1 00:00:10,762 --> 00:00:12,889 {\an8}‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:22,565 --> 00:00:25,109 {\an8}‫קוראים לי אשה מוריה.‬ 3 00:00:26,027 --> 00:00:28,946 {\an8}‫ואני בעלת תיאבון שמח לחיים.‬ 4 00:00:30,990 --> 00:00:31,824 ‫אני סבלנית.‬ 5 00:00:32,992 --> 00:00:34,452 ‫רבת תושייה.‬ 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,580 {\an8}‫ויש לי כישרון טבעי במטבח.‬ 7 00:00:40,208 --> 00:00:44,295 {\an8}‫מאחר שאני אימהית בנשמתי, ‬ ‫אני משתוקקת שתהיה לי משפחה שאוכל להאכיל.‬ 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,048 {\an8}‫כלכלנית ביום,‬ 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,053 {\an8}‫ומנהלת חיים שקטים ומסורתיים בלילה.‬ 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 {\an8}‫כחלק מתחביביי, אני אוהבת אוכל טוב,‬ 11 00:00:56,349 --> 00:00:58,267 {\an8}‫ולנוח בבית.‬ 12 00:00:58,768 --> 00:01:00,686 ‫ספורטאית מלידה‬ 13 00:01:01,187 --> 00:01:03,314 ‫עם אנרגיה אין-סופית.‬ 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,860 ‫אני מחפשת אחר הנסיך ההודי על הסוס הלבן…‬ 15 00:01:08,611 --> 00:01:12,907 ‫עם עבודה מקצועית ותואר שני במנהל עסקים.‬ 16 00:01:14,033 --> 00:01:16,702 {\an8}‫בתוך תוכי, אני סתם בחורה פשוטה‬ 17 00:01:17,203 --> 00:01:19,539 {\an8}‫שמאוד אוהבת חתונות.‬ 18 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 ‫- לקשמי וג'מאל -‬ 19 00:01:24,377 --> 00:01:28,548 ‫ואני חולמת שיום אחד ‬ ‫תהיה לי חתונה מפוארת משלי.‬ 20 00:01:32,844 --> 00:01:33,719 ‫אל תעשי את זה.‬ 21 00:01:44,647 --> 00:01:46,440 ‫תתעוררי. הפגישה בעוד 20 דקות.‬ 22 00:01:49,360 --> 00:01:52,196 ‫"סינגפור שווה נס כלכלי."‬ 23 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 ‫גאוני.‬ 24 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 ‫בבקשה תגידי לי שישנת.‬ 25 00:01:55,741 --> 00:01:59,162 ‫כן, ישנתי. ישנתי 56 דקות.‬ 26 00:01:59,245 --> 00:02:02,582 ‫תפסיקי להרוג את עצמך. לזה חיכית.‬ 27 00:02:02,665 --> 00:02:03,583 ‫הכול תלוי בך.‬ 28 00:02:03,666 --> 00:02:05,835 ‫אז תתאפסי ותוכיחי לבוס שלי בלונדון‬ 29 00:02:05,918 --> 00:02:08,462 ‫שאני גאון על זה שגנבתי אותך מוול סטריט.‬ 30 00:02:08,546 --> 00:02:09,714 ‫כן.‬ 31 00:02:09,797 --> 00:02:10,673 ‫הם הקדימו!‬ 32 00:02:11,674 --> 00:02:14,510 ‫הם נכנסו עכשיו לבניין. זה מה שאת לובשת?‬ 33 00:02:14,594 --> 00:02:17,430 ‫היה לי ארוע משפחתי אתמול בלילה.‬ ‫שחור או כחול כהה?‬ 34 00:02:17,972 --> 00:02:19,265 ‫שחור, לגמרי שחור.‬ 35 00:02:19,974 --> 00:02:21,684 ‫או אולי כחול כהה?‬ ‫-טינה!‬ 36 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 ‫קצת פרטיות, בבקשה?‬ 37 00:02:24,270 --> 00:02:26,439 ‫- 303‬ ‫אשה מוריה -‬ 38 00:02:28,482 --> 00:02:31,402 ‫סינגפור היא מקום בו מתרחשים נסים כלכליים.‬ 39 00:02:31,485 --> 00:02:35,448 ‫והיום ניתנת לכם ההזדמנות ‬ ‫לעזור להפיץ את הנס הזה.‬ 40 00:02:36,115 --> 00:02:40,661 ‫ההשקעה שלכם היא המפתח ‬ ‫להקמת מיזם ההלוואות שלנו בדרום מזרח אסיה.‬ 41 00:02:41,245 --> 00:02:44,040 ‫מה שיגרום לסינגפור להיות עצם…‬ 42 00:02:45,416 --> 00:02:46,792 ‫עוצמ… עוצמתי…‬ 43 00:02:48,669 --> 00:02:49,503 ‫עצם…‬ 44 00:02:51,631 --> 00:02:52,715 ‫עוצמתית…‬ 45 00:02:52,798 --> 00:02:54,008 ‫יש בעיה?‬ 46 00:02:54,091 --> 00:02:55,635 ‫לא, כמובן שלא.‬ 47 00:02:55,718 --> 00:02:57,386 ‫ממש לא.‬ 48 00:03:00,306 --> 00:03:01,140 ‫זו…‬ 49 00:03:02,934 --> 00:03:07,563 ‫זוהי ההזדמנות שלכם לבסס את סינגפור כמרכז…‬ 50 00:03:07,647 --> 00:03:09,106 ‫טוב, בואו ניגש לעניין.‬ 51 00:03:09,190 --> 00:03:12,735 ‫הלוואות מיקרו אינן תרופה לעוני.‬ ‫זו חתיכה אחת מהפאזל.‬ 52 00:03:12,818 --> 00:03:16,197 ‫למה אסיה ולמה עכשיו? מה האסטרטגיה?‬ 53 00:03:16,280 --> 00:03:20,576 ‫ובכן, יש לנו 140 מיליון לווים,‬ ‫80 אחוז נשים, 65 אחוזים כפריים.‬ 54 00:03:20,660 --> 00:03:24,038 ‫הצמיחה השנתית שלנו עומדת על 12 אחוזים, ‬ ‫עם תשואת תיק צפויה של…‬ 55 00:03:24,121 --> 00:03:26,582 ‫המספרים שלכם מרשימים.‬ ‫-תודה.‬ 56 00:03:26,666 --> 00:03:28,918 ‫אבל מהו לב הסיפור שלך?‬ 57 00:03:30,544 --> 00:03:31,379 ‫לב?‬ 58 00:03:35,549 --> 00:03:37,385 ‫אנחנו מאמינים שנשים‬ 59 00:03:38,219 --> 00:03:43,099 ‫הן המפתח לשינוי חברתי ‬ ‫על ידי יצירת עתיד בר-קיימא.‬ 60 00:03:43,182 --> 00:03:46,894 ‫מיס מוריה, אנחנו מאמינים בפוטנציאל ‬ ‫של הקרן שלך לעשות טוב.‬ 61 00:03:47,770 --> 00:03:50,606 ‫אבל כרגע, אנחנו לא רואים את החזון שלך.‬ 62 00:03:51,399 --> 00:03:52,942 ‫כלומר, החזון הוא…‬ 63 00:03:53,943 --> 00:03:56,112 ‫השקופית הבאה מסבירה אותו.‬ ‫-זה בסדר.‬ 64 00:03:57,363 --> 00:03:59,156 ‫אם תוכלי להקדיש לי רק עוד…‬ 65 00:04:01,409 --> 00:04:02,410 ‫זה הלך טוב.‬ 66 00:04:03,744 --> 00:04:04,662 ‫נראה לי.‬ 67 00:04:04,745 --> 00:04:07,373 ‫אני לא מאמינה שאימא שלי ‬ ‫שלחה אליי בחור דווקא היום.‬ 68 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 ‫אל תאשימי את אימא. ‬ ‫כולנו פישלנו בפרזנטציות.‬ 69 00:04:10,251 --> 00:04:12,169 ‫תצאי מזה, תמשיכי הלאה.‬ 70 00:04:12,253 --> 00:04:15,006 ‫אני מבינה למה את כועסת. הכול כאן שקרים.‬ 71 00:04:15,089 --> 00:04:18,384 ‫אין לך כישרון טבעי במטבח.‬ ‫ואת ממש לא בחורה פשוטה.‬ 72 00:04:18,467 --> 00:04:19,677 ‫את יכולה להוריד את זה?‬ 73 00:04:19,760 --> 00:04:21,679 ‫לא, היא שינתה את הסיסמה.‬ 74 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 ‫אלוהים, זה סיוט.‬ 75 00:04:25,182 --> 00:04:27,643 ‫לא יודעת, יש לו קטע של רואה חשבון חתיך.‬ 76 00:04:28,185 --> 00:04:30,563 ‫כאילו שהוא יכול לעשות את כל לוח הכפל בראש.‬ 77 00:04:31,856 --> 00:04:34,275 ‫אנחנו עדיין יוצאים לשתות קפה או…‬ 78 00:04:34,358 --> 00:04:35,443 ‫תראה, אני מצטערת.‬ 79 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 ‫אבל זו אשמתה של אימא שלי. אז…‬ 80 00:04:40,281 --> 00:04:42,199 ‫כן. גם שלי.‬ 81 00:04:42,283 --> 00:04:43,743 ‫תטפלי בו.‬ ‫-כן.‬ 82 00:04:45,036 --> 00:04:45,870 ‫אדוני.‬ 83 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‫רק…‬ 84 00:04:48,456 --> 00:04:50,207 ‫זה בשבילך. תתקשר אליי.‬ 85 00:04:50,708 --> 00:04:53,002 ‫בבקשה תגיד שאתה יכול להשיג לי עוד הזדמנות.‬ 86 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 ‫אני אנסה.‬ 87 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 ‫ואם אצליח, תצטרכי להראות להם‬ 88 00:04:57,590 --> 00:05:00,676 ‫למה לאשה מוריה אכפת מזה כל כך.‬ 89 00:05:00,760 --> 00:05:03,095 ‫אנחנו לא בנקאים. אנחנו קבצנים.‬ 90 00:05:03,179 --> 00:05:07,391 ‫אם לא נוכל לספר סיפור טוב,‬ ‫קופסאות המתכת הקטנות שלנו יישארו ריקות.‬ 91 00:05:08,517 --> 00:05:09,852 ‫הרסת לי את הפרזנטציה.‬ 92 00:05:09,935 --> 00:05:12,605 ‫את רוצה לגרום לי להתקף לב ‬ ‫כשתמותי בודדה בצד הדרך?‬ 93 00:05:12,688 --> 00:05:15,983 ‫אימא, את לא יכולה דייט מהאינטרנט ‬ ‫למקום עבודה של בן אדם.‬ 94 00:05:16,067 --> 00:05:19,445 ‫עבודה? אשה לא מרוויחה מספיק בעבודה הזאת ‬ ‫כדי לקנות דירה.‬ 95 00:05:19,528 --> 00:05:21,906 ‫דירות הן השקעה טובה.‬ ‫-אני לא רוצה דירה.‬ 96 00:05:21,989 --> 00:05:24,950 ‫לא היית צריכה לעזוב את הבנקאות.‬ ‫העתיד שלך היה מובטח!‬ 97 00:05:25,034 --> 00:05:27,078 ‫אני ארים.‬ ‫-שוב התחלנו.‬ 98 00:05:27,161 --> 00:05:31,040 ‫סוניטה, ‬ ‫אל תרגיזי את התנינים ששוחים יחד איתך במים.‬ 99 00:05:31,123 --> 00:05:34,251 ‫אתה יודע, זה כל כך נכון, מר מ'.‬ ‫מה שאמרת על תנינים.‬ 100 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 ‫אתה כלכלן, לא כותב כרטיסי ברכה.‬ 101 00:05:37,254 --> 00:05:40,132 ‫אני רק חולק פניני חוכמה של דאדא-ג'י שלהם.‬ 102 00:05:40,216 --> 00:05:42,051 ‫ניק, זה סבא של פרייה.‬ 103 00:05:42,718 --> 00:05:44,345 ‫היא סיפרה לך על הסירה שלו?‬ 104 00:05:44,428 --> 00:05:46,097 ‫בבקשה, אבא. לא.‬ ‫-סירה? לא.‬ 105 00:05:46,180 --> 00:05:47,890 ‫אני אוהב סירות.‬ ‫-כל כך משעמם.‬ 106 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 ‫טוב, אימא?‬ 107 00:05:50,559 --> 00:05:54,438 ‫אני רק מבקשת שתורידי את הביו-נתונים‬ ‫ותפסיקי לסדר לי דייטים.‬ 108 00:05:54,522 --> 00:05:56,982 ‫סליחה, ביו מה?‬ ‫-ביו-נתונים.‬ 109 00:05:57,066 --> 00:06:00,986 ‫זה כמו קו"ח, רק שאימא שלך כותבת את זה.‬ ‫במקום לקבל עבודה, אתה מתחתן.‬ 110 00:06:01,070 --> 00:06:06,283 ‫לא. זה לא זה. זה פרופיל מקוון מודרני.‬ 111 00:06:06,367 --> 00:06:09,578 ‫דרך נחמדה לפגוש בחור נחמד כזה.‬ 112 00:06:09,662 --> 00:06:12,581 {\an8}‫תכירי את רבישנקר שאה.‬ ‫-סוניטה.‬ 113 00:06:12,665 --> 00:06:15,209 ‫ההודי הצעיר ביותר שזכה ‬ ‫בתחרות האיות הארצית.‬ 114 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 ‫אימא.‬ ‫-הלך ל-MIT בגיל 16.‬ 115 00:06:17,920 --> 00:06:18,796 ‫תראי!‬ 116 00:06:18,879 --> 00:06:22,800 ‫"שלום, אני בחור טוב מאוד. למדתי ב-MIT. ‬ ‫אני מנהל…"‬ 117 00:06:22,883 --> 00:06:23,717 ‫אימא!‬ 118 00:06:25,928 --> 00:06:29,598 ‫האימא של הבחור המסכן הזאת כתבה את זה.‬ ‫אין לו מושג שזה קיים.‬ 119 00:06:29,682 --> 00:06:30,683 ‫סוניטה.‬ 120 00:06:31,434 --> 00:06:34,645 ‫תיהנו מהסעודה שלכם. ‬ ‫הוויכוח הזה לועס לי את המוח.‬ 121 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 ‫תיהנה. הצלחת הזאת מיועדת לבעל ‬ ‫שצריך להיות כאן.‬ 122 00:06:41,444 --> 00:06:44,363 ‫אמרתי לה לא לעשות את זה. אל תכעסי עליי.‬ 123 00:06:44,447 --> 00:06:48,617 ‫טוב, אני אקרא לך אימא בקרוב.‬ 124 00:06:52,204 --> 00:06:54,748 ‫הביריאני הזה נראה מעולה.‬ 125 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‫זה רק אורז.‬ 126 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 ‫ואין לנו ריש מתגלגלת.‬ 127 00:06:58,419 --> 00:07:00,087 ‫זהירות, זה חריף.‬ 128 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 ‫אני מת על ח…‬ 129 00:07:03,591 --> 00:07:04,508 ‫אתה בסדר, מותק?‬ 130 00:07:04,592 --> 00:07:06,594 ‫אימא, לא אפגוש את הראבי הזה.‬ 131 00:07:07,178 --> 00:07:08,220 ‫בסדר.‬ 132 00:07:08,304 --> 00:07:09,472 ‫תעשי ממני שקרנית.‬ 133 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‫אלוהים. אמרת לאמא שלו‬ ‫שאני אפגוש אותו, נכון?‬ 134 00:07:12,975 --> 00:07:16,020 ‫אני לא יכולה לתת לך לוותר ‬ ‫רק בגלל קריש, הלא יוצלח הזה.‬ 135 00:07:16,103 --> 00:07:19,356 ‫קריש? זה לא קשור לקריש.‬ ‫למה כולם חושבים שכן?‬ 136 00:07:19,440 --> 00:07:22,651 ‫תירגעי.‬ ‫-התגברתי על זה. למה אתם לא? אלוהים.‬ 137 00:07:27,031 --> 00:07:28,782 ‫למה את מזכירה את קריש?‬ 138 00:07:28,866 --> 00:07:30,826 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ 139 00:07:32,203 --> 00:07:35,247 ‫פשוט נמשיך ונאכל קארי-ך.‬ 140 00:07:35,331 --> 00:07:37,791 ‫לא, תפסיק.‬ ‫-אני לא יודע למה אמרתי את זה.‬ 141 00:07:44,465 --> 00:07:46,926 ‫היי. את בסדר, אחותי?‬ 142 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 ‫כן.‬ 143 00:07:49,595 --> 00:07:51,472 ‫אני צריכה שתעשי לי טובה.‬ 144 00:07:52,473 --> 00:07:56,519 ‫את ואימא לא יכולות להמשיך ככה.‬ ‫יש לי יותר מדי על הראש.‬ 145 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 ‫אני לא רוצה שאימא תהיה אומללה בחתונה שלי.‬ 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,774 ‫אז את רוצה שאני אהיה אומללה במקומה?‬ 147 00:08:01,857 --> 00:08:03,108 ‫זה דייט אחד.‬ 148 00:08:03,192 --> 00:08:04,443 ‫זה שקר, פרי.‬ 149 00:08:04,527 --> 00:08:07,363 ‫שיקרת לאימא ואבא לגבי חברים אחרים.‬ ‫-שקט.‬ 150 00:08:08,030 --> 00:08:11,200 ‫לא לפניהם.‬ ‫-את מתכוונת לגאנש ולחבריו האלים?‬ 151 00:08:11,283 --> 00:08:13,244 ‫כן.‬ ‫-הם כבר יודעים.‬ 152 00:08:13,327 --> 00:08:16,080 ‫בחייך, הייתי בת 16. לא היה מה לספר.‬ 153 00:08:16,163 --> 00:08:19,375 ‫לא נראה לי שאימא ואבא ‬ ‫בכלל רוצים לדעת עלינו את האמת.‬ 154 00:08:19,458 --> 00:08:22,670 ‫למשל, שנהגנו להתגנב החוצה ‬ ‫כדי לצפות בסרטים למבוגרים בלבד?‬ 155 00:08:22,753 --> 00:08:25,548 ‫או את זה שאת וניק גרים יחד?‬ 156 00:08:25,631 --> 00:08:26,465 ‫שקט.‬ 157 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 ‫את יכולה בבקשה לעזור לי עם זה?‬ 158 00:08:30,219 --> 00:08:32,221 ‫תהיי יוצאת דופן בעוד שלושה חודשים.‬ 159 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 ‫בינתיים, אם את רוצה שיעזבו אותך בשקט,‬ 160 00:08:36,058 --> 00:08:37,351 ‫תצאי לדייט הזה.‬ 161 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‫טוב, בסדר. אני אפגוש את הגאון מ-MIT.‬ 162 00:08:43,983 --> 00:08:47,027 ‫אבל אין יותר שידוכים ‬ ‫ואת מורידה את הפרופיל הזה.‬ 163 00:08:47,111 --> 00:08:50,114 ‫טוב, כל עוד תסכימי ללכת גם לחתונות.‬ 164 00:08:50,197 --> 00:08:52,658 ‫מה?‬ ‫-זה המקום הכי טוב למצוא בעל.‬ 165 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 ‫חשבתי שבאינטרנט הכי טוב.‬ 166 00:08:54,451 --> 00:08:55,619 ‫זה גם הכי טוב.‬ 167 00:08:55,703 --> 00:08:57,204 ‫אימא, יש לי חיים.‬ 168 00:08:57,288 --> 00:08:58,706 ‫אלה גם החיים שלך.‬ 169 00:08:59,873 --> 00:09:01,083 ‫את רואה את זה?‬ 170 00:09:01,166 --> 00:09:04,587 ‫אבא של סונה אסף אותנו מנמל התעופה ‬ ‫כשעברנו למדינה הזאת.‬ 171 00:09:04,670 --> 00:09:07,965 ‫לא היה לנו כלום. ‬ ‫רק שמונה דולר והבגדים שלגופנו.‬ 172 00:09:08,048 --> 00:09:10,092 ‫באמת? אז מה היה לכם במזוודות?‬ 173 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 ‫הבגדים שלא היו לגופנו.‬ 174 00:09:12,469 --> 00:09:13,929 ‫וזה.‬ 175 00:09:14,013 --> 00:09:16,849 ‫אימא של רוהיט טיפלה בך כשפרייה נולדה.‬ 176 00:09:16,932 --> 00:09:18,350 ‫זו הייתה אימא של קומייל.‬ 177 00:09:18,434 --> 00:09:21,228 ‫לא. ‬ ‫אימא של קומייל עברה ניתוח להסרת כיס המרה.‬ 178 00:09:21,312 --> 00:09:23,230 ‫זו הייתה אימא של רוהיט בוודאות.‬ 179 00:09:23,314 --> 00:09:26,025 ‫טוב, חבר'ה, אני יודעת שאלה חברים שלכם…‬ 180 00:09:26,108 --> 00:09:29,612 ‫לא חברים, אשה. משפחה. קהילה.