04,595 --> 00:14:07,180 ‫‫من كان يحسب أني سأكون أبًا‬ ‫‫لرجل بالثلاثين من عمره‬ 278 00:14:07,264 --> 00:14:08,599 ‫‫ما زال يتصرف كطفل؟‬ 279 00:14:08,682 --> 00:14:10,976 ‫‫ليس اليوم يا "دينيش"، "رافي" هنا.‬ 280 00:14:11,059 --> 00:14:12,311 ‫‫أحضرت لك هذه الهدية.‬ 281 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 ‫‫لا، لا هدايا.‬ 282 00:14:14,563 --> 00:14:17,441 ‫‫لا يمكنني الاستمتاع بعيد ميلادي‬ ‫‫إلى أن يجد ابني زوجة.‬ 283 00:14:17,524 --> 00:14:19,818 ‫‫إنه يحاول، لقد خرج بموعد مع "آشا".‬ 284 00:14:20,527 --> 00:14:22,529 ‫‫هل أدركت أن النساء‬ ‫‫يرغبن في الرجال لا الأطفال؟‬ 285 00:14:22,613 --> 00:14:23,697 ‫‫"دينيش".‬ 286 00:14:23,780 --> 00:14:26,199 ‫‫أبي، كتبت هذا الملف المضلل عني.‬ 287 00:14:26,283 --> 00:14:30,162 ‫‫وقلت، "أبحث عن فتاة بسيطة."‬ ‫‫لا أريد فتاة بسيطة، ستكون مملة.‬ 288 00:14:30,245 --> 00:14:31,747 ‫‫لا يمكنك أن تكون انتقائيًا.‬ 289 00:14:31,830 --> 00:14:34,207 ‫‫- أبي، أنا فخور بحياتي.‬ ‫‫- جيد.‬ 290 00:14:34,291 --> 00:14:38,170 ‫‫فخور بكونك بلا عمل ولا تواعد‬ ‫‫وفخور بهذا القميص القطني.‬ 291 00:14:38,253 --> 00:14:41,924 ‫‫كنت عبقريًا يا "رافي"،‬ ‫‫درست في معهد "ماساتشوستس" التقني!‬ 292 00:14:42,007 --> 00:14:43,926 ‫‫"دينيش"، الماضي قد مضى.‬ 293 00:14:44,885 --> 00:14:48,096 ‫‫ولكن آن الأوان الآن لتجد فتاة صالحة.‬ 294 00:14:48,180 --> 00:14:50,140 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- صالحة وليس مملة.‬ 295 00:14:50,223 --> 00:14:51,808 ‫‫ولكن لا بأس بالمملة.‬ 296 00:14:51,892 --> 00:14:53,936 ‫‫أرجوك يا صغيري، حاول فحسب.‬ 297 00:14:55,228 --> 00:14:56,063 ‫‫من أجلي.‬ 298 00:14:56,146 --> 00:14:57,773 ‫‫حسنًا، لا بأس يا أمي، سأحاول.‬ 299 00:15:05,697 --> 00:15:06,990 ‫‫انظري إلى ما وجدت.‬ 300 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 ‫‫ملفات عن علاقتك الغرامية السرية‬ ‫‫مع فرد ملكي بريطاني؟‬ 301 00:15:09,618 --> 00:15:11,328 ‫‫تم اتلاف تلك الملفات.‬ 302 00:15:11,411 --> 00:15:15,415 ‫‫هذه دراسات حالة‬ ‫‫عن كلّ قرض صغير موّلته شركتنا.‬ 303 00:15:15,499 --> 00:15:19,795 ‫‫وكذلك إصدار ملابس السباحة لعام 1997‬ ‫‫لمجلة "فوكسي غالز".‬ 304 00:15:19,878 --> 00:15:21,463 ‫‫أنا متأكدة أنها ليست لك.‬ 305 00:15:21,546 --> 00:15:24,091 ‫‫لا تكوني متأكدة هكذا، درست في الجامعة.‬ 306 00:15:24,716 --> 00:15:28,220 ‫‫ملفات؟ مثل القرن الـ18؟‬ 307 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‫‫بل مثل آخر 25 سنة.‬ 308 00:15:30,263 --> 00:15:33,558 ‫‫أريد منك تحليلها ومعرفة ما نفعله،‬ 309 00:15:33,642 --> 00:15:35,686 ‫‫وطريقة فعلنا له وأسبابه.‬ 310 00:15:35,769 --> 00:15:37,562 ‫‫قد يستغرق ذلك الصيف كلّه.‬ 311 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 ‫‫أريدك أن تكون عبقرية‬ ‫‫لدرجة تعجز "سنغافورة" من الرفض.‬ 312 00:15:40,565 --> 00:15:42,192 ‫‫ولكنهم رفضوا فعلًا.‬ 313 00:15:42,275 --> 00:15:46,113 ‫‫تكلمت مع أصحاب المناصب العليا‬ ‫‫في "لندن" وصديق شخصي.‬ 314 00:15:46,196 --> 00:15:49,408 ‫‫سيحاولون استغلال نفوذهم لإعادتهم.‬ 315 00:15:49,992 --> 00:15:51,743 ‫‫- إن أخفقت هذه المرة…‬ ‫‫- فستتدحرج رؤوس.‬ 316 00:15:51,827 --> 00:15:53,245 ‫‫هذا من العصور الوسطى.‬ 317 00:15:53,328 --> 00:15:55,330 ‫‫ولكن نعم، رأسك ورأسي.‬ 318 00:15:56,373 --> 00:15:58,291 ‫‫سأفقد عملي أيضًا على الأرجح،‬ 319 00:15:58,375 --> 00:16:00,252 ‫‫وسأُضطر لإخراج ابني من الحضانة.‬ 320 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 ‫‫- ولن يدرس في "برينستون"!‬ ‫‫- إنها طموحة.‬ 321 00:16:02,796 --> 00:16:03,714 ‫‫تعالي.‬ 322 00:16:04,214 --> 00:16:07,342 ‫‫- أمي، أنا في العمل.‬ ‫‫- لا، لا تقولي "أنا في العمل".‬ 323 00:16:07,426 --> 00:16:08,844 ‫‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 324 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 ‫‫- تصرفت كحمقاء!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 325 00:16:11,263 --> 00:16:14,391 ‫‫أخبرتني "بوجا باتل"‬ ‫‫بأنك تسبّبت لـ"رافي شاه" بالإسهال.‬ 326 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 ‫‫ماذا؟ لا، طلبت منه تهجئة كلمة "إسهاب".‬ 327 00:16:17,477 --> 00:16:19,771 ‫‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫‫- إسهال الفم.‬ 328 00:16:19,855 --> 00:16:21,314 ‫‫أتقصدين إسهال من…‬ 329 00:16:23,316 --> 00:16:27,446 ‫‫خير لك أن تحسني التصرف بالعرس التالي،‬ ‫‫وإلّا فسألغي اتفاقنا!‬ 330 00:16:30,198 --> 00:16:33,035 ‫‫اليوم، يجتمع عريسنا وعروسنا معًا‬ 331 00:16:33,118 --> 00:16:36,288 ‫‫للاحتفاء بالتقاليد الهندوسية واليهودية،‬ 332 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 ‫‫وتعلّم أفضل ما تقدمه كلّ منها،‬ 333 00:16:39,499 --> 00:16:42,919 ‫‫وتأكيد أن الحب يعبّر عن كلّ الأديان،‬ 334 00:16:43,003 --> 00:16:44,629 ‫‫وهو ملتقانا الحقيقي.‬ 335 00:16:45,547 --> 00:16:50,761 ‫‫إنهما يعدان بأن يكونا صادقين وصريحين‬ ‫‫ومخلصين ومتفانيين لبعضهما البعض.‬ 336 00:16:50,844 --> 00:16:55,390 ‫‫هذه المسؤولية تعبّر عن إيمان‬ ‫‫وحب ودعم أصدقائكما.‬ 337 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‫‫تهانينا!‬ 338 00:17:14,284 --> 00:17:16,870 ‫‫نعم! مرحى!‬ 339 00:17:18,997 --> 00:17:21,041 ‫‫الأعمام أخذوا "نيك".‬ 340 00:17:21,124 --> 00:17:23,043 ‫‫خير من أن تأخذه الإشبينات.‬ 341 00:17:24,044 --> 00:17:26,588 ‫‫هذا أفضل من ملاحقة مهووس التهجئة ذاك.‬ 342 00:17:26,671 --> 00:17:29,800 ‫‫"مرحبًا، أنا (رافي)، درست في معهد‬ ‫‫(ماساتشوستس)، أنلعب (باناناغرامز)؟"‬ 343 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 ‫‫"لا، شكرًا أيها السيد المهووس،‬ ‫‫أفضّل تنظيف مصرف."‬ 344 00:17:36,139 --> 00:17:37,265 ‫‫أنت المهووس.‬ 345 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 ‫‫نعم، أنا مهووسة وأحب المهووسين.‬ 346 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 ‫‫درجة اختبار القبول الجامعي عالية!‬ 347 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 ‫‫- حسنًا، سأذهب. نعم.‬ ‫‫- أحسنت بإنقاذ الموقف، هذا سلس.‬ 348 00:17:47,025 --> 00:17:48,318 ‫‫تبدين ظمآنة.‬ 349 00:17:48,401 --> 00:17:50,028 ‫‫كنت على وشك المغادرة.‬ 350 00:17:50,112 --> 00:17:51,571 ‫‫هل ستغادرين أنت هذه المرة؟‬ 351 00:17:52,114 --> 00:17:55,200 ‫‫- لماذا أخبرت "بوجا باتل" عن موعدنا؟‬ ‫‫- "بوجا" من؟‬ 352 00:17:55,283 --> 00:17:58,411 ‫‫"بوجا باتل"، ملكة الشائعات في الحي الهندي؟‬ 353 00:17:59,246 --> 00:18:01,832 ‫‫لم أخبر أحدًا، لماذا سأخبر أحدًا؟‬ 354 00:18:02,791 --> 00:18:04,167 ‫‫لقد كانت تتجسس علينا.‬ 355 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 ‫‫هذا لا يُصدق.‬ 356 00:18:07,629 --> 00:18:09,256 ‫‫عزيزتي "آشا".‬ 357 00:18:09,756 --> 00:18:12,092 ‫‫"رافي"، هل نعتّ ابنة أخي بـ"توينكل"؟‬ 358 00:18:12,175 --> 00:18:14,719 ‫‫إنها ملكة جمال "الهند" في "نيو جيرسي".‬ 359 00:18:14,803 --> 00:18:17,722 ‫‫- لا، يا "بينكي"…‬ ‫‫- ليست ذكية مثلك، صحيح؟‬ 360 00:18:17,806 --> 00:18:20,934 ‫‫ولكن مسابقة التهجئة ليست جائزة "نوبل".‬ 361 00:18:21,852 --> 00:18:24,563 ‫‫"بينكي"، انسي "رافي"،‬ ‫‫لديه وقت، بعكس "آشا".‬ 362 00:18:24,646 --> 00:18:27,357 ‫‫لا بد أن "سونيتا" يائسة.‬ 363 00:18:27,440 --> 00:18:32,654 ‫‫سيتم تزويج كلّ أولئك الأطباء والمحاميين‬ ‫‫وحملة الدكتوراه سريعًا.‬ 364 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 ‫‫وستبقين عالقة مع البقايا.‬ 365 00:18:35,949 --> 00:18:39,911 ‫‫فكري في الخزي!‬ ‫‫سيتزوج "كريش" من امرأة أصغر سنًا قريبًا.‬ 366 00:18:39,995 --> 00:18:45,083 ‫‫- يا إلهي! لم تكوني تعرفين! المسكينة!‬ ‫‫- صغيرتي "آشا" المسكينة!‬ 367 00:18:45,167 --> 00:18:46,543 ‫‫أنا بخير فعلًا.‬ 368 00:18:46,626 --> 00:18:47,836 ‫‫لا، أتعرفين؟‬ 369 00:18:47,919 --> 00:18:51,214 ‫‫أفضل انتقام لك هو خطبتك سريعًا.‬ 370 00:18:51,298 --> 00:18:53,383 ‫‫أنا لا أسعى للانتقام.‬ 371 00:18:53,466 --> 00:18:56,386 ‫‫أبحث عن بعض الوقت‬ ‫‫للتركيز على مسيرتي المهنية.‬ 372 00:18:56,469 --> 00:18:59,764 ‫‫يا عزيزتي، المسيرة المهنية تزول،‬ ‫‫ولكن الزوج والعائلة؟‬ 373 00:18:59,848 --> 00:19:01,349 ‫‫فيبقيان إلى الأبد يا عزيزتي.‬ 374 00:19:01,433 --> 00:19:03,393 ‫‫يا عمتيّ، أرى أنهم يوزعون هدايا العرس…‬ 375 00:19:03,476 --> 00:19:05,103 ‫‫يا صغيرتي، لا تقلقي.‬ 376 00:19:05,187 --> 00:19:07,272 ‫‫نعدك بألّا نتخلى عنك‬ 377 00:19:07,355 --> 00:19:09,608 ‫‫إلى أن نتأكد أنك سعيدة.‬ 378 00:19:10,775 --> 00:19:11,610 ‫‫سعيدة.‬ 379 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 ‫‫- تمامًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 380 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 ‫‫ولكن… ألا تريا؟‬ 381 00:19:16,323 --> 00:19:17,908 ‫‫أنا سعيدة.‬ 382 00:19:17,991 --> 00:19:21,369 ‫‫بل مسرورة، لأني التقيت رجلًا أيضًا.‬ 383 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 ‫‫أمير أحلامي الهندي هنا.‬ 384 00:19:26,666 --> 00:19:29,252 ‫‫أنتما؟ لا!‬ 385 00:19:29,336 --> 00:19:31,922 ‫‫سمعت من "بوجا باتل"‬ ‫‫بأن موعدكما كان كارثيًا.‬ 386 00:19:32,005 --> 00:19:34,132 ‫‫كارثي؟ موعدنا؟ لا.‬ 387 00:19:34,216 --> 00:19:37,719 ‫‫نحن نقيض الكارثي، نحن مثاليان معًا.‬ 388 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‫‫أليس كذلك يا "راف"؟ "رافي"؟‬ 389 00:19:40,722 --> 00:19:41,556 ‫‫"رافستار".‬ 390 00:19:41,640 --> 00:19:45,477 ‫‫إنها الفتاة البسيطة التي لطالما أردتها،‬ ‫‫صحيح يا "آشا"؟‬ 391 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ‫‫جيد، بالتوفيق لك ولفتاتك البسيطة.‬ 392 00:19:48,939 --> 00:19:50,774 ‫‫لنذهب يا "بينكي".‬ 393 00:19:52,817 --> 00:19:53,777 ‫‫سنرى.‬ 394 00:19:55,070 --> 00:19:55,904 ‫‫حقًا؟‬ 395 00:19:55,987 --> 00:19:58,573 ‫‫- لقد رحلتا، صحيح؟‬ ‫‫- نعم، لنشر الخبر.‬ 396 00:19:58,657 --> 00:20:01,451 ‫‫بحقك! سأخبرهما‬ ‫‫بأننا انفصلنا في العرس التالي.‬ 397 00:20:01,534 --> 00:20:05,622 ‫‫- ستظلان ترجعان عندها، فحظًا موفقًا.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 398 00:20:06,331 --> 00:20:08,250 ‫‫- ماذا لو لم نقل ذلك؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 399 00:20:09,459 --> 00:20:12,462 ‫‫هل سيكون من السيئ‬ ‫‫أن نترك الناس يعتقدون أننا غير أعزبين؟‬ 400 00:20:12,545 --> 00:20:13,922 ‫‫أتطلبين مواعدتي بهذا الشكل؟‬ 401 00:20:14,005 --> 00:20:16,883 ‫‫لا أطلب مواعدتك، ليس بشكل حقيقي.‬ 402 00:20:16,967 --> 00:20:19,970 ‫‫- لا أعرف ما ترمين إليه.‬ ‫‫- ليس عليك أن تفعل شيئًا!‬ 403 00:20:20,053 --> 00:20:23,390 ‫‫أتخلّص من عمّات الخطبة لأتمكن من العمل.‬ 404 00:20:24,808 --> 00:20:25,809 ‫‫كيف سأستفيد؟‬ 405 00:20:26,476 --> 00:20:27,811 ‫‫ستستعيد حياتك.‬ 406 00:20:27,894 --> 00:20:29,271 ‫‫لديّ حياتي.‬ 407 00:20:33,108 --> 00:20:34,067 ‫‫لا، ليست لديك.‬ 408 00:20:35,068 --> 00:20:35,944 ‫‫تعال.‬ 409 00:20:38,196 --> 00:20:40,907 ‫‫فكّر في الأمر، إلى كم عرس هندي دُعيت؟‬ 410 00:20:40,991 --> 00:20:42,200 ‫‫- 16 عرسًا.‬ ‫‫- 19 عرسًا.‬ 411 00:20:42,284 --> 00:20:45,453 ‫‫سنحضر الأعراس التي تلقّى كلانا دعوة لها،‬ ‫‫مما سيخفضها إلى 14 عرسًا.‬ 412 00:20:45,537 --> 00:20:47,831 ‫‫- كيف حسبت هذا؟‬ ‫‫- أنا عبقرية بالحساب.‬ 413 00:20:47,914 --> 00:20:50,125 ‫‫"آشا"، لا أوافق على عرس واحد حتى.‬ 414 00:20:50,208 --> 00:20:53,086 ‫‫إن وحّدنا قوانا، فلن نضطر للتعامل مع هذا.‬ 415 00:20:53,169 --> 00:20:55,755 ‫‫- بعض الناس يستمتعون بهذا.‬ ‫‫- هل تستمتع به يا "رافي"؟‬ 416 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 ‫‫تريدين الكذب وإخبار الجميع بأننا نتواعد.‬ 417 00:20:58,091 --> 00:21:01,052 ‫‫ليس الكذب، بل التظاهر‬ ‫‫إلى أن ينتهي موسم الأعراس.‬ 418 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 ‫‫أنا أعرض عليك خيارًا.‬ 419 00:21:02,846 --> 00:21:05,432 ‫‫تمضية الصيف معي أو الصيف…‬ 420 00:21:05,515 --> 00:21:06,349 ‫‫معها.‬ 421 00:21:06,433 --> 00:21:07,559 ‫‫مرحبًا يا عمتي "بينكي".‬ 422 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 ‫‫نعم، سأرفض الأمرين.‬ 423 00:21:11,855 --> 00:21:14,357 ‫‫حسنًا، سأدفع لك 50 دولارًا للعرس.‬ 424 00:21:14,441 --> 00:21:15,817 ‫‫يا إلهي! إنك تمازحينني!‬ 425 00:21:15,900 --> 00:21:17,319 ‫‫- 75 دولار.‬ ‫‫- لا.‬ 426 00:21:17,402 --> 00:21:19,154 ‫‫- مئة دولار، عرض نهائي.