1 00:00:10,762 --> 00:00:12,889 {\an8}NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:22,565 --> 00:00:25,109 {\an8}Namaku Asha Maurya. 3 00:00:26,027 --> 00:00:28,946 {\an8}Dan aku punya selera makan yang bagus. 4 00:00:30,990 --> 00:00:31,824 Aku penyabar. 5 00:00:32,992 --> 00:00:34,452 Cerdas. 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,580 {\an8}Dan aku ahli di dapur. 7 00:00:40,208 --> 00:00:44,295 {\an8}Punya sifat keibuan, mendambakan keluarga untuk kunafkahi. 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,048 {\an8}Ahli ekonomi di siang hari, 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,053 {\an8}menjalani hidup damai dan tenang di malam hari. 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 {\an8}Hobiku memakan makanan mewah 11 00:00:56,349 --> 00:00:58,267 {\an8}dan bersantai di rumah. 12 00:00:58,768 --> 00:01:00,686 Atlet alami sejak lahir, 13 00:01:01,187 --> 00:01:03,314 dengan energi tak terbatas. 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,860 Aku sedang mencari Pangeran Impian India-ku… 15 00:01:08,611 --> 00:01:12,907 dengan pekerjaan profesional dan gelar magister. 16 00:01:14,033 --> 00:01:16,702 {\an8}Dalam hati, aku hanya gadis sederhana 17 00:01:17,203 --> 00:01:19,539 {\an8}yang menyukai pernikahan. 18 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 LAKSHMI & JAMAL 19 00:01:24,377 --> 00:01:28,548 Dan aku bermimpi kelak akan menggelar pernikahan yang mewah. 20 00:01:32,844 --> 00:01:33,719 Jangan. 21 00:01:44,647 --> 00:01:46,566 Bangunlah. Rapat 20 menit lagi. 22 00:01:49,360 --> 00:01:52,196 "Singapura sama dengan mukjizat ekonomi." 23 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 Brilian. 24 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 Katakan kau sudah tidur. 25 00:01:55,741 --> 00:01:59,162 Ya, aku sudah tidur selama 56 menit. 26 00:01:59,245 --> 00:02:02,582 Jangan siksa dirimu. Ini yang sudah kau nantikan. 27 00:02:02,665 --> 00:02:03,583 Tanggung jawabmu. 28 00:02:03,666 --> 00:02:06,169 Bersiap dan buktikan pada bosku di London 29 00:02:06,252 --> 00:02:08,462 bahwa aku genius telah mencurimu dari Wall Street. 30 00:02:08,546 --> 00:02:09,714 Ya. 31 00:02:09,797 --> 00:02:10,923 Mereka datang awal! 32 00:02:11,674 --> 00:02:14,510 Mereka baru masuk ke gedung. Kau pakai baju itu? 33 00:02:14,594 --> 00:02:17,471 Aku ada acara keluarga semalam. Hitam atau biru? 34 00:02:17,972 --> 00:02:19,265 Hitam, jelas hitam. 35 00:02:19,974 --> 00:02:21,684 - Atau mungkin biru? - Tina! 36 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 Privasi? 37 00:02:24,270 --> 00:02:26,439 303 - ASHA MAURYA 38 00:02:28,482 --> 00:02:31,402 Singapura adalah tempat mukjizat ekonomi terjadi. 39 00:02:31,485 --> 00:02:35,448 Dan hari ini, Anda berpeluang untuk bantu menyebarkannya. 40 00:02:36,032 --> 00:02:40,661 Investasi Anda jadi kunci guna membangun inisiatif pinjaman Asia Tenggara kami. 41 00:02:41,245 --> 00:02:44,040 Ini akan menjadikan Singapura sebagai kekacau… 42 00:02:45,416 --> 00:02:46,792 …an, kekuatan… 43 00:02:48,669 --> 00:02:49,503 Kekacau… 44 00:02:51,631 --> 00:02:52,715 Kekuatan… 45 00:02:52,798 --> 00:02:54,008 Apa ada masalah? 46 00:02:54,091 --> 00:02:55,635 Tentu saja tidak. 47 00:02:55,718 --> 00:02:57,386 Tentu tidak. 48 00:03:00,306 --> 00:03:01,140 Ini… 49 00:03:02,934 --> 00:03:07,563 Ini peluang Anda menjadikan Singapura sebagai pusat… 50 00:03:07,647 --> 00:03:09,106 Oke, langsung saja. 51 00:03:09,190 --> 00:03:12,735 Kredit mikro bukan solusi kemiskinan. Itu salah satu strategi. 52 00:03:12,818 --> 00:03:16,197 Kenapa Asia dan kenapa sekarang? Apa strateginya? 53 00:03:16,280 --> 00:03:20,576 Kami punya 140 juta peminjam, 80 persen wanita, 65 persen dari desa. 54 00:03:20,660 --> 00:03:24,038 Pertumbuhan tahunan kami 12 persen dengan proyeksi hasil portofolio… 55 00:03:24,121 --> 00:03:26,582 - Angkamu mengesankan. - Terima kasih. 56 00:03:26,666 --> 00:03:28,918 Tapi apa inti dari kisahmu? 57 00:03:30,544 --> 00:03:31,379 Inti? 58 00:03:35,549 --> 00:03:37,385 Kami percaya bahwa wanita 59 00:03:38,219 --> 00:03:40,429 adalah kunci perubahan sosial 60 00:03:40,513 --> 00:03:43,099 dengan menciptakan masa depan yang lebih berkelanjutan… 61 00:03:43,182 --> 00:03:46,894 Nona Maurya, kami percaya perusahaan Anda berpotensi memberi nilai tambah. 62 00:03:47,770 --> 00:03:50,606 Tapi saat ini, kami tak melihat visi Anda. 63 00:03:51,399 --> 00:03:52,942 Maksudku, visinya… 64 00:03:53,943 --> 00:03:56,112 - …ada di slide berikut. - Sudah. 65 00:03:57,363 --> 00:03:59,156 Beri saya kesempatan lagi… 66 00:04:01,409 --> 00:04:02,410 Kerja bagus. 67 00:04:03,744 --> 00:04:04,662 Kurasa. 68 00:04:04,745 --> 00:04:07,373 Tak kusangka ibuku mengirim pria ke kantor. 69 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 Jangan salahkan dia. Semua pernah mengacaukan presentasi. 70 00:04:10,251 --> 00:04:12,169 Lupakan, lanjutkan. 71 00:04:12,253 --> 00:04:15,006 Aku paham kenapa kau kesal. Ini semua bohong. 72 00:04:15,089 --> 00:04:18,384 Kau tak ahli di dapur dan bukan gadis sederhana. 73 00:04:18,467 --> 00:04:21,679 - Bisa hapus itu? - Tidak. Sebab kata sandinya diganti. 74 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 Astaga, ini mimpi buruk. 75 00:04:25,182 --> 00:04:27,643 Sepertinya dia akuntan yang tampan. 76 00:04:28,269 --> 00:04:30,563 Seperti bisa perkalian di luar kepala. 77 00:04:31,856 --> 00:04:34,275 Apa kita jadi pergi minum kopi? 78 00:04:34,358 --> 00:04:35,443 Aku minta maaf. 79 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 Tapi ini salah ibuku. Jadi… 80 00:04:40,281 --> 00:04:42,199 Ya, ibuku juga. 81 00:04:42,283 --> 00:04:43,743 - Urus dia. - Ya. 82 00:04:45,036 --> 00:04:45,870 Pak. 83 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 Ini… 84 00:04:48,456 --> 00:04:50,207 untukmu. Telepon aku. 85 00:04:50,708 --> 00:04:53,002 Tolong beri aku kesempatan lagi. 86 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 Akan kucoba. 87 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 Jika aku berhasil, tunjukkan pada mereka 88 00:04:57,590 --> 00:05:00,676 kenapa Asha Maurya sangat peduli akan hal ini. 89 00:05:00,760 --> 00:05:03,095 Kita bukan bankir, tapi pengemis. 90 00:05:03,179 --> 00:05:07,391 Jika tak punya kisah bagus, gelas kaleng kita akan tetap kosong. 91 00:05:08,517 --> 00:05:09,852 Presentasiku gagal. 92 00:05:09,935 --> 00:05:12,605 Mau buat Ibu jantungan saat kau mati sendirian di parit? 93 00:05:12,688 --> 00:05:15,983 Ibu, jangan kirim pasangan kencan ke kantor orang. 94 00:05:16,067 --> 00:05:19,445 Kantor? Gajinya saja tak cukup untuk membeli apartemen. 95 00:05:19,528 --> 00:05:21,906 - Itu investasi bagus. - Aku tak mau. 96 00:05:21,989 --> 00:05:24,950 Seharusnya kau tetap di bank. Masa depanmu aman! 97 00:05:25,034 --> 00:05:27,078 - Biar kubereskan. - Mulai lagi. 98 00:05:27,161 --> 00:05:31,040 Suneeta, jangan bermusuhan dengan buaya di sekitarmu. 99 00:05:31,123 --> 00:05:34,251 Soal buaya itu, ucapanmu benar sekali, Pak M. 100 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 Kau ahli ekonomi, bukan penulis kartu ucapan. 101 00:05:37,254 --> 00:05:40,132 Aku hanya membagikan kearifan dada-ji. 102 00:05:40,216 --> 00:05:42,051 Nick, itu kakeknya Priya. 103 00:05:42,718 --> 00:05:44,345 Apa dia cerita soal kapal? 104 00:05:44,428 --> 00:05:46,097 - Ayah, sudah. - Apa? Tidak. 105 00:05:46,180 --> 00:05:47,890 - Aku suka itu. - Membosankan. 106 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 Oke, Bu? 107 00:05:50,559 --> 00:05:54,438 Kuminta Ibu menghapus biodata ini dan berhenti mengatur kencanku. 108 00:05:54,522 --> 00:05:56,982 - Maaf, bio apa? - Biodata. 109 00:05:57,066 --> 00:06:00,986 Seperti resume, tapi ibumu yang menulis. Untuk tujuan menikah. 110 00:06:01,070 --> 00:06:06,283 Tidak. Ini bukan biodata. Ini profil daring modern. 111 00:06:06,367 --> 00:06:09,578 Cara terbaik untuk bertemu pria baik seperti ini. 112 00:06:09,662 --> 00:06:12,581 {\an8}- Perkenalkan Ravishanka Shah. - Suneeta. 113 00:06:12,665 --> 00:06:15,209 Orang India termuda pemenang Lomba Mengeja Nasional. 114 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 - Bu. - Masuk MIT di usia 16 tahun. 115 00:06:17,920 --> 00:06:18,796 Lihat! 116 00:06:18,879 --> 00:06:22,800 "Halo, aku pria baik. Pelajar MIT. Pengelola bisnis yang sukses… 117 00:06:22,883 --> 00:06:23,717 Bu! 118 00:06:25,928 --> 00:06:29,598 Itu tulisan ibu dari anak malang ini. Dia pasti tak tahu itu. 119 00:06:29,682 --> 00:06:30,683 Suneeta. 120 00:06:31,434 --> 00:06:34,645 Nikmati makananmu. Perdebatan ini membuatku pusing. 121 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 Nikmatilah. Piring ini untuk suami yang seharusnya di sini. 122 00:06:41,444 --> 00:06:44,363 Ayah sudah coba menghentikannya. Jangan marah. 123 00:06:44,447 --> 00:06:48,617 Aku akan segera memanggilmu Ibu. 124 00:06:52,204 --> 00:06:54,748 Biryani ini terlihat enak. 125 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 Hanya nasi. 126 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 Huruf "r"nya tak perlu diperjelas. 127 00:06:58,419 --> 00:07:00,087 Hati-hati, ini pedas. 128 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 Aku suka pedas… 129 00:07:03,591 --> 00:07:04,508 Tak apa-apa? 130 00:07:04,592 --> 00:07:06,594 Bu, aku tak mau bertemu Ravi ini. 131 00:07:07,178 --> 00:07:09,472 Baiklah. Buat Ibu jadi pembohong. 132 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 Astaga. Ibu sudah berjanji pada ibunya. 133 00:07:12,975 --> 00:07:16,020 Ibu tak mau kau menyerah karena si bekaar Krish itu. 134 00:07:16,103 --> 00:07:19,356 Krish? Ini bukan soal Krish. Kenapa semua pikir begitu? 135 00:07:19,440 --> 00:07:22,067 - Tenang. - Aku sudah lupa. Kenapa Ibu tidak? 136 00:07:22,151 --> 00:07:23,277 Astaga! 137 00:07:27,031 --> 00:07:28,782 Kenapa kau menyebut Krish? 138 00:07:28,866 --> 00:07:30,826 Apa yang harus kulakukan? 139 00:07:32,203 --> 00:07:35,247 Tetap tenang dan "kari" makan. 140 00:07:35,331 --> 00:07:37,791 - Tidak. Hentikan. - Aku tak sengaja. 141 00:07:45,633 --> 00:07:47,843 - Kau baik-baik saja, Kak? - Ya. 142 00:07:49,595 --> 00:07:51,472 Aku perlu bantuanmu. 143 00:07:52,473 --> 00:07:56,519 Kau dan Ibu tak bisa terus begini. Aku punya banyak pikiran. 144 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 Aku tak ingin Ibu menderita saat pernikahanku. 145 00:07:59,396 --> 00:08:01,774 Jadi, kau ingin aku yang menderita? 146 00:08:01,857 --> 00:08:03,108 Hanya satu kencan. 147 00:08:03,192 --> 00:08:04,443 Itu kebohongan, Pri. 148 00:08:04,527 --> 00:08:07,363 Kau pun bohong soal pacarmu pada Ibu dan Ayah. 149 00:08:08,030 --> 00:08:11,200 - Jangan di depan mereka. - Ganesha dan para dewanya? 150 00:08:11,283 --> 00:08:13,244 - Ya. - Mereka sudah tahu. 151 00:08:13,327 --> 00:08:16,080 Usiaku 16 tahun saat itu. Tak perlu cerita. 152 00:08:16,163 --> 00:08:19,375 Kurasa Ibu dan Ayah tak mau tahu yang sebenarnya. 153 00:08:19,458 --> 00:08:22,670 Seperti saat kita menyelinap pergi dan menonton film dewasa? 154 00:08:22,753 --> 00:08:25,548 Atau saat kau dan Nick tinggal bersama? 155 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 Bisakah kau membantuku? 156 00:08:30,219 --> 00:08:32,221 Dalam tiga bulan kau bisa bebas. 157 00:08:33,138 --> 00:08:37,351 Sementara itu, jika kau ingin tenang, kencanlah dengannya. 158 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 Baiklah. Aku akan menemui pria genius itu. 159 00:08:43,983 --> 00:08:47,027 Tapi ini yang terakhir dan Ibu hapus profil itu. 160 00:08:47,111 --> 00:08:50,114 Oke, selama kau setuju menghadiri acara pernikahan. 161 00:08:50,197 --> 00:08:52,658 - Apa? - Ini tempat terbaik mencari suami. 162 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Kukira daring. 163 00:08:54,451 --> 00:08:57,204 - Itu juga terbaik. - Aku punya kehidupan, Bu. 164 00:08:57,288 --> 00:08:58,706 Ini juga hidupmu. 165 00:08:59,873 --> 00:09:01,083 Kau lihat yang ini? 166 00:09:01,166 --> 00:09:04,587 Ayah Sona menjemput kita di bandara saat pindah ke sini. 167 00:09:04,670 --> 00:09:07,965 Saat itu kita miskin. Hanya bawa delapan dolar dan baju. 168 00:09:08,048 --> 00:09:11,927 - Sungguh? Lalu apa isi koper kalian? - Baju yang tak dipakai. 169 00:09:12,469 --> 00:09:13,929 Dan yang ini. 170 00:09:14,013 --> 00:09:16,849 Ibunya Rohit merawatmu saat Priya lahir. 171 00:09:16,932 --> 00:09:18,350 Itu ibunya Kumail. 172 00:09:18,434 --> 00:09:23,230 Bukan. Aku ingat dia sedang operasi kandung kemihnya. Itu jelas ibunya Rohit. 173 00:09:23,314 --> 00:09:26,025 Baiklah, aku tahu mereka teman kalian. 174 00:09:26,108 --> 00:09:29,612 Bukan teman, Asha. Keluarga. Komunitas. 175 00:09:29,695 --> 00:09:34,241 Bagimu hanya pernikahan, tapi bagi kami, ini perayaan kehidupan yang dibangun. 176 00:09:34,325 --> 00:09:35,492 Dari delapan dolar. 