‬ 181 00:09:29,695 --> 00:09:34,241 ‫בשבילך אלה רק חתונות, ‬ ‫אבל בשבילנו זו חגיגה של החיים שבנינו.‬ 182 00:09:34,325 --> 00:09:35,492 ‫משמונה דולר.‬ 183 00:09:35,576 --> 00:09:39,455 ‫אתם מבינים שייתכן שאני לא רוצה ‬ ‫בעל או שותף בחיים שלי?‬ 184 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 ‫אוי! לא!‬ 185 00:09:42,291 --> 00:09:43,917 ‫לא!‬ ‫-סוניטה?‬ 186 00:09:44,001 --> 00:09:48,255 ‫אוי, ילדה. אני לא יכולה לתת לך לוותר ‬ ‫על חיים שלמים של אושר.‬ 187 00:09:48,339 --> 00:09:50,924 ‫ילדה, אנחנו רק רוצים את הטוב ביותר עבורך.‬ 188 00:09:52,343 --> 00:09:53,636 ‫אני יודעת מה אתם עושים.‬ 189 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 ‫אתם תמיד עושים את זה.‬ 190 00:09:55,971 --> 00:09:57,640 ‫בסדר. אני אלך לכמה חתונות.‬ 191 00:09:57,723 --> 00:10:01,477 ‫לא כמה. כולן. תראי להם שאנחנו לא מתביישים.‬ ‫-אימא.‬ 192 00:10:01,560 --> 00:10:04,355 ‫תראי, אם תעשי את זה, ‬ ‫אני אוריד את הפרופיל שלך.‬ 193 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 ‫מעולה.‬ ‫-אבל את עדיין צריכה לפגוש את ראבי.‬ 194 00:10:06,649 --> 00:10:08,233 ‫יש לי הרגשה טובה לגביו.‬ 195 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 ‫לא.‬ ‫-בבקשה.‬ 196 00:10:09,234 --> 00:10:10,361 ‫אימא, לא!‬ ‫-כן.‬ 197 00:10:10,444 --> 00:10:11,654 ‫אימא! לא!‬ ‫-שקט!‬ 198 00:10:32,299 --> 00:10:33,801 ‫רבישנקר שאה?‬ 199 00:10:34,802 --> 00:10:36,470 ‫היי! רק…‬ ‫-ראבי?‬ 200 00:10:36,553 --> 00:10:37,888 ‫רק ראבי.‬ 201 00:10:37,971 --> 00:10:42,726 ‫אכפת לך אם נזמין? אני מתה מרעב.‬ ‫-בטח. נעים מאוד.‬ 202 00:10:44,186 --> 00:10:45,020 ‫מה תרצו?‬ 203 00:10:45,104 --> 00:10:50,526 ‫היי. אני רוצה המבורגר צ'דר כפול,‬ ‫צ'יפס גבינה גדול ומים. תודה.‬ 204 00:10:51,193 --> 00:10:56,073 ‫והוא ייקח… מה יש לכם בכלל בשביל ‬ ‫"בחור צמחוני אדוק שמחפש בחורה פשוטה"?‬ 205 00:10:57,533 --> 00:10:59,326 ‫לא אדוק, לא צמחוני.‬ 206 00:10:59,410 --> 00:11:02,496 ‫אני אקח את אותו הדבר. ‬ ‫רק עם קולה, לא מים. תודה.‬ 207 00:11:02,996 --> 00:11:03,831 ‫זה יוצא…‬ 208 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 ‫כולל מס של 6.65 אחוזים, 21.40.‬ 209 00:11:08,085 --> 00:11:08,919 ‫יפה מאוד.‬ 210 00:11:09,712 --> 00:11:11,046 ‫איך עשית את זה?‬ 211 00:11:11,130 --> 00:11:13,549 ‫זה סתם קטע של בחורה פשוטה.‬ 212 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 ‫תודה.‬ 213 00:11:15,968 --> 00:11:17,052 ‫נלך?‬ 214 00:11:23,183 --> 00:11:26,812 ‫אז, ראבי, אתה באמת יכול לאיית משהו?‬ 215 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 ‫מ', ש', ה'…‬ 216 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 ‫נו, באמת. מצחיק מאוד.‬ 217 00:11:35,112 --> 00:11:36,739 ‫תאיית "קשקשנות".‬ 218 00:11:36,822 --> 00:11:39,032 ‫תקשיבי, אני לא רוקד לפי פקודה. אז…‬ 219 00:11:39,116 --> 00:11:42,411 ‫אתה תעשה מאימא שלך שקרנית? תאיית את זה.‬ ‫-ברצינות?‬ 220 00:11:42,494 --> 00:11:46,957 ‫אלוהים. בסדר. קשקשנות. ‬ ‫ק', ש', ק', ש', נ', ו', ת'. קשקשנות.‬ 221 00:11:47,750 --> 00:11:48,751 ‫כל הכבוד.‬ 222 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 ‫תודה.‬ ‫-מה ההגדרה?‬ 223 00:11:50,002 --> 00:11:53,130 ‫שלשול מילולי. זו מילה טובה בשבילך.‬ 224 00:11:54,423 --> 00:11:55,466 ‫בתיאבון.‬ 225 00:11:55,549 --> 00:12:00,053 ‫אימא שלך שכחה לציין את השנינות שלך.‬ ‫כל כך עדינה ומתוחכמת.‬ 226 00:12:00,137 --> 00:12:04,349 ‫גם אימא שלך השמיטה כמה דברים.‬ ‫-טוב, בסדר. הנה זה בא.‬ 227 00:12:04,433 --> 00:12:08,353 ‫פוצצתי את האירוסין שלי ‬ ‫לרווק הכי מבוקש בניו ג'רזי,‬ 228 00:12:08,437 --> 00:12:12,065 ‫הרחקתי את חבריי הטובים ביותר, ‬ ‫המטתי חרפה וקלון על משפחתי.‬ 229 00:12:12,149 --> 00:12:14,860 ‫ואני לא מורשית לנסוע יותר ‬ ‫בתחבורה הציבורית במחוז וודברידג'.‬ 230 00:12:14,943 --> 00:12:16,779 ‫אבל זו הייתה אי הבנה.‬ 231 00:12:16,862 --> 00:12:19,823 ‫התכוונתי להגיד שאת יפה יותר במציאות.‬ 232 00:12:19,907 --> 00:12:21,200 ‫אימא שלך כתבה גם את זה?‬ 233 00:12:21,283 --> 00:12:23,035 ‫לא, זה לגמרי שלי.‬ 234 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ‫ראבי.‬ 235 00:12:28,165 --> 00:12:28,999 ‫אשה.‬ 236 00:12:30,209 --> 00:12:32,836 ‫הסיבה היחידה שהסכמתי לפגוש אותך כאן‬ 237 00:12:32,920 --> 00:12:35,672 ‫היא כדי שאימא שלי תוריד את הפרופיל שלי.‬ 238 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ‫אז זה…‬ 239 00:12:37,925 --> 00:12:38,759 ‫אנחנו…‬ 240 00:12:38,842 --> 00:12:40,135 ‫…לא יקרה בחיים.‬ 241 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 ‫לא יקרה בחיים.‬ 242 00:12:42,721 --> 00:12:43,972 ‫איך את כל כך בטוחה?‬ 243 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 ‫כי ההורים שלנו ארגנו את זה.‬ 244 00:12:47,684 --> 00:12:48,519 ‫אז?‬ 245 00:12:49,228 --> 00:12:50,062 ‫אז?‬ 246 00:12:51,522 --> 00:12:55,275 ‫וואו. טוב. מה לגבי זה? ‬ ‫בדיוק התחלתי עבודה חדשה.‬ 247 00:12:55,359 --> 00:12:58,904 ‫זה משתלט לי על החיים. ‬ ‫אין לי זמן לכלום ואין לי בעיה עם זה.‬ 248 00:12:58,987 --> 00:13:02,199 ‫בדיוק לקחתי הפסקה מהעבודה שלי‬ ‫שהשתלטה לי על החיים.‬ 249 00:13:02,282 --> 00:13:05,035 ‫יש לי את כל הזמן שבעולם ‬ ‫ואין לי שום בעיה עם זה.‬ 250 00:13:06,245 --> 00:13:08,413 ‫אז אין לך עבודה?‬ 251 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‫האמת היא…‬ 252 00:13:09,832 --> 00:13:12,084 ‫מה קרה לבחור עם הסטארט-אפ?‬ 253 00:13:12,167 --> 00:13:14,753 ‫הרווחתי כסף מסטארט-אפ, אבל זה לא מי שאני.‬ 254 00:13:14,837 --> 00:13:16,463 ‫אני מעדיף לעשות מה שאני אוהב.‬ 255 00:13:16,547 --> 00:13:18,549 ‫רוב האנשים לא יכולים להרשות לעצמם ‬ ‫לקבל החלטה כזו.‬ 256 00:13:18,632 --> 00:13:22,135 ‫זה מעניין. ‬ ‫לא יכולים להרשות לעצמם או מפחדים?‬ 257 00:13:24,596 --> 00:13:25,848 ‫אתה רואה? הלך עלינו.‬ 258 00:13:27,474 --> 00:13:28,308 ‫טוב.‬ 259 00:13:28,392 --> 00:13:30,185 ‫תתעודד. ניצלת.‬ 260 00:13:31,186 --> 00:13:32,646 ‫בכל אופן, בחורה חייבת לאכול.‬ 261 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 ‫אני אזוז.‬ 262 00:13:37,276 --> 00:13:39,528 ‫טוב.‬ ‫-כן. אבל…‬ 263 00:13:40,612 --> 00:13:43,240 ‫תודה. זה היה מעניין.‬ 264 00:13:46,535 --> 00:13:48,453 ‫תודה על ההמבורגר.‬ ‫-מתי שתרצה.‬ 265 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 ‫בתיאבון.‬ 266 00:13:49,746 --> 00:13:50,581 ‫כן.‬ 267 00:13:59,256 --> 00:14:01,091 ‫וואו! יום הולדת שמח, אבא.‬ 268 00:14:01,174 --> 00:14:04,511 ‫אז, מר אזרח ותיק, איך ההרגשה?‬ 269 00:14:04,595 --> 00:14:08,599 ‫מי חשב שאהיה אב לגבר בשנות ה-30 לחייו ‬ ‫שעדיין מתנהג כמו ילד?‬ 270 00:14:08,682 --> 00:14:10,976 ‫לא היום, דינש. ראבי כאן.‬ 271 00:14:11,059 --> 00:14:12,311 ‫קניתי לך מתנה.‬ 272 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 ‫לא. בלי מתנות.‬ 273 00:14:14,563 --> 00:14:17,441 ‫אני לא יכול ליהנות מיום ההולדת שלי ‬ ‫עד שהבן שלי ימצא אישה.‬ 274 00:14:17,524 --> 00:14:19,818 ‫הוא מנסה. הוא יצא עם אשה.‬ 275 00:14:19,902 --> 00:14:22,529 ‫והבנת שנשים רוצות גברים ולא ילדים?‬ 276 00:14:22,613 --> 00:14:23,697 ‫דינש.‬ 277 00:14:23,780 --> 00:14:26,199 ‫העלית פרופיל לגמרי מטעה שלי.‬ 278 00:14:26,283 --> 00:14:30,162 ‫כתבת, "מחפש בחורה פשוטה".‬ ‫אני לא רוצה פשוט. פשוט זה משעמם.‬ 279 00:14:30,245 --> 00:14:31,747 ‫אתה לא יכול להיות כזה בררן.‬ 280 00:14:31,830 --> 00:14:34,207 ‫אבא, אני גאה בחיי.‬ ‫-יופי.‬ 281 00:14:34,291 --> 00:14:38,170 ‫גאה באבטלה, גאה בלא לצאת לדייטים, ‬ ‫גאה בחולצה הזאת.‬ 282 00:14:38,253 --> 00:14:41,924 ‫היית כל כך מבריק, ראבי. MIT!‬ 283 00:14:42,007 --> 00:14:43,926 ‫דינש, מה שהיה, היה.‬ 284 00:14:44,885 --> 00:14:48,096 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן למצוא בחורה טובה.‬ 285 00:14:48,180 --> 00:14:50,140 ‫אימא.‬ ‫-טובה, לא משעממת.‬ 286 00:14:50,223 --> 00:14:51,808 ‫אין שום דבר פסול במשעממת.‬ 287 00:14:51,892 --> 00:14:53,936 ‫בבקשה, ילד. רק תנסה.‬ 288 00:14:55,228 --> 00:14:56,063 ‫בשבילי.‬ 289 00:14:56,146 --> 00:14:57,773 ‫בסדר, אימא. אני אנסה.‬ 290 00:15:05,697 --> 00:15:06,990 ‫תראי מה מצאתי.‬ 291 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 ‫תיקים על הרומן הסודי שלך ‬ ‫עם בן משפחת המלוכה.‬ 292 00:15:09,618 --> 00:15:11,328 ‫הם הושמדו.‬ 293 00:15:11,411 --> 00:15:15,415 ‫אלה מקרי בוחן של כל הלוואת מיקרו‬ ‫שהחברה שלנו מימנה.‬ 294 00:15:15,499 --> 00:15:19,795 ‫וגם מהדורת בגדי ים משנת 1997‬ ‫של מגזין "פוקסי גאלס".‬ 295 00:15:19,878 --> 00:15:21,463 ‫אני יודעת שזה לא שלך.‬ 296 00:15:21,546 --> 00:15:24,091 ‫אל תהיי כל כך בטוחה. למדתי בקולג'.‬ 297 00:15:24,716 --> 00:15:28,220 ‫אז, תיקיות. כמו במאה ה-19?‬ 298 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‫יותר כמו מ-25 השנים האחרונות.‬ 299 00:15:30,263 --> 00:15:33,558 ‫אני רוצה שתנתחי אותם ‬ ‫ותלמדי מה אנחנו עושים,‬ 300 00:15:33,642 --> 00:15:35,686 ‫איך אנחנו עושים את זה ולמה.‬ 301 00:15:35,769 --> 00:15:37,562 ‫זה יכול לקחת כל הקיץ.‬ 302 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 ‫אני רוצה שתהיי כזאת מבריקה,‬ ‫שסינגפור לא תוכל לסרב.‬ 303 00:15:40,565 --> 00:15:42,192 ‫אבל הם כן סירבו.‬ 304 00:15:42,275 --> 00:15:46,113 ‫דיברתי עם הבכירים בלונדון ‬ ‫ועם חבר קרוב שלי.‬ 305 00:15:46,196 --> 00:15:49,408 ‫הם ינסו להפעיל קשרים כדי להחזיר אותם.‬ 306 00:15:49,491 --> 00:15:51,743 ‫אבל אם תפשלי הפעם…‬ ‫-ראשים ייערפו.‬ 307 00:15:51,827 --> 00:15:53,245 ‫זה קצת מימי הביניים.‬ 308 00:15:53,328 --> 00:15:55,330 ‫אבל כן, הראשים של שנינו.‬ 309 00:15:56,373 --> 00:16:00,252 ‫וגם אותי יפטרו כנראה,‬ ‫ואני אצטרך להוציא את הילד שלי מהגן.‬ 310 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 ‫והוא לא יתקבל לפרינסטון.‬ ‫-שאפתנית, זאת.‬ 311 00:16:02,796 --> 00:16:03,714 ‫בואי.‬ 312 00:16:04,214 --> 00:16:07,342 ‫אימא, אני בעבודה.‬ ‫-אל תגידי לי, "אני בעבודה".‬ 313 00:16:07,426 --> 00:16:08,844 ‫מה עשיתי עכשיו?‬ 314 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 ‫התנהגת כמו טיפשה גמורה!‬ ‫-מה?‬ 315 00:16:11,263 --> 00:16:14,391 ‫פוג'ה פאטל אמרה שראבי שאה שלשל בגללך.‬ 316 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 ‫מה? לא! ביקשתי ממנו לאיית קשקשנות.‬ 317 00:16:17,477 --> 00:16:19,771 ‫מה זה?‬ ‫-שלשול מילולי.‬ 318 00:16:19,855 --> 00:16:21,898 ‫את מתכוונת לשלשול מהפה…‬ 319 00:16:23,316 --> 00:16:27,446 ‫כדאי שתתנהגי יפה בחתונה הבאה ‬ ‫או שהעסקה שלנו מבוטלת!‬ 320 00:16:30,198 --> 00:16:33,035 ‫היום החתן והכלה שלנו מתאחדים‬ 321 00:16:33,118 --> 00:16:36,288 ‫כדי לחגוג את המסורת ההינדית והיהודית,‬ 322 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 ‫כדי ללמוד את הטוב ביותר ‬ ‫ממה שיש לכל אחת להציע,‬ 323 00:16:39,499 --> 00:16:42,919 ‫ולאשר את העובדה שהאהבה, ‬ ‫עליה מדברים בכל הדתות,‬ 324 00:16:43,003 --> 00:16:44,629 ‫היא מקום המפגש האמיתי שלנו.‬ 325 00:16:45,547 --> 00:16:50,761 ‫הם מבטיחים להיות כנים, פתוחים, ‬ ‫נאמנים ומסורים זה לזו.‬ 326 00:16:50,844 --> 00:16:55,390 ‫האחריות הזאת מדברת על אמונה ‬ ‫ועל אהבתם ותמיכתם של כל חבריכם.‬ 327 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‫מזל טוב!‬ 328 00:17:14,284 --> 00:17:16,870 ‫כן! היי!‬ 329 00:17:18,997 --> 00:17:21,041 ‫הפסדתי את ניק לדודים.‬ 330 00:17:21,124 --> 00:17:23,043 ‫עדיף מאשר לשושבינות.‬ 331 00:17:24,044 --> 00:17:26,588 ‫עדיף מאשר שיתחיל איתך חנון ‬ ‫שזכה בתחרות איות.‬ 332 00:17:26,671 --> 00:17:29,800 ‫"היי, אני ראבי. למדתי ב-MIT. ‬ ‫רוצה לשחק שבץ נא?‬ 333 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 ‫לא, תודה, מר חנון. ‬ ‫אני מעדיפה לנקות פתח ניקוז."‬ 334 00:17:36,139 --> 00:17:37,265 ‫אתה החנון.‬ 335 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 ‫כן. אני חנונית. אני מתה על חנונים.‬ 336 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 ‫תוצאות פסיכומטרי בשמיים!‬ 337 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 ‫טוב, אני אזוז.‬ ‫-הצלה יפה. זה היה חלקלק.‬ 338 00:17:47,025 --> 00:17:48,318 ‫את נראית צמאה.‬ 339 00:17:48,401 --> 00:17:50,028 ‫בדיוק התכוונתי ללכת.‬ 340 00:17:50,112 --> 00:17:51,571 ‫את הולכת הפעם?‬ 341 00:17:52,114 --> 00:17:55,200 ‫למה סיפרת לפוג'ה פאטל על הדייט שלנו?‬ ‫-פוג'ה מי?‬ 342 00:17:55,283 --> 00:17:58,411 ‫פוג'ה פאטל, מלכת הרכילות של הודו הקטנה?‬ 343 00:17:59,246 --> 00:18:01,832 ‫לא סיפרתי לאף אחד. למה שאספר למישהו?‬ 344 00:18:01,915 --> 00:18:04,167 ‫אה. היא ריגלה אחרינו.‬ 345 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 ‫לא ייאמן.‬ 346 00:18:07,629 --> 00:18:09,256 ‫אשה, יקירתי.‬ 347 00:18:09,756 --> 00:18:12,092 ‫ראבי. התקשרת לאחיינית שלי, טווינקל?‬ 348 00:18:12,175 --> 00:18:14,719 ‫היא מיס הודו של ניו ג'רזי, אתה יודע.‬ 349 00:18:14,803 --> 00:18:17,722 ‫לא, דודה פינקי… ‬ ‫-היא לא חכמה כמוך.‬ 350 00:18:17,806 --> 00:18:20,934 ‫אבל תחרות איות היא לא פרס נובל.‬ 351 00:18:21,852 --> 00:18:24,563 ‫פינקי, עזבי את ראבי. לראבי יש זמן. ‬ ‫אבל אשה.‬ 352 00:18:24,646 --> 00:18:27,357 ‫סוניטה בטח נואשת.‬ 353 00:18:27,440 --> 00:18:32,654 ‫כל הרופאים ועורכי הדין והדוקטורים האלה ‬ ‫ייתפסו מהר מאוד.‬ 354 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 ‫ואת תיתקעי עם שאריות.‬ 355 00:18:35,949 --> 00:18:39,911 ‫תחשבי איזו בושה! קריש מתחתן מהר כל כך ‬ ‫עם אישה צעירה יותר.‬ 356 00:18:39,995 --> 00:18:45,083 ‫אלוהים. לא ידעת. מסכנה.‬ ‫-מסכנה, אשה. ילדה מסכנה.‬ 357 00:18:45,167 --> 00:18:46,543 ‫אני בסדר גמור.‬ 358 00:18:46,626 --> 00:18:47,836 ‫לא. את יודעת מה?‬ 359 00:18:47,919 --> 00:18:51,214 ‫הכי טוב שתתארסי מהר ותתנקמי בו.‬ 360 00:18:51,298 --> 00:18:53,383 ‫אני לא מחפשת נקמה.‬ 361 00:18:53,466 --> 00:18:56,386 ‫אני רק רוצה קצת זמן ‬ ‫כדי להתרכז בקריירה שלי.