‬ ‫‫- 500 دولار.‬ 427 00:21:19,237 --> 00:21:20,947 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أنا أمزح.‬ 428 00:21:21,448 --> 00:21:25,076 ‫‫بجدية، لست مهتمًا بعلاقة مدّعية، اتفقنا؟‬ 429 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 ‫‫أيمكننا التركيز من فضلك؟‬ 430 00:21:26,995 --> 00:21:29,414 ‫‫لا تكن أنانيًا، افعل هذا من أجل والديك.‬ 431 00:21:29,497 --> 00:21:31,791 ‫‫إلى أن ينتهي موسم الأعراس على الأقل.‬ 432 00:21:32,959 --> 00:21:35,503 ‫‫هل وافق على المواعدة الزائفة؟ ما خطبه؟‬ 433 00:21:35,587 --> 00:21:36,796 ‫‫في الواقع، ما خطبك أنت؟‬ 434 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 ‫‫أنا عبقرية، هذا هو خطبي.‬ 435 00:21:39,215 --> 00:21:40,675 ‫‫ماذا ستفعلين حين تعرف أمي؟‬ 436 00:21:40,759 --> 00:21:43,261 ‫‫ستسرّ لذلك، هذا هو المقصود.‬ 437 00:21:43,345 --> 00:21:45,805 ‫‫كيف ترتدي نصف مليار امرأة هذا؟‬ 438 00:21:46,473 --> 00:21:48,933 ‫‫نعم، ستسرّ إلى أن تعرف الحقيقة.‬ 439 00:21:49,017 --> 00:21:52,270 ‫‫اهدئي، إنه خريج معهد "ماساتشوستس" التقني‬ ‫‫ولديه شركة ناشئة، هذا حلم للأمهات.‬ 440 00:21:53,605 --> 00:21:59,027 ‫‫وأفضل ما في الأمر‬ ‫‫أنه لن يكون أحد بائسًا بعد الآن.‬ 441 00:22:04,616 --> 00:22:06,076 ‫‫أبي،‬ 442 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 ‫‫أتسمح لي بشراء غسالة أطباق جديدة؟‬ 443 00:22:08,078 --> 00:22:11,247 ‫‫هذا نموذجي من أبناء جيلك.‬ 444 00:22:11,331 --> 00:22:13,958 ‫‫إنفاق المال كلما حدثت مشكلة صغيرة.‬ 445 00:22:15,502 --> 00:22:19,130 ‫‫أبي، في الواقع، سيسرك سماع هذا.‬ 446 00:22:19,923 --> 00:22:21,841 ‫‫- سأواعد "آشا" مجددًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 447 00:22:21,925 --> 00:22:23,093 ‫‫نعم.‬ 448 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 ‫‫هل وافقت؟‬ 449 00:22:24,135 --> 00:22:25,887 ‫‫نعم يا أبي، لقد وافقت.‬ 450 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 ‫‫على مواعدتك مجددًا؟‬ 451 00:22:27,764 --> 00:22:28,598 ‫‫نعم.‬ 452 00:22:30,058 --> 00:22:31,267 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 453 00:22:31,351 --> 00:22:32,644 ‫‫نعم يا أبي، أنا متأكد.‬ 454 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 ‫‫يا صغيري، أصغ إليّ.‬ 455 00:22:35,021 --> 00:22:37,774 ‫‫لا تترك هذه الفرصة تفوتك، تصرّف بسرعة.‬ 456 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‫‫حسنًا يا أبي، التقينا للتو.‬ 457 00:22:39,317 --> 00:22:41,945 ‫‫بالطبع، ولكن الوقت مناسب لتقوم بحركتك.‬ 458 00:22:42,529 --> 00:22:44,656 ‫‫قبل أن تعرف ما تفعله في حياتك.‬ 459 00:22:44,739 --> 00:22:46,825 ‫‫حسنًا، أصغ يا أبي، لقد تأخرت.‬ 460 00:22:46,908 --> 00:22:47,742 ‫‫نعم.‬ 461 00:22:47,826 --> 00:22:50,161 ‫‫لا تؤذ ظهرك أرجوك، اتفقنا؟‬ 462 00:22:50,954 --> 00:22:52,122 ‫‫"رافي"،‬ 463 00:22:52,205 --> 00:22:53,540 ‫‫تذكّر ما قالته أمك.‬ 464 00:22:54,749 --> 00:22:57,419 ‫‫الماضى قد مضى، لا داعي لإثارته.‬ 465 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 ‫‫وداعًا يا أبي.‬ 466 00:23:02,006 --> 00:23:04,467 ‫‫"فينا"، لديه موعد غرامي آخر!‬ 467 00:23:05,009 --> 00:23:06,010 ‫‫"(هيندو سابها)"‬ 468 00:23:17,772 --> 00:23:19,149 ‫‫لديّ أوراق دولار.‬ 469 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 ‫‫سعادة "آشا" تساوي أكثر من دولار واحد.‬ 470 00:23:23,403 --> 00:23:24,529 ‫‫وكذلك سعادتي.‬ 471 00:23:29,075 --> 00:23:31,744 ‫‫"سونيتا"، أنت خاطبة بارعة، صحيح؟‬ 472 00:23:31,828 --> 00:23:36,040 ‫‫نعم، كان "آشا" و"رافي" ثنائيًا رائعًا‬ ‫‫في عرس "سونا".‬ 473 00:23:36,124 --> 00:23:38,418 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- رجل مسابقة التهجئة؟‬ 474 00:23:38,501 --> 00:23:40,628 ‫‫يمكنكما القول إن هذا لا يُصدق.‬ 475 00:23:41,921 --> 00:23:43,548 ‫‫ما الذي لا يُصدق؟‬ 476 00:23:43,631 --> 00:23:45,842 ‫‫اذهبا وشاهدا بنفسيكما.‬ 477 00:23:47,385 --> 00:23:48,303 ‫‫يا إلهي!‬ 478 00:23:49,429 --> 00:23:51,890 ‫‫"فيجاي"، أنت وسيم للغاية.‬ 479 00:23:54,601 --> 00:23:57,145 ‫‫- هل لديك فكة 20 دولارًا؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 480 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 ‫‫"فيجاي"!‬ 481 00:23:59,731 --> 00:24:01,524 ‫‫"فيجاي"! تعال بسرعة!‬ 482 00:24:02,817 --> 00:24:03,902 ‫‫انظر.‬ 483 00:24:03,985 --> 00:24:05,069 ‫‫- هذا هو.‬ ‫‫- نعم.‬ 484 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 ‫‫- إنه طويل.‬ ‫‫- إنه جالس.‬ 485 00:24:08,406 --> 00:24:09,741 ‫‫نعم، ولكن يمكن معرفة ذلك.‬ 486 00:24:11,659 --> 00:24:13,620 ‫‫التقط صورة، أحضر الكاميرا.‬ 487 00:24:17,999 --> 00:24:19,417 ‫‫هل تقرئين قراءة خفيفة؟‬ 488 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ‫‫نعم.‬ 489 00:24:22,045 --> 00:24:23,755 ‫‫تعملين في التمويل، صحيح؟‬ 490 00:24:24,422 --> 00:24:25,757 ‫‫التمويل الأصغر.‬ 491 00:24:25,840 --> 00:24:27,342 ‫‫إنه النوع الصغير، صحيح؟‬ 492 00:24:28,843 --> 00:24:31,471 ‫‫هذا اختزال للأمر، ولكن نعم.‬ 493 00:24:32,472 --> 00:24:35,433 ‫‫أحاول إنشاء مبادرة إقراض‬ 494 00:24:35,517 --> 00:24:38,436 ‫‫للنساء في جنوب شرق "آسيا"‬ ‫‫ليؤسسن أعمالهنّ الخاصة.‬ 495 00:24:39,020 --> 00:24:41,189 ‫‫يا للعجب! حسنًا، هذا مثير للإعجاب.‬ 496 00:24:41,814 --> 00:24:42,649 ‫‫شكرًا لك.‬ 497 00:24:47,737 --> 00:24:52,158 ‫‫اقرئي بعضها، وإن وجدنا وقتًا،‬ ‫‫يمكننا التجول في غرفة الصلاة.‬ 498 00:24:52,242 --> 00:24:55,286 ‫‫سنسلّم على الآلهة، ونحافظ على المظاهر.‬ 499 00:24:56,204 --> 00:24:58,248 ‫‫- ربما بعد قليل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 500 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 ‫‫أو ربما يمكننا أن نعطي زوج أختك‬ ‫‫نصائح عن كيفية الصلاة، لأنه…‬ 501 00:25:06,506 --> 00:25:07,840 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 502 00:25:14,138 --> 00:25:17,350 ‫‫- أتعتقدين أنه يمارس وضعية الكلب المنبطح؟‬ ‫‫- هذا محتمل.‬ 503 00:25:17,934 --> 00:25:18,977 ‫‫"نيك"!‬ 504 00:25:19,060 --> 00:25:22,188 ‫‫كان الأمر محببًا في البداية، ولكنه الآن…‬ 505 00:25:23,356 --> 00:25:27,318 ‫‫أتمنى لو يتصرف على طبيعته،‬ ‫‫الرجل المعتدل الذي أُغرمت به.‬ 506 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 ‫‫ما زال "نيك" رجلًا.‬ 507 00:25:30,238 --> 00:25:33,950 ‫‫تسبّب الأعراس الجنون للناس،‬ ‫‫أنا الأدرى، اتفقنا؟‬ 508 00:25:34,033 --> 00:25:36,661 ‫‫تكلمي معه، تعالي لنجلس.‬ 509 00:25:41,916 --> 00:25:43,209 ‫‫هذا لك.‬ 510 00:25:43,293 --> 00:25:46,087 ‫‫أعطته لي أمي عندما خُطبت.‬ 511 00:25:48,506 --> 00:25:49,757 ‫‫يا إلهي!‬ 512 00:25:50,758 --> 00:25:51,634 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 513 00:25:51,718 --> 00:25:54,178 ‫‫نعم، بالطبع.‬ 514 00:26:00,602 --> 00:26:01,769 ‫‫هل ستجربيه؟‬ 515 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 ‫‫هل تريدان سمبوسة ساخنة؟‬ 516 00:26:08,151 --> 00:26:10,486 ‫‫"آشا"، هذا "يوشي". "يوشي"، هذه "آشا".‬ 517 00:26:10,570 --> 00:26:11,404 ‫‫مرحبًا.‬ 518 00:26:11,487 --> 00:26:14,115 ‫‫- هل هذه حبيبتك المزيفة؟ يا صاح!‬ ‫‫- اصمت!‬ 519 00:26:14,198 --> 00:26:15,867 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- وهذه أختها "بريا".‬ 520 00:26:15,950 --> 00:26:17,243 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أنا مخطوبة.‬ 521 00:26:17,327 --> 00:26:19,746 ‫‫- هذا لا يغيّر الأمر.‬ ‫‫- ما قصة السيارة المغلقة؟‬ 522 00:26:19,829 --> 00:26:24,459 ‫‫- أساعد "رافي" ببعض…‬ ‫‫- الطلبيات، في الواقع، علينا الذهاب.‬ 523 00:26:24,542 --> 00:26:28,087 ‫‫نعم، ثمة نادل عالق في ثلاجة واسعة،‬ ‫‫وعلينا الذهاب لإنقاذه.‬ 524 00:26:28,671 --> 00:26:30,757 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- توقّفنا لإلقاء التحية فحسب.‬ 525 00:26:30,840 --> 00:26:32,759 ‫‫- هل سألقاك في العرس؟‬ ‫‫- نعم.‬ 526 00:26:32,842 --> 00:26:33,801 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 527 00:26:33,885 --> 00:26:34,719 ‫‫وداعًا.‬ 528 00:26:39,849 --> 00:26:42,560 ‫‫ظننت أنه يملك شركة ناشئة.‬ 529 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 ‫‫ربما ما زالت في… مرحلة الإنشاء.‬ 530 00:27:46,874 --> 00:27:47,917 ‫‫"رافي"!‬ 531 00:27:48,000 --> 00:27:48,918 ‫‫أعتذر لتأخري.‬ 532 00:27:49,001 --> 00:27:53,423 ‫‫حسنًا، وفري كلامك، حسبت عمة ما‬ ‫‫أني أعزب، فكلفتني بمهمة جوز الهند.‬ 533 00:27:53,965 --> 00:27:57,593 ‫‫مرحبًا أيتها العمات، إنه معي، نحن ثنائي.‬ 534 00:27:58,302 --> 00:28:00,054 ‫‫وإليك الأمر يا "آشا".‬ 535 00:28:00,138 --> 00:28:05,685 ‫‫لا أحب الأعراس أيضًا،‬ ‫‫ولكن إن قلت إنك ستحضرين، فاحضري.‬ 536 00:28:05,768 --> 00:28:07,311 ‫‫حسنًا، مفهوم.‬ 537 00:28:08,187 --> 00:28:10,815 ‫‫أصغ، سأنهي مهمة جوز الهند.‬ 538 00:28:12,650 --> 00:28:13,985 ‫‫ما هي مهمة جوز الهند؟‬ 539 00:28:15,653 --> 00:28:16,863 ‫‫حسنًا، أعطيني هذا.‬ 540 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‫‫- هل تحتاج إلى مقشرة؟‬ ‫‫- لا.‬ 541 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 ‫‫شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم.‬ 542 00:28:29,417 --> 00:28:32,837 ‫‫من الجميل تمضية اليوم معكم.‬ 543 00:28:32,920 --> 00:28:36,174 ‫‫لا يتعلق الأمر بكوننا هندوس أو مسلمين.‬ 544 00:28:37,008 --> 00:28:38,926 ‫‫بل يتعلق بالوقوع بالحب.‬ 545 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 ‫‫حب كان سيكون مستحيلًا في الماضي.‬ 546 00:28:42,972 --> 00:28:44,390 ‫‫حب…‬ 547 00:28:46,392 --> 00:28:49,479 ‫‫لا يدعمه أهالينا.‬ 548 00:28:49,562 --> 00:28:51,063 ‫‫ولكننا ما زلنا نحبهم.‬ 549 00:28:52,273 --> 00:28:56,110 ‫‫"لاكشمي"، أنت حب حياتي.‬ 550 00:28:56,652 --> 00:28:59,322 ‫‫اليوم وغدًا ودومًا.‬ 551 00:29:13,878 --> 00:29:14,712 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 552 00:29:15,838 --> 00:29:16,672 ‫‫نعم.‬ 553 00:29:17,924 --> 00:29:20,468 ‫‫لا أصدق أن أهاليهم لم يحضروا.‬ 554 00:29:20,551 --> 00:29:24,096 ‫‫إما الوالدين وإما السعادة.‬ 555 00:29:24,847 --> 00:29:27,183 ‫‫- ينبغي ألّا يكون ثمة خيار بينهما.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 556 00:29:29,018 --> 00:29:33,272 ‫‫- كيف يسير عرضك؟‬ ‫‫- إنه يسير، نوعًا ما.‬ 557 00:29:33,856 --> 00:29:34,732 ‫‫نوعًا ما؟‬ 558 00:29:36,400 --> 00:29:38,945 ‫‫أشعر أحيانًا‬ ‫‫بأنه لم يكن عليّ ترك العمل المصرفي.‬ 559 00:29:39,028 --> 00:29:42,156 ‫‫إنك تنقذين العالم، صحيح؟‬ ‫‫خطوة صغيرة في كلّ مرة.‬ 560 00:29:42,240 --> 00:29:43,991 ‫‫لم يقل أحد إن هذا سيكون سهلًا،‬ 561 00:29:44,075 --> 00:29:46,035 ‫‫كما أنه ثمة فرص ثانية دومًا.‬ 562 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‫‫ليس دومًا.‬ 563 00:29:47,328 --> 00:29:50,081 ‫‫دومًا، انظري إليهما، صحيح؟‬ 564 00:29:51,666 --> 00:29:54,210 ‫‫انفصلا لأن أهاليهما لم يريدونهما معًا ولكن…‬ 565 00:29:54,293 --> 00:29:56,546 ‫‫ها هما يفعلانها.‬ 566 00:30:01,843 --> 00:30:03,010 ‫‫أتعرف؟‬ 567 00:30:03,094 --> 00:30:04,220 ‫‫لنذهب للرقص.‬ 568 00:30:04,303 --> 00:30:07,181 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم، قد لا نحظى بفرصة ثانية أبدًا.‬ 569 00:30:07,765 --> 00:30:09,350 ‫‫حسنًا، هيا بنا.‬ 570 00:30:15,690 --> 00:30:17,817 ‫‫- أتود الرقص بحرارة؟‬ ‫‫- لنرقص بحرارة.‬ 571 00:30:26,951 --> 00:30:28,035 ‫‫وجدتها، حوّل.‬ 572 00:30:28,703 --> 00:30:30,204 ‫‫أنا قادمة، حوّل.‬ 573 00:30:30,705 --> 00:30:34,292 ‫‫مهلًا، هل وجدت أي صور‬ ‫‫لمرحلة "للأعضاء فقط" التي مرّ بها أبي؟‬ 574 00:30:34,375 --> 00:30:36,210 ‫‫لا تكون مرحلة إن كان ما زال يعتمدها،‬ 575 00:30:36,294 --> 00:30:38,462 ‫‫لكني وجدت صورة بقصة شعر مموجة، حوّل.‬ 576 00:30:39,130 --> 00:30:40,715 ‫‫انظري إلى هذا!‬ 577 00:30:41,966 --> 00:30:44,385 ‫‫سنعرضها في عرض الصور بكلّ تأكيد.‬ 578 00:30:44,468 --> 00:30:45,636 ‫‫حسنًا، انظري إلى هذا.‬ 579 00:30:49,348 --> 00:30:50,641 ‫‫لا يبدو هذا ممتعًا.‬ 580 00:30:50,725 --> 00:30:53,644 ‫‫كانا قد تقابلا قبل ثلاثة أسابيع وحسب.‬ 581 00:30:53,728 --> 00:30:55,229 ‫‫لا بد أنها كانت خائفة للغاية.‬ 582 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 ‫‫ألم تتكلمي مع "نيك" بعد؟‬ 583 00:31:01,485 --> 00:31:05,281 ‫‫لم يطاوعني قلبي،‬ ‫‫إنه يتلقى دروسًا برقص "بوليوود" الآن.