177 00:09:35,576 --> 00:09:39,455 Kalian paham aku mungkin tak mau punya suami atau pasangan hidup? 178 00:09:40,623 --> 00:09:41,707 Tidak! 179 00:09:42,291 --> 00:09:43,917 - Tidak! - Suneeta? 180 00:09:44,001 --> 00:09:48,255 Beta, Ibu tak bisa membiarkanmu menyerah pada kebahagiaan seumur hidup. 181 00:09:48,339 --> 00:09:50,924 Beta, kami hanya mau yang terbaik bagimu. 182 00:09:52,343 --> 00:09:54,845 Aku tahu maksudnya. Kalian selalu begini. 183 00:09:55,971 --> 00:09:57,640 Oke. Akan kuhadiri beberapa. 184 00:09:57,723 --> 00:10:01,477 - Semuanya. Tunjukkan kita tak malu. - Bu. 185 00:10:01,560 --> 00:10:04,355 Jika kau lakukan ini, akan Ibu hapus profilmu. 186 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 - Bagus. - Tapi kau harus temui Ravi. 187 00:10:06,649 --> 00:10:08,233 Ibu punya firasat baik. 188 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 - Tidak. - Ayo. 189 00:10:09,234 --> 00:10:10,361 - Tidak, Bu! - Ya. 190 00:10:10,444 --> 00:10:11,654 - Bu! Tidak! - Chup! 191 00:10:32,299 --> 00:10:33,801 Ravishankar Shah? 192 00:10:34,802 --> 00:10:36,470 - Hai! Panggil saja… - Ravi? 193 00:10:36,553 --> 00:10:37,888 Ravi. 194 00:10:37,971 --> 00:10:42,726 - Boleh pesan? Aku lapar. - Tentu. Senang bertemu kau. 195 00:10:44,186 --> 00:10:45,688 - Mau pesan apa? - Hai. 196 00:10:46,188 --> 00:10:50,693 Aku mau burger dobel keju, kentang goreng, dan air mineral. Terima kasih. 197 00:10:51,193 --> 00:10:52,444 Dan dia pesan… 198 00:10:52,945 --> 00:10:56,240 Apa menu untuk "vegetarian yang mencari gadis sederhana"? 199 00:10:57,533 --> 00:10:59,326 Tidak, aku bukan vegetarian. 200 00:10:59,410 --> 00:11:02,496 Pesan yang sama. Tapi ganti soda. Terima kasih. 201 00:11:02,996 --> 00:11:03,831 Totalnya jadi… 202 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 Termasuk pajak 6,625 persen, jadi 21,40. 203 00:11:08,085 --> 00:11:08,919 Benar. 204 00:11:09,712 --> 00:11:13,549 - Bagaimana bisa? - Yah, begitulah gadis sederhana. 205 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 Terima kasih. 206 00:11:15,968 --> 00:11:17,052 Mari. 207 00:11:23,183 --> 00:11:26,812 Jadi, Ravi, bisakah kau mengeja sesuatu? 208 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 S-E-S-U-A… 209 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 Ayolah, lucu sekali. 210 00:11:35,112 --> 00:11:36,739 Ejaan "logorrhea". 211 00:11:36,822 --> 00:11:39,032 Dengar, aku tak suka diperintah. Jadi… 212 00:11:39,116 --> 00:11:42,411 - Jadi ibumu berbohong? Eja "logorrhea". - Serius? 213 00:11:42,494 --> 00:11:46,957 Astaga. Oke. Logorrhea. L-O-G-O-R-R-H-E-A. Logorrhea. 214 00:11:47,750 --> 00:11:49,918 - Bagus. Artinya? - Terima kasih. 215 00:11:50,002 --> 00:11:53,130 Diare verbal. Itu sangat cocok untukmu. 216 00:11:54,423 --> 00:11:55,466 Selamat makan. 217 00:11:55,549 --> 00:12:00,053 Ibumu lupa menyebutkan kecerdasanmu. Sangat lembut dan berkelas. 218 00:12:00,137 --> 00:12:04,349 - Ya, ibumu juga demikian. - Baiklah. Dengar. 219 00:12:04,433 --> 00:12:08,353 Aku merusak pertunanganku dengan lajang New Jersey yang paling berkualitas, 220 00:12:08,437 --> 00:12:12,065 menjauhi teman dekatku, dan mempermalukan keluargaku. 221 00:12:12,149 --> 00:12:14,860 Aku dilarang naik kendaraan umum di Woodbridge, 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,779 tapi itu kesalahpahaman. 223 00:12:16,862 --> 00:12:19,823 Aku baru ingin bilang kau lebih cantik aslinya. 224 00:12:19,907 --> 00:12:23,035 - Ibumu menulis itu juga? - Tidak, itu dariku. 225 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 Ravi… 226 00:12:28,165 --> 00:12:28,999 Asha… 227 00:12:30,209 --> 00:12:35,672 Alasanku setuju bertemu denganmu di sini agar ibuku menghapus profilku di internet. 228 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 Jadi, ini… 229 00:12:37,925 --> 00:12:38,759 kita… 230 00:12:38,842 --> 00:12:40,135 Tak akan terjadi. 231 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 Tak akan terjadi. 232 00:12:42,805 --> 00:12:43,972 Bagaimana kau bisa yakin? 233 00:12:45,140 --> 00:12:47,142 Sebab ibu kita yang mengatur ini. 234 00:12:47,684 --> 00:12:48,519 Lalu? 235 00:12:49,228 --> 00:12:50,062 Lalu? 236 00:12:52,147 --> 00:12:55,275 Oke, begini saja. Aku baru memulai pekerjaan baru. 237 00:12:55,359 --> 00:12:58,904 Menyita waktuku, tak ada waktu luang, dan aku tak keberatan. 238 00:12:58,987 --> 00:13:02,199 Aku baru berhenti dari pekerjaan yang menyita waktuku. 239 00:13:02,282 --> 00:13:05,035 Punya banyak waktu luang dan aku tak keberatan. 240 00:13:06,245 --> 00:13:08,413 Jadi, kau pengangguran? 241 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 Sebenarnya… 242 00:13:09,832 --> 00:13:12,084 Di profilmu tertulis merintis usaha. 243 00:13:12,167 --> 00:13:14,753 Aku dapat uang dari usahaku, tapi tak cocok. 244 00:13:14,837 --> 00:13:16,463 Aku mau pekerjaan yang kusukai. 245 00:13:16,547 --> 00:13:18,549 Banyak orang tak bisa memilih itu. 246 00:13:18,632 --> 00:13:22,135 Itu yang menarik. Tak bisa memilih atau tak berani? 247 00:13:24,596 --> 00:13:25,848 Lihat? Tak cocok. 248 00:13:27,474 --> 00:13:28,308 Oke. 249 00:13:28,392 --> 00:13:30,185 Jangan sedih. Kau selamat. 250 00:13:31,186 --> 00:13:32,646 Aku harus makan. 251 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 Aku akan pergi. 252 00:13:37,276 --> 00:13:39,528 - Oke. - Ya. Tapi… 253 00:13:40,612 --> 00:13:43,407 Terima kasih. Pertemuan ini menarik. 254 00:13:46,535 --> 00:13:48,453 - Terima kasih burgernya. - Sama-sama. 255 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 Selamat makan. 256 00:13:49,746 --> 00:13:50,581 Ya. 257 00:13:59,214 --> 00:14:01,091 Selamat ulang tahun, Ayah. 258 00:14:01,174 --> 00:14:04,511 Jadi, Bapak Warga Lansia, bagaimana rasanya? 259 00:14:04,595 --> 00:14:08,599 Siapa sangka aku jadi ayah dari pria 30-an yang kekanak-kanakan? 260 00:14:08,682 --> 00:14:10,976 Hentikan, Dinesh. Ravi sudah di sini. 261 00:14:11,059 --> 00:14:12,311 Kubelikan Ayah kado. 262 00:14:12,978 --> 00:14:17,441 Tidak, tak mau kado. Aku tak bisa nikmati ini sampai putraku dapat istri. 263 00:14:17,524 --> 00:14:19,818 Dia usahakan. Dia berkencan dengan Asha. 264 00:14:19,902 --> 00:14:22,529 Apa dia sadar wanita ingin pria dewasa? 265 00:14:22,613 --> 00:14:23,697 Dinesh. 266 00:14:23,780 --> 00:14:26,199 Ayah menulis profilku yang menyesatkan. 267 00:14:26,283 --> 00:14:30,162 "Mencari gadis sederhana." Aku tak mau sederhana. Membosankan. 268 00:14:30,245 --> 00:14:31,747 Jangan jadi pemilih. 269 00:14:31,830 --> 00:14:34,207 - Aku bangga dengan hidupku. - Bagus. 270 00:14:34,291 --> 00:14:38,170 Bangga menganggur, tak pernah kencan, dan bangga pada kaus itu. 271 00:14:38,253 --> 00:14:40,213 Kau ini sangat cerdas, Ravi. 272 00:14:41,006 --> 00:14:43,926 - MIT! - Dinesh, itu masa lalu. 273 00:14:44,885 --> 00:14:48,096 Tapi kini saatnya kau mencari gadis baik. 274 00:14:48,180 --> 00:14:50,140 - Bu. - Baik, bukan membosankan. 275 00:14:50,223 --> 00:14:53,936 - Tak ada salahnya membosankan. - Ayolah, Beta. Cobalah. 276 00:14:55,228 --> 00:14:56,063 Untuk Ibu. 277 00:14:56,146 --> 00:14:57,773 Baiklah, Bu. Akan kucoba. 278 00:15:05,697 --> 00:15:06,990 Lihat yang kutemukan. 279 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 Berkas perselingkuhanmu dengan keluarga kerajaan Inggris? 280 00:15:09,618 --> 00:15:11,244 Itu sudah hancur. 281 00:15:11,328 --> 00:15:15,415 Ini studi kasus dari kredit mikro yang pernah didanai perusahaan kita. 282 00:15:15,499 --> 00:15:19,795 Dan majalah Foxy Gals edisi baju renang tahun 1997. 283 00:15:19,878 --> 00:15:21,463 Ini memang bukan milikmu. 284 00:15:21,546 --> 00:15:24,091 Jangan terlalu yakin. Aku pernah kuliah. 285 00:15:24,716 --> 00:15:30,180 - Jadi, "berkas". Seperti tahun 1800-an? - Lebih tepatnya 25 tahun terakhir. 286 00:15:30,263 --> 00:15:33,558 Analisis dan pelajari apa yang kita lakukan, 287 00:15:33,642 --> 00:15:35,686 caranya, dan apa alasannya. 288 00:15:35,769 --> 00:15:37,562 Itu butuh waktu yang lama. 289 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 Kau harus sangat siap hingga Singapura tak bisa menolak. 290 00:15:40,565 --> 00:15:42,192 Tapi aku sudah ditolak. 291 00:15:42,275 --> 00:15:46,113 Aku bicara dengan para petinggi di London dan seorang teman. 292 00:15:46,196 --> 00:15:49,408 Mereka akan cari cara agar bisa membantu kita menarik klien kembali. 293 00:15:49,491 --> 00:15:51,743 - Tapi jika gagal lagi… - Ada hukuman. 294 00:15:51,827 --> 00:15:55,330 Itu agak kuno. Tapi ya, kita berdua akan dihukum. 295 00:15:56,373 --> 00:16:00,252 Aku juga akan dipecat dan harus mengeluarkan anakku dari TK. 296 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 - Tak bisa masuk Princeton! - Dia ambisius. 297 00:16:02,796 --> 00:16:03,714 Ayo. 298 00:16:04,214 --> 00:16:07,342 - Bu, aku sedang bekerja. - Tidak, jangan beralasan. 299 00:16:07,426 --> 00:16:08,844 Apa lagi salahku? 300 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 - Sikapmu seperti orang bodoh! - Apa? 301 00:16:11,263 --> 00:16:14,391 Pooja Patel bilang kau membuat Ravi Shah diare! 302 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 Apa? Tidak! Kuminta dia mengeja logorrhea. 303 00:16:17,477 --> 00:16:19,771 - Apa itu? - Diare verbal. 304 00:16:19,855 --> 00:16:21,898 Maksudmu diare dari mulut… 305 00:16:23,316 --> 00:16:27,446 Jaga sikapmu saat acara pernikahan atau kesepakatan kita batal! 306 00:16:30,198 --> 00:16:33,035 Hari ini, kedua mempelai kita bersama-sama 307 00:16:33,118 --> 00:16:36,288 merayakan tradisi Hindu dan Yahudi, 308 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 mempelajari yang terbaik dari keduanya, 309 00:16:39,499 --> 00:16:44,629 menegaskan bahwa cinta, dalam semua agama, adalah tempat pertemuan sejati kita. 310 00:16:45,547 --> 00:16:50,761 Mereka berjanji untuk jujur, terbuka, setia, dan berbakti satu sama lain. 311 00:16:50,844 --> 00:16:55,390 Tanggung jawab ini berasal dari keyakinan, cinta, dan dukungan dari teman. 312 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Mazel tov! 313 00:17:14,284 --> 00:17:16,870 Ya! Hei! 314 00:17:18,997 --> 00:17:21,041 Para paman merebut Nick. 315 00:17:21,124 --> 00:17:23,043 Daripada pengiring pengantin. 316 00:17:24,044 --> 00:17:26,588 Daripada digoda pengeja cerdas itu. 317 00:17:26,671 --> 00:17:29,800 "Hai, aku Ravi. Lulusan MIT. Mau main Bananagram?" 318 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 "Tidak, Tuan Cerdas. Lebih baik bersihkan parit." 319 00:17:36,139 --> 00:17:37,265 Kau si Cerdas itu. 320 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 Ya. Aku juga. Aku suka orang cerdas. 321 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 Nilai IPK-ku sangat tinggi. 322 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 - Aku pergi dulu. - Pengelakan bagus. Halus. 323 00:17:47,025 --> 00:17:48,318 Kau tampak haus. 324 00:17:48,401 --> 00:17:50,028 Sebenarnya aku ingin pergi. 325 00:17:50,112 --> 00:17:51,571 Kali ini kau yang pergi? 326 00:17:52,114 --> 00:17:54,574 Kenapa beri tahu Pooja Patel soal kencan kita? 327 00:17:54,658 --> 00:17:58,411 - Pooja siapa? - Pooja Patel, si ratu gosip Little India? 328 00:17:59,246 --> 00:18:01,832 Aku tak beri tahu siapa pun. Untuk apa? 329 00:18:01,915 --> 00:18:04,167 Jadi, dia memata-matai kita. 330 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 Luar biasa. 331 00:18:07,629 --> 00:18:09,256 Asha, Sayang. 332 00:18:09,756 --> 00:18:14,719 - Ravi. Sudah telepon ponakanku, Twinkle? - Dia Putri India, New Jersey. 333 00:18:14,803 --> 00:18:17,722 - Belum, Bibi Pinky… - Dia tak secerdas kau, ya? 334 00:18:17,806 --> 00:18:20,934 Tapi lomba mengeja itu bukan Penghargaan Nobel. 335 00:18:21,852 --> 00:18:24,563 Pinky, sudahlah. Ravi punya waktu. Asha tidak. 336 00:18:24,646 --> 00:18:27,357 Suneeta pasti putus asa. 337 00:18:27,440 --> 00:18:32,654 Semua dokter, pengacara, dan profesor ini, mereka akan segera diambil orang. 338 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 Dan kau hanya akan dapat sisanya. 339 00:18:35,949 --> 00:18:39,911 Ini memalukan! Krish akan segera menikahi wanita yang lebih muda. 340 00:18:39,995 --> 00:18:45,083 - Astaga. Kau belum tahu. Bechari. - Bechari, Asha, beti. Arre. 341 00:18:45,167 --> 00:18:46,543 Aku baik-baik saja. 342 00:18:46,626 --> 00:18:47,836 Tidak. Kau tahu? 343 00:18:47,919 --> 00:18:51,214 Yang penting, kau balas dendam dan segera bertunangan. 344 00:18:51,298 --> 00:18:53,383 Aku tak mau balas dendam. 345 00:18:53,466 --> 00:18:56,386 Aku mencari waktu untuk fokus pada karierku. 346 00:18:56,469 --> 00:18:59,764 Sayang, karier akan hilang, tapi suami dan keluarga? 347 00:18:59,848 --> 00:19:01,349 Itu seumur hidup, Sayang. 348 00:19:01,433 --> 00:19:05,103 - Bibi, suvenir pernikahan dibagikan… - Beta, jangan cemas. 