‬ 362 00:18:56,469 --> 00:18:59,764 ‫יקירתי, הקריירה נעלמת, ‬ ‫אבל בעל ומשפחה?‬ 363 00:18:59,848 --> 00:19:01,349 ‫אלה לנצח, יקירתי.‬ 364 00:19:01,433 --> 00:19:03,393 ‫דודה, אני רואה שמחלקים מתנות…‬ 365 00:19:03,476 --> 00:19:05,103 ‫אל תדאגי.‬ 366 00:19:05,187 --> 00:19:09,608 ‫אנחנו מבטיחות לא לוותר עלייך‬ ‫עד שנדע שאת מאושרת.‬ 367 00:19:10,775 --> 00:19:11,610 ‫מאושרת.‬ 368 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 ‫לגמרי.‬ ‫-כן.‬ 369 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 ‫אבל… אתן לא רואות?‬ 370 00:19:16,323 --> 00:19:17,908 ‫אני מאושרת.‬ 371 00:19:17,991 --> 00:19:21,369 ‫נרגשת, למען האמת, כי גם אני פגשתי מישהו.‬ 372 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 ‫הנסיך ההודי שלי על הסוס הלבן, ממש כאן.‬ 373 00:19:26,666 --> 00:19:29,252 ‫שניכם? לא.‬ 374 00:19:29,336 --> 00:19:31,922 ‫שמעתי מפוג'ה פאטל שזה היה אסון.‬ 375 00:19:32,005 --> 00:19:34,132 ‫אסון? אנחנו? לא.‬ 376 00:19:34,216 --> 00:19:37,719 ‫אנחנו ההפך מאסון. אנחנו מושלמים יחד.‬ 377 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‫נכון, ראב? ראבי?‬ 378 00:19:40,722 --> 00:19:41,556 ‫ראבסטר.‬ 379 00:19:41,640 --> 00:19:46,269 ‫היא הבחורה הפשוטה שתמיד רציתי. ‬ ‫נכון, אשה?‬ 380 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ‫יופי. בהצלחה לך ולבחורה הפשוטה שלך.‬ 381 00:19:48,939 --> 00:19:50,774 ‫בואי נזוז, פינקי. קדימה.‬ 382 00:19:52,859 --> 00:19:53,818 ‫נחיה ונראה.‬ 383 00:19:55,070 --> 00:19:55,904 ‫ברצינות?‬ 384 00:19:55,987 --> 00:19:58,573 ‫הן הלכו, נכון?‬ ‫-כן, כדי להפיץ את השמועה.‬ 385 00:19:58,657 --> 00:20:01,451 ‫אני אגיד להם שנפרדנו בחתונה הבאה.‬ 386 00:20:01,534 --> 00:20:04,287 ‫ואז הן לא יפסיקו. אז, כן, בהצלחה.‬ 387 00:20:04,955 --> 00:20:08,250 ‫רגע. מה אם לא הייתי אומרת את זה?‬ ‫-בסדר.‬ 388 00:20:09,459 --> 00:20:12,462 ‫זה יהיה נורא לגרום לאנשים לחשוב ‬ ‫שאנחנו לא פנויים?‬ 389 00:20:12,545 --> 00:20:13,922 ‫ככה את מזמינה אותי לצאת?‬ 390 00:20:14,005 --> 00:20:16,883 ‫אני לא מזמינה אותך לצאת. ‬ ‫לא באמת, בכל מקרה.‬ 391 00:20:16,967 --> 00:20:19,970 ‫אני לא יודע לאן את חותרת.‬ ‫-אתה לא צריך לעשות כלום.‬ 392 00:20:20,053 --> 00:20:23,056 ‫רק תהדוף את הדודות השדכניות ‬ ‫כדי שאוכל לעבוד קצת.‬ 393 00:20:24,808 --> 00:20:25,809 ‫מה ייצא לי מזה?‬ 394 00:20:26,393 --> 00:20:27,811 ‫תקבל את החיים שלך בחזרה.‬ 395 00:20:27,894 --> 00:20:29,271 ‫יש לי את החיים שלי.‬ 396 00:20:33,108 --> 00:20:34,067 ‫לא, אין לך.‬ 397 00:20:35,068 --> 00:20:35,944 ‫בוא.‬ 398 00:20:38,196 --> 00:20:40,907 ‫תחשוב על זה, לכמה חתונות הודיות הוזמנת?‬ 399 00:20:40,991 --> 00:20:42,200 ‫שש עשרה.‬ ‫-תשע עשרה.‬ 400 00:20:42,284 --> 00:20:45,453 ‫אז נלך לאלה ששנינו הוזמנו אליהן.‬ ‫זה מצמצם את זה ל-14.‬ 401 00:20:45,537 --> 00:20:47,831 ‫איך הגעת לזה?‬ ‫-אני אשפית במתמטיקה.‬ 402 00:20:47,914 --> 00:20:50,125 ‫אשה, לא הסכמתי לחתונה אחת.‬ 403 00:20:50,208 --> 00:20:53,086 ‫אם נאחד כוחות, לא נצטרך להתמודד עם זה.‬ 404 00:20:53,169 --> 00:20:55,755 ‫יש אנשים שנהנים מזה.‬ ‫-אתה נהנה, ראבי?‬ 405 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 ‫את רוצה לשקר ולספר לכולם שאנחנו זוג.‬ 406 00:20:58,091 --> 00:21:01,052 ‫לא לשקר, רק להעמיד פנים‬ ‫עד שתסתיים עונת החתונות.‬ 407 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 ‫אני נותנת לך אפשרות בחירה.‬ 408 00:21:02,846 --> 00:21:05,432 ‫קיץ אתי או קיץ עם…‬ 409 00:21:05,515 --> 00:21:06,349 ‫איתה.‬ 410 00:21:06,433 --> 00:21:07,559 ‫היי, דודה פינקי.‬ 411 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 ‫כן, אני אוותר על שתי האפשרויות.‬ 412 00:21:11,855 --> 00:21:14,357 ‫בסדר, אני אשלם לך. חמישים דולר לחתונה.‬ 413 00:21:14,441 --> 00:21:15,817 ‫אלוהים! את צוחקת עליי.‬ 414 00:21:15,900 --> 00:21:17,360 ‫שבעים וחמש.‬ ‫-לא.‬ 415 00:21:17,444 --> 00:21:18,361 ‫מאה, הצעה אחרונה.‬ 416 00:21:18,445 --> 00:21:19,779 ‫חמש מאות.‬ ‫-מה?‬ 417 00:21:19,863 --> 00:21:20,947 ‫אני צוחק.‬ 418 00:21:21,448 --> 00:21:25,076 ‫ברצינות, אני לא מעוניין ‬ ‫במערכת יחסים בכאילו, טוב?‬ 419 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 ‫אפשר בבקשה להתרכז?‬ 420 00:21:26,494 --> 00:21:29,414 ‫אל תהיה כזה אנוכי. ‬ ‫תעשה את זה למען ההורים שלך.‬ 421 00:21:29,497 --> 00:21:31,791 ‫לפחות עד סוף עונת החתונות.‬ 422 00:21:32,959 --> 00:21:35,503 ‫הוא הסכים לצאת איתך בכאילו? מה עובר עליו?‬ 423 00:21:35,587 --> 00:21:36,796 ‫בעצם, מה עובר עלייך?‬ 424 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 ‫אני גאונה, זה מה שעובר עליי.‬ 425 00:21:39,215 --> 00:21:40,675 ‫מה תעשי כשאימא תגלה?‬ 426 00:21:40,759 --> 00:21:43,178 ‫היא תהיה מאושרת. זה כל העניין.‬ 427 00:21:43,261 --> 00:21:45,805 ‫איך חצי מיליארד נשים ‬ ‫לובשות את הדברים האלה?‬ 428 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 ‫כן, היא תהיה מאושרת עד שהיא תגלה את האמת.‬ 429 00:21:49,017 --> 00:21:52,270 ‫תירגעי. הוא מייסד סטארט-אפ מ-MIT.‬ ‫חלומה של כל אימא.‬ 430 00:21:53,605 --> 00:21:59,027 ‫והחלק הכי טוב ‬ ‫הוא שאף אחד לא צריך להיות אומלל יותר.‬ 431 00:22:04,616 --> 00:22:07,994 ‫אבא, אני יכול בבקשה לקנות מדיח כלים חדש?‬ 432 00:22:08,078 --> 00:22:11,247 ‫זה כל כך אופייני לדור שלך.‬ 433 00:22:11,331 --> 00:22:13,958 ‫לזרוק כסף בכל פעם שיש בעיה קטנה.‬ 434 00:22:15,502 --> 00:22:18,630 ‫אתה יודע, אבא, אתה תשמח לשמוע את זה.‬ 435 00:22:19,923 --> 00:22:21,841 ‫אני אפגוש שוב את אשה.‬ ‫-באמת?‬ 436 00:22:21,925 --> 00:22:23,093 ‫כן.‬ 437 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 ‫היא הסכימה?‬ 438 00:22:24,135 --> 00:22:25,887 ‫כן, אבא, היא הסכימה.‬ 439 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 ‫לצאת איתך שוב?‬ 440 00:22:27,764 --> 00:22:28,598 ‫כן.‬ 441 00:22:30,058 --> 00:22:31,267 ‫אתה בטוח?‬ 442 00:22:31,351 --> 00:22:32,644 ‫כן, אני בטוח.‬ 443 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 ‫ילד, תקשיב לי.‬ 444 00:22:35,021 --> 00:22:37,774 ‫אל תפספס את ההזדמנות הזאת. תפעל במהירות.‬ 445 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‫טוב, אבא, רק הכרנו.‬ 446 00:22:39,317 --> 00:22:41,945 ‫אין בעיה. אבל זה הזמן לפעול.‬ 447 00:22:42,529 --> 00:22:44,656 ‫לפני שהיא תגלה מה עשינו.‬ 448 00:22:44,739 --> 00:22:46,825 ‫טוב. תקשיב, אבא, אני מאחר.‬ 449 00:22:46,908 --> 00:22:47,742 ‫כן.‬ 450 00:22:47,826 --> 00:22:50,161 ‫אל תאמץ את הגב שלך בבקשה, בסדר?‬ 451 00:22:50,954 --> 00:22:53,540 ‫ראבי, תזכור מה אימך אמרה.‬ 452 00:22:54,749 --> 00:22:57,419 ‫מה שהיה, היה. אין צורך להזכיר את זה.‬ 453 00:22:58,586 --> 00:22:59,546 ‫ששש.‬ 454 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 ‫ביי, אבא.‬ 455 00:23:02,006 --> 00:23:04,467 ‫וינה, יש לו עוד דייט!‬ 456 00:23:05,009 --> 00:23:06,010 ‫- הינדו סבהה -‬ 457 00:23:17,689 --> 00:23:19,149 ‫היי, יש לי שטרות של דולר.‬ 458 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 ‫האושר של אשה שווה יותר מדולר אחד.‬ 459 00:23:23,403 --> 00:23:24,529 ‫גם שלי.‬ 460 00:23:29,075 --> 00:23:31,744 ‫סוניטה, את חתיכת שדכנית, מה?‬ 461 00:23:31,828 --> 00:23:36,040 ‫כן. אשה וראבי נראו זוג ממש חמוד ‬ ‫בחתונה של סונה.‬ 462 00:23:36,124 --> 00:23:38,418 ‫באמת?‬ ‫-הבחור מתחרות האיות?‬ 463 00:23:38,501 --> 00:23:40,628 ‫אפשר לומר שזה אפילו לא ייאמן.‬ 464 00:23:41,921 --> 00:23:43,548 ‫מה כל כך לא ייאמן?‬ 465 00:23:43,631 --> 00:23:45,842 ‫טוב, תראי בעצמך.‬ 466 00:23:47,385 --> 00:23:48,303 ‫אלוהים אדירים.‬ 467 00:23:49,429 --> 00:23:51,890 ‫ויג'יי, נאה מאוד.‬ 468 00:23:54,601 --> 00:23:57,145 ‫יש לך עודף מ-20?‬ ‫-בטח.‬ 469 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 ‫ויג'יי!‬ 470 00:23:59,731 --> 00:24:01,524 ‫ויג'יי! מהר.‬ 471 00:24:02,817 --> 00:24:03,902 ‫תראה.‬ 472 00:24:03,985 --> 00:24:05,069 ‫זה הוא.‬ ‫-כן.‬ 473 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 ‫הוא גבוה.‬ ‫-הוא יושב.‬ 474 00:24:08,406 --> 00:24:09,741 ‫כן, אבל אפשר לראות.‬ 475 00:24:11,659 --> 00:24:13,620 ‫תצלם. תוציא את המצלמה.‬ 476 00:24:17,999 --> 00:24:19,417 ‫קצת קריאה קלילה?‬ 477 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ‫אה. כן.‬ 478 00:24:21,961 --> 00:24:23,755 ‫את עוסקת בפיננסים, נכון?‬ 479 00:24:24,422 --> 00:24:25,757 ‫מיקרו מימון.‬ 480 00:24:25,840 --> 00:24:28,009 ‫זה הסוג הקטן, נכון?‬ 481 00:24:28,843 --> 00:24:31,471 ‫זה קצת מצמצם את העניין, אבל כן.‬ 482 00:24:32,472 --> 00:24:35,433 ‫אני מנסה ליצור מיזם הלוואות‬ 483 00:24:35,517 --> 00:24:38,436 ‫לנשים בדרום מזרח אסיה ‬ ‫כדי שיוכלו להקים עסקים משלהן.‬ 484 00:24:39,020 --> 00:24:41,189 ‫וואו, טוב. זה מרשים.‬ 485 00:24:41,814 --> 00:24:42,649 ‫תודה.‬ 486 00:24:47,737 --> 00:24:52,158 ‫אולי תקראי קצת, ‬ ‫ואם יהיה זמן, נעשה סיבוב בחדר.‬ 487 00:24:52,242 --> 00:24:55,286 ‫את יודעת, נגיד שלום לאלים.‬ ‫נשמור על מראית עין.‬ 488 00:24:56,204 --> 00:24:58,248 ‫אולי עוד מעט.‬ ‫-בסדר.‬ 489 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 ‫או שאולי נוכל לייעץ לגיסך איך להתפלל, כי…‬ 490 00:25:06,506 --> 00:25:07,840 ‫מה הוא עושה?‬ 491 00:25:14,138 --> 00:25:17,350 ‫נראה לך שהוא יעשה את תנוחת הכלב?‬ ‫-יכול מאוד להיות.‬ 492 00:25:17,934 --> 00:25:18,977 ‫אוי, ניק.‬ 493 00:25:19,060 --> 00:25:22,188 ‫זה היה חביב בהתחלה. אבל עכשיו זה פשוט…‬ 494 00:25:23,356 --> 00:25:27,318 ‫אני רוצה שהוא יתנהג רגיל.‬ ‫הבחור השקט שהתאהבתי בו.‬ 495 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 ‫ניק עדיין הבחור הזה.‬ 496 00:25:30,238 --> 00:25:33,950 ‫חתונות משגעות אנשים. אני יודעת, טוב?‬ 497 00:25:34,033 --> 00:25:36,661 ‫פשוט תדברי אתו. בואי הנה, שבי.‬ 498 00:25:41,916 --> 00:25:43,209 ‫זה בשבילך.‬ 499 00:25:43,293 --> 00:25:46,087 ‫נאני נתנה לי אותה כשאני התארסתי.‬ 500 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 ‫אלוהים.‬ 501 00:25:50,758 --> 00:25:51,634 ‫אשה, את בטוחה?‬ 502 00:25:51,718 --> 00:25:54,178 ‫כן. בטח.‬ 503 00:26:00,518 --> 00:26:01,853 ‫את מתכוונת למדוד אותה?‬ 504 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 ‫רוצות סמוסות חמות?‬ 505 00:26:08,151 --> 00:26:10,486 ‫אשה, יושי. יושי, אשה.‬ 506 00:26:10,570 --> 00:26:11,404 ‫היי.‬ 507 00:26:11,487 --> 00:26:14,115 ‫זאת החברה המזויפת שלך? אחי!‬ ‫-תשתוק.‬ 508 00:26:14,198 --> 00:26:15,867 ‫סליחה, מה?‬ ‫-ואחותה, פרייה.‬ 509 00:26:15,950 --> 00:26:17,243 ‫פרייה. היי.‬ ‫-אני מאורסת.‬ 510 00:26:17,327 --> 00:26:19,746 ‫זה לא משנה.‬ ‫-מה הקטע עם הוואן?‬ 511 00:26:19,829 --> 00:26:24,459 ‫אני רק עוזר לראבי עם…‬ ‫-רק כמה משלוחים. בעצם, אנחנו חייבים לזוז.‬ 512 00:26:24,542 --> 00:26:28,087 ‫כן. מנקה שולחנות נתקע במקפיא.‬ ‫אנחנו חייבים ללכת לחלץ אותו.‬ 513 00:26:28,671 --> 00:26:30,757 ‫טוב.‬ ‫-רק עצרנו להגיד שלום.‬ 514 00:26:30,840 --> 00:26:32,759 ‫נתראה בחתונה?‬ ‫-כן.‬ 515 00:26:32,842 --> 00:26:33,801 ‫טוב לראות אותך.‬ 516 00:26:33,885 --> 00:26:34,719 ‫ביי.‬ 517 00:26:39,849 --> 00:26:42,560 ‫חשבתי שהוא בהיי טק.‬ 518 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 ‫אולי הוא עדיין בהיי.‬ 519 00:27:46,874 --> 00:27:47,917 ‫ראבי!‬ 520 00:27:48,000 --> 00:27:48,918 ‫סליחה על האיחור.‬ 521 00:27:49,001 --> 00:27:53,423 ‫תחסכי ממני. איזו דודה חשבה שאני לבד ‬ ‫ותקעה אותי עם הקוקוסים.‬ 522 00:27:53,965 --> 00:27:57,593 ‫היי, דודות. הוא אתי. אנחנו זוג.‬ 523 00:27:58,302 --> 00:28:00,054 ‫ותקשיבי, אשה.‬ 524 00:28:00,138 --> 00:28:05,685 ‫כאילו, גם אני לא אוהב חתונות.‬ ‫אבל אם את אומרת שתלכי… אז תלכי.‬ 525 00:28:05,768 --> 00:28:07,311 ‫בסדר, הבנתי.‬ 526 00:28:08,187 --> 00:28:10,815 ‫תראה, אני אסיים עם הקוקוסים.‬ 527 00:28:12,650 --> 00:28:13,985 ‫מה עושים איתם?‬ 528 00:28:15,653 --> 00:28:16,863 ‫טוב, תני לי את זה.‬ 529 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‫צריך קולפן?‬ ‫-לא, לא צריך.‬ 530 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 ‫תודה רבה שבאתם.‬ 531 00:28:29,417 --> 00:28:32,837 ‫היה ממש נפלא לבלות איתכם את היום.‬ 532 00:28:32,920 --> 00:28:36,174 ‫היום הזה לא עוסק בלהיות הינדואי או מוסלמי.‬ 533 00:28:37,008 --> 00:28:38,926 ‫אלא בלהיות מאוהבים.‬ 534 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 ‫אהבה שבעבר הייתה בלתי אפשרית.‬ 535 00:28:42,972 --> 00:28:44,390 ‫אהבה ש…‬ 536 00:28:46,392 --> 00:28:49,479 ‫ההורים שלנו… לא תומכים בה.‬ 537 00:28:49,562 --> 00:28:51,230 ‫אבל אנחנו עדיין אוהבים אותם.‬ 538 00:28:52,273 --> 00:28:56,110 ‫לקשמי, את אהבת חיי.‬ 539 00:28:56,652 --> 00:28:59,322 ‫היום, מחר, תמיד.‬ 540 00:29:13,878 --> 00:29:14,712 ‫את בסדר?‬ 541 00:29:15,838 --> 00:29:16,672 ‫כן.‬ 542 00:29:17,924 --> 00:29:20,468 ‫אני לא מאמינה שההורים שלהם לא הגיעו.‬ 543 00:29:20,551 --> 00:29:24,096 ‫טוב. ההורים שלך, אושר.‬ 544 00:29:24,847 --> 00:29:27,183 ‫הם לא צריכים לבחור.‬ ‫-נכון.‬ 545 00:29:29,018 --> 00:29:33,272 ‫איך הולך עם הפרזנטציה?‬ ‫-היא מתקדמת. בערך.‬ 546 00:29:33,856 --> 00:29:34,732 ‫בערך?‬ 547 00:29:35,483 --> 00:29:38,528 ‫לפעמים אני מרגישה ‬ ‫שלא הייתי צריכה לעזוב את הבנקאות.‬ 548 00:29:39,028 --> 00:29:42,156 ‫את מצילה את העולם, נכון? צעד אחר צעד.‬ 549 00:29:42,240 --> 00:29:46,035 ‫אף אחד לא אמר שזה יהיה קל.‬ ‫חוץ מזה, תמיד יש הזדמנות שנייה.‬ 550 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‫לא תמיד.‬ 551 00:29:47,328 --> 00:29:50,081 ‫תמיד. כאילו, תסתכלי עליהם, כן?‬ 552 00:29:51,666 --> 00:29:54,210 ‫הם נפרדו בגלל שההורים שלהם התנגדו, אבל…‬ 553 00:29:54,293 --> 00:29:56,546 ‫הנה הם, פשוט הולכים על זה.‬ 554 00:30:01,843 --> 00:30:03,010 ‫אתה יודע מה?‬ 555 00:30:03,094 --> 00:30:04,220 ‫בוא נרקוד.