‬ 584 00:31:05,364 --> 00:31:08,117 ‫‫- لا تريدين رقصة في العرس.‬ ‫‫- لا أريد.‬ 585 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 ‫‫الضغط شديد.‬ 586 00:31:11,245 --> 00:31:13,289 ‫‫حسنًا "بري"، عليك التكلم معه.‬ 587 00:31:18,502 --> 00:31:21,213 ‫‫هل تعتقدين أن أمي كان لديها حبيب قبل أبي؟‬ 588 00:31:21,714 --> 00:31:23,257 ‫‫لا، مستحيل.‬ 589 00:31:23,341 --> 00:31:25,509 ‫‫لا بد أنه ابن عم أو شيء كهذا.‬ 590 00:31:26,010 --> 00:31:27,386 ‫‫هل تنظرين إلى ابن عمك هكذا؟‬ 591 00:31:29,138 --> 00:31:32,642 ‫‫نعم، ولكن يستحيل أن تفعل أمي شيئًا كهذا.‬ 592 00:31:32,725 --> 00:31:34,518 ‫‫شيء مثل ماذا؟‬ 593 00:31:35,269 --> 00:31:37,063 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 594 00:31:37,146 --> 00:31:38,731 ‫‫نختار الصور لعرض الزفاف.‬ 595 00:31:39,649 --> 00:31:42,944 ‫‫هذا مشوق، هل سيأتي "رافي" على الغداء؟‬ ‫‫سأقلي خبز "بوري".‬ 596 00:31:43,653 --> 00:31:45,279 ‫‫لا.‬ 597 00:31:45,988 --> 00:31:48,115 ‫‫ماذا تقصدين؟ متى ستدعينا نقابله؟‬ 598 00:31:48,199 --> 00:31:49,992 ‫‫نعم، متى ستدعينا نقابله؟‬ 599 00:31:50,826 --> 00:31:52,328 ‫‫لم نبلغ هذه المرحلة بعد.‬ 600 00:31:53,329 --> 00:31:56,374 ‫‫الزواج هو عمر من محاولة بلوغ المرحلة،‬ ‫‫قومي بدعوته.‬ 601 00:31:56,457 --> 00:31:58,542 ‫‫أمي، تعرفين ما سيحدث إن واصلت الإلحاح.‬ 602 00:31:58,626 --> 00:32:00,795 ‫‫الطريق إلى قلب الرجل عبر معدته.‬ 603 00:32:00,878 --> 00:32:03,047 ‫‫- هذا مقرف.‬ ‫‫- أو صورة للأوعية الدموية.‬ 604 00:32:03,130 --> 00:32:04,715 ‫‫هذا مقرف للغاية أيضًا.‬ 605 00:32:07,718 --> 00:32:11,764 ‫‫إنك تضحكين،‬ ‫‫ولكنها ضحكة الوحدة الجوفاء والساخرة.‬ 606 00:32:14,058 --> 00:32:15,851 ‫‫كان هذا قاسيًا.‬ 607 00:32:15,935 --> 00:32:18,562 ‫‫سيرتد الأمر عليك يا "آش".‬ 608 00:32:18,646 --> 00:32:20,898 ‫‫لا، لن يفعل، أعرف ما أفعله.‬ 609 00:32:20,982 --> 00:32:24,360 ‫‫أعرف أبي وأمي. انتظري حتى يندمجا في الأمر.‬ 610 00:32:24,443 --> 00:32:26,862 ‫‫لن يحدث هذا، حوّل وانتهى.‬ 611 00:32:29,156 --> 00:32:33,577 ‫‫"فينا" و"دينيش"،‬ ‫‫قد يكون ثمة عرس في مستقبلنا.‬ 612 00:32:34,412 --> 00:32:39,083 ‫‫سمعت "بوجا باتل" من "بينكي"‬ ‫‫أنهما تحولا مباشرةً من الجمود إلى الحرارة.‬ 613 00:32:39,166 --> 00:32:42,003 ‫‫- لنبدأ بتحديد موعد للعرس.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 614 00:32:42,086 --> 00:32:43,504 ‫‫أخبرتك بهذا.‬ 615 00:32:43,587 --> 00:32:47,216 ‫‫وأخيرًا! بعد كلّ هذه السنوات‬ ‫‫من الأمل والتخطيط والدعاء.‬ 616 00:32:47,299 --> 00:32:50,386 ‫‫دعونا لا نستبق الأمور، "بوجا" محتالة.‬ 617 00:32:50,469 --> 00:32:52,555 ‫‫أعرف أن ابني "رافي" أسعد مما كان يومًا.‬ 618 00:32:52,638 --> 00:32:55,099 ‫‫قلت له، قابل "آشا" فحسب.‬ 619 00:32:55,182 --> 00:32:57,935 ‫‫يا لها من فتاة صالحة!‬ ‫‫ما الضرر الذي سيحدث؟ وانظروا الآن.‬ 620 00:32:58,019 --> 00:33:00,855 ‫‫يظنان أن طريقتنا قديمة وسخيفة.‬ 621 00:33:00,938 --> 00:33:04,150 ‫‫تقول "آشا" إن تفكيرنا‬ ‫‫عالق في "الهند" قبل 40 سنة.‬ 622 00:33:04,233 --> 00:33:07,737 ‫‫ولكن "آشا" أصبحت خبيرة اقتصادية‬ ‫‫مثل والدها، وهذا أمر مهم.‬ 623 00:33:07,820 --> 00:33:10,156 ‫‫ولكنها مثالية للغاية.‬ 624 00:33:10,239 --> 00:33:11,407 ‫‫إنك تعجبني يا "دينيش".‬ 625 00:33:11,490 --> 00:33:14,493 ‫‫تدير هذا المطعم، ودرّست "رافي" في الجامعة.‬ 626 00:33:14,577 --> 00:33:15,745 ‫‫هذا ليس بالإنجاز الهين.‬ 627 00:33:15,828 --> 00:33:17,663 ‫‫أردت أكثر من هذا له.‬ 628 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 ‫‫أخبرانا بالمزيد عن شركة "رافي".‬ 629 00:33:22,043 --> 00:33:24,712 ‫‫تعرفان تلك الشركات الناشئة،‬ ‫‫إنها محاطة بالسرية.‬ 630 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 ‫‫من يدري ما يفعله؟‬ 631 00:33:26,213 --> 00:33:30,468 ‫‫لا تقولا المزيد،‬ ‫‫ترفض "آشا" إخبارنا عن عملها الجديد أيضًا.‬ 632 00:33:30,551 --> 00:33:32,887 ‫‫نخب أولادنا الذين يظنون أننا لا نعرف شيئًا.‬ 633 00:33:32,970 --> 00:33:34,722 ‫‫ماذا كانوا سيفعلون من دوننا؟‬ 634 00:33:34,805 --> 00:33:36,307 ‫‫- نخبكم!‬ 635 00:33:36,390 --> 00:33:38,350 ‫‫- لكانوا مفلسين.‬ ‫‫- وبلا أطفال.‬ 636 00:33:41,145 --> 00:33:42,605 ‫‫حسنًا، أصغي إلى هذه.‬ 637 00:33:43,105 --> 00:33:47,860 ‫‫تخلى عنها زوجها المدمن على الكحول‬ ‫‫بعد ولادة ابنهما مباشرةً.‬ 638 00:33:48,444 --> 00:33:52,740 ‫‫وعندها أعطيناها قرضًا لفتح متجر شاي.‬ 639 00:33:53,324 --> 00:33:56,285 ‫‫أصبح ابنها أول شخص من عائلتها‬ ‫‫يلتحق بالمدرسة الثانوية.‬ 640 00:33:56,786 --> 00:34:00,581 ‫‫- هل تعرفين معنى هذا؟‬ ‫‫- كان ذلك القرض فرصتها.‬ 641 00:34:00,664 --> 00:34:03,417 ‫‫هذه قصة تستحق الإيمان بها.‬ 642 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 ‫‫لماذا تبتسم؟‬ 643 00:34:05,377 --> 00:34:07,671 ‫‫- سيرجع رجال الأعمال.‬ ‫‫- من "سنغافورة"؟‬ 644 00:34:08,297 --> 00:34:09,381 ‫‫نعم!‬ 645 00:34:09,465 --> 00:34:10,966 ‫‫- بعد بضعة أسابيع.‬ ‫‫- لا!‬ 646 00:34:13,928 --> 00:34:15,888 ‫‫حسنًا، عليّ العمل بجد.‬ 647 00:34:15,971 --> 00:34:18,015 ‫‫بالضبط، ولكن ليس هنا.‬ 648 00:34:18,099 --> 00:34:22,394 ‫‫يقيم أحد أكبر متبرعينا حفلة،‬ ‫‫وستكونين مرافقتي.‬ 649 00:34:22,478 --> 00:34:24,480 ‫‫هذا إن لم يكن لديك عرس آخر.‬ 650 00:34:24,563 --> 00:34:28,567 ‫‫كان لديّ عرس، ولكني قلت لـ"رافي"‬ ‫‫إني أعاني التهاب جيوب أنفية.‬ 651 00:34:28,651 --> 00:34:32,238 ‫‫خطة رائعة، ادّعاء المرض‬ ‫‫للادّعاء على حبيبك المدّعي.‬ 652 00:34:37,701 --> 00:34:41,122 ‫‫هل فكرت يومًا في الهروب من هنا‬ ‫‫والرجوع إلى "لندن"؟‬ 653 00:34:41,205 --> 00:34:43,249 ‫‫لم أفعل إلّا مؤخرًا.‬ 654 00:34:43,332 --> 00:34:46,085 ‫‫استقال رئيس قسمنا‬ ‫‫في جنوب شرق "آسيا" مؤخرًا.‬ 655 00:34:46,168 --> 00:34:49,630 ‫‫- لم يستطع تحمّل الفقر.‬ ‫‫- هل ستقبل تلك الوظيفة؟‬ 656 00:34:49,713 --> 00:34:51,298 ‫‫بلا تردد.‬ 657 00:34:51,382 --> 00:34:55,136 ‫‫ولكن يجب اكتسابها يا عزيزتي،‬ ‫‫ولهذا أحتاج إلى عودة "سنغافورة".‬ 658 00:34:55,761 --> 00:34:56,971 ‫‫لا يوجد ضغط بهذا.‬ 659 00:34:58,639 --> 00:35:00,141 ‫‫عليّ الرجوع إلى المكتب و…‬ 660 00:35:00,224 --> 00:35:02,434 ‫‫- إذا هجرتني، فسأطردك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 661 00:35:02,518 --> 00:35:06,105 ‫‫والآن، لنستمتع بهذا المشروب الرخيص،‬ 662 00:35:06,730 --> 00:35:11,443 ‫‫ومنسق الأغاني المرح للغاية،‬ ‫‫وأيًا كان ما هو معلق في هذه الغرفة.‬ 663 00:35:13,612 --> 00:35:16,574 ‫‫هل تعتقد أن منسق الأغاني‬ ‫‫سيقبل تقديم عرض في عرس "بريا"؟‬ 664 00:35:17,074 --> 00:35:20,286 ‫‫عليك التحقق منه،‬ ‫‫وابحثي عن متبرعين في الطريق.‬ 665 00:35:20,995 --> 00:35:22,037 ‫‫عُلم.‬ 666 00:35:29,128 --> 00:35:30,004 ‫‫مرحبًا.‬ 667 00:35:31,255 --> 00:35:32,298 ‫‫سيد منسق الأغاني؟‬ 668 00:35:33,549 --> 00:35:37,428 ‫‫أعتذر لإزعاج عرضك،‬ ‫‫ولا أريد التسبّب بإهانتك.‬ 669 00:35:37,511 --> 00:35:41,348 ‫‫وهل يحتمل أنك تقدم عروضًا بالأعراس أيضًا؟‬ 670 00:35:42,099 --> 00:35:45,519 ‫‫في الواقع، أنا محجوز تمامًا‬ ‫‫بين أوساط الأعراس الهندية.‬ 671 00:35:45,603 --> 00:35:46,687 ‫‫"رافي"؟‬ 672 00:35:49,231 --> 00:35:50,691 ‫‫هل زال التهاب الجيوب الأنفية؟‬ 673 00:35:51,358 --> 00:35:52,651 ‫‫بفضل دواء "نايكويل".‬ 674 00:35:53,861 --> 00:35:56,155 ‫‫- أنت…‬ ‫‫- "سبيل باوند"، صحيح؟‬ 675 00:35:58,115 --> 00:36:00,701 ‫‫- "رافي"، هذا مديري…‬ ‫‫- "جيمس"؟‬ 676 00:36:01,493 --> 00:36:02,578 ‫‫مرحبًا!‬ 677 00:36:04,079 --> 00:36:05,122 ‫‫نعم.‬ 678 00:36:05,206 --> 00:36:08,459 ‫‫سيحسب المرء أنهم سيقدّمون جبنًا أشهى‬ ‫‫في حفلة فخمة كهذه.‬ 679 00:36:08,542 --> 00:36:09,960 ‫‫هذه زبدة يا صاح.‬ 680 00:36:10,628 --> 00:36:13,422 ‫‫كيف يعرف أحدكما الآخر؟‬ 681 00:36:13,505 --> 00:36:18,510 ‫‫سمعته ينسّق الموسيقى في ناد في "إيبيزا"‬ ‫‫في أيام احتفالاتي الصاخبة.‬ 682 00:36:18,594 --> 00:36:19,970 ‫‫أشعل الحفلة!‬ 683 00:36:21,305 --> 00:36:22,139 ‫‫هذا واضح.‬ 684 00:36:22,848 --> 00:36:23,891 ‫‫حسنًا.‬ 685 00:36:23,974 --> 00:36:25,726 ‫‫سأذهب للتملق.‬ 686 00:36:25,809 --> 00:36:27,228 ‫‫- سأذهب…‬ ‫‫- ليس أنت.‬ 687 00:36:27,311 --> 00:36:28,479 ‫‫استمتع بالزبدة.‬ 688 00:36:28,562 --> 00:36:29,438 ‫‫شكرًا يا صاح.‬ 689 00:36:31,523 --> 00:36:33,067 ‫‫أتريدين استنشاق بعض الهواء؟‬ 690 00:36:33,150 --> 00:36:35,611 ‫‫نعم، أحتاج إلى هواء.‬ 691 00:36:35,694 --> 00:36:36,737 ‫‫الهواء جيد.‬ 692 00:36:36,820 --> 00:36:39,114 ‫‫اعزف موسيقى هادئة، وبلا ليزر.‬ 693 00:36:39,198 --> 00:36:41,200 ‫‫- تمتع ببعض الثقة.‬ ‫‫- ليس لديّ ثقة بك.‬ 694 00:36:41,283 --> 00:36:42,409 ‫‫سُررت برؤيتك يا "يوشي".‬ 695 00:36:42,493 --> 00:36:44,995 ‫‫سُررت برؤيتك أيضًا. هل ما زالت أختك مخطوبة؟‬ 696 00:36:45,079 --> 00:36:46,288 ‫‫نعم.‬ 697 00:36:46,372 --> 00:36:47,331 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 698 00:36:48,457 --> 00:36:50,584 ‫‫كيف حال الجميع؟ حسنًا.‬ 699 00:36:50,668 --> 00:36:53,837 ‫‫منسق الأغاني "سبيل باوند" مشغول،‬ ‫‫لذا، معكم "يوشي".‬ 700 00:36:55,381 --> 00:36:58,384 ‫‫هل أنت منسق الأغاني "سبيل باوند"؟‬ 701 00:36:59,009 --> 00:37:02,179 ‫‫هذه ليست مفارقة على الإطلاق.‬ 702 00:37:02,263 --> 00:37:05,724 ‫‫بدأ الأمر كدعابة، ولكن الاسم علق.‬ 703 00:37:12,356 --> 00:37:17,611 ‫‫ما هو سرك المهم؟‬ ‫‫لماذا ليس لديك حبيب حقيقي؟‬ 704 00:37:20,406 --> 00:37:22,574 ‫‫لماذا ليس لديّ حبيب حقيقي؟‬ 705 00:37:22,658 --> 00:37:24,618 ‫‫أعتقد أنه سؤال مشروع.‬ 706 00:37:25,119 --> 00:37:26,620 ‫‫حسنًا، نعم، إنه كذلك.‬ 707 00:37:27,496 --> 00:37:34,044 ‫‫بعدما انتهت علاقتي بـ"كريش"،‬ ‫‫فكرت، لماذا التوقف عند هذا الحد؟‬ 708 00:37:36,213 --> 00:37:39,133 ‫‫فاستقلت من عملي، وانتقلت إلى "جيرسي"‬ 709 00:37:39,800 --> 00:37:43,095 ‫‫على أمل البدء من جديد بعدة أشكال.‬ 710 00:37:44,722 --> 00:37:48,017 ‫‫بالطبع، تعتقد أمي‬ ‫‫أني استقلت من العمل المصرفي لإغاظتها.‬ 711 00:37:48,100 --> 00:37:49,518 ‫‫- هل فعلت؟‬ ‫‫- على الأرجح.‬ 712 00:37:52,104 --> 00:37:56,358 ‫‫ماذا عنك؟ كيف حدثت مسألة تنسيق الأغاني؟‬ 713 00:37:56,442 --> 00:38:00,279 ‫‫مهارتي الاحتياطية‬ ‫‫هي تهجئة الكلمات المقصورة على فئة معينة.‬ 714 00:38:00,362 --> 00:38:02,072 ‫‫ولا يمكنني كسب رزقي من ذلك.‬ 715 00:38:02,156 --> 00:38:03,949 ‫‫- "الإسهاب"، أعني…‬ ‫‫- "الإسهاب".‬ 716 00:38:05,075 --> 00:38:09,997 ‫‫ولكن لا، عندما كنت صغيرًا،‬ ‫‫كان كلّ ما أفعله من أجل والديّ.‬ 717 00:38:10,080 --> 00:38:14,335 ‫‫صحيح؟ كلّ شيء ما عدا الموسيقى،‬ ‫‫كانت الموسيقى من أجلي.‬ 718 00:38:14,418 --> 00:38:16,587 ‫‫كانت الموسيقى تسعدني.‬ 719 00:38:17,129 --> 00:38:20,299 ‫‫ولكن مؤخرًا، لا أعرف. أعني…‬ 720 00:38:21,717 --> 00:38:25,054 ‫‫ظللت أتجول لعشر سنوات، وكنت أعمل بلا توقف.‬ 721 00:38:25,137 --> 00:38:27,222 ‫‫ولم أعد أعرف لماذا أعمل.‬ 722 00:38:29,391 --> 00:38:34,438 ‫‫ففكرت في أخذ استراحة،‬ ‫‫والرجوع إلى الديار وإصلاح عائلتي.‬ 723 00:38:35,731 --> 00:38:38,192 ‫‫أنا آسف، الأمر معقد بعض الشيء.‬ 724 00:38:48,535 --> 00:38:50,037 ‫‫بئسًا يا "يوشي"!‬ 725 00:38:50,120 --> 00:38:52,706 ‫‫- أنا آسف، عليّ…‬ ‫‫- نعم، عليك الذهاب.‬ 726 00:38:52,790 --> 00:38:54,833 ‫‫- أمور منسقي الأغاني.‬ ‫‫- نعم، عليّ… حسنًا.‬ 727 00:38:55,751 --> 00:38:56,835 ‫‫هل نحن على وفاق؟‬ 728 00:38:57,795 --> 00:39:00,589 ‫‫نحن على وفاق.‬ 729 00:39:00,672 --> 00:39:02,424 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- رائع.‬ 730 00:39:03,509 --> 00:39:04,510 ‫‫"يوشي"!‬ 731 00:39:06,136 --> 00:39:06,970 ‫‫يا إلهي!‬ 732 00:39:09,515 --> 00:39:11,642 ‫‫لا أصدق أنه "سبيل باوند".‬ 733 00:39:11,725 --> 00:39:13,936 ‫‫مهلًا، هل تعرفين من يكون؟‬ 734 00:39:14,436 --> 00:39:18,023 ‫‫لا أعرفه. أنا مهووسة بالعلم.‬ ‫‫ولكن لديه ملايين المتابعين.‬ 735 00:39:18,107 --> 00:39:20,025 ‫‫لا أثق بمنسقي الأغاني.‬ 736 00:39:20,109 --> 00:39:21,819 ‫‫لماذا؟ ما خطب منسقي الأغاني؟‬ 737 00:39:21,902 --> 00:39:25,197 ‫‫إنهم موهوبون،‬ ‫‫لا أفهم ما يفعلونه، لذا لا أحترمه.‬ 738 00:39:25,280 --> 00:39:27,741 ‫‫- ماذا يخفي؟‬ ‫‫- لا أعتقد أنه يخفي شيئًا.‬ 739 00:39:27,825 --> 00:39:28,992 ‫‫لم يطرأ الأمر للنقاش.