349 00:19:05,187 --> 00:19:09,608 Kami berjanji tak akan menyerah sampai kami yakin kau bahagia. 350 00:19:10,775 --> 00:19:11,610 Bahagia. 351 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 - Seratus persen. - Ya. 352 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 Tapi, Bibi tak lihat? 353 00:19:16,323 --> 00:19:17,908 Aku sudah bahagia. 354 00:19:17,991 --> 00:19:21,369 Sangat bahagia sebab aku juga bertemu seseorang. 355 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 Pangeran tampan India-ku di sini. 356 00:19:26,666 --> 00:19:29,252 Kalian berdua? Tidak. 357 00:19:29,336 --> 00:19:31,922 Kata Pooja Patel, kalian tak cocok. 358 00:19:32,005 --> 00:19:34,132 Tak cocok? Kami? Tidak. 359 00:19:34,216 --> 00:19:37,719 Kami kebalikan dari ketidakcocokan. Kami pasangan sempurna. 360 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Bukan begitu, Ravi? 361 00:19:40,722 --> 00:19:41,556 Ravster. 362 00:19:41,640 --> 00:19:46,269 Dia gadis sederhana yang selalu kuinginkan. Benar, 'kan, Asha? 363 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 Oke, sukses untukmu dan gadis sederhanamu. 364 00:19:48,939 --> 00:19:50,774 Chalo, Pinky. Kita pergi. 365 00:19:52,859 --> 00:19:53,818 Kita lihat saja. 366 00:19:55,070 --> 00:19:55,904 Serius? 367 00:19:55,987 --> 00:19:58,573 - Mereka pergi, 'kan? - Ya, dan menyebarkan gosip. 368 00:19:58,657 --> 00:20:01,451 Aku akan beri tahu kita putus di acara berikutnya. 369 00:20:01,534 --> 00:20:04,871 Lalu mereka akan terus mengejar. Jadi, ya, semoga sukses. 370 00:20:04,955 --> 00:20:08,250 - Tunggu. Bagaimana jika aku tak bilang? - Oke. 371 00:20:09,459 --> 00:20:12,462 Apa salahnya jika orang mengira kita berpasangan? 372 00:20:12,545 --> 00:20:13,922 Ini caramu mengajakku kencan? 373 00:20:14,005 --> 00:20:16,883 Aku tak mengajakmu kencan. Tidak sungguhan. 374 00:20:16,967 --> 00:20:19,970 - Entah ke mana ini arahnya. - Kau diam saja. 375 00:20:20,053 --> 00:20:23,056 Abaikan para bibi agar aku bisa bekerja. 376 00:20:24,557 --> 00:20:25,809 Apa untungnya bagiku? 377 00:20:26,476 --> 00:20:27,811 Hidupmu bisa tenang. 378 00:20:27,894 --> 00:20:29,271 Hidupku sudah tenang. 379 00:20:33,108 --> 00:20:34,067 Tampaknya tidak. 380 00:20:35,068 --> 00:20:35,944 Ayo. 381 00:20:38,196 --> 00:20:40,907 Pikirkan. Berapa undangan yang kau dapat? 382 00:20:40,991 --> 00:20:42,200 - Enam belas. - 19. 383 00:20:42,284 --> 00:20:45,453 Kita hadiri yang kita sama-sama diundang, ada 14. 384 00:20:45,537 --> 00:20:47,831 - Bagaimana bisa? - Aku ahli matematika. 385 00:20:47,914 --> 00:20:50,125 Asha, aku bahkan tak mau hadir. 386 00:20:50,208 --> 00:20:53,086 Jika bekerja sama, kita tak perlu hadapi ini. 387 00:20:53,169 --> 00:20:55,755 - Beberapa orang suka ini. - Kau sendiri? 388 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 Kau ingin berbohong dan bilang kita berkencan. 389 00:20:58,091 --> 00:21:01,052 Bukan berbohong, hanya berakting sampai musim nikah usai. 390 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 Kutawarkan pilihan. 391 00:21:02,846 --> 00:21:05,432 Musim panas denganku atau dengan… 392 00:21:05,515 --> 00:21:06,349 dia. 393 00:21:06,433 --> 00:21:07,559 Hai, Bibi Pinky. 394 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 Ya, aku tak mau semuanya. 395 00:21:11,855 --> 00:21:14,357 Baik, akan kubayar. 50 dolar per acara. 396 00:21:14,441 --> 00:21:15,817 Astaga. Kau bercanda. 397 00:21:15,900 --> 00:21:17,360 - Tujuh puluh lima. - Tidak. 398 00:21:17,444 --> 00:21:18,361 Seratus. Final. 399 00:21:18,445 --> 00:21:19,779 - Lima ratus. - Apa? 400 00:21:19,863 --> 00:21:20,947 Bercanda. 401 00:21:21,448 --> 00:21:25,076 Serius, aku tak tertarik dengan hubungan pura-pura. 402 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 Bisakah kita fokus? 403 00:21:26,494 --> 00:21:29,456 Jangan egois. Lakukan ini demi orang tuamu. 404 00:21:29,539 --> 00:21:31,833 Hanya sampai musim nikah usai. 405 00:21:32,959 --> 00:21:36,796 Dia setuju pura-pura kencan? Apa dia gila? Apa kau gila? 406 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 Aku genius, bukannya gila. 407 00:21:39,215 --> 00:21:40,675 Bagaimana jika Ibu tahu? 408 00:21:40,759 --> 00:21:43,261 Dia pasti akan senang. Itu intinya. 409 00:21:43,345 --> 00:21:45,805 Bagaimana cara setengah miliar wanita memakai ini? 410 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 Ya, dia akan senang sampai tahu kebenarannya. 411 00:21:49,017 --> 00:21:52,270 Tenang. Dia perintis usaha lulusan MIT. Impian para ibu. 412 00:21:53,605 --> 00:21:59,027 Bagian terbaiknya, tak ada yang harus menderita lagi. 413 00:22:04,616 --> 00:22:07,994 Ayah, biar kubelikan pencuci piring yang baru, ya? 414 00:22:08,078 --> 00:22:13,958 Begitulah ciri khas generasimu. Memakai uang tiap kali ada masalah kecil. 415 00:22:15,502 --> 00:22:19,130 Begini, Ayah mungkin akan senang mendengar ini. 416 00:22:19,923 --> 00:22:21,841 - Aku akan bertemu Asha lagi. - Sungguh? 417 00:22:21,925 --> 00:22:23,093 Ya. 418 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 Apa dia mau? 419 00:22:24,135 --> 00:22:25,887 Ya, Ayah, dia mau. 420 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 Berkencan denganmu lagi? 421 00:22:27,764 --> 00:22:28,598 Ya. 422 00:22:30,058 --> 00:22:31,267 Kau yakin? 423 00:22:31,351 --> 00:22:32,644 Ya, Ayah, aku yakin. 424 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 Bete, dengarkan Ayah. 425 00:22:35,021 --> 00:22:37,774 Jangan lepas peluang ini. Cepatlah bertindak. 426 00:22:37,857 --> 00:22:41,945 - Tapi, kami baru kenal. - Tentu. Tapi kini saatnya bertindak. 427 00:22:42,529 --> 00:22:44,656 Sebelum dia tahu rencana kita. 428 00:22:44,739 --> 00:22:46,825 Oke. Ayah, aku terlambat. 429 00:22:46,908 --> 00:22:47,742 Ya. 430 00:22:47,826 --> 00:22:50,161 Hati-hati dengan punggung Ayah, ya? 431 00:22:50,954 --> 00:22:53,540 Ravi, ingat ucapan ibumu. 432 00:22:54,749 --> 00:22:57,419 Lupakan masa lalu. Tak perlu diungkit. 433 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 Dah, Ayah. 434 00:23:02,006 --> 00:23:04,467 Veena, dia mau berkencan lagi! 435 00:23:17,772 --> 00:23:19,149 Aku punya satu dolar. 436 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 Kebahagiaan Asha lebih dari satu dolar. 437 00:23:23,403 --> 00:23:24,529 Kebahagiaanku juga. 438 00:23:29,075 --> 00:23:31,744 Suneeta, kau ahli menjodohkan, ya? 439 00:23:31,828 --> 00:23:36,040 Ya. Asha dan Ravi jadi pasangan serasi di pernikahan Sona. 440 00:23:36,124 --> 00:23:38,418 - Sungguh? - Si Pria Pengeja? 441 00:23:38,501 --> 00:23:40,628 Bisa dibilang, sulit dipercaya. 442 00:23:41,921 --> 00:23:45,842 - Apanya yang sulit dipercaya? - Lihat saja sendiri. 443 00:23:47,385 --> 00:23:48,303 Hai raam. 444 00:23:49,429 --> 00:23:51,890 Vijay, kau sangat tampan. 445 00:23:54,601 --> 00:23:57,145 - Kau punya uang pecahan 20 dolar? - Tentu. 446 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 Vijay! 447 00:23:59,731 --> 00:24:01,524 Vijay! Cepat! 448 00:24:02,817 --> 00:24:03,776 Lihatlah. 449 00:24:03,860 --> 00:24:05,069 - Itu orangnya. - Ya. 450 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 - Dia tinggi. - Dia duduk. 451 00:24:08,406 --> 00:24:09,741 Ya, tapi terlihat. 452 00:24:11,659 --> 00:24:13,620 Cepat potret. Keluarkan kameramu. 453 00:24:17,999 --> 00:24:19,417 Bacaan ringanmu? 454 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Ya. 455 00:24:22,045 --> 00:24:23,755 Kau bekerja di keuangan? 456 00:24:24,422 --> 00:24:25,757 Keuangan mikro. 457 00:24:25,840 --> 00:24:28,009 Itu jenis yang kecil, 'kan? 458 00:24:28,843 --> 00:24:31,471 Terdengar meledek, tapi ya. 459 00:24:32,472 --> 00:24:35,433 Aku coba membuat inisiatif pinjaman 460 00:24:35,517 --> 00:24:38,436 bagi wanita di Asia Tenggara untuk memulai bisnis. 461 00:24:39,354 --> 00:24:41,189 Oke. Itu mengesankan. 462 00:24:42,190 --> 00:24:43,233 Terima kasih. 463 00:24:47,737 --> 00:24:52,158 Mungkin kau bisa baca, dan jika sempat, kita bisa mampir ke ruang doa. 464 00:24:52,242 --> 00:24:55,286 Menyapa para dewa demi mempertahankan akting kita. 465 00:24:56,204 --> 00:24:58,248 - Mungkin sebentar lagi. - Oke. 466 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 Atau kita bisa beri tahu adik iparmu cara berdoa, sebab… 467 00:25:06,506 --> 00:25:07,840 Sedang apa dia? 468 00:25:14,138 --> 00:25:17,350 - Menurutmu dia sedang yoga? - Sangat mungkin. 469 00:25:17,934 --> 00:25:18,977 Nick. 470 00:25:19,060 --> 00:25:22,188 Awalnya menarik. Tapi sekarang… 471 00:25:23,356 --> 00:25:27,318 Kuharap dia jadi dirinya sendiri. Pria sederhana yang kucintai. 472 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 Nick masih seperti itu. 473 00:25:30,238 --> 00:25:33,950 Pernikahan membuat orang gila. Aku tahu itu. Oke? 474 00:25:34,033 --> 00:25:36,661 Bicaralah dengannya. Kemarilah, duduk. 475 00:25:41,916 --> 00:25:43,209 Ini untukmu. 476 00:25:43,293 --> 00:25:46,087 Nani memberikannya padaku saat aku bertunangan. 477 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 Astaga. 478 00:25:50,758 --> 00:25:51,634 Kau yakin? 479 00:25:51,718 --> 00:25:54,178 Ya. Tentu saja. 480 00:26:00,602 --> 00:26:01,769 Mau mencobanya? 481 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 Kalian mau samosa panas? 482 00:26:08,151 --> 00:26:10,486 Asha, Yoshi. Yoshi, Asha. 483 00:26:10,570 --> 00:26:11,404 Hei. 484 00:26:11,487 --> 00:26:14,115 - Itu pacar bohonganmu? Bung! - Diam. 485 00:26:14,198 --> 00:26:15,867 - Maaf! - Dan adiknya, Priya. 486 00:26:15,950 --> 00:26:17,243 - Priya. Hai. - Sudah bertunangan. 487 00:26:17,327 --> 00:26:19,746 - Tak pengaruh. - Kenapa bawa van? 488 00:26:19,829 --> 00:26:24,459 - Hanya membantu Ravi dalam… - Pengiriman. Sebenarnya kami harus pergi. 489 00:26:24,542 --> 00:26:28,087 Ya. Ada pelayan terjebak di ruang pendingin dan harus diselamatkan. 490 00:26:28,671 --> 00:26:30,757 - Oke. - Kami hanya ingin menyapa. 491 00:26:30,840 --> 00:26:32,759 - Sampai jumpa di acara. - Ya. 492 00:26:32,842 --> 00:26:34,719 - Senang melihatmu. - Dah. 493 00:26:39,849 --> 00:26:42,560 Kukira dia merintis usaha. 494 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 Mungkin masih merintis. 495 00:27:46,874 --> 00:27:48,918 Ravi! Maaf aku terlambat. 496 00:27:49,001 --> 00:27:53,423 Sudahlah. Beberapa bibi mengira aku lajang dan memberiku tugas kelapa. 497 00:27:53,965 --> 00:27:57,593 Hai, Bibi. Dia bersamaku. Kami pasangan. 498 00:27:58,302 --> 00:28:00,054 Ini masalahnya, Asha. 499 00:28:00,138 --> 00:28:05,685 Aku pun tak suka pernikahan, tapi jika kau bilang hadir, maka hadirlah. 500 00:28:05,768 --> 00:28:07,311 Oke, aku mengerti. 501 00:28:08,187 --> 00:28:10,815 Dengar, biar aku yang selesaikan ini. 502 00:28:12,650 --> 00:28:13,985 Apa itu tugas kelapa? 503 00:28:15,653 --> 00:28:16,863 Berikan padaku. 504 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 - Kau butuh pengupas? - Tidak. 505 00:28:27,540 --> 00:28:32,837 Terima kasih atas kehadiran kalian. Sangat bahagia bisa berkumpul bersama. 506 00:28:32,920 --> 00:28:36,174 Hari ini bukan soal orang Hindu atau Muslim. 507 00:28:37,008 --> 00:28:38,926 Tapi soal jatuh cinta. 508 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 Cinta yang di masa lalu tak mungkin terjadi. 509 00:28:42,972 --> 00:28:44,390 Cinta yang ditentang… 510 00:28:46,392 --> 00:28:49,479 oleh kedua orang tua kami. 511 00:28:49,562 --> 00:28:51,522 Tapi kami tetap mencintai mereka. 512 00:28:52,273 --> 00:28:56,110 Lakshmi, kaulah cinta sejatiku. 513 00:28:56,652 --> 00:28:59,322 Hari ini, esok, dan selamanya. 514 00:29:13,878 --> 00:29:14,837 Kau tak apa-apa? 515 00:29:15,838 --> 00:29:16,672 Ya. 516 00:29:17,924 --> 00:29:20,468 Tak kupercaya orang tua mereka tak hadir. 517 00:29:20,551 --> 00:29:24,096 Yah. Orang tua, kebahagiaan. 518 00:29:24,847 --> 00:29:27,266 - Seharusnya bukan jadi pilihan. - Benar. 519 00:29:29,018 --> 00:29:33,356 - Bagaimana presentasimu? - Dalam proses. Sepertinya. 520 00:29:33,856 --> 00:29:34,732 Sepertinya? 521 00:29:35,483 --> 00:29:38,528 Kadang aku merasa seharusnya tak keluar dari bank. 522 00:29:39,028 --> 00:29:42,156 Kau menyelamatkan dunia, bukan? Secara bertahap. 523 00:29:42,240 --> 00:29:46,035 Semua tahu itu tak mudah. Lagi pula, selalu ada peluang kedua. 524 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 Tidak selalu. 525 00:29:47,328 --> 00:29:50,081 Selalu. Lihat saja mereka. 526 00:29:51,666 --> 00:29:54,210 Mereka putus sebab ditentang orang tua, 527 00:29:54,293 --> 00:29:56,546 tapi kini mereka bersatu kembali. 528 00:30:01,843 --> 00:30:03,010 Begini, saja. 529 00:30:03,094 --> 00:30:04,720 - Ayo berdansa. - Sungguh? 530 00:30:04,804 --> 00:30:07,181 Ya. Kita mungkin tak dapat peluang kedua. 531 00:30:07,765 --> 00:30:09,350 Baiklah. Ayo. 532 00:30:15,690 --> 00:30:17,817 - Mau menggila? - Ayo. 533 00:30:26,951 --> 00:30:28,035 Tertemu, ganti. 