‬ 556 00:30:04,303 --> 00:30:07,181 ‫באמת?‬ ‫-כן. אולי לעולם לא נקבל הזדמנות שנייה.‬ 557 00:30:07,765 --> 00:30:09,350 ‫טוב. בואו.‬ 558 00:30:15,690 --> 00:30:17,817 ‫רוצה ללכת לתסוס?‬ ‫-בואי נלך לתסוס.‬ 559 00:30:26,951 --> 00:30:28,035 ‫מצאתי אותו, עבור.‬ 560 00:30:28,703 --> 00:30:30,204 ‫אני בדרך, עבור.‬ 561 00:30:30,705 --> 00:30:34,292 ‫רגע. מצאת תמונות ‬ ‫של שלב ז'קט ה"הממברס אונלי" של אבא?‬ 562 00:30:34,375 --> 00:30:38,462 ‫זה לא שלב אם הוא עדיין לובש אותו.‬ ‫אבל מצאתי תמונה עם סלסול, עבור.‬ 563 00:30:39,130 --> 00:30:40,298 ‫תסתכלי.‬ 564 00:30:41,966 --> 00:30:44,385 ‫זה הולך למצגת, בוודאות.‬ 565 00:30:44,468 --> 00:30:45,636 ‫טוב. תראי את זה.‬ 566 00:30:49,348 --> 00:30:50,641 ‫זה לא נראה כיף.‬ 567 00:30:50,725 --> 00:30:53,644 ‫הם הכירו רק שלושה שבועות.‬ 568 00:30:53,728 --> 00:30:55,104 ‫היא בטח פחדה כל כך.‬ 569 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 ‫דיברת כבר עם ניק?‬ 570 00:31:01,485 --> 00:31:05,281 ‫לא היה לי לב לזה. ‬ ‫הוא הולך עכשיו לשיעור ריקודי בוליווד.‬ 571 00:31:05,364 --> 00:31:10,286 ‫חשבתי שאת לא רוצה ריקוד.‬ ‫-אני לא רוצה. זה יותר מדי מלחיץ.‬ 572 00:31:11,245 --> 00:31:13,289 ‫טוב, פרי, את חייבת לדבר אתו.‬ 573 00:31:18,502 --> 00:31:21,213 ‫נראה לך שלאימא היה חבר לפני אבא?‬ 574 00:31:21,714 --> 00:31:25,509 ‫לא יכול להיות. ‬ ‫כאילו, זה בטח בן דוד או משהו.‬ 575 00:31:26,010 --> 00:31:27,386 ‫את מסתכלת ככה על בני דודים?‬ 576 00:31:29,138 --> 00:31:32,642 ‫כן, אבל אימא לא הייתה עושה דבר כזה.‬ 577 00:31:32,725 --> 00:31:34,518 ‫משהו כמו מה?‬ 578 00:31:35,269 --> 00:31:37,063 ‫מה אתן עושות?‬ 579 00:31:37,146 --> 00:31:38,731 ‫מצגת לחתונה.‬ 580 00:31:39,649 --> 00:31:42,944 ‫מרגש מאוד. ראבי בא לארוחת צהריים?‬ ‫אני מטגנת פורי.‬ 581 00:31:43,653 --> 00:31:45,279 ‫לא.‬ 582 00:31:45,363 --> 00:31:48,115 ‫מה לא? מתי תרשי לנו לפגוש אותו?‬ 583 00:31:48,199 --> 00:31:49,992 ‫מתי תרשי לנו לפגוש אותו באמת?‬ 584 00:31:50,826 --> 00:31:52,328 ‫אנחנו פשוט עוד לא שם.‬ 585 00:31:53,329 --> 00:31:56,374 ‫בנישואים מנסים כל החיים להגיע לשם. ‬ ‫תזמיני אותו.‬ 586 00:31:56,457 --> 00:31:58,542 ‫אימא, אם תלחצי, את יודעת מה יקרה.‬ 587 00:31:58,626 --> 00:32:00,795 ‫הדרך ללבו של גבר עוברת דרך קיבתו.‬ 588 00:32:00,878 --> 00:32:03,047 ‫זה ממש מגעיל.‬ ‫-או אנגיוגרפיה.‬ 589 00:32:03,130 --> 00:32:04,715 ‫זה גם מאוד מגעיל.‬ 590 00:32:07,718 --> 00:32:11,764 ‫את צוחקת, אבל זהו צחוקם הציני והריקני ‬ ‫של האנשים הבודדים.‬ 591 00:32:14,058 --> 00:32:15,851 ‫זה היה אכזרי מאוד.‬ 592 00:32:15,935 --> 00:32:18,562 ‫זה יתפוצץ לך בפרצוף, אש.‬ 593 00:32:18,646 --> 00:32:20,898 ‫לא, זה לא. אני יודעת מה אני עושה.‬ 594 00:32:20,982 --> 00:32:24,360 ‫אני מכירה את אימא ואבא.‬ ‫חכי שהם יהיו ממש מעורבים.‬ 595 00:32:24,443 --> 00:32:26,862 ‫זה פשוט לא יקרה. רות, סוף.‬ 596 00:32:29,156 --> 00:32:33,577 ‫אז, וינה, דינש. ‬ ‫ייתכן שיש עוד חתונה בעתידנו.‬ 597 00:32:34,412 --> 00:32:39,083 ‫פוג'ה פאטל שמעה ישירות מפינקי,‬ ‫שהם עלו שלב.‬ 598 00:32:39,166 --> 00:32:42,003 ‫אז בואו נתחיל לחשוב על תאריך!‬ ‫-מה?‬ 599 00:32:42,086 --> 00:32:43,504 ‫אמרתי לך.‬ 600 00:32:43,587 --> 00:32:47,216 ‫אחרי שנים של תקווה, תכנונים, ‬ ‫תפילות, סוף סוף.‬ 601 00:32:47,299 --> 00:32:50,386 ‫בואו לא נקדים את המאוחר.‬ ‫פוג'ה היא שובבה לא קטנה.‬ 602 00:32:50,469 --> 00:32:55,099 ‫אני רק יודעת שראבי שלי מאושר יותר מתמיד.‬ ‫אמרתי לו, רק תפגוש את אשה.‬ 603 00:32:55,182 --> 00:32:57,935 ‫היא כזאת ילדה טובה.‬ ‫מה יכול לקרות? ועכשיו, תראו.‬ 604 00:32:58,019 --> 00:33:00,855 ‫הם חושבים שהדרך שלנו היא מיושנת ומטופשת.‬ 605 00:33:00,938 --> 00:33:04,150 ‫אשה תמיד אומרת שהחשיבה שלנו‬ ‫תקועה בהודו של לפני 40 שנה.‬ 606 00:33:04,233 --> 00:33:07,737 ‫אבל אשה הפכה לכלכלנית כמו אביה. זה משהו.‬ 607 00:33:07,820 --> 00:33:10,156 ‫אבל היא אידיאליסטית מדי.‬ 608 00:33:10,239 --> 00:33:11,407 ‫אני מעריץ אותך, דינש.‬ 609 00:33:11,490 --> 00:33:14,493 ‫לנהל את המסעדה הזאת, לשלוח את ראבי לקולג'.‬ 610 00:33:14,577 --> 00:33:15,745 ‫זה הישג לא קטן.‬ 611 00:33:15,828 --> 00:33:17,663 ‫רציתי יותר מזה בשבילו.‬ 612 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 ‫אז ספר לנו עוד על החברה של ראבי.‬ 613 00:33:22,043 --> 00:33:24,712 ‫אתם מכירים את הסטארט-אפים האלה?‬ ‫כאלה חשאיים.‬ 614 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 ‫מי יודע מה הוא עושה.‬ 615 00:33:26,213 --> 00:33:30,468 ‫אין צורך להוסיף. גם אשה לא מספרת לנו כלום‬ ‫על העבודה החדשה שלה.‬ 616 00:33:30,551 --> 00:33:32,887 ‫לילדים שלנו, ‬ ‫שחושבים שהוריהם לא יודעים כלום.‬ 617 00:33:32,970 --> 00:33:34,722 ‫מה הם היו עושים בלעדינו?‬ 618 00:33:34,805 --> 00:33:36,307 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 619 00:33:36,390 --> 00:33:38,350 ‫הם היו חסרי כל.‬ ‫-ובלי ילדים.‬ 620 00:33:41,145 --> 00:33:42,605 ‫תקשיבי לזה.‬ 621 00:33:43,105 --> 00:33:47,860 ‫בעלה האלכוהוליסט עזב מיד אחרי לידת בנם.‬ 622 00:33:47,943 --> 00:33:52,740 ‫אז נתנו לה הלוואה לפתיחת חנות תה.‬ 623 00:33:52,823 --> 00:33:56,285 ‫בנה הפך לראשון במשפחתה שלמד בתיכון.‬ 624 00:33:56,786 --> 00:34:00,581 ‫את יודעת מה זה אומר?‬ ‫-ההלוואות האלה נתנו לה הזדמנות.‬ 625 00:34:00,664 --> 00:34:03,417 ‫זה סיפור שאפשר להאמין בו.‬ 626 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 ‫למה אתה מחייך?‬ 627 00:34:05,377 --> 00:34:07,671 ‫החליפות חוזרות.‬ ‫-סינגפור?‬ 628 00:34:08,297 --> 00:34:09,381 ‫יש!‬ 629 00:34:09,465 --> 00:34:10,966 ‫בעוד כמה שבועות.‬ ‫-לא!‬ 630 00:34:13,928 --> 00:34:15,888 ‫טוב, פשוט… אני חייבת להתחיל לעבוד.‬ 631 00:34:15,971 --> 00:34:18,015 ‫בדיוק. אבל לא כאן.‬ 632 00:34:18,099 --> 00:34:22,394 ‫אחד התורמים הגדולים שלנו עורך היום נשף ‬ ‫ואת טייסת המשנה שלי.‬ 633 00:34:22,478 --> 00:34:24,480 ‫כמובן, אם את לא הולכת לעוד חתונה.‬ 634 00:34:24,563 --> 00:34:28,567 ‫הייתי אמורה ללכת, ‬ ‫אבל אמרתי לראבי שיש לי דלקת בסינוסים, אז…‬ 635 00:34:28,651 --> 00:34:32,238 ‫תוכנית מצוינת. ‬ ‫לזייף מחלה כדי לעבוד על החבר המזויף שלך.‬ 636 00:34:37,701 --> 00:34:41,122 ‫חשבת פעם לעזוב את ההמולה הזאת ‬ ‫ולחזור ללונדון?‬ 637 00:34:41,205 --> 00:34:43,249 ‫לא חשבתי על זה עד לאחרונה.‬ 638 00:34:43,332 --> 00:34:46,085 ‫ראש מחלקת דרום מזרח אסיה התפטר.‬ 639 00:34:46,168 --> 00:34:49,630 ‫לא יכל להתמודד עם העוני.‬ ‫-היית לוקח את העבודה הזאת?‬ 640 00:34:49,713 --> 00:34:51,298 ‫תוך שנייה.‬ 641 00:34:51,382 --> 00:34:55,136 ‫אבל חייבים להרוויח את זה, אהובתי.‬ ‫מכאן, חזרתה של סינגפור.‬ 642 00:34:55,761 --> 00:34:56,971 ‫בלי לחץ בכלל.‬ 643 00:34:58,639 --> 00:35:00,141 ‫ג'יימס, כדאי שאחזור למשרד…‬ 644 00:35:00,224 --> 00:35:02,434 ‫אם את נוטשת אותי, את מפוטרת.‬ ‫-טוב.‬ 645 00:35:02,518 --> 00:35:06,105 ‫קדימה. בואי נהנה מהמשקה הזול הזה,‬ 646 00:35:06,730 --> 00:35:11,443 ‫הדי-ג'יי המגניב הזה, ‬ ‫ומה שלא תלוי בחדר הזה.‬ 647 00:35:13,529 --> 00:35:16,991 ‫היי, נראה לך שהדיג'יי הזה‬ ‫יהיה מוכן לנגן בחתונה של פרייה?‬ 648 00:35:17,074 --> 00:35:20,286 ‫אולי כדאי שתבדקי. ושימי לב לתורמים בדרך.‬ 649 00:35:20,995 --> 00:35:22,037 ‫קיבלתי.‬ 650 00:35:29,128 --> 00:35:30,004 ‫היי.‬ 651 00:35:31,255 --> 00:35:32,298 ‫מר די-ג'יי?‬ 652 00:35:33,549 --> 00:35:37,428 ‫סליחה שאני מפריעה לסט שלך, ‬ ‫ואני לא רוצה להעליב.‬ 653 00:35:37,511 --> 00:35:41,348 ‫אבל יש סיכוי שאתה מופיע בכלל בחתונות?‬ 654 00:35:42,099 --> 00:35:45,519 ‫האמת היא שאני תפוס לגמרי ‬ ‫בעונת החתונות ההודיות.‬ 655 00:35:45,603 --> 00:35:46,687 ‫ראבי?‬ 656 00:35:49,231 --> 00:35:50,691 ‫עברה לך הדלקת בסינוסים?‬ 657 00:35:51,358 --> 00:35:52,651 ‫טוב, תרופה נגד צינון.‬ 658 00:35:53,861 --> 00:35:56,155 ‫אז אתה…‬ ‫-ספלבאונד, נכון?‬ 659 00:35:58,115 --> 00:36:00,701 ‫ראבי, זה הבוס שלי…‬ ‫-ג'יימס?‬ 660 00:36:01,493 --> 00:36:02,578 ‫יו.‬ 661 00:36:04,079 --> 00:36:05,122 ‫כן.‬ 662 00:36:05,206 --> 00:36:08,459 ‫בחיי, הגיוני שתהיה גבינה טובה יותר ‬ ‫באירוע מפואר שכזה.‬ 663 00:36:08,542 --> 00:36:09,960 ‫זו חמאה, אחי.‬ 664 00:36:10,628 --> 00:36:13,422 ‫איך אתם מכירים?‬ 665 00:36:13,505 --> 00:36:18,510 ‫שמעתי אותו מנגן כמה סטים במועדון באיביזה ‬ ‫בימי המסיבות שלי.‬ 666 00:36:18,594 --> 00:36:19,970 ‫הוא הרים את הקהל.‬ 667 00:36:21,305 --> 00:36:22,139 ‫ללא ספק.‬ 668 00:36:22,848 --> 00:36:23,891 ‫טוב.‬ 669 00:36:23,974 --> 00:36:25,726 ‫טוב, אני הולך להתחנף.‬ 670 00:36:25,809 --> 00:36:27,228 ‫אני…‬ ‫-את לא.‬ 671 00:36:27,311 --> 00:36:28,479 ‫תיהנה מהחמאה.‬ 672 00:36:28,562 --> 00:36:29,438 ‫תודה, חבר.‬ 673 00:36:31,523 --> 00:36:33,067 ‫רוצה לצאת לנשום קצת אוויר?‬ 674 00:36:33,150 --> 00:36:35,611 ‫כן, מתאים לי קצת אוויר.‬ 675 00:36:35,694 --> 00:36:36,737 ‫אוויר זה טוב.‬ 676 00:36:36,820 --> 00:36:39,114 ‫רגוע. בלי לייזרים.‬ 677 00:36:39,198 --> 00:36:41,200 ‫קצת אמונה.‬ ‫-אין לי אמונה.‬ 678 00:36:41,283 --> 00:36:42,409 ‫טוב לראות אותך, יושי.‬ 679 00:36:42,493 --> 00:36:44,995 ‫טוב לראות גם אותך. אחותך עדיין מאורסת?‬ 680 00:36:45,079 --> 00:36:46,288 ‫כן.‬ 681 00:36:46,372 --> 00:36:47,331 ‫טוב, מגניב.‬ 682 00:36:48,457 --> 00:36:50,584 ‫מה שלום כולם? טוב.‬ 683 00:36:50,668 --> 00:36:53,837 ‫די-ג'יי ספלבאונד קצת עסוק, ‬ ‫אז יושי כאן איתכם.‬ 684 00:36:55,381 --> 00:36:58,384 ‫אז, דיג'יי ספלבאונד, מה?‬ 685 00:36:59,009 --> 00:37:01,762 ‫זה לא אירוני בכלל.‬ 686 00:37:02,263 --> 00:37:05,724 ‫זה התחיל בתור בדיחה, אבל זה פשוט תפס.‬ 687 00:37:12,356 --> 00:37:17,611 ‫אז מה הסוד הגדול שלך? ‬ ‫למה אין לך חבר אמיתי?‬ 688 00:37:20,406 --> 00:37:22,574 ‫למה אין לי חבר אמיתי?‬ 689 00:37:22,658 --> 00:37:24,618 ‫אני חושב שזאת שאלה לגיטימית.‬ 690 00:37:25,119 --> 00:37:26,620 ‫טוב, כן. נכון.‬ 691 00:37:27,496 --> 00:37:34,044 ‫אחרי שנפרדתי מקריש, חשבתי, למה לעצור שם?‬ 692 00:37:36,213 --> 00:37:43,095 ‫אז התפטרתי מהעבודה, עברתי לניו ג'רזי ‬ ‫בתקווה שאוכל להתחיל מחדש בהרבה מובנים.‬ 693 00:37:44,722 --> 00:37:48,017 ‫כמובן, אימא שלי חושבת שפרשתי מבנקאות ‬ ‫כדי לעשות לה דווקא.‬ 694 00:37:48,100 --> 00:37:49,518 ‫זה נכון?‬ ‫-כנראה.‬ 695 00:37:52,104 --> 00:37:56,358 ‫אז מה איתך? די-ג'יי, איך זה קרה?‬ 696 00:37:56,442 --> 00:38:00,279 ‫את יודעת, מיומנות הגיבוי שלי ‬ ‫היא איות מילים אזוטריות להפליא.‬ 697 00:38:00,362 --> 00:38:02,072 ‫אני לא יכול להתפרנס מזה.‬ 698 00:38:02,156 --> 00:38:03,949 ‫קשקשנות, כאילו…‬ ‫-קשקשנות.‬ 699 00:38:05,075 --> 00:38:09,997 ‫אבל לא, כשהייתי ילד, ‬ ‫כל מה שעשיתי היה למען ההורים שלי.‬ 700 00:38:10,080 --> 00:38:14,335 ‫נכון? הכול. חוץ ממוזיקה. ‬ ‫המוזיקה הייתה למעני.‬ 701 00:38:14,418 --> 00:38:16,587 ‫כאילו, המוזיקה שימחה אותי.‬ 702 00:38:17,129 --> 00:38:20,299 ‫אבל לאחרונה, אני לא יודע. כאילו…‬ 703 00:38:21,717 --> 00:38:25,054 ‫אני בדרכים כבר עשר שנים, עובד בלי הפסקה.‬ 704 00:38:25,137 --> 00:38:27,222 ‫אני כבר לא יודע עבור מה אני עובד.‬ 705 00:38:29,391 --> 00:38:34,438 ‫חשבתי לקחת להפסקה, לחזור הביתה ‬ ‫ולתקן את המשפחה שלי.‬ 706 00:38:35,731 --> 00:38:38,192 ‫אני מצטער. זה די מסובך.‬ 707 00:38:48,535 --> 00:38:50,037 ‫לעזאזל, יושי.‬ 708 00:38:50,120 --> 00:38:52,706 ‫אני מצטער. אני חייב…‬ ‫-כן, אתה חייב ללכת.‬ 709 00:38:52,790 --> 00:38:54,833 ‫ענייני די-ג'יי.‬ ‫-כן, נכון.‬ 710 00:38:55,751 --> 00:38:56,835 ‫אנחנו בסדר?‬ 711 00:38:57,795 --> 00:39:01,507 ‫אנחנו בסדר. אנחנו סבבה. כן.‬ 712 00:39:01,590 --> 00:39:02,424 ‫מעולה.‬ 713 00:39:03,509 --> 00:39:04,510 ‫יושי!‬ 714 00:39:06,136 --> 00:39:06,970 ‫אלוהים.‬ 715 00:39:09,515 --> 00:39:11,642 ‫אני לא מאמינה שהוא ספלבאונד.‬ 716 00:39:11,725 --> 00:39:13,936 ‫רגע, את באמת יודעת מי הוא?‬ 717 00:39:14,436 --> 00:39:18,023 ‫אני לא, אני חנונית, ‬ ‫אבל יש לו איזה טריליון עוקבים.‬ 718 00:39:18,107 --> 00:39:20,025 ‫אני לא סומך על תקליטנים.‬ 719 00:39:20,109 --> 00:39:21,819 ‫למה? מה הבעיה עם תקליטנים?‬ 720 00:39:21,902 --> 00:39:25,197 ‫הם מוכשרים. אני לא מבין מה הם עושים, ‬ ‫אז אני לא מכבד את זה.‬ 721 00:39:25,280 --> 00:39:27,741 ‫מה הוא מסתיר?‬ ‫-לא נראה לי שהוא מסתיר משהו.‬ 722 00:39:27,825 --> 00:39:28,992 ‫הנושא אף פעם לא עלה.‬ 723 00:39:29,076 --> 00:39:34,331 ‫הייתם יחד בטריליון חתונות ‬ ‫ולא שאלת אותו על הרקע שלו?‬ 724 00:39:36,417 --> 00:39:38,669 ‫לא רציתי שהוא יקבל רושם מוטעה.‬ 725 00:39:38,752 --> 00:39:41,588 ‫אש, מה אם זה לא רושם מוטעה?‬ 726 00:39:41,672 --> 00:39:43,841 ‫פרייה, דיברת עם אימא שוב?‬ 727 00:39:43,924 --> 00:39:46,009 ‫תני לזה לקרות. את רוצה את זה, אחותי.‬ 728 00:39:46,093 --> 00:39:46,969 ‫שקט!‬ ‫-אבל…‬ 729 00:39:47,052 --> 00:39:49,012 ‫מה שאת רוצה…‬ 730 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 ‫זה מפלצת מומבאי.‬ 731 00:39:53,976 --> 00:39:55,811 ‫מפלצת מומבאי.‬ 732 00:39:56,311 --> 00:39:57,146 ‫מה זה?‬ 733 00:39:57,229 --> 00:40:02,609 ‫זה מוחיטו מסאלה ‬ ‫מעורבב עם זרעי כמון וצ'ילי קשמירי.‬ 734 00:40:02,693 --> 00:40:03,694 ‫זה…‬ 735 00:40:06,155 --> 00:40:07,406 ‫עד כדי כך טעים, אה?‬ 736 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‫אלוהים, זה דוחה.‬ 737 00:40:09,116 --> 00:40:12,077 ‫אז מה אנחנו יודעים עליו?‬ 738 00:40:12,661 --> 00:40:16,457 ‫טוב, הוא נולד בג'רזי סיטי, ‬ ‫וסיים את הלימודים ב-MIT בשנת 2011.‬ 739 00:40:16,540 --> 00:40:19,751 ‫חבר שלי ג'ובי סיים ללמוד ב-2010.‬ ‫אני אראה מה אצליח לגלות.‬ 740 00:40:19,835 --> 00:40:21,670 ‫לא, אנחנו לא מרחרחים על ראבי.‬ 741 00:40:21,753 --> 00:40:22,796 ‫זה לא לרחרח.‬ 742 00:40:22,880 --> 00:40:26,133 ‫אני אוסף עליו מידע בלי שהוא ידע.‬ 743 00:40:26,216 --> 00:40:30,304 ‫אם הוא יצטרף למשפחה שלנו, ‬ ‫עלינו לגלות מי הוא באמת.