‬ 740 00:39:29,076 --> 00:39:34,331 ‫‫حضرتما الكثير من الأعراس معًا‬ ‫‫ولم تسألي عن خلفيته أبدًا؟‬ 741 00:39:36,417 --> 00:39:38,669 ‫‫لم أرده أن يأخذ فكرة خاطئة.‬ 742 00:39:38,752 --> 00:39:41,588 ‫‫"آش"، ماذا لو لم تكن الفكرة خاطئة؟‬ 743 00:39:41,672 --> 00:39:43,841 ‫‫"بريا"، هل كنت تتحدثين إلى أمي؟‬ 744 00:39:43,924 --> 00:39:46,009 ‫‫دعي الأمر يحدث، تريدين ذلك يا أختاه.‬ 745 00:39:46,093 --> 00:39:46,969 ‫‫- اسكتي!‬ ‫‫- ولكن…‬ 746 00:39:47,052 --> 00:39:49,012 ‫‫ما تريدينه…‬ 747 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 ‫‫هو كوكتيل "مومباي مونستر".‬ 748 00:39:53,976 --> 00:39:55,811 ‫‫كوكتيل "مومباي مونستر".‬ 749 00:39:56,311 --> 00:39:57,146 ‫‫ما هو؟‬ 750 00:39:57,229 --> 00:40:02,609 ‫‫إنه "موهيتو ماسالا"‬ ‫‫ممزوج ببذور الكمون والفلفل الكاشميري.‬ 751 00:40:02,693 --> 00:40:03,694 ‫‫وهو…‬ 752 00:40:06,155 --> 00:40:07,406 ‫‫أهو طيب لهذه الدرجة؟‬ 753 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‫‫يا إلهي! إنه مقرف.‬ 754 00:40:09,116 --> 00:40:12,077 ‫‫إذًا، ماذا نعرف عنه؟‬ 755 00:40:12,661 --> 00:40:16,457 ‫‫وُلد في مدينة "جيرسي"، وتخرّج‬ ‫‫من معهد "ماساتشوستس" التقني عام 2011.‬ 756 00:40:16,540 --> 00:40:19,751 ‫‫تخرّج صديقي "جوبي" عام 2010،‬ ‫‫سأحاول معرفة شيء عنه.‬ 757 00:40:19,835 --> 00:40:21,670 ‫‫لا، لن نتجسس على "رافي".‬ 758 00:40:21,753 --> 00:40:22,796 ‫‫هذا ليس تجسسًا.‬ 759 00:40:22,880 --> 00:40:26,133 ‫‫سأجمع معلومات عنه من دون علمه فحسب.‬ 760 00:40:26,216 --> 00:40:30,304 ‫‫إن كان سينضم إلى عائلتنا،‬ ‫‫فعلينا معرفة هويته الحقيقية.‬ 761 00:40:30,387 --> 00:40:33,307 ‫‫لن ينضم إلى عائلتنا، اتفقنا؟ نحن…‬ 762 00:40:33,390 --> 00:40:35,559 ‫‫أنتما أكثر من حبيبين زائفين.‬ 763 00:40:35,642 --> 00:40:37,519 ‫‫إنك معجبة به، اعترفي بهذا.‬ 764 00:40:39,646 --> 00:40:42,733 ‫‫"نيك"، كيف تسير دراسة اللغة الهندية؟‬ 765 00:40:44,693 --> 00:40:48,322 ‫‫"العروس تقود المخلل."‬ 766 00:40:51,158 --> 00:40:52,284 ‫‫إنه بارع.‬ 767 00:40:55,120 --> 00:40:57,080 ‫‫قلت، "تسير بشكل رائع"، صحيح؟‬ 768 00:40:57,164 --> 00:40:57,998 ‫‫تقريبًا.‬ 769 00:40:58,081 --> 00:41:02,294 ‫‫حبيبي، ربما ليس عليك المحاولة بجد‬ ‫‫لإثارة إعجاب أبي وأمي.‬ 770 00:41:02,377 --> 00:41:03,754 ‫‫بل عليّ ذلك.‬ 771 00:41:04,338 --> 00:41:06,381 ‫‫"نيك"، أنت جراح أعصاب.‬ 772 00:41:06,465 --> 00:41:07,466 ‫‫إليكما الأمر.‬ 773 00:41:07,549 --> 00:41:12,804 ‫‫حج القحف الثنائي‬ ‫‫لا يُقارن بالتخطيط لحفل زفاف هندي.‬ 774 00:41:12,888 --> 00:41:14,806 ‫‫أريد بشدة أن يسير العرس بشكل جيد.‬ 775 00:41:14,890 --> 00:41:17,267 ‫‫لم يبق والداي متزوجين لأكثر من سبع سنوات.‬ 776 00:41:17,351 --> 00:41:19,019 ‫‫في التقاليد الهندية،‬ 777 00:41:19,603 --> 00:41:23,941 ‫‫تترابط الأرواح لسبعة أعمار.‬ 778 00:41:26,360 --> 00:41:29,029 ‫‫هذه فترة طويلة يا حبيبي.‬ 779 00:41:29,613 --> 00:41:30,864 ‫‫ليست كافية حتى يا حلوتي.‬ 780 00:41:32,950 --> 00:41:33,784 ‫‫حسنًا.‬ 781 00:41:35,369 --> 00:41:36,870 ‫‫أتضور جوعًا.‬ 782 00:41:36,954 --> 00:41:40,082 ‫‫وأنا أيضًا،‬ ‫‫من ينفد منه الطعام في عرس؟ بحقكم!‬ 783 00:41:40,165 --> 00:41:42,918 ‫‫لم يبق حتى خبز بالثوم، يا للروعة!‬ 784 00:41:44,127 --> 00:41:45,796 ‫‫يا للهول يا "رافي"!‬ 785 00:41:48,173 --> 00:41:49,925 ‫‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬ 786 00:41:50,008 --> 00:41:51,343 ‫‫عندما لا أسافر، نعم.‬ 787 00:41:51,426 --> 00:41:54,304 ‫‫لا أمضي الكثير من الوقت هنا.‬ 788 00:41:54,388 --> 00:41:57,933 ‫‫من الجميل الرجوع إلى البيت،‬ ‫‫رغم أني استمتعت في جولاتي.‬ 789 00:41:58,016 --> 00:41:59,476 ‫‫نعم، أرى ذلك.‬ 790 00:41:59,560 --> 00:42:03,188 ‫‫على أي حال، لم تكملي قصتك.‬ ‫‫انتقلت إلى "جيرسي" إذًا…‬ 791 00:42:03,272 --> 00:42:04,273 ‫‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 792 00:42:04,356 --> 00:42:06,483 ‫‫سأغيّر العالم الآن.‬ 793 00:42:08,527 --> 00:42:13,699 ‫‫لا، ولكن بجدية،‬ ‫‫تأسيس هذا الصندوق أصعب مما تخيلت.‬ 794 00:42:13,782 --> 00:42:16,702 ‫‫كلّ ما يستحق فعله هو صعب، صحيح؟‬ 795 00:42:16,785 --> 00:42:19,246 ‫‫أذكر أني عندما بدأت تنسيق الأغاني،‬ 796 00:42:19,830 --> 00:42:22,499 ‫‫هدد والداي بعدم دفع رسوم المعهد،‬ ‫‫كان ذلك مخيفًا.‬ 797 00:42:22,583 --> 00:42:24,001 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 798 00:42:24,084 --> 00:42:26,128 ‫‫عرفت بالضبط ما عليّ فعله، أصابني الذعر.‬ 799 00:42:28,422 --> 00:42:30,257 ‫‫إما الوالدين وإما السعادة.‬ 800 00:42:30,340 --> 00:42:33,385 ‫‫نعم، نخب عدم السماح لهما‬ ‫‫بإسكات ذلك الصوت في داخلي.‬ 801 00:42:38,473 --> 00:42:40,934 ‫‫أتعرف ما يقوله الصوت في داخلي؟‬ 802 00:42:41,893 --> 00:42:42,894 ‫‫ماذا؟‬ 803 00:42:43,395 --> 00:42:44,813 ‫‫أريد طعام "تاكو بيل".‬ 804 00:42:44,896 --> 00:42:47,107 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- أحتاج إلى طعام "تاكو بيل".‬ 805 00:42:47,816 --> 00:42:50,402 ‫‫حسنًا، كلّ الهنود يحبون "تاكو بيل".‬ 806 00:42:51,820 --> 00:42:52,654 ‫‫أمهليني لحظة.‬ 807 00:42:53,572 --> 00:42:55,866 ‫‫- أين الأطباق؟‬ ‫‫- في الخزانة الثانية.‬ 808 00:42:55,949 --> 00:42:56,783 ‫‫حسنًا.‬ 809 00:42:58,785 --> 00:43:02,164 ‫‫"يوشي"، تحتاج "غود ساماريتان"‬ ‫‫إلى 27 من الطلب الثامن.‬ 810 00:43:03,248 --> 00:43:07,461 ‫‫نعم، سيلاقيك "باتيش" في الخلف،‬ ‫‫ولا تنس مخلل المانجا.‬ 811 00:43:08,253 --> 00:43:10,422 ‫‫نعم، ولا تدع أحدًا يراك مجددًا.‬ 812 00:43:11,632 --> 00:43:12,466 ‫‫حسنًا.‬ 813 00:43:14,217 --> 00:43:15,177 ‫‫آسف.‬ 814 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 ‫‫لا بأس.‬ 815 00:43:17,638 --> 00:43:20,390 ‫‫هل يعمل "يوشي" في مطعم والديك؟‬ 816 00:43:21,391 --> 00:43:24,811 ‫‫ليس بالضبط، يوصل الطلبيات أحيانًا.‬ 817 00:43:25,437 --> 00:43:28,565 ‫‫ثم يرسلها إلى جمعيات التبرع بالطعام.‬ 818 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 ‫‫أحيانًا.‬ 819 00:43:32,277 --> 00:43:33,111 ‫‫أحيانًا.‬ 820 00:43:34,196 --> 00:43:35,238 ‫‫ماذا يجري؟‬ 821 00:43:35,989 --> 00:43:40,077 ‫‫حسنًا، كنت أطلب طلبيات كبيرة‬ ‫‫من مطعم "أروما"،‬ 822 00:43:40,160 --> 00:43:44,748 ‫‫وأعطيها لملاجئ المشردين وجمعيات الطعام‬ ‫‫وفرق بطولات الناشئين للبيسبول.‬ 823 00:43:45,248 --> 00:43:46,917 ‫‫حسنًا، ولكن لماذا عن طريق "يوشي"؟‬ 824 00:43:48,794 --> 00:43:49,711 ‫‫لا يعرف أبي.‬ 825 00:43:50,295 --> 00:43:53,924 ‫‫تفعل هذا من دون علمه، يبدو هذا خاطئًا.‬ 826 00:43:54,007 --> 00:43:57,219 ‫‫المطعم يعاني، وهو رجل عنيد.‬ 827 00:43:59,513 --> 00:44:01,139 ‫‫نعم، على أي حال، لنأكل.‬ 828 00:44:06,561 --> 00:44:08,897 ‫‫- لديّ سؤال واحد لك.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 829 00:44:08,980 --> 00:44:12,150 ‫‫هل تريد بعض مخلل المانجا‬ ‫‫مع صلصة الـ"كيسالوبا"؟‬ 830 00:44:13,485 --> 00:44:14,611 ‫‫هل تتكلمين ببذاءة معي؟‬ 831 00:44:19,491 --> 00:44:22,077 ‫‫أشعر بالشبع.‬ 832 00:44:22,160 --> 00:44:24,329 ‫‫بقيت صلصة "كيسالوبا" لك.‬ 833 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 ‫‫لا مزيد من الطعام.‬ 834 00:44:34,589 --> 00:44:35,424 ‫‫أصغ.‬ 835 00:44:37,217 --> 00:44:38,051 ‫‫ما هذا؟‬ 836 00:44:38,885 --> 00:44:40,512 ‫‫إنه صوت عدم وجود عمّات.‬ 837 00:44:41,972 --> 00:44:42,848 ‫‫ولا "يوشي".‬ 838 00:44:44,015 --> 00:44:46,101 ‫‫- ولا أهالي.‬ ‫‫- نعم.‬ 839 00:44:46,935 --> 00:44:48,478 ‫‫لم يتبق أحد لنخدعه.‬ 840 00:44:51,982 --> 00:44:55,777 ‫‫ربما أرتكب غلطة فادحة بتمضية الوقت‬ ‫‫مع منسق الأغاني الرائع هذا،‬ 841 00:44:55,861 --> 00:44:59,448 ‫‫والذي ينشر الإيقاع‬ ‫‫ويقلب الطاولات ويخدش الأشياء.‬ 842 00:45:00,031 --> 00:45:01,116 ‫‫نعم، هذا أنا.‬ 843 00:45:01,199 --> 00:45:03,618 ‫‫أتكلم كثيرًا عندما أكون متوترة،‬ ‫‫يًسمى هذا إسهابًا.‬ 844 00:45:03,702 --> 00:45:05,203 ‫‫- ربما سمعت به.‬ ‫‫- صحيح.‬ 845 00:45:05,287 --> 00:45:08,415 ‫‫إنها كلمة طويلة، لا أعرف تهجئتها…‬ 846 00:45:16,256 --> 00:45:18,049 ‫‫هل قبّلتني للتو؟‬ 847 00:45:19,342 --> 00:45:20,927 ‫‫بدا أنك بحاجة إلى قبلة.‬ 848 00:45:25,599 --> 00:45:27,142 ‫‫هل ما زلنا نتظاهر؟‬ 849 00:45:30,437 --> 00:45:31,688 ‫‫إننا نرتجل.‬ 850 00:45:38,445 --> 00:45:39,279 ‫‫حسنًا.‬ 851 00:45:46,495 --> 00:45:48,205 ‫‫وأنا أثير ضجرك، يا للعجب!‬ 852 00:45:48,288 --> 00:45:49,998 ‫‫آسفة، لست السبب.‬ 853 00:45:50,874 --> 00:45:53,001 ‫‫إنها الموسيقى، صحيح؟‬ 854 00:45:53,084 --> 00:45:54,878 ‫‫نعم، الأفضل أن تكون الموسيقى السبب.‬ 855 00:45:56,880 --> 00:45:59,299 ‫‫ما هو عمل منسق الأغاني؟‬ 856 00:45:59,883 --> 00:46:01,593 ‫‫أحب الاعتقاد بأني أسعد الناس.‬ 857 00:46:02,594 --> 00:46:04,221 ‫‫تسعد الناس؟‬ 858 00:46:04,304 --> 00:46:08,058 ‫‫أتواصل مع الناس، ويمكنني الإحساس بحيويتهم.‬ 859 00:46:09,059 --> 00:46:12,145 ‫‫وأعرف عندما يتحول مزاجهم،‬ ‫‫ويمكنني البناء على ذلك.‬ 860 00:46:12,979 --> 00:46:16,608 ‫‫الموسيقى تملك ميزة تجمع الناس، أتفهمينني؟‬ 861 00:46:16,691 --> 00:46:21,446 ‫‫أحب كوني جزءًا من ذلك،‬ ‫‫في طفولتي، كنت أشعر بالضياع…‬ 862 00:46:23,782 --> 00:46:24,616 ‫‫"آشا"؟‬ 863 00:46:29,037 --> 00:46:29,871 ‫‫حسنًا.‬ 864 00:47:00,443 --> 00:47:01,570 ‫‫حركات جميلة.‬ 865 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 ‫‫- مرحبًا.‬ 866 00:47:03,697 --> 00:47:05,282 ‫‫- صباح الخير.‬ 867 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‫‫- كيف تشعرين؟‬ ‫‫- بأروع حال.‬ 868 00:47:07,534 --> 00:47:11,037 ‫‫- لم أنم جيدًا هكذا منذ زمن طويل.‬ ‫‫- نعم، لاحظت ذلك.‬ 869 00:47:15,000 --> 00:47:16,418 ‫‫"رافي"، بخصوص ليلة أمس،‬ 870 00:47:17,752 --> 00:47:18,753 ‫‫أنا آسفة.‬ 871 00:47:22,132 --> 00:47:23,592 ‫‫هل أنت آسفة؟‬ 872 00:47:23,675 --> 00:47:25,719 ‫‫نعم، ما كان ينبغي حدوث ذلك.‬ 873 00:47:28,138 --> 00:47:30,181 ‫‫صحيح، لا، الأرجح أنها كانت غلطتي.‬ 874 00:47:30,265 --> 00:47:32,684 ‫‫يجدر بي الاعتذار، ما كان عليّ استضافتك هنا.‬ 875 00:47:32,767 --> 00:47:34,769 ‫‫- لا…‬ ‫‫- لا، أفهم هذا، كان بيننا اتفاق.‬ 876 00:47:34,853 --> 00:47:36,104 ‫‫لا يا "رافي".‬ 877 00:47:36,980 --> 00:47:39,691 ‫‫أقصد أني أعتذر لأني غفوت.‬ 878 00:47:41,443 --> 00:47:44,195 ‫‫ليتني لم أفعل، كنت أستمتع بوقتي.‬ 879 00:47:45,196 --> 00:47:46,281 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 880 00:47:46,907 --> 00:47:47,782 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 881 00:47:49,534 --> 00:47:53,914 ‫‫ولكن ربما علينا إبقاء الأمر لنفسينا لفترة.‬ 882 00:47:55,415 --> 00:47:57,667 ‫‫هل تريدين ادّعاء أننا ندّعي المواعدة؟‬ 883 00:47:57,751 --> 00:47:59,544 ‫‫لا أريد أن تصبح الأمور غريبة.‬ 884 00:48:00,921 --> 00:48:03,924 ‫‫هل يمكننا أن نتفق على الأقل‬ ‫‫أننا نستلطف أحدنا الآخر؟ أم…‬ 885 00:48:06,927 --> 00:48:07,802 ‫‫لا أعرف.‬ 886 00:48:14,184 --> 00:48:16,227 ‫‫- سأعتبر هذه موافقة.‬ ‫‫- نعم.‬ 887 00:48:17,020 --> 00:48:19,397 ‫‫ولكن يجب ألّا يعرف أحد‬ ‫‫بأننا نستلطف أحدنا الآخر.‬ 888 00:48:19,481 --> 00:48:20,440 ‫‫بالضبط.‬ 889 00:48:31,660 --> 00:48:33,828 ‫‫- هل أنت راقصة؟‬ ‫‫- كنت ذلك.‬ 890 00:49:01,064 --> 00:49:03,692 ‫‫"تدفّق - إيقاع - طاقة - خيالي"‬ 891 00:49:05,443 --> 00:49:07,654 ‫‫"تمويل - والدين - استثمار - مجتمع أبوي"‬ 892 00:49:27,465 --> 00:49:28,299 ‫‫"(رافي شانكار)"‬ 893 00:50:35,200 --> 00:50:37,702 ‫‫- عليّ التحقق من هذا، آسفة.‬ ‫‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 894 00:50:43,333 --> 00:50:44,959 ‫‫- لا!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 895 00:50:45,043 --> 00:50:49,339 ‫‫إنه "جيمس"، سترجع مجموعة "سنغافورة"،‬ ‫‫سيصلون بعد تسع ساعات.‬ 896 00:50:49,422 --> 00:50:50,298 ‫‫في يوم أحد؟‬ 897 00:50:50,381 --> 00:50:51,633 ‫‫نعم، لست جاهزة.‬ 898 00:50:51,716 --> 00:50:54,344 ‫‫لقد أخفقت، بقي لديّ قصص خمس سنوات لقراءتها.‬ 899 00:50:54,928 --> 00:50:58,932 ‫‫"آشا"، رأيتك تعملين جاهدة طوال الصيف،‬ 900 00:50:59,015 --> 00:51:02,268 ‫‫وتراجعين تلك الصناديق‬ ‫‫بحثًا عن قصة للإيمان بها.‬ 901 00:51:02,352 --> 00:51:05,688 ‫‫لا أريد أن أبالغ، ولكني لا أعتقد‬ ‫‫أنك ستجدين تلك القصة في صندوق.‬ 902 00:51:06,648 --> 00:51:07,732 ‫‫ماذا يعني هذا؟