534 00:30:28,703 --> 00:30:30,204 Aku ke sana, ganti. 535 00:30:30,705 --> 00:30:34,292 Tunggu. Apa kau menemukan foto masa Members Only milik Ayah? 536 00:30:34,375 --> 00:30:38,462 Bukan masa jika masih dipakai, Tapi ada foto berambut keriting, ganti. 537 00:30:39,130 --> 00:30:40,298 Lihatlah. 538 00:30:41,966 --> 00:30:44,385 Ini harus ditampilkan. 539 00:30:44,468 --> 00:30:45,636 Oke. Lihat ini. 540 00:30:49,348 --> 00:30:50,641 Tak terlihat bahagia. 541 00:30:50,725 --> 00:30:53,644 Baru tiga pekan mereka saling kenal. 542 00:30:53,728 --> 00:30:55,104 Ibu pasti merasa takut. 543 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 Kau sudah bicara dengan Nick? 544 00:31:01,485 --> 00:31:05,281 Aku tak tega. Saat ini dia ikut les tari Bollywood. 545 00:31:05,364 --> 00:31:10,286 - Katamu tak mau menari. - Memang. Tekanannya terlalu besar. 546 00:31:11,245 --> 00:31:13,289 Oke, Pri, bicaralah dengannya. 547 00:31:18,502 --> 00:31:21,213 Menurutmu, Ibu punya pacar sebelum Ayah? 548 00:31:21,714 --> 00:31:25,509 Tidak. Mustahil. Maksudku, pasti ini sepupu atau semacamnya. 549 00:31:26,093 --> 00:31:27,386 Menatap sepupu seperti itu? 550 00:31:29,138 --> 00:31:32,642 Ya, tapi, maksudku, Ibu tak akan melakukan hal seperti itu. 551 00:31:32,725 --> 00:31:34,518 Sesuatu seperti apa? 552 00:31:35,269 --> 00:31:37,063 Apa yang kalian rencanakan? 553 00:31:37,146 --> 00:31:38,731 Foto untuk pernikahan. 554 00:31:39,649 --> 00:31:42,944 Seru sekali. Apa Ravi ikut makan siang? Ibu buatkan puri. 555 00:31:43,736 --> 00:31:45,279 Tidak. 556 00:31:45,363 --> 00:31:48,115 Apa? Kapan kami bisa bertemu dia? 557 00:31:48,199 --> 00:31:49,992 Kapan kami bisa bertemu dia? 558 00:31:50,826 --> 00:31:52,328 Sebab kami belum siap. 559 00:31:53,329 --> 00:31:56,374 Pernikahan itu perjalanan seumur hidup. Undang dia. 560 00:31:56,457 --> 00:31:58,542 Jika memaksa, Ibu tahu yang akan terjadi. 561 00:31:58,626 --> 00:32:00,795 Cara mencuri hati pria lewat perut. 562 00:32:00,878 --> 00:32:03,047 - Menjijikkan. - Atau angiogram. 563 00:32:03,130 --> 00:32:04,715 Sama saja. 564 00:32:07,718 --> 00:32:11,764 Tertawalah, tapi itu tawa hampa dan sinis dari orang yang kesepian. 565 00:32:14,058 --> 00:32:15,851 Kejam sekali. 566 00:32:15,935 --> 00:32:18,562 Ini akan jadi bumerang untukmu, Ash. 567 00:32:18,646 --> 00:32:20,898 Tak akan. Aku tahu yang kulakukan. 568 00:32:20,982 --> 00:32:24,360 Aku tahu Ibu dan Ayah. Tunggu sampai mereka tertarik. 569 00:32:24,443 --> 00:32:26,862 Itu tak akan terjadi. Aku keluar. 570 00:32:29,156 --> 00:32:33,577 Jadi, Veena, Dinesh. Kita mungkin akan segera menggelar pernikahan. 571 00:32:34,412 --> 00:32:39,083 Pooja Patel dengar dari Pinky bahwa mereka sangat serasi. 572 00:32:39,166 --> 00:32:42,003 - Jadi, mari kita tentukan tanggalnya! - Apa? 573 00:32:42,086 --> 00:32:43,504 Sudah kubilang. 574 00:32:43,587 --> 00:32:47,216 Setelah bertahun-tahun berharap, berencana, berdoa, akhirnya. 575 00:32:47,299 --> 00:32:50,386 Jangan terburu-buru. Pooja itu ratu gosip nomor satu. 576 00:32:50,469 --> 00:32:54,306 Aku tahu Ravi-ku sangat bahagia. Kubilang, temui saja Asha. 577 00:32:54,390 --> 00:32:57,935 Dia gadis yang baik. Apa salahnya? Kini, lihat? 578 00:32:58,019 --> 00:33:00,855 Mereka pikir cara kita ini kuno dan konyol. 579 00:33:00,938 --> 00:33:04,150 Asha bilang pemikiran kami masih kolot. 580 00:33:04,233 --> 00:33:07,737 Tapi Asha menjadi ahli ekonomi seperti ayahnya. Luar biasa. 581 00:33:07,820 --> 00:33:11,407 Tapi dia terlalu idealis. Aku mengagumimu, Dinesh. 582 00:33:11,490 --> 00:33:14,493 Mengelola restoran ini, menguliahkan Ravi. 583 00:33:14,577 --> 00:33:17,663 - Itu tidaklah mudah. - Aku ingin lebih untuknya. 584 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 Ceritakan soal perusahaan Ravi. 585 00:33:22,043 --> 00:33:24,712 Kalian tahu usaha rintisan ini sangat rahasia. 586 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 Entah apa usahanya. 587 00:33:26,213 --> 00:33:30,468 Sama. Asha juga tak mau bercerita soal pekerjaan barunya. 588 00:33:30,551 --> 00:33:32,887 Untuk anak-anak kita yang merasa kita tak tahu apa-apa. 589 00:33:32,970 --> 00:33:34,722 Bisa apa mereka tanpa kita? 590 00:33:34,805 --> 00:33:36,307 - Bersulang! 591 00:33:36,390 --> 00:33:38,642 - Mereka bisa miskin. - Dan tanpa anak. 592 00:33:41,145 --> 00:33:42,605 Dengarkan ini. 593 00:33:43,105 --> 00:33:47,860 Suami pemabuknya pergi setelah putra mereka lahir. 594 00:33:47,943 --> 00:33:52,740 Jadi, kita memberinya pinjaman untuk membuka kedai teh. 595 00:33:52,823 --> 00:33:56,285 Putranya jadi yang pertama masuk SMA di keluarganya. 596 00:33:56,786 --> 00:34:00,581 - Tahu apa artinya? - Pinjaman ini adalah keajaiban baginya. 597 00:34:00,664 --> 00:34:03,417 Itu kisah yang bisa dipercaya. 598 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Kenapa kau tersenyum? 599 00:34:05,377 --> 00:34:07,671 - Para pebisnis akan kemari lagi. - Singapura? 600 00:34:08,297 --> 00:34:09,381 Ya! 601 00:34:09,465 --> 00:34:10,966 - Beberapa pekan lagi. - Tidak! 602 00:34:13,928 --> 00:34:15,888 Oke, aku harus bekerja keras. 603 00:34:15,971 --> 00:34:18,015 Bagus, tapi jangan di sini. 604 00:34:18,099 --> 00:34:22,394 Salah satu donatur besar menggelar pesta dan kau akan jadi pendampingku. 605 00:34:22,478 --> 00:34:24,480 Jika kau tak ada undangan lagi. 606 00:34:24,563 --> 00:34:28,567 Ya ada, tapi kubilang pada Ravi sinusku kambuh, jadi… 607 00:34:28,651 --> 00:34:32,238 Itu bagus. Pura-pura sakit guna membohongi pacar bohonganmu. 608 00:34:37,701 --> 00:34:41,122 Pernah berpikir untuk lari dari masalah ini, kembali ke London? 609 00:34:41,205 --> 00:34:43,249 Belum lama ini. 610 00:34:43,332 --> 00:34:46,085 Kepala divisi Asia Tenggara kita baru saja berhenti. 611 00:34:46,168 --> 00:34:49,630 - Tak bisa atasi kemiskinan. - Kau terima pekerjaan itu? 612 00:34:49,713 --> 00:34:51,298 Secepatnya. 613 00:34:51,382 --> 00:34:55,136 Tapi harus dengan terhormat, Sayang. Makanya, Singapura kembali. 614 00:34:55,761 --> 00:34:56,971 Ada tekanan, ya. 615 00:34:58,472 --> 00:35:00,141 Aku harus kembali ke kantor… 616 00:35:00,224 --> 00:35:02,434 - Jika pergi, kau kupecat. - Oke. 617 00:35:02,518 --> 00:35:06,105 Ayolah. Mari nikmati minuman murah ini, 618 00:35:06,730 --> 00:35:11,443 musik DJ yang keren dan apa pun yang digantung di ruangan ini. 619 00:35:13,612 --> 00:35:16,574 Menurutmu, DJ itu bisa mengisi pernikahan Priya? 620 00:35:17,074 --> 00:35:20,286 Tanyakan saja dan siapa tahu ada donatur di sana. 621 00:35:20,995 --> 00:35:22,037 Baiklah. 622 00:35:29,128 --> 00:35:30,004 Hai. 623 00:35:31,255 --> 00:35:32,298 Tuan DJ? 624 00:35:33,549 --> 00:35:37,428 Maaf mengganggumu, dan aku tak mau menyinggung, 625 00:35:37,511 --> 00:35:41,348 tapi apa kau bersedia mengisi acara pernikahan? 626 00:35:42,099 --> 00:35:45,519 Sebenarnya jadwalku padat untuk acara pernikahan India. 627 00:35:45,603 --> 00:35:46,687 Ravi? 628 00:35:49,231 --> 00:35:50,691 Infeksi sinusmu sembuh? 629 00:35:51,358 --> 00:35:52,651 Aku minum NyQuil. 630 00:35:53,861 --> 00:35:56,155 - Jadi, kau… - Spellbound. Benar? 631 00:35:58,115 --> 00:36:00,701 - Ravi, ini bosku… - James ? 632 00:36:01,493 --> 00:36:02,578 Hei. 633 00:36:04,079 --> 00:36:05,122 Mantap. 634 00:36:05,206 --> 00:36:08,459 Kukira kejunya akan enak di acara mewah seperti ini. 635 00:36:08,542 --> 00:36:09,960 Itu mentega, Bung. 636 00:36:10,628 --> 00:36:13,422 Bagaimana kalian berdua saling kenal? 637 00:36:13,505 --> 00:36:18,510 Kudengar penampilannya di kelab Ibiza saat aku sering berpesta dulu. 638 00:36:18,594 --> 00:36:19,970 Dia memeriahkan pesta. 639 00:36:21,305 --> 00:36:22,139 Pasti. 640 00:36:22,848 --> 00:36:23,891 Oke. 641 00:36:23,974 --> 00:36:25,726 Aku mau berbaur dulu. 642 00:36:25,809 --> 00:36:27,228 - Aku akan… - Tak usah. 643 00:36:27,311 --> 00:36:28,479 Nikmati menteganya. 644 00:36:28,562 --> 00:36:29,772 Terima kasih, Kawan. 645 00:36:31,523 --> 00:36:33,067 Mau keluar? 646 00:36:33,150 --> 00:36:36,737 Ya. Aku mau. Udara di luar bagus. 647 00:36:36,820 --> 00:36:39,114 Jangan heboh. Jangan mainkan laser. 648 00:36:39,198 --> 00:36:41,200 - Percayalah. - Aku tak percaya. 649 00:36:41,283 --> 00:36:42,409 Senang bertemu, Yoshi. 650 00:36:42,493 --> 00:36:44,995 Sama-sama. Apa adikmu masih bertunangan? 651 00:36:45,079 --> 00:36:47,331 - Ya, masih. - Oke, tak apa. 652 00:36:48,457 --> 00:36:50,584 Bagaimana kabar kalian? Baiklah. 653 00:36:50,668 --> 00:36:53,837 DJ Spellbound agak sibuk, jadi, Yoshi menggantikan. 654 00:36:55,381 --> 00:36:58,384 DJ Spellbound, ya? 655 00:36:59,009 --> 00:37:01,762 Sama sekali tidak ironis. 656 00:37:02,263 --> 00:37:05,724 Awalnya hanya iseng, tapi aku jadi menikmatinya. 657 00:37:12,356 --> 00:37:17,611 Jadi, apa rahasia besarmu? Kenapa kau tak punya pacar sungguhan? 658 00:37:20,364 --> 00:37:24,618 - Kenapa tak punya pacar sungguhan? - Kurasa itu pertanyaan yang wajar. 659 00:37:25,119 --> 00:37:26,620 Baiklah. Memang. 660 00:37:27,496 --> 00:37:34,044 Setelah hubunganku dan Krish berakhir, kupikir untuk tak berhenti sampai di situ. 661 00:37:36,171 --> 00:37:39,133 Jadi, aku berhenti bekerja, pindah ke Jersey 662 00:37:39,717 --> 00:37:43,095 dengan harapan bisa membuka lembaran baru. 663 00:37:44,722 --> 00:37:48,017 Ibuku kira aku berhenti dari bank untuk membuatnya kesal. 664 00:37:48,100 --> 00:37:49,518 - Apa dia benar? - Mungkin. 665 00:37:52,104 --> 00:37:56,358 Kalau kau? Bagaimana bisa menjadi DJ? 666 00:37:56,442 --> 00:38:00,279 Keahlian cadanganku itu mengeja kata-kata yang tak dipahami. 667 00:38:00,362 --> 00:38:02,072 Tak bisa makan dari itu. 668 00:38:02,156 --> 00:38:03,949 - Logorrhea. 669 00:38:05,075 --> 00:38:09,997 Tapi tidak, saat aku kecil, aku lakukan banyak hal demi orang tuaku. 670 00:38:10,080 --> 00:38:14,335 Ya? Semuanya. Kecuali musik. Musik itu untukku sendiri. 671 00:38:14,418 --> 00:38:16,587 Dulu musik membuatku bahagia. 672 00:38:17,129 --> 00:38:20,299 Tapi belakangan, aku tak tahu. 673 00:38:21,717 --> 00:38:25,054 Sudah sepuluh tahun kujalani ini, bekerja tiada henti. 674 00:38:25,137 --> 00:38:27,222 Aku tak tahu lagi untuk apa aku bekerja. 675 00:38:29,391 --> 00:38:34,438 Kupikir aku akan rehat sejenak, pulang ke rumah, dan perbaiki keluargaku. 676 00:38:35,731 --> 00:38:38,192 Maaf, ini agak rumit. 677 00:38:48,535 --> 00:38:50,037 Sial, Yoshi. 678 00:38:50,120 --> 00:38:52,706 - Maaf, aku harus… - Ya, kau harus pergi. 679 00:38:52,790 --> 00:38:54,917 - Urusan DJ. - Ya, aku harus… Benar. 680 00:38:55,751 --> 00:38:56,835 Tak apa-apa? 681 00:38:57,795 --> 00:39:01,507 Tak apa-apa. Tak masalah. Ya. 682 00:39:01,590 --> 00:39:02,424 Bagus. 683 00:39:03,509 --> 00:39:04,510 Yoshi! 684 00:39:06,136 --> 00:39:06,970 Astaga. 685 00:39:09,515 --> 00:39:11,642 Aku tak percaya dia itu Spellbound. 686 00:39:11,725 --> 00:39:13,936 Tunggu, kau tahu siapa dia? 687 00:39:14,436 --> 00:39:18,023 Tidak, aku kutu buku, tapi dia punya banyak pengikut. 688 00:39:18,107 --> 00:39:20,025 Aku tak percaya DJ. 689 00:39:20,109 --> 00:39:21,819 Kenapa? Apa salah mereka? 690 00:39:21,902 --> 00:39:25,197 Mereka berbakat, tapi tak paham pekerjaannya, jadi, aku tak kagum. 691 00:39:25,280 --> 00:39:28,992 - Dia sembunyikan apa? - Kurasa tak ada. Tak pernah dibahas. 692 00:39:29,076 --> 00:39:34,331 Kalian menghadiri banyak undangan, tapi tak pernah tanya latar belakangnya? 693 00:39:36,417 --> 00:39:38,669 Aku tak mau dia salah paham. 694 00:39:38,752 --> 00:39:41,588 Ash, bagaimana jika bukan salah paham? 695 00:39:41,672 --> 00:39:43,841 Priya, kau sudah bicara dengan Ibu? 696 00:39:43,924 --> 00:39:46,009 Biarkan. Kau menginginkannya, Kak. 697 00:39:46,760 --> 00:39:49,012 - Tapi… - Yang kau inginkan… 698 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 adalah Monster Mumbai. 699 00:39:53,976 --> 00:39:55,811 Monster Mumbai. 700 00:39:56,311 --> 00:39:57,146 Apa ini? 701 00:39:57,229 --> 00:40:02,609 Ini masala mojito yang dicampur biji jinten dan cabai kashmir. 702 00:40:02,693 --> 00:40:03,694 Ini… 703 00:40:06,155 --> 00:40:07,406 Seenak itu, ya? 704 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 Astaga, ini menjijikkan. 705 00:40:09,116 --> 00:40:12,077 Jadi, apa yang kita tahu tentang dia? 706 00:40:12,661 --> 00:40:16,457 Oke, dia lahir di Jersey City, dan lulusan MIT tahun 2011. 707 00:40:16,540 --> 00:40:19,751 Temanku, Joby, lulusan 2010. Aku bisa mencari tahu. 708 00:40:19,835 --> 00:40:22,796 - Jangan menyelidiki Ravi. - Bukan menyelidiki. 709 00:40:22,880 --> 00:40:26,133 Aku mengumpulkan informasi tanpa sepengetahuannya. 710 00:40:26,216 --> 00:40:30,304 Jika dia akan jadi keluarga kita, kita harus cari tahu jati dirinya. 711 00:40:30,387 --> 00:40:33,307 Dia tak akan jadi keluarga kita, oke? Kami hanya… 712 00:40:33,390 --> 00:40:35,559 Kau lebih dari sekadar kencan palsu. 