‬ 744 00:40:30,387 --> 00:40:33,307 ‫הוא לא יצטרף למשפחה שלנו, בסדר?‬ ‫אנחנו פשוט…‬ 745 00:40:33,390 --> 00:40:35,559 ‫את לא רק יוצאת אתו בכאילו.‬ 746 00:40:35,642 --> 00:40:37,519 ‫את מחבבת אותו, תודי בזה.‬ 747 00:40:39,646 --> 00:40:42,733 ‫אז ניק, איך הולך לך עם ההינדי?‬ 748 00:40:44,693 --> 00:40:48,322 ‫הכלה נוהגת בחמוצים.‬ 749 00:40:51,158 --> 00:40:52,284 ‫הוא טוב מאוד.‬ 750 00:40:55,120 --> 00:40:57,080 ‫אמרתי, "הולך מצוין". נכון?‬ 751 00:40:57,164 --> 00:40:57,998 ‫פחות או יותר.‬ 752 00:40:58,081 --> 00:41:02,294 ‫היי, מותק. אולי אתה לא צריך להתאמץ כל כך ‬ ‫להרשים את אימא ואבא.‬ 753 00:41:02,377 --> 00:41:03,587 ‫כן, אני כן.‬ 754 00:41:04,338 --> 00:41:06,381 ‫ניק, אתה נוירוכירורג.‬ 755 00:41:06,465 --> 00:41:07,466 ‫זה העניין.‬ 756 00:41:07,549 --> 00:41:12,804 ‫קרניוטומיה בינארית זה כלום ‬ ‫בהשוואה לתכנון חתונה הודית.‬ 757 00:41:12,888 --> 00:41:14,806 ‫אני ממש רוצה שזה ילך טוב.‬ 758 00:41:14,890 --> 00:41:17,267 ‫ההורים שלי היו נשואים שבע שנים בקושי.‬ 759 00:41:17,351 --> 00:41:23,941 ‫במסורת ההודית,‬ ‫הנשמות מחוברות במשך שבעה גלגולי חיים.‬ 760 00:41:26,360 --> 00:41:29,029 ‫וואו, זה המון זמן, מותק.‬ 761 00:41:29,613 --> 00:41:31,448 ‫לא מספיק, מותק.‬ 762 00:41:32,950 --> 00:41:33,784 ‫טוב.‬ 763 00:41:35,369 --> 00:41:36,870 ‫אני מתה מרעב!‬ 764 00:41:36,954 --> 00:41:40,082 ‫גם אני. למי נגמר האוכל בחתונה? באמת.‬ 765 00:41:40,165 --> 00:41:42,918 ‫לא היה אפילו נאן שום באופק. וואו!‬ 766 00:41:44,127 --> 00:41:45,796 ‫אלוהים אדירים, ראבי.‬ 767 00:41:48,173 --> 00:41:49,925 ‫אתה גר כאן לבד?‬ 768 00:41:50,008 --> 00:41:54,304 ‫כשאני לא בנסיעות, כן.‬ ‫אני לא נמצא כאן הרבה, אז…‬ 769 00:41:54,388 --> 00:41:57,933 ‫זה די נחמד להיות בבית. אבל נהניתי בדרכים.‬ 770 00:41:58,016 --> 00:41:59,476 ‫כן, אני רואה את זה.‬ 771 00:41:59,560 --> 00:42:02,479 ‫בכל מקרה, לא סיימת את הסיפור שלך. ‬ ‫אז עברת לג'רזי…‬ 772 00:42:03,272 --> 00:42:04,273 ‫מה עכשיו?‬ 773 00:42:04,356 --> 00:42:06,483 ‫עכשיו אני אשנה את העולם.‬ 774 00:42:08,527 --> 00:42:13,699 ‫לא, אבל ברצינות, ‬ ‫הקמת הקרן הייתה הרבה יותר קשה משציפיתי.‬ 775 00:42:13,782 --> 00:42:16,702 ‫טוב, כל דבר ששווה לעשות הוא קשה, נכון?‬ 776 00:42:16,785 --> 00:42:22,499 ‫כשהתחלתי לתקלט הוריי איימו ‬ ‫שיפסיקו לשלם על MIT. זה היה מפחיד.‬ 777 00:42:22,583 --> 00:42:24,001 ‫אז מה עשית?‬ 778 00:42:24,084 --> 00:42:26,128 ‫ידעתי בדיוק מה לעשות. נכנסתי ללחץ.‬ 779 00:42:28,422 --> 00:42:30,257 ‫הורים, אושר. אושר, הורים.‬ 780 00:42:30,340 --> 00:42:33,385 ‫כן. לחיי לא לתת להם ‬ ‫להטביע את הקול הפנימי הזה.‬ 781 00:42:38,473 --> 00:42:40,934 ‫אתה יודע מה הקול הפנימי שלי אומר עכשיו?‬ 782 00:42:41,893 --> 00:42:42,894 ‫מה?‬ 783 00:42:43,395 --> 00:42:44,813 ‫אני רוצה טאקו בל.‬ 784 00:42:44,896 --> 00:42:47,107 ‫אלוהים.‬ ‫-אני צריכה טאקו בל.‬ 785 00:42:47,816 --> 00:42:50,402 ‫טוב, כל ההודים אוהבים את טאקו בל.‬ 786 00:42:51,820 --> 00:42:52,654 ‫תני לי שנייה.‬ 787 00:42:53,572 --> 00:42:55,866 ‫איפה הצלחות?‬ ‫-בארון השני.‬ 788 00:42:55,949 --> 00:42:56,783 ‫טוב.‬ 789 00:42:58,785 --> 00:43:02,164 ‫יושי. השומרוני הטוב זקוק ל-27 מספר שמונה.‬ 790 00:43:03,248 --> 00:43:07,461 ‫כן. פאטש יפגוש אותך מאחור.‬ ‫ואל תשכח את המנגו פיקל.‬ 791 00:43:08,253 --> 00:43:10,422 ‫כן, ושלא יראו אותך שוב.‬ 792 00:43:11,632 --> 00:43:12,466 ‫טוב.‬ 793 00:43:14,217 --> 00:43:15,177 ‫סליחה.‬ 794 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 ‫זה בסדר.‬ 795 00:43:17,638 --> 00:43:20,390 ‫יושי עובד במסעדה של ההורים שלך?‬ 796 00:43:21,391 --> 00:43:24,811 ‫לא בדיוק. הוא פשוט אוסף דברים לפעמים.‬ 797 00:43:24,895 --> 00:43:28,565 ‫אה. ואז הוא שולח אותם למרכזי מזון.‬ 798 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 ‫לפעמים.‬ 799 00:43:32,277 --> 00:43:33,111 ‫לפעמים.‬ 800 00:43:34,196 --> 00:43:35,238 ‫מה קורה?‬ 801 00:43:35,989 --> 00:43:40,077 ‫בסדר. עשיתי הזמנות קייטרינג ענקיות מהמסעדה‬ 802 00:43:40,160 --> 00:43:44,748 ‫ונתתי אותן למקלטים לחסרי בית, ‬ ‫למרכזי מזון ולקבוצות מליגת הילדים.‬ 803 00:43:45,248 --> 00:43:46,917 ‫טוב, אבל למה דרך יושי?‬ 804 00:43:48,710 --> 00:43:49,711 ‫אבא שלי לא יודע.‬ 805 00:43:50,295 --> 00:43:53,924 ‫אתה עושה את זה מאחורי גבו.‬ ‫זה לא נראה לי בסדר.‬ 806 00:43:54,007 --> 00:43:57,219 ‫המצב של המסעדה לא טוב. והוא אדם עקשן.‬ 807 00:43:59,513 --> 00:44:01,139 ‫כן, בכל אופן, בואי נאכל.‬ 808 00:44:06,561 --> 00:44:08,897 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ ‫-מה?‬ 809 00:44:08,980 --> 00:44:12,150 ‫תרצה קצת מנגו פיקל עם הקסלופה שלך?‬ 810 00:44:13,402 --> 00:44:14,611 ‫את מדברת אתי מלוכלך?‬ 811 00:44:19,491 --> 00:44:22,077 ‫אני מפוצצת.‬ 812 00:44:22,160 --> 00:44:24,329 ‫יש עוד קסלופה בשבילך.‬ 813 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 ‫מספיק בשבילי.‬ 814 00:44:32,796 --> 00:44:33,630 ‫ששש.‬ 815 00:44:34,589 --> 00:44:35,424 ‫תקשיב.‬ 816 00:44:37,217 --> 00:44:38,051 ‫מה?‬ 817 00:44:38,885 --> 00:44:40,512 ‫צליל של מקום בלי דודות.‬ 818 00:44:41,972 --> 00:44:42,848 ‫בלי יושי.‬ 819 00:44:44,015 --> 00:44:46,101 ‫בלי הורים.‬ 820 00:44:46,935 --> 00:44:48,478 ‫אין במי עוד לשטות.‬ 821 00:44:48,562 --> 00:44:49,396 ‫כן.‬ 822 00:44:51,982 --> 00:44:55,777 ‫יכול להיות שאני עושה טעות גדולה ‬ ‫כשאני מבלה עם די-ג'יי מגניב,‬ 823 00:44:55,861 --> 00:44:59,448 ‫שדופק מקצבים, קורע את הפטיפון.‬ 824 00:45:00,031 --> 00:45:01,116 ‫כן, זה אני.‬ 825 00:45:01,199 --> 00:45:03,618 ‫אני מדברת הרבה כשאני לחוצה.‬ ‫זה נקרא קשקשנות.‬ 826 00:45:03,702 --> 00:45:05,203 ‫יכול להיות ששמעת על זה.‬ ‫-כן.‬ 827 00:45:05,287 --> 00:45:08,165 ‫זו מילה ממש ארוכה. ‬ ‫אני לא יודעת איך לאיית אותה…‬ 828 00:45:16,256 --> 00:45:18,049 ‫אתה נישקת אותי עכשיו?‬ 829 00:45:19,342 --> 00:45:20,927 ‫היה נראה שאת זקוקה לנשיקה.‬ 830 00:45:25,599 --> 00:45:27,142 ‫אנחנו עדיין מעמידים פנים?‬ 831 00:45:30,437 --> 00:45:31,688 ‫אנחנו מאלתרים.‬ 832 00:45:38,445 --> 00:45:39,279 ‫בסדר.‬ 833 00:45:46,495 --> 00:45:48,205 ‫ואני משעמם אותך. וואו.‬ 834 00:45:48,288 --> 00:45:49,998 ‫סליחה. זה לא בגללך.‬ 835 00:45:50,081 --> 00:45:53,001 ‫אהה. זה בגלל המוזיקה, נכון?‬ ‫-לא.‬ 836 00:45:53,084 --> 00:45:54,920 ‫כן, כדאי שזה יהיה בגלל המוזיקה.‬ 837 00:45:56,880 --> 00:46:01,593 ‫מה די-ג'יי עושה בעצם?‬ ‫-הייתי רוצה לחשוב שאני משמח אנשים.‬ 838 00:46:02,594 --> 00:46:03,720 ‫משמח אנשים?‬ 839 00:46:04,304 --> 00:46:08,058 ‫כן, אני מתחבר לאנשים, ‬ ‫אני מרגיש את האנרגיה שלהם.‬ 840 00:46:08,975 --> 00:46:12,187 ‫אני רואה מתי מצב הרוח שלהם משתנה.‬ ‫אני יכול לבנות על זה.‬ 841 00:46:12,979 --> 00:46:16,608 ‫מוזיקה היא משהו שמאחד בין אנשים.‬ 842 00:46:16,691 --> 00:46:21,446 ‫אני פשוט אוהב להיות חלק מזה.‬ ‫כשהייתי ילד, הרגשתי כל כך אבוד ו…‬ 843 00:46:23,782 --> 00:46:24,616 ‫אשה?‬ 844 00:46:29,037 --> 00:46:29,871 ‫טוב.‬ 845 00:47:00,443 --> 00:47:01,570 ‫תנועות יפות.‬ 846 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 847 00:47:03,697 --> 00:47:05,282 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 848 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-נהדר.‬ 849 00:47:07,534 --> 00:47:11,037 ‫המון זמן לא ישנתי כל כך טוב.‬ ‫-כן, שמתי לב.‬ 850 00:47:15,000 --> 00:47:18,753 ‫היי, ראבי, לגבי אתמול בלילה. אני מצטערת.‬ 851 00:47:22,132 --> 00:47:23,091 ‫את מצטערת?‬ 852 00:47:23,675 --> 00:47:25,719 ‫כן, זה לא היה צריך לקרות.‬ 853 00:47:28,138 --> 00:47:30,181 ‫נכון. לא, זו כנראה אשמתי.‬ 854 00:47:30,265 --> 00:47:32,684 ‫אני צריך להתנצל.‬ ‫לא הייתי צריך להביא אותך לפה.‬ 855 00:47:32,767 --> 00:47:34,769 ‫לא, ראבי…‬ ‫-לא, אני מבין. עשינו עסקה.‬ 856 00:47:34,853 --> 00:47:36,104 ‫לא, ראבי.‬ 857 00:47:36,980 --> 00:47:39,691 ‫התכוונתי שאני מצטערת שנרדמתי.‬ 858 00:47:41,443 --> 00:47:44,195 ‫הלוואי שלא הייתי נרדמת. היה לי ממש כיף.‬ 859 00:47:45,196 --> 00:47:46,281 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 860 00:47:46,907 --> 00:47:47,782 ‫גם לי.‬ 861 00:47:49,534 --> 00:47:53,914 ‫אבל אולי נוכל לשמור את זה קצת לעצמנו.‬ 862 00:47:55,332 --> 00:47:57,667 ‫אז את רוצה לעשות ‬ ‫כאילו אנחנו יוצאים בכאילו?‬ 863 00:47:57,751 --> 00:47:59,294 ‫אני לא רוצה שזה יהיה מוזר.‬ 864 00:48:00,921 --> 00:48:03,924 ‫אפשר לפחות להסכים ‬ ‫שאנחנו מחבבים זה את זו או…‬ 865 00:48:06,927 --> 00:48:07,802 ‫אני לא יודעת.‬ 866 00:48:14,184 --> 00:48:16,227 ‫אני מבין את זה בתור כן.‬ ‫-כן.‬ 867 00:48:16,937 --> 00:48:19,397 ‫אבל אף אחד לא יכול לדעת ‬ ‫שאנחנו מחבבים זה את זו.‬ 868 00:48:19,481 --> 00:48:20,440 ‫בדיוק.‬ 869 00:48:31,660 --> 00:48:33,828 ‫את רקדנית?‬ ‫-הייתי פעם.‬ 870 00:49:01,064 --> 00:49:03,692 ‫- זרימה, מקצבים, אנרגיה, דון קישוטי -‬ 871 00:49:05,443 --> 00:49:07,654 ‫- פיננסים, הורים, השקעה, פטריארכיה -‬ 872 00:49:27,465 --> 00:49:28,299 ‫- ראבי שנקר -‬ 873 00:50:35,200 --> 00:50:37,702 ‫אני חייבת לבדוק את זה. סליחה.‬ ‫-לא, את לא.‬ 874 00:50:43,333 --> 00:50:44,959 ‫אוי, לא.‬ ‫-מה?‬ 875 00:50:45,043 --> 00:50:49,339 ‫זה ג'יימס. סינגפור חוזרים. ‬ ‫הם יהיו כאן בעוד תשע שעות.‬ 876 00:50:49,422 --> 00:50:50,298 ‫ביום ראשון?‬ 877 00:50:50,381 --> 00:50:54,344 ‫כן. אני לא מוכנה, ראבי. פישלתי.‬ ‫נשארו לי חמש שנים של סיפורים.‬ 878 00:50:54,928 --> 00:50:58,932 ‫אשה, ראיתי אותך קורעת את התחת כל הקיץ,‬ 879 00:50:59,015 --> 00:51:02,268 ‫עוברת על ארגזים ומחפשת סיפור להאמין בו.‬ 880 00:51:02,352 --> 00:51:05,688 ‫אני לא רוצה להתערב, ‬ ‫אבל לא נראה לי שתמצאי את הסיפור הזה בארגז.‬ 881 00:51:06,648 --> 00:51:07,732 ‫מה זאת אומרת?‬ 882 00:51:07,816 --> 00:51:09,943 ‫את הסיפור. בסדר?‬ 883 00:51:10,026 --> 00:51:13,988 ‫ואם זה שווה משהו, ‬ ‫אני מאמין בסיפור הזה כמו שאני מאמין בך.‬ 884 00:51:14,072 --> 00:51:15,448 ‫הם יאמינו בך.‬ 885 00:51:17,158 --> 00:51:18,576 ‫אני מפחדת, ראבי.‬ 886 00:51:19,202 --> 00:51:20,411 ‫כולם מפחדים.‬ 887 00:51:21,746 --> 00:51:23,998 ‫אבל כבר עשית את העבודה הקשה, נכון?‬ 888 00:51:24,499 --> 00:51:27,794 ‫עכשיו את צריכה לעמוד על שלך, ‬ ‫להקשיב ללב שלך,‬ 889 00:51:28,378 --> 00:51:30,755 ‫ולתת לאהבתך להיות גדולה מהפחד.‬ 890 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 ‫בואי הנה.‬ 891 00:51:45,520 --> 00:51:46,521 ‫זה קטן עלייך.‬ 892 00:51:53,236 --> 00:51:55,697 ‫מוכנה לרוקן את בנק סינגפור?‬ 893 00:51:56,614 --> 00:51:57,740 ‫הקדמתי אותך.‬ 894 00:51:57,824 --> 00:52:00,076 ‫סליחה. את מתקדמת.‬ 895 00:52:01,035 --> 00:52:04,247 ‫תחליפי בגדים, ובואי נהמם אותם ‬ ‫ואת בגדי המעצבים שלהם.‬ 896 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 ‫כבר החלפתי בגדים.‬ 897 00:52:08,543 --> 00:52:09,586 ‫כן.‬ 898 00:52:12,213 --> 00:52:13,047 ‫את בטוחה?‬ 899 00:52:13,131 --> 00:52:14,132 ‫בטוחה.‬ 900 00:52:17,635 --> 00:52:18,553 ‫תודה.‬ 901 00:52:24,934 --> 00:52:26,477 ‫כשהייתי בת שלוש,‬ 902 00:52:26,561 --> 00:52:30,982 ‫הדהמתי את הוריי ‬ ‫כשחישבתי טיפ של 12 אחוז על משלוח פיצה.‬ 903 00:52:31,733 --> 00:52:33,193 ‫מספרים מעולם לא אכזבו אותי.‬ 904 00:52:35,028 --> 00:52:37,780 ‫אבל היום לא באתי לדבר על מספרים.‬ 905 00:52:40,533 --> 00:52:42,160 ‫באתי לדבר עליה.‬ 906 00:52:43,453 --> 00:52:46,581 ‫כשנתנו לצ'ינדה הלוואה כדי לפתוח את החנות,‬ 907 00:52:46,664 --> 00:52:48,208 ‫נתנו לה חיים חדשים.‬ 908 00:52:50,043 --> 00:52:53,755 ‫כמו כן, אפשרנו לבנותיה ‬ ‫להיות הראשונות במשפחתן‬ 909 00:52:53,838 --> 00:52:55,256 ‫שלמדו בתיכון.‬ 910 00:52:56,174 --> 00:53:02,305 ‫כמו צ'ינדה, גם סבא שלי, הדאדא-ג'י שלי, ‬ ‫קיבל הלוואה.‬ 911 00:53:03,223 --> 00:53:07,268 ‫כשהשיטפונות הרסו את היבול שלו ‬ ‫בעיירה קטנה בשם מירזאפור,‬ 912 00:53:07,352 --> 00:53:11,147 ‫הוא עבר למומבאי ולווה 1,000 רופי ‬ ‫כדי לקנות את הסירה הזאת.‬ 913 00:53:12,732 --> 00:53:14,817 ‫עם הכסף שהרוויח בדיג,‬ 914 00:53:14,901 --> 00:53:19,155 ‫הוא הצליח לשלוח את אבא שלי ללמוד כלכלה ‬ ‫באוניברסיטת מדינת אוהיו.‬ 915 00:53:20,490 --> 00:53:24,035 ‫מה שהפך את אבי‬ ‫לראשון שסיים את הלימודים במשפחתנו.‬ 916 00:53:26,496 --> 00:53:29,916 ‫אני עומדת בחדר הזה היום ‬ ‫בגלל הסירה הזאת‬ 917 00:53:29,999 --> 00:53:33,044 ‫ובגלל הקורבנות שהקריבו הוריי‬ 918 00:53:34,045 --> 00:53:36,839 ‫כדי לוודא שלילדיהם יהיו חיים טובים יותר.‬ 919 00:53:39,050 --> 00:53:41,511 ‫הסיפור שלנו הוא תזכורת‬ 920 00:53:41,594 --> 00:53:45,348 ‫לכך שההלוואות הללו הן לא רק הזדמנות ‬ ‫לשנות את חייה של אישה אחת,‬ 921 00:53:46,975 --> 00:53:50,186 ‫אלא הזדמנות לשנות את העתיד של כל משפחתה.‬ 922 00:53:51,104 --> 00:53:52,647 ‫ביבשות שונות,‬ 923 00:53:53,398 --> 00:53:54,816 ‫במשך דורות.‬ 924 00:54:01,322 --> 00:54:02,865 ‫ואם מדברים בכנות,‬ 925 00:54:03,992 --> 00:54:06,661 ‫החיים שלנו טובים יותר‬ ‫כשהחיים שלהם טובים יותר.‬ 926 00:54:08,621 --> 00:54:10,331 ‫או כפי שאבא שלי היה אומר,‬ 927 00:54:11,624 --> 00:54:14,210 ‫גאות מרימה את כל הסירות.‬ 928 00:54:14,294 --> 00:54:16,254 ‫זה הסיפור האמיתי כאן.‬ 929 00:54:19,632 --> 00:54:25,430 ‫השאלה היא, כמה סיפורים אנחנו מוכנים לשכתב?‬ 930 00:54:46,117 --> 00:54:47,201 ‫היי.‬ 931 00:54:47,285 --> 00:54:48,244 ‫היי גם לך.‬ 932 00:54:51,039 --> 00:54:51,873 ‫תודה.‬ 933 00:54:55,460 --> 00:54:58,087 ‫איך אתה יכול להרשות לעצמך ‬ ‫לקנות כל כך הרבה כאלה?‬ 934 00:54:58,171 --> 00:55:02,091 ‫אני מכור לחלוטין לקפאין ‬ ‫ומעדיף לא לשתות לבד.‬ 935 00:55:02,592 --> 00:55:03,968 ‫תיהני מזה כל עוד את יכולה.‬ 936 00:55:07,138 --> 00:55:08,097 ‫רגע, מה זאת אומרת?‬ 937 00:55:08,931 --> 00:55:11,726 ‫לצערי, לא אוכל להשאיר אותך כאן.