‬ 903 00:51:07,816 --> 00:51:09,943 ‫‫أنت القصة، اتفقنا؟‬ 904 00:51:10,026 --> 00:51:13,988 ‫‫إن كان لكلامي قيمة،‬ ‫‫أومن بتلك القصة كما أومن بك.‬ 905 00:51:14,072 --> 00:51:15,448 ‫‫سيؤمنون بك.‬ 906 00:51:17,158 --> 00:51:18,576 ‫‫أنا خائفة يا "رافي".‬ 907 00:51:19,202 --> 00:51:20,411 ‫‫الجميع خائفون.‬ 908 00:51:21,746 --> 00:51:23,998 ‫‫لقد قمت بالعمل الشاق بالفعل.‬ 909 00:51:24,499 --> 00:51:26,417 ‫‫عليك الآن تحديد ما تريدينه،‬ 910 00:51:27,001 --> 00:51:28,294 ‫‫والاستماع إلى قلبك،‬ 911 00:51:28,378 --> 00:51:30,755 ‫‫وليكن حبك أكبر من خوفك.‬ 912 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 ‫‫اقتربي.‬ 913 00:51:45,520 --> 00:51:46,521 ‫‫ستنجحين بهذا.‬ 914 00:51:53,236 --> 00:51:55,113 ‫‫هل أنت مستعدة لإفلاس مصرف "سنغافورة"؟‬ 915 00:51:56,614 --> 00:51:57,740 ‫‫سبقتك إلى ذلك.‬ 916 00:51:57,824 --> 00:52:00,076 ‫‫عذرًا، إنك تحرزين تقدمًا.‬ 917 00:52:01,035 --> 00:52:04,247 ‫‫غيّري ملابسك، ولنثر إعجاب أولئك الأثرياء.‬ 918 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 ‫‫لقد غيّرت ملابسي.‬ 919 00:52:08,543 --> 00:52:09,586 ‫‫حسنًا.‬ 920 00:52:12,213 --> 00:52:13,047 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 921 00:52:13,131 --> 00:52:14,132 ‫‫أنا متأكدة.‬ 922 00:52:17,635 --> 00:52:18,553 ‫‫شكرًا لك.‬ 923 00:52:24,934 --> 00:52:26,477 ‫‫عندما كنت في الثالثة من عمري،‬ 924 00:52:26,561 --> 00:52:30,982 ‫‫صدمت والديّ بحساب إكرامية 12 بالمئة‬ ‫‫على طلبية بيتزا.‬ 925 00:52:31,816 --> 00:52:33,193 ‫‫لم تخذلني الأرقام يومًا.‬ 926 00:52:35,028 --> 00:52:37,780 ‫‫ولكن اليوم، لست هنا للتكلم عن الأرقام.‬ 927 00:52:40,533 --> 00:52:42,160 ‫‫أنا هنا للتكلم عنها.‬ 928 00:52:43,453 --> 00:52:46,581 ‫‫عندما منحنا "تشيندا" قرضًا‬ ‫‫لفتح متجرها للخياطة،‬ 929 00:52:46,664 --> 00:52:48,208 ‫‫منحناها حياة جديدة.‬ 930 00:52:50,043 --> 00:52:53,755 ‫‫وساعدنا أيضًا على تمكين بناتها‬ ‫‫من أن يكنّ الأوائل في عائلتهن‬ 931 00:52:53,838 --> 00:52:55,173 ‫‫اللواتي يلتحقن بالثانوية.‬ 932 00:52:56,174 --> 00:52:58,676 ‫‫مثل "تشيندا"، جدّي…‬ 933 00:52:59,594 --> 00:53:02,305 ‫‫حصل جدّي أو "دادا جي" على قرض أيضًا.‬ 934 00:53:03,223 --> 00:53:07,268 ‫‫عندما دمرت الفيضانات محاصيله‬ ‫‫في بلدة صغيرة تُدعى "ميرزابور"،‬ 935 00:53:07,352 --> 00:53:11,147 ‫‫انتقل إلى "مومباي"‬ ‫‫واقترض ألف روبية لشراء هذا القارب.‬ 936 00:53:12,732 --> 00:53:14,817 ‫‫بالمال الذي جناه من صيد السمك،‬ 937 00:53:14,901 --> 00:53:19,155 ‫‫استطاع إرسال أبي‬ ‫‫إلى جامعة "أوهايو" لدراسة الاقتصاد.‬ 938 00:53:20,490 --> 00:53:24,035 ‫‫مما جعل أبي الأول في عائلتنا‬ ‫‫الذي ينهي دراسته الجامعية.‬ 939 00:53:26,496 --> 00:53:29,916 ‫‫أقف في هذه الغرفة اليوم بسبب هذا القارب،‬ 940 00:53:29,999 --> 00:53:33,044 ‫‫وبسبب التضحيات التي قدّمها والداي،‬ 941 00:53:34,045 --> 00:53:36,839 ‫‫للتأكد من أن يعيش أولادهما حياة أفضل.‬ 942 00:53:39,050 --> 00:53:41,511 ‫‫قصتنا هي تذكير‬ 943 00:53:41,594 --> 00:53:45,348 ‫‫بأن هذه القروض‬ ‫‫ليست مجرد فرصة لتغيير حياة امرأة،‬ 944 00:53:46,975 --> 00:53:50,186 ‫‫بل فرصة لتغيير مستقبل عائلتها بأكملها.‬ 945 00:53:51,104 --> 00:53:52,647 ‫‫عبر القارات،‬ 946 00:53:53,398 --> 00:53:55,233 ‫‫ولأجيال قادمة.‬ 947 00:54:01,322 --> 00:54:02,865 ‫‫وإن كنا صادقين،‬ 948 00:54:03,992 --> 00:54:06,619 ‫‫تكون حياتنا أفضل عندما تكون حياتهم أفضل.‬ 949 00:54:08,621 --> 00:54:10,623 ‫‫أو كما يقول والدي،‬ 950 00:54:11,624 --> 00:54:14,210 ‫‫"ارتفاع المدّ يرفع كلّ القوارب."‬ 951 00:54:14,294 --> 00:54:16,254 ‫‫هذه هي القصة الحقيقية هنا.‬ 952 00:54:19,632 --> 00:54:25,430 ‫‫السؤال هو، كم قصة‬ ‫‫نحن مستعدون لإعادة كتابتها؟‬ 953 00:54:46,117 --> 00:54:47,201 ‫‫مرحبًا.‬ 954 00:54:47,285 --> 00:54:48,244 ‫‫مرحبًا.‬ 955 00:54:51,039 --> 00:54:51,873 ‫‫شكرًا لك.‬ 956 00:54:55,543 --> 00:54:57,670 ‫‫كيف يمكنك شراء الكثير من القهوة؟‬ 957 00:54:58,171 --> 00:55:02,091 ‫‫أنا مدمن بشكل ميؤوس منه على الكافيين،‬ ‫‫وأفضّل ألا أشرب بمفردي.‬ 958 00:55:02,592 --> 00:55:04,385 ‫‫استمتعي به بينما بوسعك ذلك.‬ 959 00:55:07,221 --> 00:55:08,097 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 960 00:55:08,931 --> 00:55:11,726 ‫‫للأسف، لن أتمكن من إبقائك هنا.‬ 961 00:55:14,645 --> 00:55:15,563 ‫‫ظننت أننا…‬ 962 00:55:15,646 --> 00:55:20,777 ‫‫أقنعتهم باستثمار عشرة ملايين أخرى‬ ‫‫أكثر مما طلبناه.‬ 963 00:55:20,860 --> 00:55:21,694 ‫‫ماذا؟‬ 964 00:55:22,195 --> 00:55:23,488 ‫‫يا إلهي!‬ 965 00:55:24,781 --> 00:55:25,782 ‫‫وهل ستطردني؟‬ 966 00:55:25,865 --> 00:55:28,785 ‫‫لا، عندما أخبرت "لندن" بالخبر السار،‬ 967 00:55:28,868 --> 00:55:32,789 ‫‫قرروا أن يعرضوا عليك‬ ‫‫وظيفة رئيس قسم جنوب شرق "آسيا".‬ 968 00:55:33,873 --> 00:55:35,208 ‫‫ولكن هذه ترقيتك.‬ 969 00:55:35,792 --> 00:55:37,210 ‫‫بوسع "لندن" الانتظار.‬ 970 00:55:37,293 --> 00:55:40,046 ‫‫ولنكن صادقين،‬ ‫‫لن أستطيع تأدية نصف ما ستؤدينه من عمل.‬ 971 00:55:40,129 --> 00:55:41,714 ‫‫لا، لا يمكنني قبول ذلك.‬ 972 00:55:41,798 --> 00:55:43,508 ‫‫ليس لديك خيار آخر.‬ 973 00:55:43,591 --> 00:55:46,219 ‫‫والآن، لم نحصل على تمويل "سنغافورة" فحسب،‬ 974 00:55:46,302 --> 00:55:49,680 ‫‫بل تلقينا تبرعًا سخيًا إضافيًا من "ريد ستار".‬ 975 00:55:49,764 --> 00:55:51,432 ‫‫لفت ذلك أنظار مكتب "لندن".‬ 976 00:55:51,516 --> 00:55:53,101 ‫‫وكلّ هذا بسببك.‬ 977 00:55:53,684 --> 00:55:56,270 ‫‫- "ريد ستار"؟‬ ‫‫- صندوق خيري آخر.‬ 978 00:55:57,063 --> 00:55:59,899 ‫‫"آش"، عندما تمطر، ينهمر المطر،‬ 979 00:55:59,982 --> 00:56:02,652 ‫‫وكوب الصفيح الخاص بنا قد امتلأ.‬ 980 00:56:08,825 --> 00:56:10,326 ‫‫أليس المكان جميلًا؟‬ 981 00:56:11,661 --> 00:56:14,414 ‫‫نعم، إنه جميل.‬ 982 00:56:15,957 --> 00:56:17,333 ‫‫تهانينا يا "آش".‬ 983 00:56:22,338 --> 00:56:25,466 ‫‫عليّ الآن التفكير‬ ‫‫في كيفية إنفاق كلّ ذلك المال.‬ 984 00:56:27,593 --> 00:56:28,428 ‫‫"جيمس".‬ 985 00:56:31,597 --> 00:56:32,432 ‫‫شكرًا لك.‬ 986 00:56:35,309 --> 00:56:36,561 ‫‫كانت مجرد قهوة.‬ 987 00:56:54,745 --> 00:56:58,416 ‫‫"بريا"! الشاي جاهز، وهاتفك يرن.‬ 988 00:57:02,628 --> 00:57:04,213 ‫‫"اتصلي بي! أود المشاركة بخبر مهم!"‬ 989 00:57:04,297 --> 00:57:05,715 ‫‫"الأمر يحدث أخيرًا!"‬ 990 00:57:05,798 --> 00:57:07,550 ‫‫يا إلهي!‬ 991 00:57:09,677 --> 00:57:11,554 ‫‫حسنًا.‬ 992 00:57:11,637 --> 00:57:12,972 ‫‫حسنًا.‬ 993 00:57:13,055 --> 00:57:16,726 ‫‫ماذا ستعني بالخبر المهم غير ذلك؟‬ 994 00:57:17,435 --> 00:57:18,561 ‫‫نعم.‬ 995 00:57:19,854 --> 00:57:22,273 ‫‫نعم، حسنًا، أصغي.‬ 996 00:57:22,356 --> 00:57:24,901 ‫‫لم لا تأتيان لتناول الغداء يوم الأحد؟‬ 997 00:57:24,984 --> 00:57:27,028 ‫‫نعم، بكلّ تأكيد.‬ 998 00:57:27,111 --> 00:57:29,071 ‫‫نعم، ارتدي الساري.‬ 999 00:57:29,155 --> 00:57:31,616 ‫‫حسنًا، ورتبت حلويات "ميتهاي" بالفعل.‬ 1000 00:57:31,699 --> 00:57:33,784 ‫‫حسنًا، وداعًا.‬ 1001 00:57:35,036 --> 00:57:37,538 ‫‫نعم، شكرًا جزيلًا لك.‬ 1002 00:57:38,331 --> 00:57:39,373 ‫‫ما المناسبة؟‬ 1003 00:57:40,291 --> 00:57:42,335 ‫‫سيأتي آل "شاه" لتناول الغداء.‬ 1004 00:57:42,418 --> 00:57:44,086 ‫‫هل تصبح الأمور جدية؟‬ 1005 00:57:44,170 --> 00:57:45,004 ‫‫نعم.‬ 1006 00:57:45,087 --> 00:57:46,380 ‫‫أود منحك نصيحة.‬ 1007 00:57:46,464 --> 00:57:49,884 ‫‫لا تثقي تلقائيًا‬ ‫‫بما يقوله والدا "رافي" عنه.‬ 1008 00:57:49,967 --> 00:57:50,968 ‫‫حسنًا، شكرًا.‬ 1009 00:57:51,052 --> 00:57:52,678 ‫‫أصغي.‬ 1010 00:57:53,387 --> 00:57:57,475 ‫‫أجري تحققًا عن خلفيته،‬ ‫‫جامعته ووظيفته وبرجه…‬ 1011 00:57:57,558 --> 00:58:00,019 ‫‫تخرّج "رافي من معهد "ماساتشوستس" التقني!‬ 1012 00:58:00,102 --> 00:58:02,897 ‫‫- أصغي يا "سونيتا".‬ ‫‫- وهو يسعد ابنتي "آشا".‬ 1013 00:58:09,987 --> 00:58:10,863 ‫‫تفضل.‬ 1014 00:58:13,324 --> 00:58:15,618 ‫‫ليجتمع الجميع لالتقاط الصورة!‬ 1015 00:58:15,701 --> 00:58:18,120 ‫‫نعم! أنا قادمة!‬ 1016 00:58:18,204 --> 00:58:19,872 ‫‫- اقتربي.‬ ‫‫- هيا.‬ 1017 00:58:19,956 --> 00:58:21,207 ‫‫هيا "فينا"، حسنًا.‬ 1018 00:58:21,290 --> 00:58:24,710 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، قولوا "بانير".‬ 1019 00:58:24,794 --> 00:58:26,420 ‫‫"بانير"!‬ 1020 00:58:26,921 --> 00:58:29,006 ‫‫أتحرق شوقًا لرؤية وجهيهما.‬ 1021 00:58:29,090 --> 00:58:30,508 ‫‫- الباب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1022 00:58:33,678 --> 00:58:34,887 ‫‫…الحصول على حيوان أليف.‬ 1023 00:58:35,805 --> 00:58:38,140 ‫‫مفاجأة!‬ 1024 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 ‫‫إنهما أنتما.‬ 1025 00:58:39,308 --> 00:58:42,311 ‫‫"ناماستي"، ما المناسبة؟ ما الذي نحتفل به؟‬ 1026 00:58:42,395 --> 00:58:44,021 ‫‫- أنا "نيك".‬ ‫‫- نحن بانتظار…‬ 1027 00:58:44,105 --> 00:58:46,941 ‫‫- أراهما قادمين! قفا هنا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1028 00:58:48,276 --> 00:58:49,777 ‫‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 1029 00:58:50,570 --> 00:58:51,571 ‫‫يا إلهي!‬ 1030 00:58:51,654 --> 00:58:53,364 ‫‫مفاجأة!‬ 1031 00:58:55,241 --> 00:58:56,659 ‫‫انظروا إلى وجهيهما!‬ 1032 00:58:56,742 --> 00:58:57,577 ‫‫أمي؟ أبي؟‬ 1033 00:58:57,660 --> 00:59:02,540 ‫‫لم أكن أعرف أن والدي "رافي"‬ ‫‫سينضمّان إلينا على الغداء، مرحبًا.‬ 1034 00:59:02,623 --> 00:59:06,002 ‫‫لا يحتاج والدا زوجك المستقبليين‬ ‫‫إلى دعوة رسمية.‬ 1035 00:59:06,085 --> 00:59:06,919 ‫‫عذرًا، من؟‬ 1036 00:59:07,003 --> 00:59:08,754 ‫‫أمك متحمسة بشكل زائد.‬ 1037 00:59:08,838 --> 00:59:10,548 ‫‫لخبرك السار، صحيح؟‬ 1038 00:59:10,631 --> 00:59:13,759 ‫‫أردنا إقامة حفلة،‬ ‫‫ولكن هذا سيفي بالغرض مؤقتًا.‬ 1039 00:59:13,843 --> 00:59:16,220 ‫‫حسنًا، أخبرينا بخبرك المهم.‬ 1040 00:59:16,929 --> 00:59:20,308 ‫‫يا إلهي! لا يا أمي، ليس هذا الأمر.‬ 1041 00:59:20,391 --> 00:59:22,184 ‫‫ألن تعقدا خطبتكما؟‬ 1042 00:59:22,268 --> 00:59:24,812 ‫‫ماذا؟ لا، لماذا تظن ذلك يا أبي؟‬ 1043 00:59:24,895 --> 00:59:27,231 ‫‫أنت و"آشا" تبدوان سعيدين، ظننا…‬ 1044 00:59:27,315 --> 00:59:29,817 ‫‫وربما خطرت لأمي فكرة مجنونة؟‬ 1045 00:59:29,900 --> 00:59:32,445 ‫‫"سونيتا"، قلت لك ألّا تسمحي للثور بنطحك.‬ 1046 00:59:32,528 --> 00:59:33,988 ‫‫كم هذا صحيح يا سيد "إم"!‬ 1047 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 ‫‫أنت وأمثالك يا "فيجاي"!‬ 1048 00:59:36,449 --> 00:59:38,534 ‫‫حسنًا إذًا، ما هو الخبر المهم؟‬ 1049 00:59:38,618 --> 00:59:40,077 ‫‫"سنغافورة" يا أمي!‬ 1050 00:59:41,329 --> 00:59:42,955 ‫‫حصلت على التمويل لمبادرة القرض.‬ 1051 00:59:43,039 --> 00:59:45,124 ‫‫- يا إلهي! تهانينا!‬ ‫‫- مرحى!‬ 1052 00:59:45,207 --> 00:59:46,500 ‫‫شكرًا لك.‬ 1053 00:59:46,584 --> 00:59:48,002 ‫‫هل هذه ترقية؟‬ 1054 00:59:48,085 --> 00:59:50,296 ‫‫في الواقع، نعم، وعلاوة.‬ 1055 00:59:50,379 --> 00:59:51,547 ‫‫المزيد من السفر؟‬ 1056 00:59:51,631 --> 00:59:56,260 ‫‫يمكنك قول ذلك،‬ ‫‫المنصب في مقرّ الشركة في "لندن"، لذا…‬ 1057 00:59:59,764 --> 01:00:00,765 ‫‫"لندن" في "لندن"؟‬ 1058 01:00:00,848 --> 01:00:02,558 ‫‫لا، "لندن" في "إنجلترا" يا حبيبتي.‬ 1059 01:00:03,059 --> 01:00:05,853 ‫‫لا، لا أقبل بهذا.‬ 1060 01:00:05,936 --> 01:00:07,897 ‫‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 1061 01:00:08,648 --> 01:00:11,108 ‫‫الآن، أنا أخبركم الآن.‬ 1062 01:00:14,528 --> 01:00:16,030 ‫‫يا للعجب! "لندن"، إنها…‬ 1063 01:00:16,113 --> 01:00:18,366 ‫‫فرصة لا تأتي إلا مرة واحدة في العمر.‬ 1064 01:00:18,949 --> 01:00:19,909 ‫‫شكرًا يا أبي.‬ 1065 01:00:19,992 --> 01:00:24,789 ‫‫ولكن أصغي، إن كنت ستسافرين بعيدًا،‬ ‫‫اعقدا خطبتكما أولًا على الأقل.‬ 1066 01:00:24,872 --> 01:00:25,956 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- أوافقك الرأي.‬ 1067 01:00:26,040 --> 01:00:28,376 ‫‫يمكنني جعل الخبراء‬ ‫‫يتفقدون برجيهما الأسبوع المقبل.‬ 1068 01:00:28,459 --> 01:00:30,127 ‫‫بلا أبراج ولا هذا الهراء.‬ 1069 01:00:30,211 --> 01:00:33,130 ‫‫أوافقك الرأي، إنهما يهتمان ببعضهما البعض،‬ ‫‫وهذا كلّ ما يهم.‬ 1070 01:00:33,214 --> 01:00:38,344 ‫‫نعم، ويا "رافي"، نعرف أنك فتى لطيف‬ ‫‫ومحترم وصادق، صحيح؟