713 00:40:35,642 --> 00:40:37,519 Kau menyukainya, akui saja. 714 00:40:39,646 --> 00:40:42,733 Nick, bagaimana les bahasa India-mu? 715 00:40:44,693 --> 00:40:48,322 Mempelai wanita mengemudikan acar. 716 00:40:51,158 --> 00:40:52,284 Bagus sekali. 717 00:40:55,120 --> 00:40:57,080 Kubilang, "Semua lancar," bukan? 718 00:40:57,164 --> 00:40:57,998 Begitulah. 719 00:40:58,081 --> 00:41:02,294 Sayang. Mungkin kau tak perlu susah payah buat Ibu dan Ayah terkesan. 720 00:41:02,377 --> 00:41:03,587 Ya, perlu. 721 00:41:04,338 --> 00:41:06,381 Nick, kau ahli bedah saraf. 722 00:41:06,465 --> 00:41:07,466 Ini masalahnya. 723 00:41:07,549 --> 00:41:12,804 Kraniotomi biner tak ada apa-apanya dibanding mempersiapkan pernikahan India. 724 00:41:12,888 --> 00:41:14,806 Aku ingin ini berjalan lancar. 725 00:41:14,890 --> 00:41:17,267 Orang tuaku menikah selama tujuh tahun. 726 00:41:17,351 --> 00:41:23,941 Dalam tradisi India, dua jiwa terikat selama tujuh masa kehidupan. 727 00:41:26,818 --> 00:41:29,029 Itu lama sekali, Sayang. 728 00:41:29,613 --> 00:41:31,448 Masih belum cukup, Sayang. 729 00:41:32,950 --> 00:41:33,784 Oke. 730 00:41:35,369 --> 00:41:36,870 Aku lapar! 731 00:41:36,954 --> 00:41:40,082 Sama. Siapa yang kehabisan makanan di pernikahan? Ayolah! 732 00:41:40,165 --> 00:41:42,125 Bahkan tak ada naan bawang putih. 733 00:41:44,127 --> 00:41:45,796 Astaga, Ravi. 734 00:41:48,173 --> 00:41:49,925 Kau tinggal di sini sendiri? 735 00:41:50,008 --> 00:41:54,304 Saat tak bepergian. Aku jarang sekali berada di sini, jadi… 736 00:41:54,388 --> 00:41:57,933 Rasanya senang bisa pulang. Meski aku senang bepergian. 737 00:41:58,016 --> 00:41:59,476 Ya, aku bisa melihatnya. 738 00:41:59,560 --> 00:42:03,188 Omong-omong, ceritamu belum selesai. Kau pindah ke Jersey… 739 00:42:03,272 --> 00:42:04,273 Lalu apa? 740 00:42:04,356 --> 00:42:06,483 Kini aku mengubah dunia. 741 00:42:08,527 --> 00:42:13,699 Tidak, sungguh, mengawali pendanaan ini jauh lebih sulit dari dugaanku. 742 00:42:13,782 --> 00:42:16,702 Semua yang layak dilakukan itu pasti sulit, bukan? 743 00:42:16,785 --> 00:42:22,499 Saat mulai jadi DJ, orang tuaku mengancam berhenti membiayai kuliahku. Aku takut. 744 00:42:22,583 --> 00:42:24,001 Apa yang kau lakukan? 745 00:42:24,084 --> 00:42:26,128 Aku tahu harus apa. Aku panik. 746 00:42:28,422 --> 00:42:30,257 Orang tua, kebahagiaan. 747 00:42:30,340 --> 00:42:33,385 Ya. Semoga mereka tak tenggelamkan suara hati kita. 748 00:42:38,473 --> 00:42:40,934 Kau tahu apa isi suara hatiku sekarang? 749 00:42:41,893 --> 00:42:42,894 Apa? 750 00:42:43,395 --> 00:42:44,813 Yo quiero Taco Bell. 751 00:42:44,896 --> 00:42:47,107 - Astaga. - Aku butuh Taco Bell. 752 00:42:47,816 --> 00:42:50,402 Oke, semua orang India suka Taco Bell. 753 00:42:51,820 --> 00:42:52,654 Tunggu, ya. 754 00:42:53,572 --> 00:42:55,866 - Di mana piringnya? - Kabinet kedua. 755 00:42:55,949 --> 00:42:56,783 Oke. 756 00:42:58,785 --> 00:43:02,164 Yoshi. Ada orang murah hati butuh menu 8 sebanyak 27. 757 00:43:03,248 --> 00:43:07,461 Ya. Patesh akan menemuimu di belakang. Jangan lupa acar mangganya. 758 00:43:08,253 --> 00:43:10,422 Ya, dan jangan sampai ketahuan lagi. 759 00:43:11,632 --> 00:43:12,466 Baiklah. 760 00:43:14,217 --> 00:43:15,177 Maaf. 761 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 Tak apa-apa. 762 00:43:17,638 --> 00:43:20,390 Yoshi bekerja di restoran orang tuamu? 763 00:43:21,391 --> 00:43:24,811 Tidak juga. Kadang dia hanya mengantarkan barang. 764 00:43:25,437 --> 00:43:28,565 Lalu dia mengirimnya ke bank makanan. 765 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 Kadang. 766 00:43:32,277 --> 00:43:33,111 Kadang. 767 00:43:34,196 --> 00:43:35,238 Apa yang terjadi? 768 00:43:35,989 --> 00:43:40,077 Begini. Aku memesan katering besar dari Aroma. 769 00:43:40,160 --> 00:43:44,748 Memberikannya ke panti tunawisma, bank makanan, dan tim Little League. 770 00:43:45,248 --> 00:43:46,917 Tapi kenapa lewat Yoshi? 771 00:43:48,752 --> 00:43:49,711 Ayahku tak tahu. 772 00:43:50,295 --> 00:43:53,924 Kau lakukan ini tanpa sepengetahuannya. Rasanya salah. 773 00:43:54,007 --> 00:43:57,219 Restorannya sedang kesulitan, dan dia keras kepala. 774 00:43:59,513 --> 00:44:01,139 Ya. Ayo makan. 775 00:44:06,561 --> 00:44:08,397 Aku punya satu pertanyaan. 776 00:44:08,980 --> 00:44:12,150 Kau mau acar mangga dengan quesalupa-mu? 777 00:44:13,485 --> 00:44:14,611 Kau bicara kotor? 778 00:44:19,491 --> 00:44:22,077 Aku kekenyangan. 779 00:44:22,160 --> 00:44:24,329 Masih ada quesalupa dengan namamu. 780 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 Sudah cukup. 781 00:44:34,589 --> 00:44:35,424 Dengar. 782 00:44:37,217 --> 00:44:38,051 Ada apa? 783 00:44:38,885 --> 00:44:40,512 Tak ada suara para bibi. 784 00:44:41,972 --> 00:44:42,848 Tak ada Yoshi. 785 00:44:44,015 --> 00:44:45,308 Tak ada orang tua. 786 00:44:46,935 --> 00:44:49,396 - Tak ada yang harus dibohongi. - Ya. 787 00:44:51,982 --> 00:44:55,777 Aku bisa kena masalah besar bila bergaul dengan DJ keren ini 788 00:44:55,861 --> 00:44:59,448 yang mengentakkan irama, memutar, dan menggesekkan piringan. 789 00:45:00,031 --> 00:45:01,116 Ya, itu aku. 790 00:45:01,199 --> 00:45:03,618 Aku banyak bicara saat gugup. Disebut logorrhea. 791 00:45:03,702 --> 00:45:05,203 Kau mungkin pernah dengar. 792 00:45:05,287 --> 00:45:08,415 Itu kata yang sangat panjang. Entah cara mengejanya… 793 00:45:16,256 --> 00:45:18,049 Apa kau baru saja menciumku? 794 00:45:19,342 --> 00:45:20,927 Tampaknya kau butuh itu. 795 00:45:25,599 --> 00:45:27,142 Kita masih berpura-pura? 796 00:45:30,437 --> 00:45:31,688 Kita berimprovisasi. 797 00:45:38,445 --> 00:45:39,279 Oke. 798 00:45:46,495 --> 00:45:48,205 Aku membuatmu bosan. 799 00:45:48,288 --> 00:45:49,998 Maaf. Bukan kau. 800 00:45:50,081 --> 00:45:52,250 Ya. Musiknya, 'kan? 801 00:45:53,084 --> 00:45:54,878 Ya, pasti karena musiknya. 802 00:45:56,880 --> 00:46:01,593 - Sebenarnya apa pekerjaan DJ? - Pekerjaanku membahagiakan orang. 803 00:46:02,594 --> 00:46:03,970 Membahagiakan orang? 804 00:46:04,846 --> 00:46:08,183 Aku berhubungan dengan orang, merasakan energi mereka. 805 00:46:09,059 --> 00:46:12,229 Merasakan hati mereka berubah. Aku bisa memperkuatnya. 806 00:46:12,979 --> 00:46:16,608 Musik adalah sesuatu yang menyatukan orang, kau tahu? 807 00:46:16,691 --> 00:46:21,446 Aku suka jadi bagian dari itu. Saat kecil, aku merasa begitu tersesat… 808 00:46:23,782 --> 00:46:24,616 Asha? 809 00:46:29,037 --> 00:46:29,871 Oke. 810 00:47:00,443 --> 00:47:01,570 Gerakan bagus. 811 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 - Hei! - Hei. 812 00:47:03,697 --> 00:47:05,282 - Pagi. 813 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 - Bagaimana keadaanmu? - Hebat. 814 00:47:07,534 --> 00:47:11,037 - Sudah lama aku tak tidur nyenyak. - Ya, bisa terlihat. 815 00:47:15,000 --> 00:47:18,753 Hei, Ravi, maafkan aku soal semalam. 816 00:47:22,132 --> 00:47:23,091 Kau menyesal? 817 00:47:23,675 --> 00:47:25,719 Ya, seharusnya itu tak terjadi. 818 00:47:28,138 --> 00:47:30,181 Benar. Tidak, itu mungkin salahku. 819 00:47:30,265 --> 00:47:32,684 Aku yang minta maaf. Seharusnya tak kuajak kau kemari. 820 00:47:32,767 --> 00:47:34,769 - Tidak, Ravi… - Aku paham. Kita sepakat. 821 00:47:34,853 --> 00:47:36,104 Bukan, Ravi. 822 00:47:36,980 --> 00:47:39,691 Maksudku, maaf aku tertidur. 823 00:47:41,443 --> 00:47:44,195 Andai tak tertidur. Aku pasti akan bergembira. 824 00:47:45,196 --> 00:47:46,281 Sungguh? 825 00:47:46,907 --> 00:47:47,782 Aku juga. 826 00:47:49,534 --> 00:47:53,914 Tapi mungkin kita bisa rahasiakan ini untuk sementara. 827 00:47:55,332 --> 00:47:57,667 Kau mau pura-pura kita berkencan palsu? 828 00:47:57,751 --> 00:47:59,544 Aku tak mau keadaan jadi aneh. 829 00:48:00,921 --> 00:48:03,924 Bisakah kita sepakat kita saling menyukai atau… 830 00:48:06,927 --> 00:48:07,802 Entahlah. 831 00:48:14,184 --> 00:48:16,227 Kuanggap itu ya. 832 00:48:17,020 --> 00:48:19,397 Meski tak boleh ada yang tahu kita saling suka. 833 00:48:19,481 --> 00:48:20,440 Tepat sekali. 834 00:48:31,660 --> 00:48:33,828 - Apa kau penari? - Dulu. 835 00:49:01,064 --> 00:49:03,692 ALUR - IRAMA - ENERGI - IDEALIS 836 00:49:05,443 --> 00:49:07,654 KEUANGAN - ORANG TUA INVESTASI - PATRIARKI 837 00:50:35,200 --> 00:50:37,702 - Maaf, aku harus memeriksanya. - Tidak. 838 00:50:43,333 --> 00:50:44,959 - Gawat. - Apa? 839 00:50:45,043 --> 00:50:49,297 Dari James. Singapura kembali. Mereka akan tiba dalam sembilan jam. 840 00:50:49,380 --> 00:50:50,298 Di hari Minggu? 841 00:50:50,381 --> 00:50:54,344 Ya. Aku belum siap. Aku sempat gagal. Narasi yang kubuat masih kurang banyak. 842 00:50:54,928 --> 00:50:58,932 Asha, kulihat kau bekerja keras sepanjang musim panas, 843 00:50:59,015 --> 00:51:02,268 memeriksa kotak, mencari kisah yang menarik. 844 00:51:02,352 --> 00:51:05,688 Aku tak mau kelewatan, tapi kau tak akan temukan itu di sana. 845 00:51:06,648 --> 00:51:07,732 Apa maksudnya? 846 00:51:07,816 --> 00:51:09,943 Kaulah kisahnya. Oke? 847 00:51:10,026 --> 00:51:13,988 Aku percaya pada kisah itu seperti aku memercayaimu. 848 00:51:14,072 --> 00:51:15,448 Mereka akan percaya. 849 00:51:17,158 --> 00:51:18,576 Aku takut, Ravi. 850 00:51:19,202 --> 00:51:20,411 Semua orang takut. 851 00:51:21,746 --> 00:51:23,998 Kau sudah bekerja keras. 852 00:51:24,499 --> 00:51:27,794 Kini yakini yang kau inginkan, dengarkan hatimu, 853 00:51:28,378 --> 00:51:30,797 dan biarkan cintamu lebih kuat dari rasa takutmu. 854 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 Kemarilah. 855 00:51:45,520 --> 00:51:46,521 Kau pasti bisa. 856 00:51:53,236 --> 00:51:55,697 Sudah siap menaklukkan bank Singapura? 857 00:51:56,614 --> 00:51:57,740 Aku siap. 858 00:51:57,824 --> 00:52:00,076 Maaf. Kau membuat kemajuan. 859 00:52:01,035 --> 00:52:04,247 Ganti bajumu dan mari buat mereka terpukau. 860 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 Sudah. 861 00:52:08,543 --> 00:52:09,586 Benar. 862 00:52:12,213 --> 00:52:13,047 Kau yakin? 863 00:52:13,131 --> 00:52:14,132 Tentu. 864 00:52:17,635 --> 00:52:18,553 Terima kasih. 865 00:52:24,934 --> 00:52:27,770 Saat tiga tahun, aku mengejutkan orang tuaku 866 00:52:27,854 --> 00:52:30,982 dengan menghitung tip 12 persen untuk pengiriman piza. 867 00:52:31,816 --> 00:52:33,193 Aku ahli menghitung. 868 00:52:35,028 --> 00:52:37,780 Tapi hari ini, aku tak berbicara soal angka. 869 00:52:40,533 --> 00:52:42,160 Tapi membicarakannya. 870 00:52:43,453 --> 00:52:46,581 Saat memberi Chinda pinjaman untuk membuka toko jahitnya, 871 00:52:46,664 --> 00:52:48,208 kami memberinya kehidupan baru. 872 00:52:50,043 --> 00:52:53,755 Kami juga membantu para putrinya jadi yang pertama di keluarga 873 00:52:53,838 --> 00:52:55,173 yang masuk SMA. 874 00:52:56,174 --> 00:53:02,305 Seperti Chinda, kakek saya, dada-ji saya, juga menerima pinjaman. 875 00:53:03,223 --> 00:53:07,268 Saat banjir menghancurkan ladangnya di kota kecil bernama Mirzapur, 876 00:53:07,352 --> 00:53:11,147 dia pindah ke Mumbai dan meminjam 1.000 rupee untuk kapal ini. 877 00:53:12,732 --> 00:53:14,817 Dengan uang hasil nelayannya, 878 00:53:14,901 --> 00:53:19,155 dia bisa mengirim ayah saya ke Ohio untuk kuliah ekonomi. 879 00:53:20,490 --> 00:53:24,035 Menjadikannya yang pertama menamatkan kuliah di keluarga. 880 00:53:26,496 --> 00:53:29,916 Hari ini saya berdiri di ruangan ini karena kapal ini 881 00:53:29,999 --> 00:53:33,044 dan pengorbanan orang tua saya guna memastikan 882 00:53:34,045 --> 00:53:36,881 anak-anak mereka punya kehidupan yang lebih baik. 883 00:53:39,050 --> 00:53:41,511 Kisah kami adalah pengingat 884 00:53:41,594 --> 00:53:45,348 bahwa pinjaman ini bukan hanya peluang demi mengubah hidup seorang wanita, 885 00:53:46,975 --> 00:53:50,353 tapi peluang demi mengubah masa depan seluruh keluarganya. 886 00:53:51,104 --> 00:53:54,816 Melintasi benua demi generasi selanjutnya. 887 00:54:01,322 --> 00:54:02,865 Dan jika mau jujur, 888 00:54:03,992 --> 00:54:06,619 hidup kita lebih baik saat hidup mereka lebih baik. 889 00:54:08,621 --> 00:54:10,623 Atau seperti kata ayah saya, 890 00:54:11,624 --> 00:54:14,210 air pasang mengangkat semua kapal. 891 00:54:14,294 --> 00:54:16,254 Dan itu kisah nyata. 892 00:54:19,632 --> 00:54:25,430 Pertanyaannya, berapa banyak kisah yang ingin kita tulis ulang? 893 00:54:46,117 --> 00:54:47,201 Hei. 894 00:54:47,285 --> 00:54:48,244 Hei juga. 895 00:54:51,039 --> 00:54:51,873 Terima kasih. 896 00:54:55,543 --> 00:54:57,670 Kenapa kau beli sebanyak ini? 897 00:54:58,171 --> 00:55:02,091 Aku sangat kecanduan kafein dan tak mau minum sendiri. 