‬ 938 00:55:14,562 --> 00:55:15,563 ‫ג'יימס, חשבתי ש…‬ 939 00:55:15,646 --> 00:55:20,777 ‫שכנעת אותם להשקיע עשרה מיליון‬ ‫מעבר לבקשתנו.‬ 940 00:55:20,860 --> 00:55:21,694 ‫מה?‬ 941 00:55:22,195 --> 00:55:23,488 ‫אלוהים!‬ 942 00:55:24,781 --> 00:55:25,782 ‫ואתה מפטר אותי?‬ 943 00:55:25,865 --> 00:55:28,785 ‫ממש לא. כשסיפרתי ללונדון את החדשות הטובות,‬ 944 00:55:28,868 --> 00:55:32,789 ‫הם החליטו להציע לך‬ ‫את מחלקת דרום מזרח אסיה.‬ 945 00:55:33,873 --> 00:55:35,208 ‫אבל זה הקידום שלך.‬ 946 00:55:35,708 --> 00:55:40,046 ‫לונדון יכולה לחכות. ובואי נהיה כנים, ‬ ‫אני לא יכול לעשות חצי מהעבודה שאת תעשי.‬ 947 00:55:40,129 --> 00:55:41,714 ‫אני לא יכולה לקבל את זה.‬ 948 00:55:41,798 --> 00:55:43,508 ‫אין לך ברירה.‬ 949 00:55:43,591 --> 00:55:46,219 ‫לא רק שהכול הסתדר עם סינגפור,‬ 950 00:55:46,302 --> 00:55:49,680 ‫אלא קיבלנו גם תרומה ענקית נוספת מרד סטאר.‬ 951 00:55:49,764 --> 00:55:51,432 ‫זה ממש משך את תשומת הלב של לונדון.‬ 952 00:55:51,516 --> 00:55:53,101 ‫רק בזכותך.‬ 953 00:55:53,684 --> 00:55:56,270 ‫רד סטאר?‬ ‫-עוד קרן צדקה.‬ 954 00:55:57,063 --> 00:56:02,652 ‫אש, כשזה בא, זה בא בגדול, ‬ ‫ולנו היה מזל גדול.‬ 955 00:56:08,825 --> 00:56:10,326 ‫זה יפהפה, נכון?‬ 956 00:56:11,661 --> 00:56:14,414 ‫כן, בהחלט.‬ 957 00:56:15,957 --> 00:56:17,333 ‫מזל טוב, אש.‬ 958 00:56:22,338 --> 00:56:25,466 ‫עכשיו אני צריך לחשוב ‬ ‫איך לבזבז את כל הכסף הזה.‬ 959 00:56:27,593 --> 00:56:28,428 ‫ג'יימס.‬ 960 00:56:31,597 --> 00:56:32,432 ‫תודה.‬ 961 00:56:35,309 --> 00:56:36,561 ‫זה רק קפה.‬ 962 00:56:54,745 --> 00:56:58,416 ‫פרייה, התה מוכן. והטלפון שלך מצפצף.‬ 963 00:57:02,628 --> 00:57:04,213 ‫- תתקשרי אליי!‬ ‫חדשות מרעישות! -‬ 964 00:57:04,297 --> 00:57:05,715 ‫- זה סוף סוף קורה! -‬ 965 00:57:05,798 --> 00:57:07,550 ‫אלוהים.‬ 966 00:57:09,677 --> 00:57:12,972 ‫טוב.‬ 967 00:57:13,055 --> 00:57:16,726 ‫מה עוד יכול להיות, "יש לי חדשות מרעישות"?‬ 968 00:57:17,435 --> 00:57:18,561 ‫כן.‬ 969 00:57:19,854 --> 00:57:22,273 ‫כן. טוב, תקשיבי.‬ 970 00:57:22,356 --> 00:57:24,901 ‫למה שלא תבואו לארוחת צהריים ביום ראשון?‬ 971 00:57:24,984 --> 00:57:27,028 ‫כן, בהחלט.‬ 972 00:57:27,111 --> 00:57:29,071 ‫כן, תלבשי סארי.‬ 973 00:57:29,155 --> 00:57:31,616 ‫בסדר. וכבר ארגנתי מיתאי.‬ 974 00:57:31,699 --> 00:57:33,784 ‫בסדר. טוב. ביי.‬ 975 00:57:35,036 --> 00:57:37,538 ‫כן. תודה. תודה רבה.‬ 976 00:57:38,331 --> 00:57:39,373 ‫מה המאורע?‬ 977 00:57:40,291 --> 00:57:42,335 ‫משפחה שאה מגיעה לארוחת צהריים.‬ 978 00:57:42,418 --> 00:57:44,086 ‫נחמד, זה נהיה רציני, מה?‬ 979 00:57:44,170 --> 00:57:45,004 ‫כן.‬ 980 00:57:45,087 --> 00:57:46,380 ‫רק עצה קטנה.‬ 981 00:57:46,464 --> 00:57:49,884 ‫אל תסמכי באופן עיוור ‬ ‫על מה שהוריו של ראבי אומרים עליו.‬ 982 00:57:49,967 --> 00:57:50,968 ‫טוב, בסדר.‬ 983 00:57:51,052 --> 00:57:52,678 ‫תקשיבי.‬ 984 00:57:53,387 --> 00:57:57,475 ‫רק תעשי בדיקת רקע.‬ ‫את יודעת, קולג', עבודה, הורוסקופ…‬ 985 00:57:57,558 --> 00:58:00,019 ‫ראבי הוא בוגר MIT, למען השם.‬ 986 00:58:00,102 --> 00:58:02,897 ‫סוניטה, תקשיבי.‬ ‫-ואשה שלי מאושרת בזכותו.‬ 987 00:58:09,987 --> 00:58:10,863 ‫הנה.‬ 988 00:58:13,324 --> 00:58:15,618 ‫תעמדו יחד ונצלם תמונה.‬ 989 00:58:15,701 --> 00:58:18,120 ‫כן. אני באה!‬ 990 00:58:18,204 --> 00:58:19,872 ‫היי, בואי הנה.‬ ‫-קדימה.‬ 991 00:58:19,956 --> 00:58:21,207 ‫בואי, וינה. בסדר.‬ 992 00:58:21,290 --> 00:58:24,710 ‫אחת, שתיים, שלוש. תגידו, "פאניר".‬ 993 00:58:24,794 --> 00:58:26,420 ‫פאניר!‬ 994 00:58:26,921 --> 00:58:29,006 ‫אני מתה לראות את הפרצופים שלהם!‬ 995 00:58:29,090 --> 00:58:30,508 ‫אני שומע את הדלת.‬ ‫-בסדר.‬ 996 00:58:31,175 --> 00:58:32,009 ‫ששש.‬ 997 00:58:33,678 --> 00:58:34,679 ‫…קונה חיית מחמד.‬ 998 00:58:35,805 --> 00:58:38,140 ‫הפתעה!‬ 999 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 ‫אה, זה אתם.‬ 1000 00:58:39,308 --> 00:58:42,311 ‫נמסטה. מה המאורע? מה אנחנו חוגגים?‬ 1001 00:58:42,395 --> 00:58:44,021 ‫אני ניק.‬ ‫-אנחנו מחכים ל…‬ 1002 00:58:44,105 --> 00:58:46,941 ‫אני רואה אותם באים! תעמוד כאן.‬ ‫-בסדר.‬ 1003 00:58:48,276 --> 00:58:49,777 ‫רגע, מה קורה?‬ 1004 00:58:50,570 --> 00:58:51,571 ‫אלוהים.‬ 1005 00:58:51,654 --> 00:58:53,364 ‫הפתעה!‬ 1006 00:58:55,241 --> 00:58:56,659 ‫תראו את הפנים שלהם!‬ 1007 00:58:56,742 --> 00:58:57,577 ‫אימא? אבא?‬ 1008 00:58:57,660 --> 00:59:02,540 ‫לא היה לי מושג שההורים של ראבי ‬ ‫מצטרפים אלינו לארוחת צהריים. שלום.‬ 1009 00:59:02,623 --> 00:59:06,002 ‫חמייך לעתיד לא צריכים הזמנה רשמית.‬ 1010 00:59:06,085 --> 00:59:06,919 ‫סליחה, מה?‬ 1011 00:59:07,003 --> 00:59:08,754 ‫אימא שלך קצת נרגשת מדי.‬ 1012 00:59:08,838 --> 00:59:10,548 ‫בגלל החדשות שלכם, מה?‬ 1013 00:59:10,631 --> 00:59:13,759 ‫רצינו לערוך מסיבה, אבל זה יספיק בינתיים.‬ 1014 00:59:13,843 --> 00:59:16,220 ‫אז ספרי לנו את החדשות המרעישות שלך!‬ 1015 00:59:16,929 --> 00:59:20,308 ‫אלוהים. לא, אימא. זה לא מה שזה.‬ 1016 00:59:20,391 --> 00:59:22,184 ‫אתם לא מתארסים?‬ 1017 00:59:22,268 --> 00:59:24,812 ‫מה? לא. אבא, למה אתה חושב ככה?‬ 1018 00:59:24,895 --> 00:59:27,231 ‫אתה ואשה נראים כל כך מאושרים, חשבנו…‬ 1019 00:59:27,315 --> 00:59:29,817 ‫ואז לאימא שלי היה רעיון משוגע?‬ 1020 00:59:29,900 --> 00:59:32,445 ‫סוניטה, אמרתי לך לא לתת לשור להכות אותך.‬ 1021 00:59:32,528 --> 00:59:33,988 ‫כמה שזה נכון, מר מ'.‬ 1022 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 ‫אתה והפתגמים שלך, ויג'יי!‬ 1023 00:59:36,449 --> 00:59:38,534 ‫טוב, אז מה החדשות המרעישות?‬ 1024 00:59:38,618 --> 00:59:42,955 ‫סינגפור, אימא! ‬ ‫קיבלתי את המימון למיזם ההלוואה.‬ 1025 00:59:43,039 --> 00:59:45,124 ‫אלוהים! מזל טוב.‬ ‫-היי!‬ 1026 00:59:45,207 --> 00:59:46,500 ‫תודה.‬ 1027 00:59:46,584 --> 00:59:48,002 ‫זה קידום?‬ 1028 00:59:48,085 --> 00:59:50,296 ‫האמת היא שכן. והעלאה בשכר.‬ 1029 00:59:50,379 --> 00:59:51,547 ‫עוד נסיעות?‬ 1030 00:59:51,631 --> 00:59:56,260 ‫אפשר לומר. ‬ ‫המשרה היא במטה החברה בלונדון, אז…‬ 1031 00:59:59,764 --> 01:00:00,765 ‫לונדון לונדון?‬ 1032 01:00:00,848 --> 01:00:02,558 ‫אוי לא. לונדון, אנגליה, מותק.‬ 1033 01:00:03,059 --> 01:00:05,853 ‫לא, זה לא מקובל עליי. לא.‬ 1034 01:00:05,936 --> 01:00:07,897 ‫מתי התכוונת לספר לי?‬ 1035 01:00:08,648 --> 01:00:11,108 ‫עכשיו. זה בדיוק מה שאני עושה.‬ 1036 01:00:14,528 --> 01:00:16,030 ‫וואו, לונדון. זאת…‬ 1037 01:00:16,113 --> 01:00:18,366 ‫הזדמנות של פעם בחיים.‬ 1038 01:00:18,949 --> 01:00:19,909 ‫תודה, אבא.‬ 1039 01:00:19,992 --> 01:00:24,789 ‫אבל תראי. אם את נוסעת כל כך רחוק, ‬ ‫לפחות תתארסי קודם.‬ 1040 01:00:24,872 --> 01:00:25,873 ‫אימא!‬ ‫-אני מסכים.‬ 1041 01:00:25,956 --> 01:00:28,376 ‫אוכל לבדוק את ההורוסקופים שלהם בשבוע הבא.‬ 1042 01:00:28,459 --> 01:00:30,127 ‫בלי הורוסקופ, בלי השטויות האלה.‬ 1043 01:00:30,211 --> 01:00:33,130 ‫אני מסכימה. הם אוהבים האחד את השנייה.‬ ‫זה מה שחשוב.‬ 1044 01:00:33,214 --> 01:00:38,344 ‫כן. וראבי, ‬ ‫אנחנו יודעים שאתה בחור טוב, הגון וישר.‬ 1045 01:00:39,011 --> 01:00:44,100 ‫טוב, דודה, נחמד מצידך לומר את זה,‬ ‫אבל אני צריך לספר לך משהו.‬ 1046 01:00:44,183 --> 01:00:45,017 ‫לכולכם.‬ 1047 01:00:46,477 --> 01:00:47,645 ‫ראבי.‬ 1048 01:00:48,521 --> 01:00:49,730 ‫אבא?‬ ‫-דינש?‬ 1049 01:00:50,439 --> 01:00:52,066 ‫אתה בסדר?‬ ‫-תביא מים.‬ 1050 01:00:52,149 --> 01:00:53,192 ‫אתה בסדר?‬ 1051 01:00:53,275 --> 01:00:56,904 ‫ראבי, אל תגיד כלום.‬ ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך להיות מאושר!‬ 1052 01:00:57,571 --> 01:00:59,281 ‫נסה להירגע.‬ ‫-מהר!‬ 1053 01:00:59,365 --> 01:01:00,199 ‫אני בסדר.‬ 1054 01:01:00,282 --> 01:01:02,368 ‫חבר'ה, הוא בסדר. הוא נלחץ.‬ 1055 01:01:02,451 --> 01:01:05,496 ‫תירגע, דינש. הם יתחתנו בזמן שלהם.‬ 1056 01:01:05,579 --> 01:01:07,540 ‫אבא, תפסיק.‬ ‫-ויסקי.‬ 1057 01:01:07,623 --> 01:01:09,834 ‫דוד, הוא לא נלחץ בגלל זה.‬ 1058 01:01:09,917 --> 01:01:13,796 ‫הוא נלחץ כי התכוונתי לספר לכם ‬ ‫שהביו נתונים שלי היו שקריים.‬ 1059 01:01:13,879 --> 01:01:16,298 ‫למי אכפת? גם שלי. של כולם שקריים.‬ 1060 01:01:16,382 --> 01:01:18,134 ‫כן, אבל שלי…‬ 1061 01:01:18,217 --> 01:01:21,804 ‫אבל באמת למדת ב-MIT.‬ ‫אתה באמת מנהל חברה משלך.‬ 1062 01:01:21,887 --> 01:01:24,432 ‫טוב, בחייך, אבא. כן. למדתי ב-MIT, בסדר.‬ 1063 01:01:24,515 --> 01:01:27,184 ‫הייתי בן 16. לא ידעתי מה אני עושה.‬ 1064 01:01:29,812 --> 01:01:31,522 ‫אז נשרתי מהלימודים, דרך אגב.‬ 1065 01:01:35,484 --> 01:01:38,487 ‫זה בטח היה קשה. מתי חזרת?‬ 1066 01:01:39,447 --> 01:01:40,990 ‫לא חזרתי, דוד.‬ 1067 01:01:41,907 --> 01:01:44,243 ‫לא יכולתי. פשוט…‬ 1068 01:01:44,326 --> 01:01:48,372 ‫הייתי זקוק לזמן כדי להבין מה אני רוצה, ‬ ‫בלי כל הלחץ.‬ 1069 01:01:48,456 --> 01:01:49,540 ‫והזמן הזה…‬ 1070 01:01:50,833 --> 01:01:51,876 ‫הוא הציל את חיי.‬ 1071 01:01:54,378 --> 01:01:56,464 ‫אז כן, לא סיימתי את הלימודים.‬ 1072 01:01:59,008 --> 01:02:00,468 ‫אבל באמת יש לי חברה.‬ 1073 01:02:01,719 --> 01:02:04,180 ‫זה פשוט לא סטארט-אפ. אני די-ג'יי.‬ 1074 01:02:05,055 --> 01:02:06,015 ‫אלוהים אדירים.‬ 1075 01:02:07,349 --> 01:02:09,059 ‫זה בסדר.‬ 1076 01:02:09,143 --> 01:02:10,895 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 1077 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 ‫אשה, ניסיתי.‬ 1078 01:02:12,813 --> 01:02:16,150 ‫הוא היה צריך להתוודות הרבה יותר מוקדם, ‬ ‫אבל זה לא סיפור.‬ 1079 01:02:16,233 --> 01:02:18,903 ‫כשניק ואני גילינו…‬ ‫-את וניק ידעתם?‬ 1080 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 ‫ג'ובי, חבר שלי, סיפר לי.‬ 1081 01:02:20,946 --> 01:02:22,907 ‫ולא חשבת שזה חשוב לספר לי?‬ 1082 01:02:22,990 --> 01:02:24,658 ‫כי הוא מוצא חן בעינינו.‬ 1083 01:02:25,367 --> 01:02:26,202 ‫נכון?‬ 1084 01:02:26,911 --> 01:02:29,330 ‫כן, לא, הוא מוצא חן בעינינו. מאוד.‬ 1085 01:02:30,331 --> 01:02:33,334 ‫רגע. ראבי, היו לך 15 שנה לתקן את זה?‬ 1086 01:02:33,417 --> 01:02:35,544 ‫לחזור ללימודים, למצוא עבודה, אבל…‬ 1087 01:02:37,087 --> 01:02:38,422 ‫נהיית די-ג'יי?‬ 1088 01:02:38,506 --> 01:02:41,258 ‫ראבי, סגנון החיים הזה יכול לפרנס משפחה?‬ 1089 01:02:41,342 --> 01:02:43,302 ‫אבא, אל תשאל את זה. אנחנו לא מתארסים.‬ 1090 01:02:43,385 --> 01:02:44,553 ‫כן, דוד.‬ 1091 01:02:44,637 --> 01:02:46,722 ‫למה אתה עונה בכלל?‬ 1092 01:02:46,806 --> 01:02:50,267 ‫אני לא צריכה שיפרנסו אותי.‬ ‫למה זה תמיד קשור לפרנסה?‬ 1093 01:02:50,351 --> 01:02:53,771 ‫גם אם הייתי רוצה משפחה, ‬ ‫הייתי יכולה לעשות את זה לבד.‬ 1094 01:02:54,355 --> 01:02:57,858 ‫אני רק רוצה קצת כנות.‬ 1095 01:02:58,442 --> 01:03:01,779 ‫אבל אשה, זה לא היה הרעיון שלך ‬ ‫להעמיד פנים שאתם זוג?‬ 1096 01:03:01,862 --> 01:03:03,405 ‫מה?‬ ‫-אלוהים.‬ 1097 01:03:03,489 --> 01:03:04,657 ‫שיקרת לנו, אשה?‬ 1098 01:03:04,740 --> 01:03:06,033 ‫איך יכולת?‬ 1099 01:03:06,116 --> 01:03:07,159 ‫בגלל זה!‬ 1100 01:03:08,035 --> 01:03:13,165 ‫כי אתם משגעים אותנו עם הלחץ שלכם. ‬ ‫זה מה שקורה!‬ 1101 01:03:14,208 --> 01:03:15,501 ‫אבל אנחנו יוצאים עכשיו.‬ 1102 01:03:15,584 --> 01:03:19,839 ‫מה הטעם? אתה די-ג'יי.‬ ‫איך תשלם על הקולג' של הילדים שלך?‬ 1103 01:03:19,922 --> 01:03:21,715 ‫אימא!‬ ‫-מישהו מריח את ה…‬ 1104 01:03:21,799 --> 01:03:23,634 ‫יש ריח של משהו שרוף.‬ 1105 01:03:23,717 --> 01:03:26,345 ‫אמרתי לך! ‬ ‫אף אחת לא רוצה להתחתן עם בטלן כמוך.‬ 1106 01:03:26,428 --> 01:03:27,304 ‫עכשיו אתה רואה?‬ 1107 01:03:27,388 --> 01:03:28,639 ‫אל תקרא לבן שלי בטלן!‬ 1108 01:03:28,722 --> 01:03:29,723 ‫את עודדת את זה!‬ 1109 01:03:29,807 --> 01:03:30,808 ‫בסדר, אבא, תפסיק.‬ 1110 01:03:31,308 --> 01:03:35,187 ‫מי שילם לדעתך על כל הזמנות הקייטרינג ‬ ‫הענקיות בחודשים האחרונים?‬ 1111 01:03:35,271 --> 01:03:38,274 ‫מה?‬ ‫-מרכזי המזון, המקלטים לחסרי הבית, הקבוצות.‬ 1112 01:03:38,357 --> 01:03:42,361 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-רד סטאר סטנדרד, אבא. נשמע מוכר?‬ 1113 01:03:42,444 --> 01:03:43,279 ‫מה עם זה?‬ 1114 01:03:43,863 --> 01:03:47,449 ‫אלה ראשי התיבות שלי, אבא.‬ ‫זה אני, אני רד סטאר סטנדרד.‬ 1115 01:03:48,242 --> 01:03:49,451 ‫רד סטאר סטנדרד?‬ 1116 01:03:51,745 --> 01:03:52,580 ‫זה אתה?‬ 1117 01:03:53,163 --> 01:03:55,416 ‫כן. זו קרן צדקה שאני פשוט…‬ 1118 01:03:55,499 --> 01:03:56,375 ‫אלוהים.‬ 1119 01:03:57,042 --> 01:03:58,377 ‫אשה…‬ 1120 01:03:59,962 --> 01:04:02,631 ‫לא להילחץ. האלו גובי עולה באש.‬ 1121 01:04:02,715 --> 01:04:04,425 ‫מה? אלו גובי?‬ 1122 01:04:05,050 --> 01:04:07,845 ‫אשה, חכי.‬ ‫-חשבת אולי לשאול אותי?‬ 1123 01:04:07,928 --> 01:04:09,305 ‫למה את כועסת כל כך?‬ 1124 01:04:09,388 --> 01:04:12,516 ‫כמה עוד הפתעות יש לך בשבילי?‬ 1125 01:04:13,350 --> 01:04:14,727 ‫חשבתי שתשמחי.‬ 1126 01:04:14,810 --> 01:04:18,439 ‫"את חייבת לעמוד על שלך, ‬ ‫ ולסמוך על הקול הפנימי שלך?" מה הקטע?‬ 1127 01:04:18,522 --> 01:04:19,607 ‫התכוונתי לזה.‬ 1128 01:04:19,690 --> 01:04:21,817 ‫אבל אתה לא חושב ‬ ‫שאני יכולה לעשות את העבודה שלי.‬ 1129 01:04:21,901 --> 01:04:24,612 ‫אשה, שכנעת אותי שזו השקעה טובה…‬ 1130 01:04:24,695 --> 01:04:28,657 ‫לא ניסיתי לשכנע אותך. ‬ ‫הייתי צריכה לעשות את זה בעצמי.‬ 1131 01:04:28,741 --> 01:04:30,075 ‫רק רציתי לעזור.‬ 1132 01:04:30,159 --> 01:04:30,993 ‫לעזור?‬ 1133 01:04:32,870 --> 01:04:36,332 ‫איך שעזרת לאבא שלך?‬ ‫אתה לא מבין כמה שזה מתנשא?‬ 1134 01:04:37,458 --> 01:04:41,879 ‫איך יש לך כל כך הרבה כסף?‬ ‫שדדת בנק? מכרת מינים בסכנת הכחדה?‬ 1135 01:04:41,962 --> 01:04:43,631 ‫לא, בגלל פייסבוק.‬ 1136 01:04:43,714 --> 01:04:46,008 ‫אז כן עבדת בסטארט-אפ.