‬ 1071 01:00:39,011 --> 01:00:44,100 ‫‫حسنًا، لطف منك أن تقولي هذا يا عمتي،‬ ‫‫ولكن يجب أن أخبرك بأمر.‬ 1072 01:00:44,183 --> 01:00:45,017 ‫‫وأخبركم جميعًا.‬ 1073 01:00:46,477 --> 01:00:47,645 ‫‫"رافي".‬ 1074 01:00:48,521 --> 01:00:49,730 ‫‫- أبي؟‬ ‫‫- "دينيش"؟‬ 1075 01:00:50,439 --> 01:00:52,066 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- أحضري بعض الماء.‬ 1076 01:00:52,149 --> 01:00:53,192 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1077 01:00:53,275 --> 01:00:56,320 ‫‫"رافي"، لا تقل شيئًا،‬ ‫‫إنها فرصتك الأخيرة لتكون سعيدًا.‬ 1078 01:00:57,571 --> 01:00:59,281 ‫‫- حاول أن تسترخي.‬ ‫‫- بسرعة!‬ 1079 01:00:59,365 --> 01:01:00,199 ‫‫أنا بخير.‬ 1080 01:01:00,282 --> 01:01:02,368 ‫‫إنه بخير، لقد أصيب بالذعر.‬ 1081 01:01:02,451 --> 01:01:05,496 ‫‫اهدأ يا "دينيش"، سيتزوجان في أوانهما.‬ 1082 01:01:05,579 --> 01:01:07,540 ‫‫- أبي، كفّ عن هذا.‬ ‫‫- أريد ويسكي.‬ 1083 01:01:07,623 --> 01:01:09,834 ‫‫حسنًا يا عمي، لم يشعر بالذعر لهذا السبب.‬ 1084 01:01:09,917 --> 01:01:13,796 ‫‫شعر بالذعر لأني أوشك على إخباركم‬ ‫‫بأن سيرتي الشخصية كاذبة.‬ 1085 01:01:13,879 --> 01:01:16,298 ‫‫لكن من يكترث؟‬ ‫‫كذلك سيرتي الشخصية، وبيانات الجميع.‬ 1086 01:01:16,382 --> 01:01:18,134 ‫‫نعم، ولكن سيرتي…‬ 1087 01:01:18,217 --> 01:01:21,804 ‫‫ولكنك درست في معهد "ماساتشوستس" التقني،‬ ‫‫وتمتلك شركتك الخاصة.‬ 1088 01:01:21,887 --> 01:01:24,432 ‫‫بحقك يا أبي!‬ ‫‫درست في معهد "ماساتشوستس" التقني.‬ 1089 01:01:24,515 --> 01:01:25,766 ‫‫كان عمري 16 سنة،‬ 1090 01:01:25,850 --> 01:01:27,184 ‫‫لم أكن أعرف ما أفعله.‬ 1091 01:01:29,812 --> 01:01:31,522 ‫‫فانسحبت منها، بالمناسبة.‬ 1092 01:01:35,484 --> 01:01:38,404 ‫‫لا بد أن ذلك كان صعبًا، متى رجعت إليها؟‬ 1093 01:01:39,447 --> 01:01:40,990 ‫‫لم أرجع إليها يا عمي.‬ 1094 01:01:41,907 --> 01:01:44,243 ‫‫لم أستطع، أنا…‬ 1095 01:01:44,827 --> 01:01:48,372 ‫‫كنت بحاجة إلى الوقت لمعرفة ما أريده،‬ ‫‫من دون هذا الضغط.‬ 1096 01:01:48,456 --> 01:01:49,540 ‫‫وتلك الفترة…‬ 1097 01:01:50,833 --> 01:01:51,876 ‫‫أنقذت حياتي.‬ 1098 01:01:54,378 --> 01:01:56,464 ‫‫لذا، نعم، لم أكمل دراستي الجامعية.‬ 1099 01:01:59,008 --> 01:02:00,468 ‫‫ولكني أمتلك شركة.‬ 1100 01:02:01,719 --> 01:02:04,180 ‫‫ولكنها ليست شركة ناشئة، أنا منسق أغاني.‬ 1101 01:02:05,055 --> 01:02:06,015 ‫‫يا إلهي!‬ 1102 01:02:07,349 --> 01:02:09,059 ‫‫لا بأس.‬ 1103 01:02:09,643 --> 01:02:10,895 ‫‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1104 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 ‫‫"آشا"، حاولت ذلك.‬ 1105 01:02:12,813 --> 01:02:16,150 ‫‫كان عليه مصارحتنا في وقت أبكر،‬ ‫‫ولكن هذا لا يهم.‬ 1106 01:02:16,233 --> 01:02:18,903 ‫‫- عندما عرفنا بالأمر…‬ ‫‫- هل كنت أنت و"نيك" تعرفان؟‬ 1107 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 ‫‫أخبرني صديقي "جوبي".‬ 1108 01:02:20,946 --> 01:02:22,907 ‫‫ألم تفكرا في إخباري؟‬ 1109 01:02:22,990 --> 01:02:24,658 ‫‫لأننا نحبه.‬ 1110 01:02:25,367 --> 01:02:26,202 ‫‫صحيح؟‬ 1111 01:02:26,911 --> 01:02:29,330 ‫‫نعم، إننا نحبه كثيرًا.‬ 1112 01:02:30,331 --> 01:02:33,334 ‫‫مهلًا يا "رافي"،‬ ‫‫كان أمامك 15 سنة لتصحيح الأمر، صحيح؟‬ 1113 01:02:33,417 --> 01:02:35,544 ‫‫الرجوع إلى الجامعة وإيجاد وظيفة، ولكنك…‬ 1114 01:02:37,087 --> 01:02:38,422 ‫‫أصبحت منسق أغاني؟‬ 1115 01:02:38,506 --> 01:02:41,258 ‫‫"رافي"، أيمكن لنمط الحياة هذا‬ ‫‫أن يعيل عائلة؟‬ 1116 01:02:41,342 --> 01:02:43,302 ‫‫لا تسأله هذا يا أبي، لن نعقد خطوبتنا.‬ 1117 01:02:43,385 --> 01:02:44,553 ‫‫نعم يا عمي، يمكنني ذلك.‬ 1118 01:02:44,637 --> 01:02:46,722 ‫‫لماذا تردّ حتى؟‬ 1119 01:02:46,806 --> 01:02:50,267 ‫‫لا أحتاج إلى أن يعيلني أحد،‬ ‫‫لماذا يتعلق الأمر بإعالتي دومًا؟‬ 1120 01:02:51,060 --> 01:02:53,771 ‫‫حتى لو أردت عائلة، فيمكنني فعلها وحدي.‬ 1121 01:02:54,355 --> 01:02:57,858 ‫‫كلّ ما أريده حقًا هو بعض الصدق.‬ 1122 01:02:58,442 --> 01:03:01,779 ‫‫ولكن يا "آشا"،‬ ‫‫ألم يكن التظاهر بأنكما ثنائي فكرتك؟‬ 1123 01:03:01,862 --> 01:03:03,405 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1124 01:03:03,489 --> 01:03:04,657 ‫‫هل كذبت علينا يا "آشا"؟‬ 1125 01:03:04,740 --> 01:03:06,033 ‫‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 1126 01:03:06,116 --> 01:03:07,159 ‫‫بسبب هذا!‬ 1127 01:03:08,035 --> 01:03:13,165 ‫‫لأنكم تدفعوننا إلى الجنون‬ ‫‫بسبب ضغطكم، هذا ما يحدث!‬ 1128 01:03:14,208 --> 01:03:15,501 ‫‫نحن نتواعد الآن.‬ 1129 01:03:15,584 --> 01:03:19,839 ‫‫ما الفائدة؟ أنت منسق أغاني،‬ ‫‫كيف ستدفع رسوم أبنائك الجامعية؟‬ 1130 01:03:19,922 --> 01:03:21,715 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- هل يشمّ أحدًا…‬ 1131 01:03:21,799 --> 01:03:23,634 ‫‫لأن ثمة رائحة حريق.‬ 1132 01:03:23,717 --> 01:03:27,304 ‫‫أخبرتك! ما من امرأة تريد الزواج‬ ‫‫من متبطل مثلك، هل ترى الآن؟‬ 1133 01:03:27,388 --> 01:03:28,639 ‫‫لا تنعت ابني بالمتبطل!‬ 1134 01:03:28,722 --> 01:03:29,723 ‫‫أنت شجعته على هذا!‬ 1135 01:03:29,807 --> 01:03:30,808 ‫‫حسنًا يا أبي، توقف.‬ 1136 01:03:31,308 --> 01:03:35,187 ‫‫من دفع ثمن كلّ طلبيات الطعام‬ ‫‫في الأشهر الأخيرة هذه برأيك؟‬ 1137 01:03:35,271 --> 01:03:38,274 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- جمعيات الطعام وملاجئ المشردين والفرق.‬ 1138 01:03:38,357 --> 01:03:42,361 ‫‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫‫- هل تذكّرك "ريد ستار ستاندارد" بشيء أبي؟‬ 1139 01:03:42,444 --> 01:03:43,279 ‫‫ماذا عنها؟‬ 1140 01:03:43,863 --> 01:03:47,449 ‫‫إنها أحرف اسمي الأولى يا أبي،‬ ‫‫هذا أنا، أنا "ريد ستار ستاندارد".‬ 1141 01:03:48,242 --> 01:03:49,451 ‫‫"ريد ستار ستاندارد"؟‬ 1142 01:03:51,745 --> 01:03:52,580 ‫‫أهذا أنت؟‬ 1143 01:03:53,163 --> 01:03:55,416 ‫‫نعم، إنه صندوق خيري أسسته…‬ 1144 01:03:55,499 --> 01:03:56,375 ‫‫يا إلهي!‬ 1145 01:03:57,042 --> 01:03:58,377 ‫‫"آشا"!‬ 1146 01:03:59,962 --> 01:04:02,631 ‫‫لا أحد يذعر، طبق "ألو غوبي" يحترق!‬ 1147 01:04:02,715 --> 01:04:04,425 ‫‫ماذا؟ طبق "ألو غوبي"؟‬ 1148 01:04:05,050 --> 01:04:07,845 ‫‫- "آشا"، انتظري.‬ ‫‫- هل خطر ببالك أن تسأل؟‬ 1149 01:04:07,928 --> 01:04:09,305 ‫‫لماذا أنت مستاءة هكذا؟‬ 1150 01:04:10,472 --> 01:04:12,516 ‫‫كم مفاجأة أخرى لديك لي؟‬ 1151 01:04:13,350 --> 01:04:14,727 ‫‫ظننت أن هذا سيسعدك.‬ 1152 01:04:14,810 --> 01:04:18,439 ‫‫"عليك تحديد ما تريدينه‬ ‫‫والوثوق بالصوت في داخلك"؟ ما هذا؟‬ 1153 01:04:18,522 --> 01:04:19,607 ‫‫عنيت كلامي.‬ 1154 01:04:19,690 --> 01:04:21,817 ‫‫ولكنك لم تحسب أن بوسعي تأدية عملي.‬ 1155 01:04:21,901 --> 01:04:24,612 ‫‫"آشا"، لقد أقنعتني بأنه استثمار جيد…‬ 1156 01:04:24,695 --> 01:04:26,238 ‫‫لم أكن أحاول إقناعك أنت،‬ 1157 01:04:26,322 --> 01:04:28,657 ‫‫كنت بحاجة لفعل ذلك وحدي.‬ 1158 01:04:28,741 --> 01:04:30,075 ‫‫أردت المساعدة فحسب.‬ 1159 01:04:30,159 --> 01:04:30,993 ‫‫المساعدة؟‬ 1160 01:04:32,870 --> 01:04:36,332 ‫‫كما ساعدت والدك؟ ألا ترى بهذا تعاليًا؟‬ 1161 01:04:37,458 --> 01:04:41,879 ‫‫كيف تملك كلّ هذا المال حتى؟‬ ‫‫هل سطوت على مصرف؟ هل تبيع أجناسًا منقرضة؟‬ 1162 01:04:41,962 --> 01:04:43,631 ‫‫لا، بسبب "فيسبوك".‬ 1163 01:04:43,714 --> 01:04:46,008 ‫‫- عملت في شركة ناشئة إذًا.‬ ‫‫- ليس بالضبط.‬ 1164 01:04:46,091 --> 01:04:47,927 ‫‫نسقت أغاني بعض حفلاتهم في الماضي.‬ 1165 01:04:48,010 --> 01:04:50,095 ‫‫ولم يكن معهم المال، فأعطوني أسهمًا.‬ 1166 01:04:50,179 --> 01:04:52,640 ‫‫هل كسبت الملايين‬ ‫‫من تنسيق أغاني حفلات مهووسين؟‬ 1167 01:04:52,723 --> 01:04:55,768 ‫‫بل أكثر من ذلك، ولكن هذا لا يهم.‬ 1168 01:04:55,851 --> 01:04:58,270 ‫‫إنه أمر مهم، لست قضية ما.‬ 1169 01:04:58,354 --> 01:04:59,939 ‫‫أعرف ذلك يا "آشا".‬ 1170 01:05:00,022 --> 01:05:03,025 ‫‫كان "كريش" صادقًا على الأقل‬ ‫‫بشأن عدم إيمانه بي.‬ 1171 01:05:03,108 --> 01:05:05,569 ‫‫- أنت فعلت ذلك من دون علمي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1172 01:05:06,946 --> 01:05:10,032 ‫‫دعيني أسألك يا "آشا"،‬ ‫‫هل سبق أن كنت صادقة بشأن علاقة واحدة لك؟‬ 1173 01:05:10,115 --> 01:05:12,326 ‫‫- لا تقلب هذا ضدي.‬ ‫‫- أردت التظاهر.‬ 1174 01:05:12,409 --> 01:05:13,786 ‫‫وأنت لم تلتزم بدورك.‬ 1175 01:05:18,165 --> 01:05:22,878 ‫‫ثمة فرق كبير بين قول كذبة بيضاء‬ ‫‫وبين عدم الصدق التام.‬ 1176 01:05:25,464 --> 01:05:26,507 ‫‫من أنت حتى؟‬ 1177 01:05:27,299 --> 01:05:30,469 ‫‫"آشا"، أنا الرجل الذي رافقك إلى 14 عرسًا.‬ 1178 01:05:32,304 --> 01:05:35,766 ‫‫ليس لأني مجبر على ذلك،‬ ‫‫ولا لأن والديّ أجبراني على ذلك.‬ 1179 01:05:35,849 --> 01:05:38,185 ‫‫رافقتك لأني أردت ذلك بصدق.‬ 1180 01:05:39,520 --> 01:05:41,772 ‫‫هذا هو الأمر الوحيد‬ ‫‫الذي لم أكن صادقًا بشأنه.‬ 1181 01:05:41,855 --> 01:05:46,110 ‫‫أني لم أضطر إلى التظاهر‬ ‫‫بأني مغرم بك، وهذا ما أنا عليه.‬ 1182 01:05:48,445 --> 01:05:49,738 ‫‫أنا مغرم بك.‬ 1183 01:05:56,286 --> 01:05:58,247 ‫‫فتحت لك قلبي يا "رافي".‬ 1184 01:06:02,376 --> 01:06:04,086 ‫‫هل تعرف ما الذي تطلّبه ذلك؟‬ 1185 01:06:09,341 --> 01:06:10,676 ‫‫ولعلمك،‬ 1186 01:06:12,052 --> 01:06:14,013 ‫‫لا يهمني أمر معهد "ماساتشوستس" التقني.‬ 1187 01:06:17,099 --> 01:06:18,976 ‫‫لقد وثقت بك، وأنت خذلتني.‬ 1188 01:06:46,503 --> 01:06:47,588 ‫‫مرحبًا يا أمي.‬ 1189 01:06:48,505 --> 01:06:52,092 ‫‫لا أصدق أنك أنفقت الآلاف‬ ‫‫على الطلبات من خلال "ريد ستار" يا صغيري.‬ 1190 01:06:52,593 --> 01:06:55,095 ‫‫رفض السماح لي بمساعدته بغير ذلك.‬ 1191 01:06:56,180 --> 01:06:59,600 ‫‫لطالما كنت مختلفًا، حتى في طفولتك.‬ 1192 01:07:01,518 --> 01:07:02,978 ‫‫وكنت قلقة عليك.‬ 1193 01:07:04,730 --> 01:07:06,690 ‫‫أمي، ماذا كان الهدف من الكذب؟‬ 1194 01:07:07,775 --> 01:07:10,611 ‫‫لا تريد "آشا" ووالداها أي علاقة بي الآن.‬ 1195 01:07:12,237 --> 01:07:13,989 ‫‫نحن نحاول المساعدة فحسب.‬ 1196 01:07:14,573 --> 01:07:18,660 ‫‫لا تلم أمك،‬ ‫‫التقيت "آشا" بسبب تلك السيرة الشخصية.‬ 1197 01:07:18,744 --> 01:07:20,162 ‫‫ألا ترى؟‬ 1198 01:07:20,662 --> 01:07:24,833 ‫‫أنت ابننا، سنكذب ونموت‬ ‫‫ونفعل أي شيء من أجل سعادتك.‬ 1199 01:07:24,917 --> 01:07:26,877 ‫‫نعم يا أبي، ولكني كنت سعيدًا.‬ 1200 01:07:26,960 --> 01:07:28,837 ‫‫كان عليك التزام الصمت إذًا.‬ 1201 01:07:31,715 --> 01:07:32,549 ‫‫تكلم معها.‬ 1202 01:07:33,342 --> 01:07:35,594 ‫‫- ترفض الرد على اتصالاتي.‬ ‫‫- اذهب إليها.‬ 1203 01:07:36,804 --> 01:07:37,888 ‫‫هذا لا يهم.‬ 1204 01:07:39,848 --> 01:07:41,767 ‫‫جئت لإخباركما بأني سأرجع إلى العمل.‬ 1205 01:07:42,392 --> 01:07:44,436 ‫‫رتب "يوشي" لعدد من الحفلات، و…‬ 1206 01:07:45,562 --> 01:07:47,523 ‫‫- أعتقد أن الوقت قد حان.‬ ‫‫- لا يا "رافي".‬ 1207 01:07:47,606 --> 01:07:49,483 ‫‫أمي، اكتفيت من الكذب.‬ 1208 01:07:50,150 --> 01:07:52,277 ‫‫اكتفيت من التظاهر بأني شخص لست عليه.‬ 1209 01:07:52,361 --> 01:07:55,239 ‫‫مجددًا، إنك تهرب حالما تصبح الأمور صعبة.‬ 1210 01:07:55,322 --> 01:07:57,991 ‫‫حسنًا، إليك الأمر يا أبي.‬ 1211 01:07:58,492 --> 01:08:00,702 ‫‫لست أهرب.‬ 1212 01:08:01,245 --> 01:08:04,164 ‫‫اتفقنا؟ هذا عملي، وهذه هويتي.‬ 1213 01:08:04,957 --> 01:08:08,836 ‫‫أتمنى لو تستطيع رؤية ذلك، أتمنى لو كان هذا‬ ‫‫كافيًا لك، ولكن واضح أنه ليس كافيًا.‬ 1214 01:08:08,919 --> 01:08:10,879 ‫‫"رافي"، ليس هذا السبب، نريدك…‬ 1215 01:08:10,963 --> 01:08:14,842 ‫‫نريد الابن الذي فقدناه عندما انسحب‬ ‫‫من معهد "ماساتشوستس" التقني واختفى.‬ 1216 01:08:16,176 --> 01:08:19,930 ‫‫- نريد استعادة تلك السنوات.‬ ‫‫- ولكن تلك السنوات قد ولت يا أبي!‬ 1217 01:08:20,514 --> 01:08:22,015 ‫‫لقد ولت تلك السنوات!‬ 1218 01:08:23,684 --> 01:08:28,188 ‫‫لكن الابن الذي لديك‬ ‫‫يقف أمامك مباشرةً، أنا هنا.‬ 1219 01:08:33,902 --> 01:08:34,736 ‫‫حسنًا.‬ 1220 01:09:52,981 --> 01:09:54,983 ‫‫أوصي بشقة في "شورديتش".‬ 1221 01:09:55,067 --> 01:09:58,654 ‫‫إنها مكلفة للغاية،‬ ‫‫ولكنك ستحصلين على علاوة.‬ 1222 01:10:03,909 --> 01:10:06,036 ‫‫"قبول عرض العمل والانتقال"‬ 1223 01:10:07,829 --> 01:10:09,706 ‫‫اتصلوا مجددًا ليروا إن كنت قد وقّعت العقد.‬ 1224 01:10:12,751 --> 01:10:14,670 ‫‫"(رافي): اتصلي أرجوك. هلّا نتكلم أرجوك؟"‬ 1225 01:10:17,047 --> 01:10:20,384 ‫‫"آش"، إنه منسق أغاني عالمي، وسترينه مجددًا.