898 00:55:02,592 --> 00:55:03,968 Nikmatilah selagi bisa. 899 00:55:07,221 --> 00:55:08,097 Tunggu, apa? 900 00:55:08,931 --> 00:55:11,726 Sayangnya, aku tak bisa menahanmu di sini. 901 00:55:14,645 --> 00:55:15,563 Kukira kita… 902 00:55:15,646 --> 00:55:20,777 Mereka memberikan investasi 10 juta lebih dari permintaan kita. 903 00:55:20,860 --> 00:55:21,694 Apa? 904 00:55:22,195 --> 00:55:23,488 Astaga! 905 00:55:24,781 --> 00:55:25,782 Kau memecatku? 906 00:55:25,865 --> 00:55:28,785 Tidak. Saat kusampaikan kabar ini ke London, 907 00:55:28,868 --> 00:55:32,789 mereka ingin menawarkan divisi Asia Tenggara padamu. 908 00:55:33,873 --> 00:55:35,208 Tapi itu promosimu. 909 00:55:35,792 --> 00:55:40,046 Bisa menunggu. Jujur saja, aku tak sekompeten dirimu. 910 00:55:40,129 --> 00:55:43,508 - Tidak, Aku tak bisa terima itu. - Kau tak punya pilihan. 911 00:55:43,591 --> 00:55:46,219 Bukan hanya dari Singapura, 912 00:55:46,302 --> 00:55:49,680 tapi kita juga menerima sumbangan besar dari Red Star. 913 00:55:49,764 --> 00:55:53,101 Itu mengejutkan London. Semua berkat kau. 914 00:55:53,684 --> 00:55:56,270 - Red Star? - Organisasi amal lainnya. 915 00:55:57,063 --> 00:56:02,652 Ash, kita sedang mujur, dan mendapatkan uang lebih. 916 00:56:08,825 --> 00:56:10,326 Indah, bukan? 917 00:56:11,661 --> 00:56:14,414 Ya, benar. 918 00:56:15,957 --> 00:56:17,333 Selamat, Ash. 919 00:56:22,338 --> 00:56:25,466 Kini aku harus cari cara menghabiskan semua uang ini. 920 00:56:27,593 --> 00:56:28,428 James. 921 00:56:31,597 --> 00:56:32,432 Terima kasih. 922 00:56:35,309 --> 00:56:36,561 Ini hanya kopi. 923 00:56:54,745 --> 00:56:58,416 Priya! Teh sudah siap, dan ponselmu bergetar. 924 00:57:02,628 --> 00:57:04,213 TELEPON AKU! ADA KABAR BESAR! 925 00:57:04,297 --> 00:57:07,550 Astaga. 926 00:57:09,677 --> 00:57:12,972 Oke. 927 00:57:13,055 --> 00:57:16,726 Apa lagi artinya, "Ada kabar besar"? 928 00:57:17,435 --> 00:57:18,561 Ya. 929 00:57:19,854 --> 00:57:24,901 Ya. Oke, dengar. Bagaimana jika kau ikut makan siang hari Minggu besok? 930 00:57:24,984 --> 00:57:29,071 Ya, tentu saja. Ya, pakailah sari. 931 00:57:29,155 --> 00:57:31,616 Oke. Aku sudah memesan mithai. 932 00:57:31,699 --> 00:57:33,784 Oke. Baiklah. Dah. 933 00:57:35,036 --> 00:57:37,538 Ya. Terima kasih banyak. 934 00:57:38,331 --> 00:57:39,373 Ada acara apa? 935 00:57:40,291 --> 00:57:42,335 Makan siang dengan keluarga Shah. 936 00:57:42,418 --> 00:57:44,086 Hubungannya jadi serius, ya? 937 00:57:44,170 --> 00:57:45,004 Ya. 938 00:57:45,087 --> 00:57:46,380 Sedikit nasihat. 939 00:57:46,464 --> 00:57:49,884 Jangan mudah percaya ucapan orang tua Ravi tentangnya. 940 00:57:49,967 --> 00:57:50,968 Baik, theek hai. 941 00:57:51,052 --> 00:57:52,678 Arre, dengar. 942 00:57:53,387 --> 00:57:57,475 Periksalah latar belakangnya. Soal kuliahnya, pekerjaannya, horoskop… 943 00:57:57,558 --> 00:58:00,019 Astaga, Ravi itu lulusan MIT. 944 00:58:00,102 --> 00:58:03,022 - Suneeta, dengar. - Dan dia membuat Asha bahagia. 945 00:58:09,987 --> 00:58:10,863 Ini dia. 946 00:58:13,324 --> 00:58:15,618 Semuanya! Merapatlah. Kita berfoto. 947 00:58:15,701 --> 00:58:18,120 Ya! Sebentar! 948 00:58:18,204 --> 00:58:19,872 - Hei, kemarilah. - Ayo. 949 00:58:19,956 --> 00:58:21,207 Ayo, Veena. Oke. 950 00:58:21,290 --> 00:58:24,710 Satu, dua, tiga. Katakanlah "paneer". 951 00:58:24,794 --> 00:58:26,420 Paneer! 952 00:58:26,921 --> 00:58:29,006 Aku tak sabar melihat wajah mereka! 953 00:58:29,090 --> 00:58:30,508 - Pintunya. - Oke. 954 00:58:33,678 --> 00:58:34,762 …hewan peliharaan. 955 00:58:35,805 --> 00:58:38,140 Kejutan! 956 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 Ternyata kalian. 957 00:58:39,308 --> 00:58:42,311 Namaste. Ada acara apa? Apa yang kita rayakan? 958 00:58:42,395 --> 00:58:44,021 - Aku Nick. - Kami menunggu… 959 00:58:44,105 --> 00:58:46,941 - Mereka datang! Berdiri di sini. - Oke. 960 00:58:48,276 --> 00:58:49,777 Tunggu, apa yang terjadi? 961 00:58:50,570 --> 00:58:51,571 Astaga. 962 00:58:51,654 --> 00:58:53,364 Kejutan! 963 00:58:55,241 --> 00:58:56,659 Lihat wajah mereka! 964 00:58:56,742 --> 00:58:57,577 Ibu? Ayah? 965 00:58:57,660 --> 00:59:02,540 Aku tak tahu orang tua Ravi ikut makan siang. Halo. 966 00:59:02,623 --> 00:59:06,002 Calon mertuamu tak butuh undangan resmi. 967 00:59:06,085 --> 00:59:08,754 - Maaf, apa? - Ibumu agak terlalu bersemangat. 968 00:59:08,838 --> 00:59:10,548 Menunggu kabar kalian. 969 00:59:10,631 --> 00:59:13,759 Kami mau gelar pesta, tapi untuk sementara ini cukup. 970 00:59:13,843 --> 00:59:16,220 Oke. Jadi, beri tahu kabar besarmu! 971 00:59:16,929 --> 00:59:20,308 Astaga. Tidak, Bu. Bukan itu. 972 00:59:20,391 --> 00:59:22,184 Kalian tak akan bertunangan? 973 00:59:22,268 --> 00:59:24,812 Apa? Tidak. Kenapa Ayah berpikir begitu? 974 00:59:24,895 --> 00:59:27,231 Kalian tampak sangat bahagia, kami kira… 975 00:59:27,315 --> 00:59:29,817 Lalu mungkin ibuku punya ide gila? 976 00:59:29,900 --> 00:59:32,445 Suneeta, sudah kubilang jangan terlalu bersemangat. 977 00:59:32,528 --> 00:59:33,988 Ya, itu benar, Pak M. 978 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 Hentikan pepatahmu, Vijay! 979 00:59:36,449 --> 00:59:38,534 Oke, lalu, apa kabar besar ini? 980 00:59:38,618 --> 00:59:42,955 Singapura, Bu! Aku dapat dana untuk inisiatif pinjaman. 981 00:59:43,039 --> 00:59:45,124 - Astaga! Selamat! - Hei! 982 00:59:45,207 --> 00:59:46,500 Terima kasih. 983 00:59:46,584 --> 00:59:48,002 Apa itu promosi? 984 00:59:48,085 --> 00:59:50,296 Ya, benar dan kenaikan gaji. 985 00:59:50,379 --> 00:59:51,547 Sering bepergian? 986 00:59:51,631 --> 00:59:56,260 Bisa dibilang begitu. Posisinya di kantor pusat di London, jadi… 987 00:59:59,764 --> 01:00:00,765 London, London? 988 01:00:00,848 --> 01:00:02,933 Bukan. London, Inggris, Sayang. 989 01:00:03,017 --> 01:00:05,853 Tidak, Ibu tak terima ini. Tidak. 990 01:00:05,936 --> 01:00:07,897 Kapan kau akan memberitahuku? 991 01:00:08,648 --> 01:00:11,108 Saat ini. Aku sedang memberitahumu. 992 01:00:14,528 --> 01:00:16,030 London. Itu… 993 01:00:16,113 --> 01:00:18,366 Itu peluang sekali seumur hidup. 994 01:00:18,949 --> 01:00:19,909 Terima kasih, Ayah. 995 01:00:19,992 --> 01:00:24,789 Tapi, jika kau akan pergi sejauh ini setidaknya bertunanganlah dulu. 996 01:00:24,872 --> 01:00:25,873 - Bu! - Setuju. 997 01:00:25,956 --> 01:00:28,376 Akan kuperiksa horoskop mereka pekan depan. 998 01:00:28,459 --> 01:00:30,127 Tidak, itu omong kosong. 999 01:00:30,211 --> 01:00:33,130 Setuju. Mereka saling menjaga. Itu yang penting. 1000 01:00:33,214 --> 01:00:38,344 Ya. Dan Ravi, kami tahu kau orang yang baik, sopan, dan jujur. 1001 01:00:39,011 --> 01:00:44,100 Baik, Bibi, senang kau mengatakan itu, tapi aku perlu memberitahumu sesuatu. 1002 01:00:44,183 --> 01:00:45,017 Kalian semua. 1003 01:00:46,477 --> 01:00:47,645 Ravi. 1004 01:00:48,521 --> 01:00:50,356 - Ayah? - Dinesh? 1005 01:00:50,439 --> 01:00:52,066 - Kau tak apa-apa? - Air. 1006 01:00:52,149 --> 01:00:53,192 Kau tak apa-apa? 1007 01:00:53,275 --> 01:00:56,946 Ravi, jangan bilang apa pun. Ini peluang terakhirmu berbahagia! 1008 01:00:57,571 --> 01:00:59,281 - Cobalah tenang. - Cepat! 1009 01:00:59,365 --> 01:01:00,199 Aku tak apa. 1010 01:01:00,282 --> 01:01:02,368 Dia tak apa-apa, hanya panik. 1011 01:01:02,451 --> 01:01:05,496 Tenang, Dinesh. Mereka akan menikah pada waktunya. 1012 01:01:05,579 --> 01:01:07,540 - Hentikan, Ayah. - Wiski. 1013 01:01:07,623 --> 01:01:09,834 Paman, itu bukan alasan dia panik. 1014 01:01:09,917 --> 01:01:13,796 Dia panik sebab aku akan memberitahumu bahwa isi biodataku bohong. 1015 01:01:13,879 --> 01:01:16,298 Siapa peduli? Aku juga. Semua berbohong. 1016 01:01:16,382 --> 01:01:18,134 Ya, tapi punyaku… 1017 01:01:18,217 --> 01:01:21,804 Tapi kau memang berkuliah di MIT, dan mengelola perusahaanmu. 1018 01:01:21,887 --> 01:01:24,432 Ayolah, Ayah. Ya, aku berkuliah di MIT. Oke. 1019 01:01:24,515 --> 01:01:27,184 Aku baru 16 tahun, tak tahu yang kulakukan. 1020 01:01:29,812 --> 01:01:31,522 Jadi, aku keluar. 1021 01:01:35,484 --> 01:01:38,404 Itu pasti sulit bagimu. Kapan kau kembali kuliah? 1022 01:01:39,447 --> 01:01:40,990 Tak pernah, Paman. 1023 01:01:41,907 --> 01:01:44,243 Tak bisa. Aku hanya 1024 01:01:44,326 --> 01:01:48,372 butuh waktu memikirkan apa mauku, tanpa merasa tertekan. 1025 01:01:48,456 --> 01:01:49,540 Dan saat itu, 1026 01:01:50,833 --> 01:01:51,876 hidupku selamat. 1027 01:01:54,378 --> 01:01:56,464 Jadi, ya, kuliahku tak tamat. 1028 01:01:59,008 --> 01:02:00,718 Tapi aku punya perusahaan. 1029 01:02:01,719 --> 01:02:04,180 Bukan usaha rintisan. Aku seorang DJ. 1030 01:02:05,055 --> 01:02:06,015 Hai raam. 1031 01:02:07,349 --> 01:02:09,059 Tak apa-apa. 1032 01:02:09,143 --> 01:02:10,895 Kenapa tak beri tahu aku? 1033 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 Asha, sudah kucoba. 1034 01:02:12,813 --> 01:02:16,150 Dia harus jujur lebih awal, tapi itu bukan masalah besar. 1035 01:02:16,233 --> 01:02:18,903 - Saat kami tahu… - Kau dan Nick tahu? 1036 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 Temanku, Joby, cerita. 1037 01:02:20,946 --> 01:02:22,907 Dan kalian tak memberitahuku? 1038 01:02:22,990 --> 01:02:24,658 Sebab kami menyukainya. 1039 01:02:25,367 --> 01:02:26,202 Benar, bukan? 1040 01:02:26,911 --> 01:02:29,330 Ya, kami menyukainya. Ya, sangat. 1041 01:02:30,331 --> 01:02:33,334 Tunggu. Ravi, kau punya 15 tahun untuk memperbaikinya. 1042 01:02:33,417 --> 01:02:35,544 Kembali kuliah, cari kerja, tapi… 1043 01:02:37,087 --> 01:02:38,380 Kau jadi DJ? 1044 01:02:38,464 --> 01:02:41,258 Ravi, bisakah gaya hidup ini menafkahi keluarga? 1045 01:02:41,342 --> 01:02:43,302 Ayah, jangan. Kami tak akan bertunangan. 1046 01:02:43,385 --> 01:02:46,722 - Ya, Paman, aku bisa. - Kenapa kau tanggapi? 1047 01:02:46,806 --> 01:02:50,267 Aku tak butuh dinafkahi. Kenapa selalu soal menafkahiku? 1048 01:02:50,351 --> 01:02:53,771 Meskipun ingin berkeluarga, aku bisa cari nafkah sendiri. 1049 01:02:54,355 --> 01:02:57,858 Yang kuinginkan hanya kejujuran. 1050 01:02:58,442 --> 01:03:01,779 Tapi Asha, bukankah itu idemu berpura-pura jadi pasangan? 1051 01:03:01,862 --> 01:03:03,405 - Apa? - Astaga. 1052 01:03:03,489 --> 01:03:04,657 Kau bohongi kami? 1053 01:03:04,740 --> 01:03:06,033 Teganya kau. 1054 01:03:06,116 --> 01:03:07,159 Ini penyebabnya! 1055 01:03:08,035 --> 01:03:13,165 Sebab kalian membuat kami gila dengan tekanan kalian. Ini yang terjadi! 1056 01:03:14,208 --> 01:03:15,501 Kini kami berpacaran. 1057 01:03:15,584 --> 01:03:19,839 Apa gunanya? Kau seorang DJ. Bagaimana membiayai kuliah anak-anakmu? 1058 01:03:19,922 --> 01:03:21,715 - Bu… - Ada yang mencium… 1059 01:03:21,799 --> 01:03:23,592 Seperti bau gosong. 1060 01:03:23,676 --> 01:03:27,304 Apa Ayah bilang! Tak ada yang mau menikahi gelandangan sepertimu. Lihat? 1061 01:03:27,388 --> 01:03:29,723 - Jangan sebut begitu! - Kau memanjakannya! 1062 01:03:29,807 --> 01:03:30,808 Oke, berhenti. 1063 01:03:31,308 --> 01:03:35,187 Menurut Ayah siapa yang membayar semua pesanan katering ini? 1064 01:03:35,271 --> 01:03:38,274 - Apa? - Bank makanan, panti tunawisma, tim. 1065 01:03:38,357 --> 01:03:42,361 - Apa maksudmu? - Red Star Standard, Ayah. Ingat? 1066 01:03:42,444 --> 01:03:43,279 Kenapa? 1067 01:03:43,863 --> 01:03:47,449 Itu inisialku, Ayah. Itu aku, Red Star Standard. 1068 01:03:48,242 --> 01:03:49,451 Red Star Standard? 1069 01:03:51,745 --> 01:03:52,580 Itu kau? 1070 01:03:53,163 --> 01:03:55,416 Ya. Ini organisasi amal yang baru… 1071 01:03:55,499 --> 01:03:56,375 Astaga. 1072 01:03:57,042 --> 01:03:58,377 Asha… 1073 01:03:59,962 --> 01:04:02,631 Jangan panik. Aloo gobi-nya terbakar. 1074 01:04:02,715 --> 01:04:04,425 Apa? Aloo gobi? 1075 01:04:05,050 --> 01:04:07,845 - Asha, tunggu. - Pernahkah kau ingin bertanya? 1076 01:04:07,928 --> 01:04:09,305 Kenapa kau marah? 1077 01:04:10,472 --> 01:04:12,600 Berapa banyak kejutan lagi untukku? 1078 01:04:13,350 --> 01:04:14,727 Kukira kau akan senang. 1079 01:04:14,810 --> 01:04:18,439 "Yakini yang kau mau dan dengar suara hatimu?" Apa maksudnya? 1080 01:04:18,522 --> 01:04:21,817 - Aku serius. - Tapi menurutmu aku tak mampu sendiri. 1081 01:04:21,901 --> 01:04:24,111 Kau meyakinkanku itu investasi bagus… 1082 01:04:24,194 --> 01:04:28,657 Aku tak berusaha meyakinkanmu. Aku harus berhasil melakukannya sendiri. 1083 01:04:28,741 --> 01:04:30,993 - Aku hanya ingin membantu. - Membantu? 1084 01:04:32,870 --> 01:04:36,332 Seperti ke ayahmu? Tidakkah kau sadar itu merendahkan? 1085 01:04:37,458 --> 01:04:41,879 Bagaimana kau punya banyak uang? Merampok bank? Menjual spesies langka? 1086 01:04:41,962 --> 01:04:43,631 Tidak, dari Facebook. 1087 01:04:43,714 --> 01:04:46,008 - Jadi, kau punya usaha rintisan. - Tidak. 1088 01:04:46,091 --> 01:04:47,927 Aku mengisi pesta orang-orang. 1089 01:04:48,010 --> 01:04:50,095 Mereka tak bisa bayar, jadi, memberiku saham. 1090 01:04:50,179 --> 01:04:52,640 Kau dapat jutaan dari pesta kutu buku? 1091 01:04:52,723 --> 01:04:55,768 Lebih banyak dari itu. Tapi itu tak penting. 