‬ ‫-לא בדיוק.‬ 1137 01:04:46,091 --> 01:04:47,927 ‫תקלטתי להם בכמה מסיבות בזמנו.‬ 1138 01:04:48,010 --> 01:04:50,095 ‫הם לא יכלו לשלם, אז הם נתנו לי מניות.‬ 1139 01:04:50,179 --> 01:04:52,640 ‫הרווחת מיליון דולר ‬ ‫מתקלוט במסיבה של חנונים?‬ 1140 01:04:52,723 --> 01:04:55,768 ‫הרבה יותר, האמת. אבל זה לא סיפור גדול.‬ 1141 01:04:55,851 --> 01:04:58,270 ‫זה כן סיפור. אני לא צריכה צדקה.‬ 1142 01:04:58,354 --> 01:04:59,939 ‫אני יודע את זה, אשה.‬ 1143 01:05:00,022 --> 01:05:03,025 ‫לפחות קריש אמר בכנות שהוא לא מאמין בי.‬ 1144 01:05:03,108 --> 01:05:05,569 ‫אתה עשית את זה מאחורי גבי.‬ ‫-ברצינות?‬ 1145 01:05:06,946 --> 01:05:10,032 ‫אשר, את היית כנה פעם ‬ ‫בקשר למערכת יחסים כלשהי?‬ 1146 01:05:10,115 --> 01:05:12,326 ‫אל תסובב את זה.‬ ‫-רצית להעמיד פנים.‬ 1147 01:05:12,409 --> 01:05:13,786 ‫ואתה יצאת מהדמות.‬ 1148 01:05:18,165 --> 01:05:22,878 ‫יש הבדל גדול בין לשקר שקר לבן ‬ ‫לבין לשקר שקר גס.‬ 1149 01:05:25,464 --> 01:05:26,507 ‫מי אתה בכלל?‬ 1150 01:05:27,299 --> 01:05:30,469 ‫אשה, אני הבחור שהלך איתך ל-14 חתונות.‬ 1151 01:05:32,304 --> 01:05:35,766 ‫לא בגלל שהייתי חייב. ‬ ‫לא בגלל שההורים שלי הכריחו אותי.‬ 1152 01:05:35,849 --> 01:05:38,185 ‫הלכתי כי באמת רציתי.‬ 1153 01:05:39,520 --> 01:05:41,772 ‫זה הדבר היחיד ששיקרתי לגביו.‬ 1154 01:05:41,855 --> 01:05:46,110 ‫שלא הייתי צריך להעמיד פנים שאני מאוהב בך. ‬ ‫כי אני מאוהב בך.‬ 1155 01:05:48,445 --> 01:05:49,738 ‫אני מאוהב בך.‬ 1156 01:05:56,286 --> 01:05:58,247 ‫פתחתי את ליבי בפניך, ראבי.‬ 1157 01:06:02,376 --> 01:06:04,086 ‫אתה יודע מה זה דרש?‬ 1158 01:06:09,341 --> 01:06:10,676 ‫ולידיעתך,‬ 1159 01:06:12,052 --> 01:06:13,470 ‫לא אכפת לי מ-MIT.‬ 1160 01:06:17,099 --> 01:06:18,976 ‫אני בטחתי בך, ואתה אכזבת אותי.‬ 1161 01:06:46,503 --> 01:06:47,588 ‫היי, אימא.‬ 1162 01:06:48,505 --> 01:06:51,842 ‫אני לא מאמינה שהוצאת אלפי דולרים‬ ‫על הזמנות דרך רד סטאר.‬ 1163 01:06:52,593 --> 01:06:55,095 ‫הוא לא נתן לי לעזור בדרך אחרת, אז…‬ 1164 01:06:56,180 --> 01:06:59,600 ‫תמיד היית שונה, אפילו בתור ילד.‬ 1165 01:07:01,518 --> 01:07:02,978 ‫ואני דאגתי לך.‬ 1166 01:07:04,730 --> 01:07:06,690 ‫אימא, מה היה הטעם לשקר?‬ 1167 01:07:07,775 --> 01:07:10,611 ‫אשה והוריה לא רוצים שום קשר אליי עכשיו.‬ 1168 01:07:12,237 --> 01:07:13,989 ‫אנחנו רק מנסים לעזור.‬ 1169 01:07:14,573 --> 01:07:18,660 ‫אל תאשים את אימא שלך.‬ ‫פגשת את אשה בגלל הביו-נתונים האלה.‬ 1170 01:07:18,744 --> 01:07:20,162 ‫אתה לא מבין?‬ 1171 01:07:20,662 --> 01:07:24,833 ‫אתה הבן שלנו. נשקר, נמות, מה שלא יהיה, ‬ ‫למען האושר שלך.‬ 1172 01:07:24,917 --> 01:07:26,877 ‫כן, אבא, אבל הייתי מאושר.‬ 1173 01:07:26,960 --> 01:07:28,837 ‫אז היית צריך לסתום את הפה.‬ 1174 01:07:31,715 --> 01:07:32,549 ‫דבר איתה.‬ 1175 01:07:33,342 --> 01:07:35,594 ‫היא לא עונה לי.‬ ‫-אז לך אליה.‬ 1176 01:07:36,804 --> 01:07:37,888 ‫זה לא משנה.‬ 1177 01:07:39,848 --> 01:07:41,767 ‫באתי לספר לכם שאני חוזר לעבודה.‬ 1178 01:07:42,392 --> 01:07:44,436 ‫יושי סידר כמה הופעות, ואני פשוט…‬ 1179 01:07:45,562 --> 01:07:47,523 ‫אני חושב שהגיע הזמן.‬ ‫-ראבי, לא.‬ 1180 01:07:47,606 --> 01:07:52,277 ‫אימא, אני גמרתי לשקר.‬ ‫גמרתי להעמיד פנים שאני מישהו שאני לא.‬ 1181 01:07:52,361 --> 01:07:54,613 ‫אז שוב אתה בורח ברגע שהמצב נעשה קשה.‬ 1182 01:07:55,322 --> 01:07:57,991 ‫טוב. זה הקטע, אבא.‬ 1183 01:07:58,492 --> 01:08:00,702 ‫אני לא בורח.‬ 1184 01:08:01,245 --> 01:08:04,164 ‫טוב? זאת העבודה שלי. זה מי שאני.‬ 1185 01:08:04,957 --> 01:08:08,836 ‫הלוואי שהיית רואה את זה.‬ ‫הלוואי שזה היה מספיק, אבל ברור שזה לא…‬ 1186 01:08:08,919 --> 01:08:10,879 ‫ראבי, זה לא העניין. אנחנו רק רוצים ש…‬ 1187 01:08:10,963 --> 01:08:14,842 ‫אנחנו רוצים את הבן שאיבדנו ‬ ‫כשהוא נשר מ-MIT ונעלם.‬ 1188 01:08:16,176 --> 01:08:19,930 ‫אנחנו רוצים את השנים האלה בחזרה.‬ ‫-כן, אבל השנים האלה חלפו, אבא!‬ 1189 01:08:20,013 --> 01:08:21,390 ‫השנים האלה חלפו!‬ 1190 01:08:23,684 --> 01:08:28,188 ‫אבל הבן שיש לך עומד מולך. אני כאן.‬ 1191 01:08:33,902 --> 01:08:34,736 ‫טוב.‬ 1192 01:09:52,981 --> 01:09:54,983 ‫אני ממליץ על דירה בשורדיץ'.‬ 1193 01:09:55,067 --> 01:09:58,654 ‫זה יקר בטירוף, אבל את מקבלת העלאה.‬ 1194 01:10:03,909 --> 01:10:06,036 ‫- קבלת הצעת עבודה ורילוקיישן -‬ 1195 01:10:07,746 --> 01:10:09,706 ‫הם התקשרו שוב כדי לבדוק אם חתמת.‬ 1196 01:10:12,751 --> 01:10:14,670 ‫- ראבי ‬ ‫בבקשה. אנחנו יכולים לדבר? -‬ 1197 01:10:17,047 --> 01:10:20,384 ‫אש, הוא די-ג'יי בינלאומי. ‬ ‫את תראי אותו שוב.‬ 1198 01:10:21,593 --> 01:10:22,678 ‫לא נראה לי.‬ 1199 01:10:23,262 --> 01:10:25,097 ‫תראו אני מצטערת. אני מבולבלת.‬ 1200 01:10:25,889 --> 01:10:29,685 ‫הבחור הזה שהעמדת פנים שאת יוצאת אתו ‬ ‫וחשבת שהוא מרושש,‬ 1201 01:10:29,768 --> 01:10:31,603 ‫את ממש התאהבת בו.‬ 1202 01:10:32,521 --> 01:10:34,940 ‫ומתברר שהוא עשיר בטירוף.‬ 1203 01:10:35,440 --> 01:10:37,985 ‫שלא לדבר על זה שהוא עזר לך ‬ ‫לקבל קידום לפני הבוס שלך.‬ 1204 01:10:38,068 --> 01:10:39,444 ‫הוא מאמין בך.‬ 1205 01:10:39,528 --> 01:10:42,239 ‫וזה הבחור שאת לא רוצה לראות שוב.‬ 1206 01:10:44,700 --> 01:10:47,869 ‫את צריכה לבלוע את הגאווה שלך, ‬ ‫לחתום על החוזה הזה,‬ 1207 01:10:47,953 --> 01:10:51,373 ‫ואז את צריכה להתנצל בפני הבחור הזה. ‬ ‫זה עד כדי כך פשוט.‬ 1208 01:10:51,456 --> 01:10:53,208 ‫זה לא…‬ ‫-לא רוצה לשמוע!‬ 1209 01:10:54,626 --> 01:10:56,003 ‫את יודעת מה לא פשוט?‬ 1210 01:10:57,713 --> 01:10:58,714 ‫לראות אותך עוזבת.‬ 1211 01:11:01,633 --> 01:11:02,843 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 1212 01:11:02,926 --> 01:11:04,261 ‫אנחנו נתגעגע אלייך.‬ 1213 01:11:04,344 --> 01:11:08,056 ‫אני אשנא את המבטא הבריטי המזויף שלך ‬ ‫שתחזרי אתו הביתה.‬ 1214 01:11:10,851 --> 01:11:13,520 ‫אבל אם תיתני להזדמנויות כאלה ‬ ‫לחלוף על פנייך,‬ 1215 01:11:16,231 --> 01:11:17,691 ‫אני איאלץ להרוג אותך.‬ 1216 01:11:18,400 --> 01:11:21,403 ‫ואני מכירה אנשים שיכולים לבצע את זה.‬ ‫-טוב.‬ 1217 01:11:21,486 --> 01:11:24,948 ‫אם זה באמת נגמר, למה לא לנסוע וזהו?‬ ‫מה מעכב אותך?‬ 1218 01:11:26,199 --> 01:11:31,538 ‫אני מניחה שהמשפחה שלי, ההורים שלי, אחותי.‬ ‫מעולם לא עזבתי אותם ככה.‬ 1219 01:11:31,621 --> 01:11:35,334 ‫אנחנו משקיעים כל כך הרבה אנרגיה ‬ ‫בניסיון להתרחק מההורים שלנו.‬ 1220 01:11:35,417 --> 01:11:37,210 ‫וכשסוף סוף ניתנת לנו ההזדמנות…‬ 1221 01:11:39,629 --> 01:11:42,215 ‫היה לי קשה לעזוב את ג'מייקה ‬ ‫ולנסוע ללונדון.‬ 1222 01:11:43,717 --> 01:11:47,763 ‫לא רציתי לנטוש את ההורים שלי.‬ ‫למרות ההבדלים בינינו.‬ 1223 01:11:48,347 --> 01:11:49,514 ‫איך הצלחת?‬ 1224 01:11:49,598 --> 01:11:53,185 ‫הבנתי שהחיים שלי נמצאים במקום אליו אלך.‬ 1225 01:11:54,478 --> 01:11:56,813 ‫הוריי תמיד יהיו שם בשבילי.‬ 1226 01:11:56,897 --> 01:12:01,151 ‫אבל הזדמנויות כאלה לא צצות כל יום.‬ 1227 01:12:04,780 --> 01:12:07,491 ‫אז כאן את מצילה את העולם.‬ 1228 01:12:08,158 --> 01:12:10,369 ‫אבא?‬ ‫-אנחנו בדיוק הולכים.‬ 1229 01:12:15,165 --> 01:12:15,999 ‫מר מוריה.‬ 1230 01:12:16,958 --> 01:12:18,502 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1231 01:12:20,921 --> 01:12:22,589 ‫את רוצה ללכת לטיול?‬ 1232 01:12:31,598 --> 01:12:37,187 ‫ילדה, כשאני הייתי כלכלן צעיר,‬ ‫זו הייתה תקופה אחרת.‬ 1233 01:12:38,355 --> 01:12:41,566 ‫גברים לבנים פחות חכמים ממני, ‬ ‫היו מקודמים לפניי.‬ 1234 01:12:41,650 --> 01:12:43,902 ‫הייתי נתקע עם העבודה שלהם.‬ 1235 01:12:44,986 --> 01:12:48,990 ‫את יודעת מה הבוס שלי אמר?‬ ‫הוא אמר, "הודים? הם חכמים, בטח,‬ 1236 01:12:49,074 --> 01:12:52,202 ‫אבל הם אנשים של מספרים, ‬ ‫הם לעולם לא יהיו מנהיגים".‬ 1237 01:12:52,994 --> 01:12:57,374 ‫אני יודעת. זה ממש מעצבן אותי.‬ ‫אני מצטערת שנאלצת לעבור את זה, אבא.‬ 1238 01:12:57,457 --> 01:13:01,211 ‫ולכן דאגתי מאוד שאת אידיאליסטית מדי.‬ 1239 01:13:01,711 --> 01:13:04,756 ‫לא רציתי שתתמודדי עם אותה האכזבה.‬ 1240 01:13:06,633 --> 01:13:08,760 ‫אבל… תראי אותך.‬ 1241 01:13:10,262 --> 01:13:11,430 ‫הצלחת.‬ 1242 01:13:13,765 --> 01:13:16,059 ‫מספרים גדולים יותר ממה שאי פעם חלמתי.‬ 1243 01:13:17,811 --> 01:13:19,813 ‫את יודעת מה מסב לי הכי הרבה גאווה?‬ 1244 01:13:21,022 --> 01:13:23,024 ‫שעשית את זה בתנאים שלך.‬ 1245 01:13:23,984 --> 01:13:26,945 ‫ילדה. תסעי ללונדון. זה מגיע לך.‬ 1246 01:13:28,280 --> 01:13:30,991 ‫לכי לחוות חוויה של פעם בחיים.‬ 1247 01:13:32,784 --> 01:13:33,618 ‫בשבילי.‬ 1248 01:13:38,248 --> 01:13:40,208 ‫אני מצטערת ששיקרתי לכם.‬ 1249 01:13:41,501 --> 01:13:42,961 ‫אני מצטער ששיגענו אותך.‬ 1250 01:13:44,880 --> 01:13:46,256 ‫אני מאשים את אימא שלך.‬ 1251 01:13:50,051 --> 01:13:52,387 ‫נראה לי שיש לי זמן לגלידה.‬ 1252 01:13:52,888 --> 01:13:54,431 ‫איזו מין עבודה זו?‬ 1253 01:13:58,185 --> 01:14:00,395 ‫- פרייה וניק -‬ 1254 01:14:21,041 --> 01:14:23,585 ‫איפה אחותך?‬ 1255 01:14:23,668 --> 01:14:25,337 ‫היא מתאפרת. תירגעי.‬ 1256 01:14:25,420 --> 01:14:28,423 ‫אלוהים. למה היא עונדת היום רק שרשרת אחת?‬ 1257 01:14:29,382 --> 01:14:31,176 ‫כי היא לא מיסטר טי, אימא.‬ 1258 01:14:31,760 --> 01:14:36,056 ‫טוב, עכשיו היא מאחרת. ‬ ‫תתקשרי ותבדקי מתי הם יצאו מהבית שלהם.‬ 1259 01:14:36,681 --> 01:14:38,975 ‫הבית שלהם? מה זאת אומרת "הבית שלהם"?‬ 1260 01:14:39,059 --> 01:14:43,146 ‫נראה לך שנולדתי אתמול? ‬ ‫אני יודעת על החברים.‬ 1261 01:14:43,230 --> 01:14:45,440 ‫ההתגנבויות בלילה.‬ 1262 01:14:46,316 --> 01:14:48,443 ‫ועל זה שניק ופרייה גרים יחד.‬ 1263 01:14:49,319 --> 01:14:52,906 ‫ולא אמרת כלום. זה ממש לא מתאים לך.‬ 1264 01:14:52,989 --> 01:14:57,827 ‫רציתי שהיא תספר לי.‬ ‫רציתי שהבנות שלי יספרו לי הכול.‬ 1265 01:15:00,622 --> 01:15:04,918 ‫טוב, את יודעת, אימא, שתמיד רצינו.‬ 1266 01:15:06,920 --> 01:15:08,046 ‫לא ידענו איך.‬ 1267 01:15:09,172 --> 01:15:12,175 ‫אנחנו אף פעם לא מדברים על הדברים האלה ‬ ‫במשפחה שלנו.‬ 1268 01:15:13,802 --> 01:15:17,013 ‫מעולם לא סיפרת לי על חייך לפני שנולדתי.‬ 1269 01:15:18,056 --> 01:15:21,726 ‫מה יש לספר?‬ ‫שיגעתי את ההורים שלי, בדיוק כמוך.‬ 1270 01:15:22,352 --> 01:15:24,604 ‫קשה לי מאוד להאמין.‬ 1271 01:15:25,897 --> 01:15:29,359 ‫אני גם יודעת שמצאת את התמונה.‬ ‫-שלך ושל הבחור הזה?‬ 1272 01:15:31,778 --> 01:15:34,948 ‫פראג ואני היינו שכנים.‬ ‫האבות שלנו היו חברים ותיקים.‬ 1273 01:15:35,031 --> 01:15:37,409 ‫כשפראג היה בא לשתות תה עם אביו,‬ 1274 01:15:37,492 --> 01:15:40,412 ‫היינו יושבים בגינה ומדברים שעות.‬ 1275 01:15:40,996 --> 01:15:42,914 ‫כמובן שהתאהבנו.‬ 1276 01:15:44,291 --> 01:15:49,254 ‫כשהגיע הזמן לחתן אותי, ‬ ‫אמרתי להורים שלי, אבל הם אסרו את זה.‬ 1277 01:15:49,337 --> 01:15:53,008 ‫הם אמרו שהוא מקאסטה אחרת.‬ 1278 01:15:54,509 --> 01:15:57,512 ‫אבא שלי לא דיבר יותר עם המשפחה של פראג.‬ 1279 01:16:00,348 --> 01:16:04,978 ‫הוריי סידרו לי חתונה עם אביך וגורלי נחתם.‬ 1280 01:16:07,230 --> 01:16:08,064 ‫אימא.‬ 1281 01:16:11,860 --> 01:16:13,987 ‫זה בטח שבר לך את הלב.‬ 1282 01:16:15,030 --> 01:16:15,864 ‫נכון.‬ 1283 01:16:17,157 --> 01:16:19,784 ‫בהתחלה, העמדתי פנים שאני אוהבת את אבא שלך.‬ 1284 01:16:19,868 --> 01:16:23,413 ‫אבל בסופו של דבר ‬ ‫כבר לא הייתי צריכה להעמיד פנים.‬ 1285 01:16:25,582 --> 01:16:29,794 ‫ועכשיו יש לי אתכן, הבנות,‬ ‫ואת החיים היפים האלה.‬ 1286 01:16:34,049 --> 01:16:35,717 ‫את חושבת עליו לפעמים?‬ 1287 01:16:36,551 --> 01:16:38,720 ‫כן, מדי פעם.‬ 1288 01:16:38,803 --> 01:16:43,642 ‫אמרתי לעצמי שאם יהיו לי בנות,‬ ‫אתן להן לבחור את גורלן ואת אושרן.‬ 1289 01:16:44,309 --> 01:16:49,773 ‫כן, כל עוד יש לנו חמישה תארים, ‬ ‫נוכל לבחור בחור ונכין רוטי עגולים.‬ 1290 01:16:49,856 --> 01:16:52,859 ‫זה נראה טוב. תלבשי את זה.‬ ‫-זה לא "משחקי הכס".‬ 1291 01:16:52,942 --> 01:16:56,529 ‫תקשיבי לעצמך, גברת טאקו בל.‬ ‫מתי הכנת רוטי אחד?‬ 1292 01:16:56,613 --> 01:16:59,157 ‫הכנתי רבע פעם אחת.‬ ‫-כן, פעם אחת.‬ 1293 01:17:00,367 --> 01:17:04,329 ‫אוי, ילדה. ‬ ‫כואב לי לראות אותך נוסעת ללונדון.‬ 1294 01:17:05,955 --> 01:17:08,249 ‫אבל זה הגורל שלך.‬ 1295 01:17:09,542 --> 01:17:15,799 ‫ויקירתי, אני יודעת שראבי לא מושלם,‬ ‫אבל אני מרגישה שהוא האושר שלך.‬ 1296 01:17:16,424 --> 01:17:18,301 ‫ראיתי איך הוא מסתכל עלייך.‬ 1297 01:17:18,385 --> 01:17:21,429 ‫בדיוק כמו שאביך הסתכל עליי‬ 1298 01:17:21,513 --> 01:17:23,056 ‫מהיום הראשון שנפגשנו.‬ 1299 01:17:27,352 --> 01:17:29,979 ‫למה אתן סתם יושבות פה? פרייה נעלמה!‬ ‫-מה?‬ 1300 01:17:30,063 --> 01:17:32,107 ‫היא לא הגיעה לאיפור ‬ ‫והטלפון שלה כבוי.‬ 1301 01:17:32,190 --> 01:17:34,275 ‫היא הייתה אמורה לעשות את זה לפני שעה.‬ 1302 01:17:34,359 --> 01:17:37,237 ‫תירגעו. היא חייבת להיות כאן איפשהו.‬ ‫בואו נתפצל.‬ 1303 01:17:37,320 --> 01:17:40,156 ‫היינו צריכים להביא בנים.‬ ‫-ויג'יי, תתקשר למשטרה!‬ 1304 01:17:40,240 --> 01:17:42,534 ‫אני אלך לפה, את תלכי לשם.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 1305 01:17:42,617 --> 01:17:44,077 ‫פרייה?‬ ‫-פרייה?‬ 1306 01:17:45,203 --> 01:17:46,121 ‫סליחה, דודות.‬ 1307 01:17:47,664 --> 01:17:48,540 ‫פרייה?‬ 1308 01:17:49,791 --> 01:17:50,875 ‫פרי!‬ ‫-יקירה?‬ 1309 01:17:52,043 --> 01:17:54,421 ‫סליחה! כמה שירותים יש פה?‬ 1310 01:17:54,504 --> 01:17:56,089 ‫פרייה? פרייה, ילדה!‬ 1311 01:17:56,172 --> 01:17:58,758 ‫אל תדאגו, הכול בסדר. פרייה!‬ 1312 01:18:00,051 --> 01:18:01,177 ‫אשה.‬ ‫-ניק.‬ 1313 01:18:01,261 --> 01:18:02,971 ‫אני צריך את עזרתך.‬ ‫-ראית את פרייה?‬ 1314 01:18:03,054 --> 01:18:03,888 ‫פרייה?‬ ‫-כן!‬ 1315 01:18:03,972 --> 01:18:07,183 ‫-לא. רגע, אני צריך את… ‬ ‫-פרייה! פרי?‬ 1316 01:18:08,643 --> 01:18:09,477 ‫פרי?‬ 1317 01:18:11,104 --> 01:18:12,564 ‫פרי, זו את?‬ ‫-לא.‬ 1318 01:18:13,314 --> 01:18:15,567 ‫רוצה לדבר על זה?‬ ‫-לא!‬ 1319 01:18:15,650 --> 01:18:19,487 ‫אני לא רוצה להאיץ בך, ‬ ‫אבל האורחים שלך התחילו להגיע.‬ 1320 01:18:19,571 --> 01:18:21,030 ‫לא אכפת לי!‬ 1321 01:18:21,614 --> 01:18:23,366 ‫קדימה, תפתחי. זו רק אני.‬ 1322 01:18:23,450 --> 01:18:24,617 ‫זה פתוח.‬ 1323 01:18:28,371 --> 01:18:29,789 ‫מה קורה פה?‬ 1324 01:18:30,540 --> 01:18:33,793 ‫לא רציתי את פסלי הקרח. אני לא…‬ 1325 01:18:33,877 --> 01:18:38,214 ‫לא רציתי עוגה עם עלי זהב, ‬ ‫ולמה הוא לא יכול ללבוש טוקסידו?‬ 1326 01:18:38,298 --> 01:18:41,843 ‫טוב, ד"ר פרייה, הגיע הזמן לשיחה קצרה.‬ 1327 01:18:41,926 --> 01:18:44,721 ‫הוא לא מוכן לספר לי אפילו ‬ ‫מה ההפתעה הגדולה שלו.‬ 1328 01:18:44,804 --> 01:18:47,223 ‫אז זו לא תהיה הפתעה, נכון?‬ 1329 01:18:47,932 --> 01:18:52,562 ‫לא נראה לי שזה קשור לעוגות,‬ ‫פסלי קרח או הפתעות.‬ 1330 01:18:52,645 --> 01:18:56,191 ‫נראה לי שזה קשור אלייך.‬ ‫-איך זה קשור אליי?‬ 1331 01:18:56,274 --> 01:19:01,112 ‫אני חושבת שכל העניין הזה ‬ ‫עם "שבע תקופות חיים" די הפחיד אותך.‬ 1332 01:19:04,741 --> 01:19:06,326 ‫זה גרם לי לחשוב.‬ 1333 01:19:06,409 --> 01:19:09,788 ‫כל דור במשפחה שלנו עשה את זה ‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 1334 01:19:10,497 --> 01:19:12,707 ‫מה אם אני הראשונה שתדפוק את זה?‬ 1335 01:19:13,958 --> 01:19:15,835 ‫אל תדאגי. אני כבר דפקתי את זה.‬ 1336 01:19:15,919 --> 01:19:18,963 ‫אבל אני הראשונה שמתחתנת עם מישהו‬ ‫שהוא לא הודי.‬ 1337 01:19:19,047 --> 01:19:22,050 ‫זה העניין? כי ניק הרבה יותר הודי מאיתנו.‬ 1338 01:19:22,133 --> 01:19:26,387 ‫את באמת אומרת לי את זה עכשיו?‬ ‫ איך זה אמור לגרום לי להרגיש…‬ 1339 01:19:26,471 --> 01:19:28,097 ‫אני יודעת. תקשיבי.‬ 1340 01:19:29,724 --> 01:19:32,310 ‫ניק משוגע עלייך.‬ 1341 01:19:33,061 --> 01:19:36,648 ‫בסדר? כאילו, אחרת הוא לא היה לבוש ככה.‬ 1342 01:19:37,232 --> 01:19:39,025 ‫איך הוא לבוש?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 1343 01:19:39,108 --> 01:19:41,486 ‫מה שמשנה זה שהוא אוהב אותך.‬ 1344 01:19:42,946 --> 01:19:44,656 ‫ואימא ואבא אוהבים אותו.‬ 1345 01:19:45,323 --> 01:19:47,408 ‫או שלפחות, הם ילמדו לאהוב אותו.‬ 1346 01:19:49,452 --> 01:19:52,080 ‫השאלה היחידה שנותרה היא, ‬ ‫האם את אוהבת אותו?‬ 1347 01:19:57,877 --> 01:19:59,546 ‫אבל אני מפחדת.‬ 1348 01:20:03,091 --> 01:20:04,592 ‫כולנו מפחדים.‬ 1349 01:20:07,387 --> 01:20:09,097 ‫אבל אם לא תתחתני היום עם ניק,‬ 1350 01:20:09,180 --> 01:20:11,933 ‫את תתחרטי על זה כל החיים.‬ 1351 01:20:14,811 --> 01:20:18,398 ‫פרי, יש לך הזדמנות לחיות את חייך ‬ ‫כמו שאת רוצה.‬ 1352 01:20:20,233 --> 01:20:21,943 ‫אז פשוט תתעלמי מהרעש.‬ 1353 01:20:23,152 --> 01:20:24,571 ‫תקשיבי ללב שלך.‬ 1354 01:20:26,823 --> 01:20:28,992 ‫תני לאהבתך להיות גדולה מהפחד.‬ 1355 01:20:33,538 --> 01:20:34,914 ‫זה מקסים, אש.‬ 1356 01:20:36,875 --> 01:20:39,377 ‫חשבת על זה בעצמך?‬ ‫-כן.‬ 1357 01:20:40,670 --> 01:20:41,504 ‫לא.‬ 1358 01:20:46,259 --> 01:20:48,303 ‫זה היה מישהו קצת יותר חכם ממני.‬ 1359 01:20:50,972 --> 01:20:53,057 ‫אנחנו צריכים להביא אותך לאיפור. עכשיו.‬ 1360 01:20:53,141 --> 01:20:56,019 ‫באמת?‬ ‫-כן, באמת. את צריכה לראות את הפנים שלך.‬ 1361 01:20:56,102 --> 01:20:57,103 ‫אלוהים.‬ 1362 01:20:57,186 --> 01:21:01,024 ‫פרייה! תודה לאל! מהר, ‬ ‫בואי נלביש ונארגן אותך.‬ 1363 01:21:01,107 --> 01:21:02,609 ‫שתית?‬ ‫-לא.‬ 1364 01:21:02,692 --> 01:21:04,277 ‫כן. תביאי לה קפה.‬ 1365 01:21:04,360 --> 01:21:06,195 ‫רגע. בואי נלביש גם אותך.‬ 1366 01:21:06,279 --> 01:21:07,822 ‫אני באה. אני חייבת לעשות משהו.‬ 1367 01:21:07,906 --> 01:21:09,824 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-אל תדאגי, אני אחזור.‬ 1368 01:21:09,908 --> 01:21:12,911 ‫אלוהים! אני מריחה עלייך את היין.‬ 1369 01:21:22,795 --> 01:21:25,131 ‫אני יודע. הייתי בן 12.‬ ‫-אלוהים.‬ 1370 01:21:25,214 --> 01:21:28,676 ‫אז הייתי לבד עם בן אדם שמשגע אותי.‬ 1371 01:21:28,760 --> 01:21:31,179 ‫הייתי צריך ללכת ברגל הביתה. את מאמינה?‬ 1372 01:21:32,388 --> 01:21:34,849 ‫והחלטתי להשאיר אותו.‬ ‫-ראבי?‬ 1373 01:21:36,225 --> 01:21:40,396 ‫אשה. מה את עושה פה?‬ ‫-הייתי מטומטמת. אני חייבת לך התנצלות.‬ 1374 01:21:40,480 --> 01:21:41,648 ‫את לא חייבת ל…‬ 1375 01:21:41,731 --> 01:21:46,736 ‫לא הייתה לי הזדמנות להודות לך‬ ‫ששיתפת פעולה עם התוכנית המטורפת שלי.‬ 1376 01:21:50,156 --> 01:21:54,243 ‫על זה שלימדת אותי לדפוק מקצבים, ‬ ‫ולקרוע את הפטיפון.‬ 1377 01:21:55,995 --> 01:21:59,374 ‫ועל כך שתרמת סכום שווה ערך ל-50 שנה ‬ ‫של משלוחי אוכל הודי לעבודה שלי.‬ 1378 01:22:02,335 --> 01:22:04,045 ‫אני יודעת שזה הגיע מהלב שלך.‬ 1379 01:22:05,922 --> 01:22:08,132 ‫כי כל מה שאתה עושה מגיע מהלב.‬ 1380 01:22:12,971 --> 01:22:15,390 ‫וטעיתי כשאמרתי שאתה לא מאמין בי.‬ 1381 01:22:19,143 --> 01:22:19,978 ‫אני מצטערת.‬ 1382 01:22:20,687 --> 01:22:21,521 ‫אש…‬ 1383 01:22:22,855 --> 01:22:24,649 ‫ראבי, מי זאת?‬ 1384 01:22:24,732 --> 01:22:25,692 ‫זה לא משנה.‬ 1385 01:22:26,526 --> 01:22:29,362 ‫מה שמשנה זה שהוא בחור נהדר.‬ 1386 01:22:30,071 --> 01:22:32,991 ‫הוא מבריק, הוא נחמד, הוא הדבר האמיתי.‬ 1387 01:22:34,158 --> 01:22:36,452 ‫בהתחלה נדמה שהוא קצת עצלן.‬ 1388 01:22:36,536 --> 01:22:38,037 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 1389 01:22:38,788 --> 01:22:42,250 ‫ואל תשחקי אתו שבץ נא. בחיים.‬ 1390 01:22:45,003 --> 01:22:47,130 ‫לומדים לחבב אותו ברגע שמכירים אותו.‬ 1391 01:22:48,631 --> 01:22:50,383 ‫ואם את לא עיוורת מדי,‬ 1392 01:22:51,884 --> 01:22:54,846 ‫את תגלי שהוא מסוג הבחורים ‬ ‫שהיית רוצה שיעודדו אותך.‬ 1393 01:22:58,224 --> 01:22:59,058 ‫תמיד.‬ 1394 01:23:00,893 --> 01:23:01,936 ‫אש.‬ 1395 01:23:02,520 --> 01:23:03,771 ‫אשה.‬ ‫-לך.‬ 1396 01:23:03,855 --> 01:23:05,565 ‫לך!‬ ‫-אשה.‬ 1397 01:23:07,233 --> 01:23:08,943 ‫זה לא מה שאת חושבת!‬ 1398 01:23:09,027 --> 01:23:10,111 ‫אשה, חכי.‬ 1399 01:23:14,991 --> 01:23:17,785 ‫הכול בסדר.‬ ‫-למה אתה אומר את זה כל הזמן?‬ 1400 01:23:17,869 --> 01:23:20,496 ‫למה אתה כל הזמן אומר לי להירגע?‬ ‫זה רציני.‬ 1401 01:23:20,580 --> 01:23:21,748 ‫אנשים מקשיבים.‬ 1402 01:23:21,831 --> 01:23:23,666 ‫אז למה אנחנו כאן?‬ ‫-תודה לאל שהגעת.‬ 1403 01:23:23,750 --> 01:23:25,418 ‫נהדר. עכשיו אנחנו צריכים את החתן.‬ 1404 01:23:25,501 --> 01:23:26,335 ‫למה, איפה ניק?‬ 1405 01:23:26,419 --> 01:23:28,337 ‫לא ראית אותו?‬ ‫-לא. למה שאני אראה אותו?‬ 1406 01:23:28,421 --> 01:23:29,630 ‫זה אסון!‬ 1407 01:23:29,714 --> 01:23:31,883 ‫אם זו ההפתעה שלו, זה לא מצחיק.‬ 1408 01:23:31,966 --> 01:23:34,969 ‫הבחור הלבן הזה ‬ ‫מביא את "הדייקנות ההודית" לרמה חדשה.‬ 1409 01:23:35,053 --> 01:23:36,846 ‫איך יכול להיות שהוא פשוט נעלם?‬ 1410 01:23:36,929 --> 01:23:39,599 ‫ראיתי אותו קודם והוא…‬ ‫-הוא מה?‬ 1411 01:23:39,682 --> 01:23:40,892 ‫הוא ביקש עזרה.‬ 1412 01:23:40,975 --> 01:23:42,685 ‫ולא עזרת לו?‬ ‫-חיפשתי אותך!‬ 1413 01:23:42,769 --> 01:23:45,521 ‫אלוהים, הבנות שלנו לעולם לא יתחתנו!‬ ‫-אימא. באמת.‬ 1414 01:24:04,499 --> 01:24:06,042 ‫זה פיל?‬ 1415 01:24:09,921 --> 01:24:10,963 ‫אלוהים.‬ 1416 01:24:13,424 --> 01:24:16,427 ‫אלוהים. אדירים.‬ 1417 01:24:30,525 --> 01:24:32,068 ‫ברוכים הבאים, ספייס גירלז!‬ 1418 01:24:37,406 --> 01:24:38,324 ‫פרייה.‬ 1419 01:24:41,536 --> 01:24:46,124 ‫את בצל מת.‬ 1420 01:24:47,875 --> 01:24:53,339 ‫איתך, אני בננה דקה.‬ 1421 01:24:56,342 --> 01:24:58,886 ‫אני אמרתי…‬ ‫-לא.‬ 1422 01:24:58,970 --> 01:25:00,847 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 1423 01:25:00,930 --> 01:25:03,057 ‫אלוהים, סליחה שאיחרתי כל כך.‬ 1424 01:25:05,852 --> 01:25:09,272 ‫אני יודע שלא רצית משהו גדול, ‬ ‫ועשיתי משהו גדול.‬ 1425 01:25:09,355 --> 01:25:10,356 ‫זה היה מושלם.‬ 1426 01:25:10,439 --> 01:25:12,233 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 1427 01:25:20,616 --> 01:25:22,451 ‫קדימה, בואו נחתן אתכם!‬ 1428 01:25:53,357 --> 01:25:55,067 ‫מזל טוב, חבר'ה.‬ 1429 01:25:57,278 --> 01:26:01,324 ‫ומזל טוב גם לאימא ואבא שלי, ‬ ‫שלא הפריעו להם.‬ 1430 01:26:01,407 --> 01:26:02,783 ‫רוב הזמן.‬ ‫-קצת.‬ 1431 01:26:04,076 --> 01:26:08,039 ‫דבר אחד שלמדתי על אהבה…‬ 1432 01:26:10,041 --> 01:26:12,793 ‫הוא שהיא דומה למעבר למדינה חדשה.‬ 1433 01:26:12,877 --> 01:26:16,756 ‫מנסים לבנות משהו במקום בו לא היה דבר קודם.‬ 1434 01:26:18,424 --> 01:26:22,762 ‫זה להחזיק מעמד ולשחרר.‬ 1435 01:26:23,387 --> 01:26:25,765 ‫זה מבולגן, זה יפהפה,‬ 1436 01:26:26,766 --> 01:26:28,768 ‫כמו כל אמונה עיוורת.‬ 1437 01:26:31,145 --> 01:26:35,274 ‫אז, מזל טוב לשניכם, על התעוזה.‬ 1438 01:26:35,358 --> 01:26:38,361 ‫מי ייתן ותעזו עוד הרבה. אני אוהבת אתכם.‬ 1439 01:26:41,072 --> 01:26:44,033 ‫לחיי ניק ופרייה!‬ 1440 01:26:45,493 --> 01:26:46,327 ‫לחיים.‬ 1441 01:26:46,410 --> 01:26:47,411 ‫תודה.‬ 1442 01:26:47,495 --> 01:26:48,704 ‫אין בעד מה.‬ 1443 01:26:48,788 --> 01:26:49,747 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 1444 01:26:49,830 --> 01:26:50,873 ‫תודה, אש.‬ 1445 01:26:50,957 --> 01:26:52,083 ‫גם את יכולה להתחתן.‬ 1446 01:26:52,166 --> 01:26:53,209 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אימא!‬ 1447 01:26:53,292 --> 01:26:58,714 ‫ותודה לכל מי שחגג איתנו היום.‬ 1448 01:26:59,590 --> 01:27:02,009 ‫אבל יש לנו הפתעה בשבילכם.‬ 1449 01:27:02,093 --> 01:27:03,844 ‫לכבוד הוא לי להזמין‬ 1450 01:27:04,762 --> 01:27:08,307 ‫את די-ג'יי ספלבאונד שלנו!‬ 1451 01:27:10,977 --> 01:27:11,894 ‫זה ראבי!‬ 1452 01:27:12,478 --> 01:27:14,188 ‫תראי, אשה, זה ראבי.‬ 1453 01:27:21,028 --> 01:27:22,905 ‫לכי, את חייבת להגיד משהו.‬ 1454 01:27:26,993 --> 01:27:29,328 ‫תפסיקו את המוזיקה!‬ 1455 01:27:31,831 --> 01:27:34,709 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ ‫פינקי, שבי בבקשה.‬ 1456 01:27:34,792 --> 01:27:38,963 ‫סוניטה, ויג'יי, מחובתי לומר לכם‬ ‫שהבחור הזה הוא נוכל.‬ 1457 01:27:40,298 --> 01:27:42,508 ‫פינקי, זה בסדר.‬ ‫-ניסיתי להזהיר אתכם.‬ 1458 01:27:42,591 --> 01:27:44,593 ‫לא, פינקי, מספיק.‬ 1459 01:27:44,677 --> 01:27:45,970 ‫מספיק.‬ 1460 01:27:46,053 --> 01:27:48,097 ‫תעזבי את זה.‬ 1461 01:27:48,180 --> 01:27:52,768 ‫אולי הגיע הזמן שנלמד משהו מהילדים שלנו ‬ ‫ונרפה מהבושה.‬ 1462 01:27:53,644 --> 01:27:56,439 ‫פינקי, זה נגמר. בואי.‬ 1463 01:27:57,356 --> 01:27:59,692 ‫סליחה. היא קצת שיכורה.‬ 1464 01:28:02,236 --> 01:28:03,237 ‫אם יורשה לי…‬ 1465 01:28:05,948 --> 01:28:06,991 ‫דודה פינקי צודקת.‬ 1466 01:28:08,492 --> 01:28:12,705 ‫לא הייתי כן לגבי מי שאני ‬ ‫כבר הרבה מאוד זמן.‬ 1467 01:28:12,788 --> 01:28:13,998 ‫זה בסדר, ראבי.‬ 1468 01:28:14,081 --> 01:28:16,417 ‫תודה, דוד, אבל צר לי.‬ 1469 01:28:18,544 --> 01:28:20,880 ‫לא עליי. על האנשים שפגעתי בהם.‬ 1470 01:28:21,964 --> 01:28:24,008 ‫במיוחד בך, אשה.‬ 1471 01:28:24,550 --> 01:28:26,052 ‫ולכם, ניק ופרייה.‬ 1472 01:28:26,135 --> 01:28:30,056 ‫אני יודע שחתונה היא לא המקום בשביל זה, ‬ ‫אבל אני…‬ 1473 01:28:30,681 --> 01:28:32,099 ‫אבא…‬ ‫-בבקשה.‬ 1474 01:28:32,183 --> 01:28:34,977 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-תן לי לדבר.‬ 1475 01:28:38,439 --> 01:28:44,695 ‫כן. ראבי לא סיים את הלימודים ב-MIT.‬ ‫אין לו סטארט-אפ.‬ 1476 01:28:44,779 --> 01:28:47,239 ‫יש פואנטה? מה אתה עושה?‬ ‫-כן.‬ 1477 01:28:48,032 --> 01:28:50,451 ‫הפואנטה היא שזה לא משנה.‬ 1478 01:28:51,118 --> 01:28:52,870 ‫אני, אנחנו…‬ 1479 01:28:55,581 --> 01:28:58,167 ‫גאים מאוד שאתה הבן שלנו.‬ 1480 01:29:00,628 --> 01:29:01,462 ‫תודה, אבא.‬ 1481 01:29:10,137 --> 01:29:11,097 ‫בסדר, די.‬ 1482 01:29:20,898 --> 01:29:23,442 ‫אשה, אני מצטער שלא הייתי יותר כן איתך.‬ 1483 01:29:26,070 --> 01:29:28,781 ‫האמת היא שמעולם לא היו לי ‬ ‫רגשות אמיתיים יותר‬ 1484 01:29:28,864 --> 01:29:31,325 ‫מאשר כשהעמדתי פנים שאני יוצא איתך.‬ 1485 01:29:33,327 --> 01:29:35,121 ‫אפילו לא העמדתי פנים.‬ 1486 01:29:36,122 --> 01:29:37,665 ‫אשה, את תשני את העולם.‬ 1487 01:29:38,916 --> 01:29:41,252 ‫המוח היפהפה והלב הגדול הזה.‬ 1488 01:29:42,128 --> 01:29:44,964 ‫אני רק מקווה שיהיה לי מקום בו. מתישהו.‬ 1489 01:29:55,850 --> 01:29:57,017 ‫מה איתה?‬ 1490 01:30:00,604 --> 01:30:01,439 ‫אני?‬ 1491 01:30:04,275 --> 01:30:07,236 ‫זאת פיהו. היא בת דודה שלי.‬ 1492 01:30:10,573 --> 01:30:11,657 ‫תגידי שלום, פיהו.‬ 1493 01:30:12,992 --> 01:30:13,826 ‫היי.‬ 1494 01:30:17,413 --> 01:30:18,247 ‫בואי הנה.‬ 1495 01:30:19,790 --> 01:30:20,624 ‫לכי.‬ 1496 01:30:26,380 --> 01:30:27,214 ‫יש!‬ 1497 01:30:28,883 --> 01:30:30,509 ‫יש!‬ ‫-סוף סוף!‬ 1498 01:30:31,719 --> 01:30:33,596 ‫קוראים לי אשה מוריה.‬ 1499 01:30:35,347 --> 01:30:37,766 ‫ואני בעלת תיאבון שמח לחיים.‬ 1500 01:30:42,354 --> 01:30:44,190 ‫יש לי כישרון טבעי במטבח.‬ 1501 01:30:48,861 --> 01:30:51,280 ‫ואני משתוקקת שתהיה לי משפחה שאוכל להאכיל.‬ 1502 01:30:53,282 --> 01:30:54,867 ‫אני מצילה את העולם ביום.‬ 1503 01:30:57,411 --> 01:30:59,955 ‫אבל מנהלת חיים שקטים ומסורתיים בלילה.‬ 1504 01:31:03,959 --> 01:31:08,297 ‫בתוך תוכי, אני סתם בחורה פשוטה ‬ ‫שתחביביה כוללים אוכל טוב‬ 1505 01:31:08,380 --> 01:31:09,632 ‫ומנוחה בבית.‬ 1506 01:31:12,718 --> 01:31:16,972 ‫מחפשת את הנסיך ההודי על הסוס הלבן‬ ‫שעובד כעצמאי ויש לו לב זהב.‬ 1507 01:31:19,058 --> 01:31:24,063 ‫אני אוהבת חתונות וחולמת שיום אחד ‬ ‫תהיה לי חתונה מפוארת משלי.‬ 1508 01:31:24,772 --> 01:31:25,606 ‫אולי.‬ 1509 01:31:26,106 --> 01:31:26,941 ‫נראה לי.‬ 1510 01:37:06,613 --> 01:37:11,618 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