‬ 1226 01:10:21,593 --> 01:10:22,678 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 1227 01:10:23,262 --> 01:10:25,097 ‫‫أصغي، أنا آسفة، أشعر بالحيرة.‬ 1228 01:10:25,889 --> 01:10:29,685 ‫‫هذا الرجل الذي تظاهرت بمواعدته‬ ‫‫وظننت أنه مفلس،‬ 1229 01:10:29,768 --> 01:10:31,603 ‫‫أُغرمت به فعليًا.‬ 1230 01:10:32,521 --> 01:10:34,940 ‫‫واتضح أنه فاحش الثراء.‬ 1231 01:10:35,440 --> 01:10:37,985 ‫‫كما أنه ساعدك على نيل ترقية متخطيةً رئيسك.‬ 1232 01:10:38,068 --> 01:10:39,444 ‫‫إنه يؤمن بك.‬ 1233 01:10:39,528 --> 01:10:42,239 ‫‫وهذا هو الرجل الذي لا تريدين رؤيته مجددًا.‬ 1234 01:10:44,700 --> 01:10:47,869 ‫‫عليك ابتلاع كبريائك وتوقيع هذا العقد،‬ 1235 01:10:47,953 --> 01:10:49,997 ‫‫وعليك الاعتذار لذلك الفتى.‬ 1236 01:10:50,080 --> 01:10:51,373 ‫‫الأمر بهذه البساطة.‬ 1237 01:10:51,456 --> 01:10:53,208 ‫‫- ليس…‬ ‫‫- لا أريد سماع شيء!‬ 1238 01:10:54,626 --> 01:10:56,003 ‫‫أتعرفين ما هو ليس بسيطًا؟‬ 1239 01:10:57,796 --> 01:10:58,630 ‫‫رؤيتك ترحلين.‬ 1240 01:11:01,633 --> 01:11:02,843 ‫‫سأشتاق إليك.‬ 1241 01:11:02,926 --> 01:11:04,261 ‫‫سنشتاق إليك.‬ 1242 01:11:04,344 --> 01:11:08,056 ‫‫سأكره لهجتك البريطانية المزيفة‬ ‫‫التي سترجعين بها.‬ 1243 01:11:10,934 --> 01:11:13,520 ‫‫ولكن إن تركت فرصًا كهذه تتخطاك…‬ 1244 01:11:16,106 --> 01:11:17,107 ‫‫فسأضطر إلى قتلك.‬ 1245 01:11:18,400 --> 01:11:21,403 ‫‫- أعرف أشخاصًا في هذه البلدة يمكنهم قتلك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1246 01:11:21,486 --> 01:11:24,948 ‫‫إن كانت علاقتكما انتهت، فلم لا ترحلين؟‬ ‫‫ما الذي يؤخرك؟‬ 1247 01:11:26,199 --> 01:11:31,538 ‫‫عائلتي ووالدّي وأختي،‬ ‫‫لم أتركهم بهذا الشكل من قبل.‬ 1248 01:11:31,621 --> 01:11:35,334 ‫‫نبذل الكثير من الجهد‬ ‫‫في محاولة الابتعاد عن أهالينا.‬ 1249 01:11:35,417 --> 01:11:37,544 ‫‫وعندما نحظى بتلك الفرصة أخيرًا…‬ 1250 01:11:39,713 --> 01:11:42,215 ‫‫كان من الصعب عليّ‬ ‫‫مغادرة "جامايكا " إلى "لندن".‬ 1251 01:11:43,717 --> 01:11:47,763 ‫‫لم أرد أن أتخلى عن والديّ،‬ ‫‫على الرغم من خلافاتنا.‬ 1252 01:11:48,347 --> 01:11:49,514 ‫‫وكيف فعلت ذلك؟‬ 1253 01:11:49,598 --> 01:11:53,185 ‫‫أدركت أن حياتي هي حيث آخذها.‬ 1254 01:11:54,478 --> 01:11:56,813 ‫‫سيظل والداي بجانبي دائمًا.‬ 1255 01:11:56,897 --> 01:12:01,151 ‫‫ولكن الفرص كهذه لا تأتي كلّ يوم.‬ 1256 01:12:04,780 --> 01:12:07,491 ‫‫إذًا، هنا تنقذين العالم.‬ 1257 01:12:08,158 --> 01:12:10,369 ‫‫- أبي؟‬ ‫‫- كنا على وشك المغادرة.‬ 1258 01:12:15,165 --> 01:12:15,999 ‫‫سيد "موريا".‬ 1259 01:12:16,958 --> 01:12:18,502 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1260 01:12:20,921 --> 01:12:22,589 ‫‫أتريدين الخروج للمشي؟‬ 1261 01:12:31,598 --> 01:12:37,187 ‫‫يا صغيرتي، كنت خبيرًا اقتصاديًا يافعًا،‬ ‫‫وكان زمنًا مختلفًا.‬ 1262 01:12:38,355 --> 01:12:41,566 ‫‫رجال بيض البشرة بنصف ذكائي‬ ‫‫كانوا يترقون فوقي.‬ 1263 01:12:41,650 --> 01:12:43,902 ‫‫وعلقت في تأدية أعمالهم عنهم.‬ 1264 01:12:44,986 --> 01:12:48,990 ‫‫أتعرفين ماذا قال مديري؟‬ ‫‫قال، "الهنود أذكياء بالتأكيد،‬ 1265 01:12:49,074 --> 01:12:52,202 ‫‫ولكنهم رجال أرقام، ولن يصبحوا قادة أبدًا."‬ 1266 01:12:52,994 --> 01:12:57,374 ‫‫أعرف، أغضبني ذلك كثيرًا.‬ ‫‫يؤسفني أنك عانيت هذا يا أبي.‬ 1267 01:12:57,457 --> 01:13:01,211 ‫‫ولهذا كنت قلقًا من كونك مثالية.‬ 1268 01:13:01,711 --> 01:13:04,756 ‫‫لم أرد أن تواجهي خيبة الأمل نفسها.‬ 1269 01:13:06,633 --> 01:13:08,760 ‫‫ولكن انظري إلى حالك.‬ 1270 01:13:10,262 --> 01:13:11,430 ‫‫لقد نجحت.‬ 1271 01:13:13,765 --> 01:13:16,059 ‫‫أرقام أكبر مما حلمت به يومًا.‬ 1272 01:13:17,811 --> 01:13:19,813 ‫‫أتعرفين ما أكثر ما يجعلني فخورًا بك؟‬ 1273 01:13:21,022 --> 01:13:23,024 ‫‫أنك فعلت ذلك بشروطك الخاصة.‬ 1274 01:13:23,984 --> 01:13:25,735 ‫‫نعم يا حبيبتي، اذهبي إلى "لندن".‬ 1275 01:13:25,819 --> 01:13:26,945 ‫‫إنك تستحقين ذلك.‬ 1276 01:13:28,280 --> 01:13:30,991 ‫‫اذهبي واحصلي على تجربة العمر.‬ 1277 01:13:32,784 --> 01:13:33,618 ‫‫من أجلي.‬ 1278 01:13:38,248 --> 01:13:40,208 ‫‫أعتذر لأني كذبت عليك.‬ 1279 01:13:41,460 --> 01:13:42,961 ‫‫أعتذر لأننا دفعناك إلى الجنون.‬ 1280 01:13:44,963 --> 01:13:46,256 ‫‫أنا ألوم أمك.‬ 1281 01:13:50,051 --> 01:13:52,387 ‫‫أظن أن لديّ بعض الوقت لتناول المثلجات.‬ 1282 01:13:52,888 --> 01:13:54,431 ‫‫أي نوع من العمل هذا؟‬ 1283 01:13:58,185 --> 01:14:00,395 ‫‫"(بريا) و(نيك)"‬ 1284 01:14:21,041 --> 01:14:23,585 ‫‫أين أختك؟‬ 1285 01:14:23,668 --> 01:14:25,337 ‫‫تضع تبرجها، استرخي.‬ 1286 01:14:25,420 --> 01:14:28,423 ‫‫يا إلهي! لماذا ترتدي عقدًا واحدًا؟‬ 1287 01:14:29,382 --> 01:14:31,176 ‫‫لأنها ليست السيد "تي" يا أمي.‬ 1288 01:14:31,760 --> 01:14:36,056 ‫‫لقد تأخرت الآن،‬ ‫‫اتصلي واعرفي متى غادرا منزلهما.‬ 1289 01:14:36,681 --> 01:14:38,975 ‫‫منزلهما؟ ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬ 1290 01:14:39,059 --> 01:14:41,186 ‫‫هل تحسبينني وُلدت أمس؟‬ 1291 01:14:41,686 --> 01:14:43,146 ‫‫أعرف بأمر الأحباء.‬ 1292 01:14:43,730 --> 01:14:45,440 ‫‫والتسلل ليلًا.‬ 1293 01:14:46,316 --> 01:14:48,443 ‫‫وأعرف أن "نيك" و"بريا" يعيشان معًا.‬ 1294 01:14:49,319 --> 01:14:52,906 ‫‫ورغم ذلك، لم تقولي شيئًا. هذا ليس من شيمك.‬ 1295 01:14:52,989 --> 01:14:57,827 ‫‫أردتها أن تخبرني بنفسها،‬ ‫‫أردت أن تخبرني ابنتاي بكلّ شيء.‬ 1296 01:15:00,622 --> 01:15:04,918 ‫‫أتعرفين يا أمي؟ هذا ما أردناه دومًا.‬ 1297 01:15:06,920 --> 01:15:08,046 ‫‫ولكننا لم نعرف كيف.‬ 1298 01:15:09,172 --> 01:15:12,175 ‫‫لا نتكلم عن هذه الأمور في عائلتنا.‬ 1299 01:15:13,802 --> 01:15:17,013 ‫‫لم تخبريني قط عن حياتك قبل ولادتي.‬ 1300 01:15:18,056 --> 01:15:21,726 ‫‫ماذا سأقول لك؟‬ ‫‫دفعت والديّ للجنون، مثلك تمامًا.‬ 1301 01:15:22,352 --> 01:15:24,604 ‫‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 1302 01:15:25,897 --> 01:15:27,816 ‫‫أعرف أنك وجدت تلك الصورة.‬ 1303 01:15:28,483 --> 01:15:29,359 ‫‫أنت وذاك الفتى؟‬ 1304 01:15:31,778 --> 01:15:34,948 ‫‫كنا أنا و"باراغ" جارين،‬ ‫‫وكان والدانا صديقين قديمين.‬ 1305 01:15:35,031 --> 01:15:37,409 ‫‫عندما كان "باراغ"‬ ‫‫يأتي لاحتساء الشاي مع والده،‬ 1306 01:15:37,492 --> 01:15:40,412 ‫‫كنا نجلس في الحديقة ونتكلم لساعات.‬ 1307 01:15:40,996 --> 01:15:42,914 ‫‫وبالطبع، أُغرمنا ببعضنا.‬ 1308 01:15:44,291 --> 01:15:49,254 ‫‫وعندما حان الوقت للترتيب لزواجي،‬ ‫‫أخبرت والديّ، ولكنهما رفضا ذلك.‬ 1309 01:15:49,838 --> 01:15:53,008 ‫‫قالا إنه من طائفة مختلفة.‬ 1310 01:15:54,509 --> 01:15:57,512 ‫‫لم يتكلم أبي مع عائلة "باراغ" مجددًا.‬ 1311 01:16:00,348 --> 01:16:04,978 ‫‫رتّب والداي لزواجي من أبيك،‬ ‫‫وأصبح قدري محتومًا.‬ 1312 01:16:07,230 --> 01:16:08,064 ‫‫أمي.‬ 1313 01:16:11,860 --> 01:16:13,987 ‫‫لا بد أن ذلك حطم قلبك.‬ 1314 01:16:15,030 --> 01:16:15,864 ‫‫نعم.‬ 1315 01:16:17,157 --> 01:16:19,784 ‫‫في البداية، تظاهرت بأني أحب والدك.‬ 1316 01:16:19,868 --> 01:16:23,413 ‫‫ولكن في نهاية المطاف،‬ ‫‫لم أعد بحاجة إلى التظاهر.‬ 1317 01:16:25,582 --> 01:16:29,794 ‫‫ولديّ الآن أنتما وهذه الحياة الجميلة.‬ 1318 01:16:34,049 --> 01:16:35,717 ‫‫هل تفكرين فيه أحيانًا؟‬ 1319 01:16:36,551 --> 01:16:38,720 ‫‫نعم، بين الحين والآخر.‬ 1320 01:16:38,803 --> 01:16:43,642 ‫‫قلت لنفسي إني لو أنجبت بناتًا،‬ ‫‫فسأسمح لهنّ باختيار أقدارهنّ وسعادتهنّ.‬ 1321 01:16:44,309 --> 01:16:49,773 ‫‫ما دمنا نحصل على خمس شهادات ماجستير،‬ ‫‫ونختار رجلًا لطيفًا ونعدّ "روتي" مستديرة.‬ 1322 01:16:49,856 --> 01:16:52,859 ‫‫- تبدو هذه جميلة، ارتديها.‬ ‫‫- لسنا في "غيم أوف ثرونز".‬ 1323 01:16:52,942 --> 01:16:56,529 ‫‫أصغي إلى نفسك يا آنسة "تاكو بيل"،‬ ‫‫متى أعددت "روتي" واحدة؟‬ 1324 01:16:56,613 --> 01:16:59,157 ‫‫- أعددت ربع واحدة ذات مرة.‬ ‫‫- نعم، ذات مرة.‬ 1325 01:17:00,367 --> 01:17:04,329 ‫‫يا صغيرتي، أكره رؤيتك تذهبين إلى "لندن".‬ 1326 01:17:05,955 --> 01:17:08,249 ‫‫ولكن هذا قدرك.‬ 1327 01:17:09,542 --> 01:17:10,669 ‫‫ويا حبيبتي،‬ 1328 01:17:11,670 --> 01:17:15,799 ‫‫أعرف أن "رافي" ليس مثاليًا،‬ ‫‫ولكني أشعر بأنه سعادتك.‬ 1329 01:17:16,424 --> 01:17:18,301 ‫‫أرى نظراته إليك.‬ 1330 01:17:18,385 --> 01:17:21,429 ‫‫إنها نظرات أبيك لي نفسها‬ 1331 01:17:21,513 --> 01:17:23,056 ‫‫منذ أول يوم التقينا به.‬ 1332 01:17:27,352 --> 01:17:29,979 ‫‫- لماذا تجلسان؟ اختفت "بريا"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1333 01:17:30,063 --> 01:17:32,107 ‫‫لم تذهب إلى صالون التجميل، وهاتفها مطفأ.‬ 1334 01:17:32,190 --> 01:17:34,275 ‫‫كان عليها أن تفعل ذلك منذ ساعة.‬ 1335 01:17:34,359 --> 01:17:37,237 ‫‫اهدآ، لا بد أنها هنا في مكان ما، لننفصل.‬ 1336 01:17:37,320 --> 01:17:38,363 ‫‫كان علينا إنجاب أبناء.‬ 1337 01:17:38,446 --> 01:17:40,156 ‫‫"فيجاي"، اتصل بالطوارئ!‬ 1338 01:17:40,240 --> 01:17:42,534 ‫‫- سأذهب من هنا، وأنت من هناك.‬ ‫‫- نعم، حسنًا.‬ 1339 01:17:42,617 --> 01:17:44,077 ‫‫- "بريا"؟‬ 1340 01:17:45,203 --> 01:17:46,121 ‫‫آسف أيتها العمّات.‬ 1341 01:17:47,664 --> 01:17:48,540 ‫‫"بريا"!‬ 1342 01:17:49,791 --> 01:17:50,875 ‫‫- "بري"!‬ ‫‫- عزيزتي؟‬ 1343 01:17:52,043 --> 01:17:54,421 ‫‫آسفة! كم حمّام في هذا المكان؟‬ 1344 01:17:54,504 --> 01:17:56,089 ‫‫"بريا"؟ صغيرتي "بريا".‬ 1345 01:17:56,172 --> 01:17:58,758 ‫‫لا تقلقا، كلّ شيء بخير، "بريا"!‬ 1346 01:18:00,051 --> 01:18:01,177 ‫‫- "آشا".‬ ‫‫- "نيك"؟‬ 1347 01:18:01,261 --> 01:18:02,971 ‫‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫‫- أرأيت "بريا"؟‬ 1348 01:18:03,054 --> 01:18:03,888 ‫‫- "بريا"؟‬ ‫‫- نعم!‬ 1349 01:18:03,972 --> 01:18:07,183 ‫‫- لا، مهلًا، أحتاج إلى…‬ ‫‫- "بريا"! "بري"!‬ 1350 01:18:08,643 --> 01:18:09,477 ‫‫"بري"؟‬ 1351 01:18:11,104 --> 01:18:12,564 ‫‫- "بري"، هل هذا أنت؟‬ ‫‫- لا.‬ 1352 01:18:13,314 --> 01:18:15,567 ‫‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬ ‫‫- لا!‬ 1353 01:18:15,650 --> 01:18:19,487 ‫‫لا أقصد استعجالك،‬ ‫‫ولكن ضيوفك بدؤوا بالوصول.‬ 1354 01:18:19,571 --> 01:18:21,030 ‫‫لا يهمني!‬ 1355 01:18:21,614 --> 01:18:23,366 ‫‫هيا، افتحي الباب، أنا وحدي.‬ 1356 01:18:23,450 --> 01:18:24,617 ‫‫إنه مفتوح.‬ 1357 01:18:28,371 --> 01:18:29,789 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 1358 01:18:30,540 --> 01:18:33,793 ‫‫لم أرد المنحوتات الجليدية، لم…‬ 1359 01:18:33,877 --> 01:18:35,670 ‫‫لم أرد الكعكة ذات الأوراق الذهبية،‬ 1360 01:18:35,754 --> 01:18:38,214 ‫‫ولماذا لا يرتدي بذلة رسمية فحسب؟‬ 1361 01:18:38,298 --> 01:18:40,216 ‫‫حسنًا يا دكتورة "بريا"،‬ 1362 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 ‫‫حان الوقت لنتحدث قليلًا.‬ 1363 01:18:41,926 --> 01:18:44,721 ‫‫يرفض حتى إخباري ما هي مفاجأته الكبرى.‬ 1364 01:18:44,804 --> 01:18:47,223 ‫‫لن تكون مفاجأة عندها، صحيح؟‬ 1365 01:18:47,932 --> 01:18:52,562 ‫‫لا أظن أن الأمر يتعلق بالكعك‬ ‫‫أو المنحوتات الجليدية أو المفاجآت.‬ 1366 01:18:52,645 --> 01:18:53,897 ‫‫أظن أن الأمر يتعلق بك.‬ 1367 01:18:54,481 --> 01:18:56,191 ‫‫كيف يمكن أن يكون الأمر يتعلق بي؟‬ 1368 01:18:56,274 --> 01:19:01,029 ‫‫أظن أن موضوع الأعمار السبعة للزواج هذه‬ ‫‫قد جعلك تشعرين بالهلع.‬ 1369 01:19:04,741 --> 01:19:06,326 ‫‫جعلني ذلك أفكر.‬ 1370 01:19:06,409 --> 01:19:09,788 ‫‫يفعل كلّ جيل في عائلتنا هذا منذ قرون.‬ 1371 01:19:10,497 --> 01:19:12,707 ‫‫ماذا لو كنت أول من يفسد الأمر؟‬ 1372 01:19:13,958 --> 01:19:15,835 ‫‫لا تقلقي، لقد أفسدت الأمر بالفعل.‬ 1373 01:19:15,919 --> 01:19:18,963 ‫‫ولكني أول من تتزوج رجلًا ليس هنديًا.‬ 1374 01:19:19,047 --> 01:19:22,050 ‫‫هل هذا هو السبب؟‬ ‫‫لأن "نيك" هندي أكثر بكثير منا.‬ 1375 01:19:22,133 --> 01:19:26,387 ‫‫هل تقولين هذا لي حقًا؟‬ ‫‫كيف يُفترض أن يجعلني هذا أشعر بتحسن؟‬ 1376 01:19:26,471 --> 01:19:28,097 ‫‫أعرف، اسمعي.‬ 1377 01:19:29,724 --> 01:19:32,310 ‫‫"نيك" متيم بك.‬ 1378 01:19:33,061 --> 01:19:36,648 ‫‫اتفقنا؟ وإلّا لما كان يرتدي ما يرتديه.‬ 1379 01:19:37,232 --> 01:19:39,025 ‫‫- ماذا يرتدي؟‬ ‫‫- لا يهم.‬ 1380 01:19:39,108 --> 01:19:41,486 ‫‫ما يهم هو أنه يحبك.‬ 1381 01:19:42,946 --> 01:19:44,656 ‫‫وأمي وأبي يحبانه.‬ 1382 01:19:45,323 --> 01:19:47,408 ‫‫أو على الأقل، سيتعلمان حبه.‬ 1383 01:19:49,452 --> 01:19:52,080 ‫‫السؤال الوحيد المتبقي هو، هل تحبينه؟‬ 1384 01:19:57,877 --> 01:19:59,546 ‫‫ولكني خائفة.‬ 1385 01:20:03,091 --> 01:20:04,592 ‫‫جميعنا خائفون.‬ 1386 01:20:07,470 --> 01:20:09,097 ‫‫إن لم تتزوجي من "نيك" اليوم،‬ 1387 01:20:09,806 --> 01:20:11,933 ‫‫فستندمين على ذلك لبقية حياتك.‬ 1388 01:20:14,811 --> 01:20:18,398 ‫‫"بري"، لديك فرصة‬ ‫‫لعيش حياتك بالطريقة التي تريدينها.‬ 1389 01:20:20,233 --> 01:20:21,943 ‫‫فتجاهلي كلّ الضجيج.‬ 1390 01:20:23,152 --> 01:20:24,571 ‫‫وأصغي إلى قلبك.‬ 1391 01:20:26,823 --> 01:20:28,992 ‫‫وليكن حبك أكبر من خوفك.‬ 1392 01:20:33,538 --> 01:20:34,914 ‫‫هذا جميل يا "آش".‬ 1393 01:20:36,875 --> 01:20:39,377 ‫‫- هل ابتكرت ذلك بنفسك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1394 01:20:40,670 --> 01:20:41,504 ‫‫لا.‬ 1395 01:20:46,259 --> 01:20:48,303 ‫‫كان كلام شخص أذكى قليلًا مني.‬ 1396 01:20:51,055 --> 01:20:53,057 ‫‫يجب ان نبدأ بتبرجك حالًا.‬ 1397 01:20:53,141 --> 01:20:56,019 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم، حقًا، عليك رؤية وجهك.‬ 1398 01:20:56,102 --> 01:20:57,103 ‫‫يا إلهي!‬ 1399 01:20:57,186 --> 01:21:01,024 ‫‫"بريا"! الشكر للرب!‬ ‫‫بسرعة، دعينا نجهزك ونلبسك ملابسك.‬ 1400 01:21:01,107 --> 01:21:02,609 ‫‫- هل كنت تشربين الخمر؟‬ ‫‫- لا.‬ 1401 01:21:02,692 --> 01:21:04,277 ‫‫نعم، أحضري لها بعض القهوة.‬ 1402 01:21:04,360 --> 01:21:06,195 ‫‫مهلًا، لنلبسك ملابسك.‬ 1403 01:21:06,279 --> 01:21:07,822 ‫‫سآتي. عليّ أن أفعل أمرًا.‬ 1404 01:21:07,906 --> 01:21:09,824 ‫‫- إلى أين؟‬ ‫‫- لا تقلقي، سأرجع.‬ 1405 01:21:09,908 --> 01:21:12,911 ‫‫يا إلهي! يمكنني شمّ رائحة النبيذ عليك.‬ 1406 01:21:22,795 --> 01:21:25,131 ‫‫- أعرف، كان عمري 12 سنة.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1407 01:21:25,214 --> 01:21:28,676 ‫‫وهكذا، كنت وحدي مع ذلك الشخص‬ ‫‫الذي كان يدفعني للجنون.‬ 1408 01:21:28,760 --> 01:21:31,179 ‫‫اضطُررت للمشي إلى المنزل،‬ ‫‫هل يمكنك تصور هذا؟‬ 1409 01:21:32,388 --> 01:21:34,849 ‫‫- وقررت الاحتفاظ به.‬ ‫‫- "رافي"؟‬ 1410 01:21:36,225 --> 01:21:37,894 ‫‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫‫- كنت حمقاء.‬ 1411 01:21:38,728 --> 01:21:40,396 ‫‫أدين لك باعتذار.‬ 1412 01:21:40,480 --> 01:21:41,648 ‫‫ليس عليك…‬ 1413 01:21:41,731 --> 01:21:43,566 ‫‫لم أحظ بفرصة لشكرك‬ 1414 01:21:44,859 --> 01:21:46,736 ‫‫لمسايرتي على خطتي المجنونة،‬ 1415 01:21:50,156 --> 01:21:54,243 ‫‫وتعليمي كيفية نشر الإيقاع وقلب الطاولات.‬ 1416 01:21:56,079 --> 01:21:59,374 ‫‫وللتبرع بما قيمته 50 سنة‬ ‫‫من الطعام الهندي لعملي.‬ 1417 01:22:02,335 --> 01:22:04,045 ‫‫أعرف أنه ينبع من قلبك.‬ 1418 01:22:05,922 --> 01:22:08,132 ‫‫لأن كلّ ما تفعله ينبع من قلبك.‬ 1419 01:22:12,971 --> 01:22:15,390 ‫‫كنت مخطئة حين قلت إنك لا تؤمن بي.‬ 1420 01:22:19,143 --> 01:22:19,978 ‫‫أنا آسفة.‬ 1421 01:22:20,687 --> 01:22:21,521 ‫‫"آش"…‬ 1422 01:22:22,855 --> 01:22:24,649 ‫‫"رافي"، من هذه؟‬ 1423 01:22:24,732 --> 01:22:25,692 ‫‫هذا لا يهم.‬ 1424 01:22:26,526 --> 01:22:29,362 ‫‫ما يهم هو أنه رجل رائع.‬ 1425 01:22:30,071 --> 01:22:32,991 ‫‫إنه عبقري ولطيف وفريد من نوعه.‬ 1426 01:22:34,158 --> 01:22:36,452 ‫‫قد يبدو متكاسلًا بعض الشيء.‬ 1427 01:22:36,536 --> 01:22:38,037 ‫‫هذا ما ظننته أيضًا.‬ 1428 01:22:38,788 --> 01:22:42,250 ‫‫ويجب ألّا تلعبي معه‬ ‫‫لعبة "باناناغرامز" مطلقًا.‬ 1429 01:22:45,003 --> 01:22:47,130 ‫‫وعندما تتعرفين عليه، فستبدئين تحبينه.‬ 1430 01:22:48,631 --> 01:22:50,383 ‫‫وإن لم تكوني عمياء،‬ 1431 01:22:51,884 --> 01:22:54,846 ‫‫فستجدين أنه من نوع الرجال‬ ‫‫الذين سترغبين في تشجيعهم لك.‬ 1432 01:22:58,224 --> 01:22:59,058 ‫‫دومًا.‬ 1433 01:23:00,893 --> 01:23:01,936 ‫‫"آش".‬ 1434 01:23:02,520 --> 01:23:03,771 ‫‫- "آشا".‬ ‫‫- اذهب!‬ 1435 01:23:03,855 --> 01:23:05,565 ‫‫- اذهب!‬ ‫‫- "آشا"!‬ 1436 01:23:07,233 --> 01:23:08,943 ‫‫ليس الأمر كما تحسبينه!‬ 1437 01:23:09,027 --> 01:23:10,111 ‫‫"آشا"، انتظري.‬ 1438 01:23:14,991 --> 01:23:17,785 ‫‫- كلّ شيء بخير، اهدؤوا.‬ ‫‫- لماذا تستمر بقول ذلك؟‬ 1439 01:23:17,869 --> 01:23:20,496 ‫‫لماذا تظل تطلب مني أن أهدأ؟ هذا لحظة جدية.‬ 1440 01:23:20,580 --> 01:23:21,748 ‫‫الناس يستمعون.‬ 1441 01:23:21,831 --> 01:23:23,666 ‫‫- لم نحن هنا؟‬ ‫‫- الشكر للرب أنك هنا.‬ 1442 01:23:23,750 --> 01:23:25,418 ‫‫رائع، لا يلزمنا الآن سوى العريس.‬ 1443 01:23:25,501 --> 01:23:26,335 ‫‫أين "نيك"؟‬ 1444 01:23:26,419 --> 01:23:28,337 ‫‫- ألم تريه؟‬ ‫‫- لا، لماذا سأراه؟‬ 1445 01:23:28,421 --> 01:23:29,630 ‫‫هذه كارثة!‬ 1446 01:23:29,714 --> 01:23:31,883 ‫‫إن كانت هذه مفاجأته الكبرى،‬ ‫‫فإنها ليست مضحكة.‬ 1447 01:23:31,966 --> 01:23:34,969 ‫‫هذا الرجل الأبيض يرتقي‬ ‫‫بعدم دقة الهنود بالمواعيد إلى مستوى جديد.‬ 1448 01:23:35,053 --> 01:23:36,846 ‫‫كيف يمكن أن يختفي هكذا؟‬ 1449 01:23:36,929 --> 01:23:39,599 ‫‫- لقد رأيته من قبل، و…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1450 01:23:39,682 --> 01:23:40,892 ‫‫كان يطلب المساعدة.‬ 1451 01:23:40,975 --> 01:23:42,685 ‫‫- ألم تساعديه؟‬ ‫‫- كنت أبحث عنك!‬ 1452 01:23:42,769 --> 01:23:45,521 ‫‫- يا إلهي! لن تتزوج ابنتانا أبدًا!‬ ‫‫- أمي، بحقك!‬ 1453 01:24:04,499 --> 01:24:06,042 ‫‫هل هذا فيل؟‬ 1454 01:24:09,921 --> 01:24:10,963 ‫‫"هاي باغوان".‬ 1455 01:24:13,424 --> 01:24:16,427 ‫‫يا إلهي!‬ 1456 01:24:30,525 --> 01:24:32,068 ‫‫مرحبًا يا "سبايس غيرلز"!‬ 1457 01:24:37,406 --> 01:24:38,324 ‫‫"بريا".‬ 1458 01:24:41,536 --> 01:24:46,124 ‫‫"أنت بصلة ميتة."‬ 1459 01:24:47,875 --> 01:24:53,339 ‫‫"معك، أنا موزة رقيقة."‬ 1460 01:24:56,342 --> 01:24:58,886 ‫‫- هل… قلت…‬ ‫‫- لا.‬ 1461 01:24:58,970 --> 01:25:00,847 ‫‫- لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 1462 01:25:00,930 --> 01:25:03,057 ‫‫يا إلهي! أعتذر لتأخري.‬ 1463 01:25:05,852 --> 01:25:09,272 ‫‫أعرف أنك لم تريدي كلّ هذا،‬ ‫‫لكنني فعلت كلّ هذا.‬ 1464 01:25:09,355 --> 01:25:10,356 ‫‫كان مثاليًا.‬ 1465 01:25:10,439 --> 01:25:12,233 ‫‫أحبك كثيرًا.‬ 1466 01:25:20,616 --> 01:25:22,451 ‫‫هيا، لنزوجكما!‬ 1467 01:25:53,357 --> 01:25:55,067 ‫‫تهانينا لكما.‬ 1468 01:25:57,278 --> 01:26:01,324 ‫‫وتهانينا لأبي وأمي أيضًا‬ ‫‫لعدم التدخل في شؤونهما.‬ 1469 01:26:01,407 --> 01:26:02,783 ‫‫- في الأغلب.‬ ‫‫- قليلًا.‬ 1470 01:26:04,076 --> 01:26:08,039 ‫‫أحد الأمور التي تعلمتها عن الحب…‬ 1471 01:26:10,041 --> 01:26:12,084 ‫‫هو أنه يشبه الانتقال إلى دولة جديدة.‬ 1472 01:26:12,877 --> 01:26:16,756 ‫‫محاولة لبناء شيء من العدم.‬ 1473 01:26:18,424 --> 01:26:22,762 ‫‫إنه الصمود والتخلي.‬ 1474 01:26:23,387 --> 01:26:25,765 ‫‫إنه فوضوي وجميل،‬ 1475 01:26:26,766 --> 01:26:28,768 ‫‫مثل أي قفزة ثقة عملاقة.‬ 1476 01:26:31,145 --> 01:26:35,274 ‫‫فتهانينا لكما على القيام بهذه القفزة.‬ 1477 01:26:35,358 --> 01:26:38,361 ‫‫أتمنى أن تقفزا أكثر، أحبكما.‬ 1478 01:26:41,072 --> 01:26:44,033 ‫‫نخب "نيك" و"بريا"!‬ 1479 01:26:45,493 --> 01:26:46,327 ‫‫نخبك!‬ 1480 01:26:46,410 --> 01:26:47,411 ‫‫شكرًا.‬ 1481 01:26:47,495 --> 01:26:48,704 ‫‫العفو.‬ 1482 01:26:48,788 --> 01:26:49,747 ‫‫أحبكما.‬ 1483 01:26:49,830 --> 01:26:50,873 ‫‫شكرًا لك يا "آش".‬ 1484 01:26:50,957 --> 01:26:52,083 ‫‫يمكنك الزواج أيضًا.‬ 1485 01:26:52,166 --> 01:26:53,209 ‫‫- أحبكم.‬ ‫‫- أمي!‬ 1486 01:26:53,292 --> 01:26:58,714 ‫‫وشكرًا لكلّ من احتفل معنا اليوم.‬ 1487 01:26:59,590 --> 01:27:02,009 ‫‫ولكن لدينا مفاجأة لكم.‬ 1488 01:27:02,093 --> 01:27:03,844 ‫‫يشرفني أن أدعو‬ 1489 01:27:04,762 --> 01:27:08,307 ‫‫صديقنا منسق الأغاني "سبيل باوند"!‬ 1490 01:27:10,977 --> 01:27:11,894 ‫‫إنه "رافي"!‬ 1491 01:27:12,478 --> 01:27:14,188 ‫‫انظري يا "آشا"، إنه "رافي".‬ 1492 01:27:21,028 --> 01:27:22,905 ‫‫اذهبي، عليك قول شيء لهم.‬ 1493 01:27:26,993 --> 01:27:29,328 ‫‫أوقفوا الموسيقى!‬ 1494 01:27:32,748 --> 01:27:34,709 ‫‫ماذا يجري؟ "بينكي"، اجلسي من فضلك.‬ 1495 01:27:34,792 --> 01:27:38,963 ‫‫"سونيتا" و"فيجاي"،‬ ‫‫من واجبي أن أخبركما بأن هذا الفتى محتال.‬ 1496 01:27:40,298 --> 01:27:42,508 ‫‫- "بينكي"، لا بأس.‬ ‫‫- حاولت تحذيركما.‬ 1497 01:27:42,591 --> 01:27:44,593 ‫‫لا يا "بينكي"، هذا يكفي.‬ 1498 01:27:44,677 --> 01:27:45,970 ‫‫هذا يكفي.‬ 1499 01:27:46,053 --> 01:27:48,097 ‫‫عليك نسيان الأمر.‬ 1500 01:27:48,180 --> 01:27:50,808 ‫‫ربما حان الوقت لنتعلم شيئًا من أولادنا‬ 1501 01:27:50,891 --> 01:27:52,768 ‫‫ونترك الخزي خلفنا.‬ 1502 01:27:53,644 --> 01:27:56,439 ‫‫انتهى الأمر يا "بينكي"، تعالي.‬ 1503 01:27:57,356 --> 01:27:59,692 ‫‫آسف، إنها ثملة قليلًا.‬ 1504 01:28:02,236 --> 01:28:03,237 ‫‫إن سمحتم لي…‬ 1505 01:28:05,948 --> 01:28:06,991 ‫‫العمة "بينكي" محقة.‬ 1506 01:28:08,492 --> 01:28:12,705 ‫‫لم أكن صادقًا بشأن هويتي‬ ‫‫منذ زمن طويل للغاية.‬ 1507 01:28:12,788 --> 01:28:13,998 ‫‫لا بأس يا "رافي".‬ 1508 01:28:14,081 --> 01:28:16,417 ‫‫شكرًا لك يا عمي، ولكني آسف.‬ 1509 01:28:18,544 --> 01:28:20,880 ‫‫لا أعتذر لنفسي، بل لمن آذيتهم.‬ 1510 01:28:21,964 --> 01:28:24,008 ‫‫وخاصةً أنت يا "آشا".‬ 1511 01:28:24,550 --> 01:28:26,052 ‫‫وأنتما يا "نيك" و"بريا".‬ 1512 01:28:26,135 --> 01:28:30,056 ‫‫أعلم أن العرس‬ ‫‫ليس المكان المناسب لهذا، ولكني…‬ 1513 01:28:30,681 --> 01:28:32,099 ‫‫- أبي، هلّا…‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1514 01:28:32,183 --> 01:28:34,977 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- دعني أتكلم.‬ 1515 01:28:38,439 --> 01:28:43,027 ‫‫نعم، لم يتخرج "رافي"‬ ‫‫من معهد "ماساتشوستس" التقني،‬ 1516 01:28:43,110 --> 01:28:44,695 ‫‫ولا يملك شركة ناشئة.‬ 1517 01:28:44,779 --> 01:28:47,239 ‫‫- هل من مغزى؟ ماذا تفعل؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1518 01:28:48,032 --> 01:28:50,451 ‫‫المغزى هو أن هذا لا يهم.‬ 1519 01:28:51,118 --> 01:28:52,870 ‫‫أنا، بل نحن…‬ 1520 01:28:55,581 --> 01:28:58,167 ‫‫فخوران بأنك ابننا.‬ 1521 01:29:00,628 --> 01:29:01,462 ‫‫شكرًا يا أبي.‬ 1522 01:29:10,137 --> 01:29:11,097 ‫‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 1523 01:29:20,898 --> 01:29:23,442 ‫‫"آشا"، أنا آسف لأني لم أكن صادقًا أكثر معك.‬ 1524 01:29:26,070 --> 01:29:31,325 ‫‫الحقيقة هي أن مشاعري كانت حقيقية‬ ‫‫عندما كنت أتظاهر بأني أواعدك.‬ 1525 01:29:33,327 --> 01:29:35,121 ‫‫لم أكن أتظاهر حتى.‬ 1526 01:29:36,122 --> 01:29:37,665 ‫‫ستغيّرين العالم.‬ 1527 01:29:38,916 --> 01:29:41,252 ‫‫هذا العقل الجميل والقلب الكبير.‬ 1528 01:29:42,128 --> 01:29:44,964 ‫‫آمل أن يكون هناك متسع لي فيه ذات يوم.‬ 1529 01:29:55,850 --> 01:29:57,017 ‫‫ماذا عنها؟‬ 1530 01:30:00,604 --> 01:30:01,439 ‫‫أنا؟‬ 1531 01:30:04,275 --> 01:30:07,236 ‫‫هذه "بيهو"، وهي ابنة عمي.‬ 1532 01:30:10,573 --> 01:30:11,699 ‫‫ألقي التحية يا "بيهو".‬ 1533 01:30:12,992 --> 01:30:13,826 ‫‫مرحبًا.‬ 1534 01:30:17,413 --> 01:30:18,247 ‫‫تعالي.‬ 1535 01:30:19,790 --> 01:30:20,624 ‫‫اذهبي.‬ 1536 01:30:26,380 --> 01:30:27,214 ‫‫نعم!‬ 1537 01:30:28,883 --> 01:30:30,509 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- وأخيرًا!‬ 1538 01:30:31,719 --> 01:30:33,596 ‫‫اسمي "آشا موريا".‬ 1539 01:30:35,347 --> 01:30:37,766 ‫‫وأتمتع بشهية مرحة للحياة.‬ 1540 01:30:42,354 --> 01:30:44,190 ‫‫أتمتع بموهبة طبيعية في المطبخ.‬ 1541 01:30:48,944 --> 01:30:51,197 ‫‫وأتوق لتكون لي عائلة لإطعامها.‬ 1542 01:30:53,282 --> 01:30:54,867 ‫‫أنقذ العالم في النهار.‬ 1543 01:30:57,411 --> 01:30:59,955 ‫‫وأعيش حياة هادئة وتقليدية في الليل.‬ 1544 01:31:03,959 --> 01:31:06,545 ‫‫في صميمي، أنا مجرد فتاة بسيطة‬ 1545 01:31:06,629 --> 01:31:09,632 ‫‫تشمل هواياتها تناول الطعام الفاخر‬ ‫‫والاسترخاء في المنزل.‬ 1546 01:31:12,718 --> 01:31:16,972 ‫‫أبحث عن أمير أحلامي الهندي‬ ‫‫الذي يملك وظيفة حرة وقلبًا من ذهب.‬ 1547 01:31:19,058 --> 01:31:24,063 ‫‫أحب الأعراس وأحلم بعرسي الكبير ذات يوم.‬ 1548 01:31:24,772 --> 01:31:25,606 ‫‫ربما.‬ 1549 01:31:26,106 --> 01:31:26,941 ‫‫كما أعتقد.‬ 1550 01:37:06,613 --> 01:37:11,618 ‫‫ترجمة "أحمد غادي"‬