1092 01:04:55,851 --> 01:04:58,270 Tentu penting. Aku tak butuh bantuan. 1093 01:04:58,354 --> 01:04:59,939 Aku tahu itu, Asha. 1094 01:05:00,022 --> 01:05:02,441 Setidaknya Krish jujur saat dia tak memercayaiku. 1095 01:05:02,524 --> 01:05:05,569 - Kau melakukannya di belakangku. - Serius? 1096 01:05:06,946 --> 01:05:10,032 Pernahkah kau jujur dalam satu hubungan saja? 1097 01:05:10,115 --> 01:05:12,326 - Jangan alihkan topik. - Kau ingin pura-pura. 1098 01:05:12,409 --> 01:05:13,786 Dan kau merusaknya. 1099 01:05:18,165 --> 01:05:22,878 Ada perbedaan besar antara berbohong demi kebaikan dan tak jujur sepenuhnya. 1100 01:05:25,464 --> 01:05:26,757 Siapa kau sebenarnya? 1101 01:05:27,299 --> 01:05:30,469 Asha, aku pria yang hadir ke 14 undangan denganmu. 1102 01:05:32,304 --> 01:05:35,766 Bukan karena terpaksa atau dipaksa orang tuaku. 1103 01:05:35,849 --> 01:05:38,185 Aku pergi sebab memang itu kemauanku. 1104 01:05:39,520 --> 01:05:41,772 Hanya itulah kebohonganku. 1105 01:05:41,855 --> 01:05:46,110 Aku tak perlu berpura-pura jatuh cinta padamu. Itu yang kurasakan. 1106 01:05:48,445 --> 01:05:49,822 Aku jatuh cinta padamu. 1107 01:05:56,286 --> 01:05:58,247 Aku membuka hatiku untukmu, Ravi. 1108 01:06:02,376 --> 01:06:04,086 Tahu betapa sulitnya itu? 1109 01:06:09,341 --> 01:06:10,676 Asal kau tahu saja, 1110 01:06:12,052 --> 01:06:13,470 aku tak peduli soal MIT. 1111 01:06:17,099 --> 01:06:18,976 Aku percaya kau, tapi kau mengecewakanku. 1112 01:06:46,503 --> 01:06:47,588 Hai, Bu. 1113 01:06:48,505 --> 01:06:52,092 Sulit dipercaya kau habiskan ribuan dolar untuk pesanan lewat Red Star. 1114 01:06:52,593 --> 01:06:55,095 Aku tak diizinkan membantu Ibu, jadi… 1115 01:06:56,180 --> 01:06:59,600 Kau selalu berbeda, bahkan sejak kecil. 1116 01:07:01,518 --> 01:07:02,978 Ibu mencemaskanmu. 1117 01:07:04,730 --> 01:07:06,690 Bu, apa gunanya berbohong? 1118 01:07:07,775 --> 01:07:10,611 Asha dan orang tuanya tak mau berhubungan lagi denganku. 1119 01:07:12,237 --> 01:07:13,989 Kami hanya berusaha membantu. 1120 01:07:14,573 --> 01:07:18,660 Jangan salahkan ibumu. Kau bertemu Asha karena biodata itu. 1121 01:07:18,744 --> 01:07:20,162 Kau tak sadar? 1122 01:07:20,662 --> 01:07:24,833 Kau putra kami. Kami rela berbohong, mati, apa pun demi kebahagiaanmu. 1123 01:07:24,917 --> 01:07:26,877 Ya, Ayah, tapi aku sudah bahagia. 1124 01:07:26,960 --> 01:07:28,837 Seharusnya kau tutup mulut. 1125 01:07:31,715 --> 01:07:32,549 Bicara padanya. 1126 01:07:33,342 --> 01:07:35,594 - Teleponku tak dijawab. - Temuilah. 1127 01:07:36,804 --> 01:07:37,888 Sudahlah. 1128 01:07:39,848 --> 01:07:41,767 Aku ingin mengabari, aku akan bekerja lagi. 1129 01:07:42,392 --> 01:07:44,436 Yoshi dapat beberapa acara musik… 1130 01:07:45,562 --> 01:07:47,523 - Kurasa sudah waktunya. - Tidak. 1131 01:07:47,606 --> 01:07:52,277 Bu, aku sudah muak berbohong dan berpura-pura jadi orang lain. 1132 01:07:52,361 --> 01:07:55,239 Kau melarikan diri lagi saat situasi jadi sulit. 1133 01:07:55,322 --> 01:07:57,991 Oke. Begini, Ayah. 1134 01:07:58,492 --> 01:08:00,702 Aku tak sedang melarikan diri. 1135 01:08:01,245 --> 01:08:04,164 Oke? Ini pekerjaanku. Inilah diriku. 1136 01:08:04,957 --> 01:08:08,836 Kuharap bisa dilihat dan cukup bagi Ayah, tapi jelas tak cukup… 1137 01:08:08,919 --> 01:08:10,879 Ravi, bukan itu. Kami ingin kau… 1138 01:08:10,963 --> 01:08:14,842 Kami ingin putra kami yang hilang saat keluar dari MIT dan pergi. 1139 01:08:16,176 --> 01:08:19,930 - Kami ingin masa itu kembali. - Tapi itu sudah lewat, Ayah! 1140 01:08:20,013 --> 01:08:21,390 Masa itu sudah lewat! 1141 01:08:23,684 --> 01:08:28,188 Tapi putra Ayah berdiri di depan kalian. Benar-benar ada di sini. 1142 01:08:33,902 --> 01:08:34,736 Oke. 1143 01:09:52,898 --> 01:09:54,983 Kusarankan apartemen di Shoreditch. 1144 01:09:55,067 --> 01:09:58,654 Sangat mahal, tapi kau akan dapat kenaikan gaji. 1145 01:10:03,909 --> 01:10:06,036 PENERIMAAN PEKERJAAN DAN TAWARAN RELOKASI 1146 01:10:07,829 --> 01:10:09,706 Mereka telepon lagi memastikan tekenmu. 1147 01:10:12,751 --> 01:10:14,670 RAVI TOLONG TELEPON. BISA BICARA? 1148 01:10:17,047 --> 01:10:20,384 Ash, dia DJ internasional. Kau akan bertemu dia lagi. 1149 01:10:21,593 --> 01:10:22,678 Kurasa tidak. 1150 01:10:23,262 --> 01:10:25,097 Tunggu. Maaf. Aku bingung. 1151 01:10:25,889 --> 01:10:29,685 Pria yang pura-pura kau kencani dan kau pikir miskin, 1152 01:10:29,768 --> 01:10:31,603 tapi sebenarnya kau suka. 1153 01:10:32,521 --> 01:10:34,940 Ternyata dia kaya raya. 1154 01:10:35,440 --> 01:10:37,985 Dan dia membantumu dipromosikan lebih dulu dari bosmu. 1155 01:10:38,068 --> 01:10:39,444 Dia percaya padamu. 1156 01:10:39,528 --> 01:10:42,239 Dan dia pria yang tak ingin kau temui lagi. 1157 01:10:44,700 --> 01:10:47,869 Kau perlu buang egomu, meneken kontrak itu, 1158 01:10:47,953 --> 01:10:51,373 dan kau perlu meminta maaf padanya. Sesederhana itu. 1159 01:10:51,456 --> 01:10:53,208 - Ini tak… - Tak mau dengar! 1160 01:10:54,626 --> 01:10:56,003 Tahu apa yang rumit? 1161 01:10:57,796 --> 01:10:59,047 Melihatmu pergi. 1162 01:11:01,633 --> 01:11:02,843 Aku akan rindu kau. 1163 01:11:02,926 --> 01:11:04,261 Kami akan rindu kau. 1164 01:11:04,344 --> 01:11:08,056 Aku akan benci aksen Inggris palsumu yang akan kau bawa pulang. 1165 01:11:10,934 --> 01:11:13,562 Tapi jika kau melewatkan peluang seperti ini… 1166 01:11:16,231 --> 01:11:17,691 aku harus membunuhmu. 1167 01:11:18,400 --> 01:11:21,403 - Aku kenal orang yang bisa mewujudkannya. - Oke. 1168 01:11:21,486 --> 01:11:24,948 Jika ini sungguh berakhir, pergi saja. Apa yang menahanmu? 1169 01:11:26,199 --> 01:11:31,538 Kurasa keluargaku, orang tuaku, adikku. Aku tak pernah pergi jauh dari mereka. 1170 01:11:31,621 --> 01:11:35,334 Kita habiskan banyak energi agar lepas dari orang tua kita. 1171 01:11:35,417 --> 01:11:37,627 Saat akhirnya kita dapat peluang itu… 1172 01:11:39,713 --> 01:11:42,215 Sulit bagiku pergi dari Jamaika ke London. 1173 01:11:43,717 --> 01:11:47,763 Aku tak mau meninggalkan orang tuaku. Terlepas dari perbedaan kami. 1174 01:11:48,347 --> 01:11:49,514 Kenapa akhirnya pergi? 1175 01:11:49,598 --> 01:11:53,185 Aku sadar hidupku ini tergantung mau kubawa ke mana. 1176 01:11:54,478 --> 01:11:56,813 Orang tuaku akan selalu ada untukku. 1177 01:11:56,897 --> 01:12:01,151 Tapi peluang seperti ini tak akan muncul setiap hari. 1178 01:12:04,780 --> 01:12:07,491 Jadi, di sinilah kau menyelamatkan dunia. 1179 01:12:08,158 --> 01:12:10,369 - Ayah? - Kami baru mau pergi. 1180 01:12:15,165 --> 01:12:15,999 Pak Maurya. 1181 01:12:16,958 --> 01:12:18,502 Sedang apa Ayah di sini? 1182 01:12:20,921 --> 01:12:22,589 Kau mau jalan-jalan? 1183 01:12:31,598 --> 01:12:37,187 Beta, saat Ayah masih ahli ekonomi muda, zamannya berbeda. 1184 01:12:38,355 --> 01:12:41,566 Pria kulit putih yang lamban dipromosikan lebih dulu dari Ayah. 1185 01:12:41,650 --> 01:12:43,902 Ayah terjebak melakukan tugas mereka. 1186 01:12:44,986 --> 01:12:48,990 Tahu apa kata atasan Ayah? "Orang India itu memang cerdas, 1187 01:12:49,074 --> 01:12:52,202 tapi mereka tak akan pernah menjadi pemimpin." 1188 01:12:52,994 --> 01:12:57,374 Aku tahu. Itu membuatku marah. Aku prihatin Ayah harus mengalami itu. 1189 01:12:57,457 --> 01:13:01,211 Itu sebabnya Ayah sangat cemas kau terlalu idealis. 1190 01:13:01,711 --> 01:13:04,756 Ayah tak mau kau menghadapi kekecewaan yang sama. 1191 01:13:06,633 --> 01:13:08,760 Tapi lihat dirimu. 1192 01:13:10,262 --> 01:13:11,430 Kau berhasil. 1193 01:13:13,765 --> 01:13:16,059 Lebih dari yang Ayah impikan. 1194 01:13:17,811 --> 01:13:19,938 Tahu yang paling Ayah banggakan? 1195 01:13:21,022 --> 01:13:23,024 Kau lakukan dengan caramu sendiri. 1196 01:13:23,984 --> 01:13:27,279 Jah, beti. Pergilah ke London. Kau pantas mendapatkannya. 1197 01:13:28,280 --> 01:13:30,991 Nikmatilah pengalaman sekali seumur hidup. 1198 01:13:32,784 --> 01:13:33,618 Untuk Ayah. 1199 01:13:38,248 --> 01:13:40,208 Maaf aku membohongi Ayah. 1200 01:13:41,460 --> 01:13:42,961 Maaf kami membuatmu gila. 1201 01:13:44,963 --> 01:13:46,256 Itu salah ibumu. 1202 01:13:50,051 --> 01:13:52,387 Kurasa aku punya waktu makan es krim. 1203 01:13:52,888 --> 01:13:54,431 Pekerjaan macam apa ini? 1204 01:13:58,185 --> 01:14:00,395 PRIYA & NICK 1205 01:14:21,041 --> 01:14:23,585 Offo, di mana adikmu? 1206 01:14:23,668 --> 01:14:25,337 Sedang dirias. Tenang. 1207 01:14:25,420 --> 01:14:28,423 Hai Bhagwan. Kenapa dia hanya pakai satu kalung? 1208 01:14:29,382 --> 01:14:31,176 Karena dia bukan Mister T, Bu. 1209 01:14:31,760 --> 01:14:36,056 Dia telat. Telepon dan tanyakan kapan berangkat dari rumah mereka. 1210 01:14:36,681 --> 01:14:38,975 Rumah mereka? Apa maksud Ibu? 1211 01:14:39,059 --> 01:14:43,146 Kau pikir Ibu anak kemarin sore. Ibu tahu soal pacar kalian, 1212 01:14:43,230 --> 01:14:45,440 kalian menyelinap saat malam, 1213 01:14:46,316 --> 01:14:48,443 Nick dan Priya yang tinggal bersama. 1214 01:14:49,319 --> 01:14:52,906 Tapi Ibu tak bilang apa-apa. Biasanya Ibu tak begitu. 1215 01:14:52,989 --> 01:14:57,827 Ibu ingin dia yang cerita sendiri. Ibu ingin kalian menceritakan semuanya. 1216 01:15:00,622 --> 01:15:04,918 Ibu tahu, kami selalu ingin bercerita. 1217 01:15:06,920 --> 01:15:08,046 Tapi tak tahu caranya. 1218 01:15:09,172 --> 01:15:12,175 Kita tak pernah membahas hal itu di rumah. 1219 01:15:13,802 --> 01:15:17,013 Ibu tak pernah cerita soal hidup Ibu sebelum aku lahir. 1220 01:15:18,014 --> 01:15:21,726 Mau cerita apa? Ibu membuat orang tua Ibu gila, sepertimu. 1221 01:15:22,352 --> 01:15:24,604 Sulit dipercaya. 1222 01:15:25,897 --> 01:15:29,359 - Ibu juga tahu kau menemukan foto itu. - Ibu dan pria itu? 1223 01:15:31,778 --> 01:15:34,948 Parag dan Ibu bertetangga. Ayah kami teman lama. 1224 01:15:35,031 --> 01:15:37,409 Saat Parag bertamu bersama ayahnya, 1225 01:15:37,492 --> 01:15:40,412 kami duduk di taman dan mengobrol berjam-jam. 1226 01:15:40,996 --> 01:15:42,914 Tentu saja, kami jatuh cinta. 1227 01:15:44,291 --> 01:15:49,254 Saat mengatur pernikahan Ibu, Ibu beri tahu orang tua, tapi dilarang. 1228 01:15:49,337 --> 01:15:53,008 Dia dari kasta yang berbeda, kata mereka. 1229 01:15:54,509 --> 01:15:57,637 Kakekmu tak pernah bicara dengan keluarga Parag lagi. 1230 01:16:00,348 --> 01:16:04,978 Mereka mengatur shaadi untuk Ibu dan Ayah, dan takdir Ibu sudah ditentukan. 1231 01:16:07,230 --> 01:16:08,064 Bu. 1232 01:16:11,860 --> 01:16:13,987 Pasti Ibu merasa patah hati. 1233 01:16:15,030 --> 01:16:15,864 Memang. 1234 01:16:17,157 --> 01:16:19,784 Awalnya, Ibu pura-pura mencintai ayahmu. 1235 01:16:19,868 --> 01:16:23,413 Tapi akhirnya, Ibu tak perlu berpura-pura lagi. 1236 01:16:25,582 --> 01:16:29,794 Kini Ibu punya kalian dan kehidupan yang indah ini. 1237 01:16:34,049 --> 01:16:35,717 Ibu pernah memikirkannya? 1238 01:16:36,551 --> 01:16:38,720 Ya, setiap waktu. 1239 01:16:38,803 --> 01:16:43,642 Jika Ibu punya putri, akan Ibu biarkan mereka memilih takdir sendiri. 1240 01:16:44,309 --> 01:16:49,773 Ya, selama kami punya lima gelar, pilih pria yang baik dan buat roti bulat. 1241 01:16:49,856 --> 01:16:52,859 - Ini bagus. Pakailah. - Ini bukan Game of Thrones. 1242 01:16:52,942 --> 01:16:56,529 Dengar dirimu, Nona Taco Bell. Kapan kau pernah membuat roti? 1243 01:16:56,613 --> 01:16:59,157 - Aku pernah buat seperempat. - Ya, sekali. 1244 01:17:00,367 --> 01:17:04,329 Beta, Ibu benci melihatmu pergi ke London. 1245 01:17:05,955 --> 01:17:08,249 Tapi itu takdirmu. 1246 01:17:09,542 --> 01:17:15,924 Sayang, Ibu tahu Ravi tak sempurna, tapi Ibu merasa dia kebahagiaanmu. 1247 01:17:16,424 --> 01:17:21,429 Terlihat dari caranya menatapmu. Persis seperti ayahmu memandang Ibu 1248 01:17:21,513 --> 01:17:23,056 di hari kami bertemu. 1249 01:17:27,352 --> 01:17:29,979 - Kenapa kalian santai? Priya hilang! - Apa? 1250 01:17:30,063 --> 01:17:32,107 Dia tak dirias dan ponselnya mati. 1251 01:17:32,190 --> 01:17:34,275 Seharusnya dia dirias sejam lalu. 1252 01:17:34,359 --> 01:17:37,237 Tenanglah. Dia pasti ada di sini. Ayo berpencar. 1253 01:17:37,320 --> 01:17:40,156 - Andai anak kita laki-laki. - Vijay, hubungi 911! 1254 01:17:40,240 --> 01:17:42,534 - Aku ke sini, kau ke sana. - Oke. 1255 01:17:42,617 --> 01:17:44,077 - Priya? 1256 01:17:45,203 --> 01:17:46,121 Maaf, Bibi. 1257 01:17:47,664 --> 01:17:48,540 Priya! 1258 01:17:49,791 --> 01:17:50,875 - Pri! - Sayang? 1259 01:17:52,043 --> 01:17:54,421 Maaf! Ada berapa kamar mandi di sini? 1260 01:17:54,504 --> 01:17:56,089 Priya? Priya, Beta! 1261 01:17:56,172 --> 01:17:58,758 Jangan cemas, semua aman. Priya! 1262 01:18:00,051 --> 01:18:01,177 - Asha! - Nick? 1263 01:18:01,261 --> 01:18:02,971 - Bantu aku. - Lihat Priya? 1264 01:18:03,054 --> 01:18:03,888 - Priya? - Ya! 1265 01:18:03,972 --> 01:18:07,183 - Tidak. Tunggu, aku butuh… - Priya! Pri? 1266 01:18:08,643 --> 01:18:09,477 Pri? 1267 01:18:11,104 --> 01:18:12,564 - Pri, itu kau? - Bukan. 1268 01:18:13,314 --> 01:18:15,525 - Mau bercerita? - Tidak! 1269 01:18:15,608 --> 01:18:19,529 Tak bermaksud terburu-buru, tapi para tamu sudah mulai berdatangan. 1270 01:18:19,612 --> 01:18:21,072 Aku tak peduli! 1271 01:18:21,614 --> 01:18:24,617 - Ayo, bukalah. Hanya ada aku. - Tak dikunci. 1272 01:18:28,371 --> 01:18:29,789 Apa yang terjadi? 1273 01:18:30,540 --> 01:18:33,793 Aku tak mau patung es. Aku tak… 1274 01:18:33,877 --> 01:18:38,214 Aku tak mau kue daun emas, dan kenapa dia tak boleh pakai tuksedo? 1275 01:18:38,298 --> 01:18:41,843 Oke, dokter Priya, saatnya mengobrol. 1276 01:18:41,926 --> 01:18:44,721 Dia bahkan tak memberitahuku kejutan besarnya. 1277 01:18:44,804 --> 01:18:47,223 Bukan kejutan namanya. 1278 01:18:47,932 --> 01:18:52,562 Kurasa ini bukan soal kue, patung es, atau kejutan. 1279 01:18:52,645 --> 01:18:56,191 - Kurasa ini soal kau. - Bagaimana mungkin ini soal diriku? 1280 01:18:56,274 --> 01:19:01,029 Kurasa tujuh masa kehidupan ini yang membuatmu jadi panik. 1281 01:19:04,741 --> 01:19:06,326 Itu membuatku berpikir. 1282 01:19:06,409 --> 01:19:09,788 Ini sudah lama dilakukan oleh keluarga kita turun-temurun. 1283 01:19:10,497 --> 01:19:12,707 Bagaimana jika aku yang pertama mengacaukannya? 1284 01:19:13,875 --> 01:19:15,835 Tenang. Aku sudah mengacaukannya. 1285 01:19:15,919 --> 01:19:18,963 Tapi aku yang pertama menikahi pria non-India. 1286 01:19:19,047 --> 01:19:22,050 Hanya itu? Sebab Nick lebih India dari kita. 1287 01:19:22,133 --> 01:19:26,387 Kau serius mengatakan itu saat ini? Bagaimana itu membuatku lega… 1288 01:19:26,471 --> 01:19:28,097 Aku tahu. Dengar. 1289 01:19:29,724 --> 01:19:32,310 Nick tergila-gila padamu. 1290 01:19:33,061 --> 01:19:36,648 Oke? Jika tidak, dia tak akan berpakaian seperti itu. 1291 01:19:37,232 --> 01:19:39,025 - Seperti apa? - Tak penting. 1292 01:19:39,108 --> 01:19:41,486 Yang penting adalah dia mencintaimu. 1293 01:19:42,946 --> 01:19:44,656 Ibu dan Ayah menyayanginya. 1294 01:19:45,323 --> 01:19:47,659 Atau mereka akan belajar menyayanginya. 1295 01:19:49,452 --> 01:19:52,080 Pertanyaannya tinggal, kau sendiri bagaimana? 1296 01:19:57,877 --> 01:19:59,546 Tapi aku takut. 1297 01:20:03,091 --> 01:20:04,592 Kita semua takut. 1298 01:20:07,470 --> 01:20:11,933 Jika tak menikahi Nick hari ini, kau akan menyesal seumur hidup. 1299 01:20:14,811 --> 01:20:18,439 Pri, kau punya peluang menjalani hidupmu seperti yang kau mau. 1300 01:20:20,233 --> 01:20:21,943 Abaikan suara lain. 1301 01:20:23,152 --> 01:20:24,571 Dengarkan suara hatimu. 1302 01:20:26,823 --> 01:20:28,992 Biarkan cintamu lebih kuat dari rasa takutmu. 1303 01:20:33,538 --> 01:20:34,914 Itu indah, Ash. 1304 01:20:36,875 --> 01:20:39,377 - Kau sendiri yang mengarangnya? - Ya. 1305 01:20:40,670 --> 01:20:41,504 Tidak. 1306 01:20:46,259 --> 01:20:48,344 Seseorang yang lebih pintar dariku. 1307 01:20:51,055 --> 01:20:53,057 Kau harus dirias. Sekarang. 1308 01:20:53,141 --> 01:20:56,019 - Sungguh? - Ya, sungguh. Lihatlah wajahmu. 1309 01:20:56,102 --> 01:20:57,103 Ya, Tuhan! 1310 01:20:57,186 --> 01:21:01,024 Priya! Syukurlah! Cepat, ayo bersiap dan berpakaian. 1311 01:21:01,107 --> 01:21:02,609 - Kau minum alkohol? - Tidak. 1312 01:21:02,692 --> 01:21:04,277 Ya. Bawakan dia kopi. 1313 01:21:04,360 --> 01:21:06,195 Tunggu. Ayo ganti bajumu juga. 1314 01:21:06,279 --> 01:21:07,822 Ada yang harus kulakukan. 1315 01:21:07,906 --> 01:21:09,824 - Ke mana? - Aku akan kembali. 1316 01:21:09,908 --> 01:21:12,911 Hai raam! Ibu bisa mencium bau anggur putih. 1317 01:21:22,795 --> 01:21:25,131 - Aku tahu. Aku baru 12 tahun. - Astaga. 1318 01:21:25,214 --> 01:21:28,676 Jadi, aku berdua dengan orang yang membuatku gila. 1319 01:21:28,760 --> 01:21:31,179 Aku pulang berjalan kaki. Coba bayangkan. 1320 01:21:32,388 --> 01:21:34,849 - Dan kuputuskan menyimpannya. - Ravi? 1321 01:21:36,225 --> 01:21:40,396 - Asha. Sedang apa di sini? - Aku bodoh. Aku berutang maaf padamu. 1322 01:21:40,480 --> 01:21:41,648 Tak perlu… 1323 01:21:41,731 --> 01:21:46,736 Aku tak sempat berterima kasih sebab bersedia mengikuti rencana gilaku. 1324 01:21:50,156 --> 01:21:54,243 Mengajariku cara mengentak irama dan memutar piringan. 1325 01:21:56,079 --> 01:21:59,374 Menyumbangkan 50 tahun makanan India untuk pekerjaanku. 1326 01:22:02,335 --> 01:22:04,045 Aku tahu kau tulus. 1327 01:22:05,922 --> 01:22:08,132 Sebab kau lakukan semua dengan tulus. 1328 01:22:12,887 --> 01:22:15,390 Aku salah mengatakan kau tak memercayaiku. 1329 01:22:19,143 --> 01:22:19,978 Maaf. 1330 01:22:20,687 --> 01:22:21,521 Ash… 1331 01:22:22,855 --> 01:22:24,649 Ravi, siapa dia? 1332 01:22:24,732 --> 01:22:25,692 Tak penting. 1333 01:22:26,526 --> 01:22:29,362 Yang penting adalah pria ini hebat. 1334 01:22:30,071 --> 01:22:32,991 Dia brilian, baik, dan sangat jujur. 1335 01:22:34,158 --> 01:22:36,452 Dia mungkin tampak seperti pemalas. 1336 01:22:36,536 --> 01:22:38,037 Aku juga berpikir begitu. 1337 01:22:38,788 --> 01:22:42,250 Jangan melawannya saat bermain Bananagram. Jangan. 1338 01:22:45,003 --> 01:22:47,130 Makin kau kenal dia, kau makin suka. 1339 01:22:48,631 --> 01:22:50,383 Jika kau terlalu buta, 1340 01:22:51,884 --> 01:22:55,179 kau akan tahu dia pria yang kau mau untuk menyemangatimu. 1341 01:22:58,224 --> 01:22:59,058 Selalu. 1342 01:23:00,893 --> 01:23:01,936 Ash. 1343 01:23:02,520 --> 01:23:03,771 - Asha! - Pergilah. 1344 01:23:03,855 --> 01:23:05,565 - Pergilah! - Asha! 1345 01:23:07,233 --> 01:23:08,943 Ini tak seperti dugaanmu! 1346 01:23:09,027 --> 01:23:10,111 Asha, tunggu. 1347 01:23:14,991 --> 01:23:17,785 - Semua aman. - Kenapa Ayah terus bilang itu? 1348 01:23:17,869 --> 01:23:20,496 Ayah terus menyuruhku tenang. Ini serius. 1349 01:23:20,580 --> 01:23:21,748 Mereka dengar. 1350 01:23:21,831 --> 01:23:23,666 - Kenapa kita di sini? - Syukurlah. 1351 01:23:23,750 --> 01:23:26,335 - Kita butuh pengantin pria. - Di mana Nick? 1352 01:23:26,419 --> 01:23:28,337 - Kau tak lihat dia? - Tidak. Kenapa? 1353 01:23:28,421 --> 01:23:29,630 Ini bencana! 1354 01:23:29,714 --> 01:23:31,883 Jika ini kejutannya, ini tak lucu. 1355 01:23:31,966 --> 01:23:34,969 Pria ini menerapkan standar waktu India secara berlebihan. 1356 01:23:35,053 --> 01:23:36,846 Bagaimana dia bisa menghilang? 1357 01:23:36,929 --> 01:23:39,599 - Tadi kami bertemu dan dia… - Apa? 1358 01:23:39,682 --> 01:23:40,892 Dia meminta bantuan. 1359 01:23:40,975 --> 01:23:42,685 - Kau tak membantu? - Aku mencarimu. 1360 01:23:42,769 --> 01:23:46,105 - Kedua putri kita tak akan menikah! - Bu. Ayolah. 1361 01:24:04,499 --> 01:24:06,042 Apa itu gajah? 1362 01:24:09,921 --> 01:24:10,963 Hai Bhagwan. 1363 01:24:13,424 --> 01:24:16,427 Astaga. 1364 01:24:30,525 --> 01:24:32,652 Selamat datang, Spice Girls! 1365 01:24:37,406 --> 01:24:38,324 Priya. 1366 01:24:41,536 --> 01:24:46,124 Kau seperti bawang mati. 1367 01:24:47,875 --> 01:24:53,339 Bersamamu, aku jadi sekurus pisang. 1368 01:24:56,342 --> 01:24:58,886 - Apa aku bilang… - Tidak. 1369 01:24:58,970 --> 01:25:00,847 - Tidak? - Tidak. 1370 01:25:00,930 --> 01:25:03,057 Astaga, maaf aku terlambat. 1371 01:25:05,852 --> 01:25:09,272 Aku tahu kau tak ingin ini semua dan aku melakukannya. 1372 01:25:09,355 --> 01:25:10,356 Ini sempurna. 1373 01:25:10,439 --> 01:25:12,233 Aku sangat mencintaimu. 1374 01:25:20,616 --> 01:25:22,451 Ayo, kita nikahkan kalian! 1375 01:25:53,357 --> 01:25:55,067 Selamat untuk kalian! 1376 01:25:57,278 --> 01:26:01,282 Dan selamat juga untuk ibu dan ayahku, sebab tak menghalangi mereka. 1377 01:26:01,365 --> 01:26:02,783 - Kurang lebih. - Sedikit. 1378 01:26:04,076 --> 01:26:08,039 Satu hal yang kupelajari tentang cinta… 1379 01:26:10,041 --> 01:26:12,793 adalah seperti pindah ke negara baru. 1380 01:26:12,877 --> 01:26:16,756 Coba membangun sesuatu yang belum pernah ada. 1381 01:26:18,424 --> 01:26:22,762 Bertahan dan melepaskan. 1382 01:26:23,387 --> 01:26:25,765 Tak mulus, indah, 1383 01:26:26,766 --> 01:26:28,768 seperti keyakinan pada takdir. 1384 01:26:31,145 --> 01:26:35,274 Jadi, selamat untuk kalian berdua sebab telah yakin pada takdir itu. 1385 01:26:35,358 --> 01:26:38,361 Semoga kalian makin yakin. Aku sayang kalian. 1386 01:26:41,072 --> 01:26:44,033 Bersulang untuk Nick dan Priya! 1387 01:26:45,493 --> 01:26:46,327 Bersulang. 1388 01:26:46,410 --> 01:26:47,411 Terima kasih. 1389 01:26:47,495 --> 01:26:48,704 Sama-sama. 1390 01:26:48,788 --> 01:26:50,873 - Aku sayang kalian. - Terima kasih, Ash. 1391 01:26:50,957 --> 01:26:52,083 Kau juga bisa menikah. 1392 01:26:52,166 --> 01:26:53,209 - Aku sayang kau. - Bu! 1393 01:26:53,292 --> 01:26:58,714 Terima kasih untuk semua yang merayakan bersama kami hari ini. 1394 01:26:59,590 --> 01:27:02,009 Kami punya kejutan untuk kalian. 1395 01:27:02,093 --> 01:27:03,844 Aku merasa terhormat bisa mengundang 1396 01:27:04,762 --> 01:27:08,307 DJ terkenal kita, Spellbound! 1397 01:27:10,977 --> 01:27:11,894 Itu Ravi! 1398 01:27:12,478 --> 01:27:14,188 Lihat, Asha, itu Ravi. 1399 01:27:21,028 --> 01:27:22,905 Jangan katakan apa pun. 1400 01:27:26,993 --> 01:27:29,328 Hentikan musiknya! 1401 01:27:32,248 --> 01:27:34,709 Apa yang terjadi? Pinky, duduklah. 1402 01:27:34,792 --> 01:27:38,963 Suneeta, Vijay, sudah tugasku memberi tahu bahwa pemuda ini penipu. 1403 01:27:40,298 --> 01:27:42,550 - Pinky, sudah. - Sudah kuperingatkan. 1404 01:27:42,633 --> 01:27:44,593 Tidak, Pinky, cukup. 1405 01:27:44,677 --> 01:27:45,970 Cukup. 1406 01:27:46,053 --> 01:27:48,097 Kau harus melupakan ini. 1407 01:27:48,180 --> 01:27:52,768 Mungkin ini saatnya kita belajar dari anak kita dan melupakan rasa malu. 1408 01:27:53,644 --> 01:27:56,439 Pinky, sudah. Ayo. 1409 01:27:57,356 --> 01:27:59,692 Maaf. Dia agak mabuk. 1410 01:28:02,236 --> 01:28:03,237 Jika aku boleh… 1411 01:28:05,948 --> 01:28:06,991 Bibi Pinky benar. 1412 01:28:08,492 --> 01:28:12,705 Sudah sangat lama aku tak jujur soal jati diriku. 1413 01:28:12,788 --> 01:28:13,998 Tak apa-apa, Ravi. 1414 01:28:14,081 --> 01:28:16,500 Terima kasih, Paman, tapi aku minta maaf. 1415 01:28:18,544 --> 01:28:21,005 Bukan untukku. Tapi mereka yang kusakiti. 1416 01:28:21,964 --> 01:28:24,008 Terutama kau, Asha. 1417 01:28:24,550 --> 01:28:26,052 Dan kalian berdua. 1418 01:28:26,135 --> 01:28:30,056 Aku tahu pernikahan bukan tempat untuk ini… 1419 01:28:30,681 --> 01:28:32,099 - Ayah… - Ayah mohon. 1420 01:28:32,183 --> 01:28:34,977 - Ayah mau apa? - Biar Ayah bicara. 1421 01:28:38,439 --> 01:28:44,695 Ya. Ravi tak lulus dari MIT. Dia tak punya usaha rintisan. 1422 01:28:44,779 --> 01:28:47,239 - Apa intinya? Ayah sedang apa? - Ya. 1423 01:28:48,032 --> 01:28:50,451 Intinya, itu tak penting. 1424 01:28:51,118 --> 01:28:52,870 Ayah dan Ibu… 1425 01:28:55,581 --> 01:28:58,167 sangat bangga punya putra sepertimu. 1426 01:29:00,127 --> 01:29:01,253 Terima kasih, Ayah. 1427 01:29:10,137 --> 01:29:11,097 Oke, cukup. 1428 01:29:20,898 --> 01:29:23,442 Asha, maaf aku tak jujur padamu. 1429 01:29:26,070 --> 01:29:31,325 Sebenarnya, perasaanku begitu tulus saat kita pura-pura berkencan. 1430 01:29:33,327 --> 01:29:35,121 Aku bahkan tak berpura-pura. 1431 01:29:36,122 --> 01:29:37,665 Kau akan mengubah dunia. 1432 01:29:38,916 --> 01:29:41,252 Pikiran yang indah dan hati dermawan. 1433 01:29:42,128 --> 01:29:44,964 Kuharap kelak akan ada ruang untukku. 1434 01:29:55,808 --> 01:29:57,017 Bagaimana dengannya? 1435 01:30:00,604 --> 01:30:01,439 Aku? 1436 01:30:04,275 --> 01:30:07,236 Itu Pihu. Dia sepupuku. 1437 01:30:10,573 --> 01:30:11,657 Sapalah, Pihu. 1438 01:30:12,992 --> 01:30:13,826 Hai. 1439 01:30:17,413 --> 01:30:18,247 Kemarilah. 1440 01:30:19,790 --> 01:30:20,624 Ayo. 1441 01:30:26,380 --> 01:30:27,214 Ya! 1442 01:30:28,883 --> 01:30:30,509 - Ya! - Akhirnya! 1443 01:30:31,719 --> 01:30:33,596 Namaku Asha Maurya. 1444 01:30:35,347 --> 01:30:37,766 Dan aku punya selera makan yang bagus. 1445 01:30:42,354 --> 01:30:44,190 Aku ahli di dapur. 1446 01:30:48,944 --> 01:30:51,322 Dan mendambakan keluarga untuk kunafkahi. 1447 01:30:53,282 --> 01:30:54,867 Selamatkan dunia di siang hari. 1448 01:30:57,411 --> 01:30:59,955 Hidup damai dan tenang di malam hari. 1449 01:31:03,959 --> 01:31:08,005 Dalam hati, aku hanya gadis sederhana yang hobi makan makanan mewah 1450 01:31:08,088 --> 01:31:09,673 dan bersantai di rumah. 1451 01:31:12,718 --> 01:31:16,972 Mencari Pangeran Impian India dengan pekerjaan lepas dan berhati emas. 1452 01:31:19,058 --> 01:31:24,063 Aku suka pernikahan dan bermimpi kelak akan menggelar pernikahan yang mewah. 1453 01:31:24,772 --> 01:31:25,606 Mungkin. 1454 01:31:26,106 --> 01:31:26,941 Kurasa. 1455 01:37:06,613 --> 01:37:11,618 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri