1 00:00:10,762 --> 00:00:12,889 {\an8}‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,565 --> 00:00:25,109 {\an8}‎Tên tôi là Asha Maurya. 3 00:00:26,027 --> 00:00:28,946 {\an8}‎Và tôi có sự thèm ăn hân hoan bất tận. 4 00:00:30,990 --> 00:00:31,824 ‎Tôi kiên nhẫn. 5 00:00:32,992 --> 00:00:34,452 ‎Tháo vát. 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,580 {\an8}‎Và tôi có năng khiếu nấu ăn. 7 00:00:40,208 --> 00:00:44,295 {\an8}‎Mang phẩm chất người mẹ, ‎tôi khao khát một gia đình để nuôi dưỡng. 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,048 {\an8}‎Ban ngày là nhà kinh tế học, 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,053 {\an8}‎ban đêm tôi sống yên tĩnh, truyền thống. 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 {\an8}‎Sở thích của tôi là ẩm thực sang trọng 11 00:00:56,349 --> 00:00:58,267 {\an8}‎và thư giãn ở nhà. 12 00:00:58,768 --> 00:01:00,686 ‎Là một vận động viên bẩm sinh, 13 00:01:01,187 --> 00:01:03,314 ‎với năng lượng vô biên. 14 00:01:05,149 --> 00:01:07,860 ‎Tôi đang tìm Hoàng tử Bạch mã người Ấn 15 00:01:08,611 --> 00:01:12,907 ‎có một công việc chuyên môn ‎và bằng thạc sĩ quản trị kinh doanh. 16 00:01:14,033 --> 00:01:16,702 {\an8}‎Trong thâm tâm, tôi chỉ là cô gái mộc mạc 17 00:01:17,203 --> 00:01:19,539 {\an8}‎yêu thích các đám cưới. 18 00:01:24,377 --> 00:01:28,548 ‎Và tôi ước ngày nào đó ‎sẽ có đám cưới hoành tráng cho riêng mình. 19 00:01:32,844 --> 00:01:33,719 ‎Đừng làm vậy. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,440 ‎Tỉnh táo lên. 20 phút nữa họp. 21 00:01:49,360 --> 00:01:52,196 ‎"Singapore là phép màu kinh tế". 22 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 ‎Xuất sắc. 23 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 ‎Hãy nói là cô đã ngủ. 24 00:01:55,741 --> 00:01:59,162 ‎Vâng, tôi đã ngủ. Tôi ngủ được 56 phút. 25 00:01:59,245 --> 00:02:03,583 ‎Đừng tự giết mình nữa. Đây là điều ‎cô mong chờ. Giờ nhờ vào cô cả. 26 00:02:03,666 --> 00:02:06,169 ‎Chỉnh đốn và chứng tỏ cho sếp tôi ở London 27 00:02:06,252 --> 00:02:09,714 ‎- rằng tôi kéo cô từ Phố Wall về là chuẩn. ‎- Vâng. 28 00:02:09,797 --> 00:02:10,673 ‎Họ đến sớm! 29 00:02:11,674 --> 00:02:14,510 ‎Họ vừa vào tòa nhà. Cô định mặc thế à? 30 00:02:14,594 --> 00:02:17,346 ‎Tối qua tôi có việc nhà. ‎Đen hay xanh biển? 31 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‎Đen, chắc chắn là đen. 32 00:02:19,974 --> 00:02:21,684 ‎- Hay xanh biển nhỉ? ‎- Tina! 33 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 ‎Xin tí riêng tư nào. 34 00:02:28,482 --> 00:02:31,402 ‎Singapore là nơi phép màu kinh tế xảy ra. 35 00:02:31,485 --> 00:02:35,448 ‎Và hôm nay, quý vị có cơ hội ‎giúp lan tỏa phép màu đó. 36 00:02:36,115 --> 00:02:40,661 ‎Khoản đầu tư của quý vị là chìa khóa ‎thiết lập sáng kiến cho vay Đông Nam Á. 37 00:02:41,245 --> 00:02:44,248 ‎Sẽ là khởi đầu khiến cho Singapore ‎thành nước hùng… 38 00:02:45,416 --> 00:02:46,792 ‎hổ, hùng mạnh… 39 00:02:48,669 --> 00:02:49,503 ‎Hùng hổ… 40 00:02:51,631 --> 00:02:52,715 ‎Hùng… Hùng mạnh… 41 00:02:52,798 --> 00:02:54,008 ‎Có vấn đề gì à? 42 00:02:54,091 --> 00:02:55,635 ‎Không, tất nhiên là không. 43 00:02:55,718 --> 00:02:57,386 ‎Hoàn toàn không. 44 00:03:00,306 --> 00:03:01,140 ‎Đây… 45 00:03:02,934 --> 00:03:07,563 ‎Đây là cơ hội của quý vị ‎để thiết lập Singapore làm trung tâm… 46 00:03:07,647 --> 00:03:09,106 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. 47 00:03:09,190 --> 00:03:12,735 ‎Tín dụng vi mô đâu phải cách thoát nghèo. ‎Nó chỉ là một phần. 48 00:03:12,818 --> 00:03:16,197 ‎Tại sao là châu Á và sao lại là bây giờ? ‎Chiến lược là gì? 49 00:03:16,280 --> 00:03:20,576 ‎Chúng ta có 140 triệu người vay, ‎80% là phụ nữ, 65% ở nông thôn. 50 00:03:20,660 --> 00:03:24,038 ‎Mức tăng trưởng hàng năm là 12% ‎với lợi suất danh mục đầu tư dự kiến là… 51 00:03:24,121 --> 00:03:26,582 ‎- Con số ấn tượng lắm. ‎- Cảm ơn. 52 00:03:26,666 --> 00:03:28,918 ‎Nhưng trọng tâm câu chuyện là gì? 53 00:03:30,544 --> 00:03:31,379 ‎Trọng tâm? 54 00:03:35,549 --> 00:03:37,385 ‎Chúng tôi tin rằng phụ nữ 55 00:03:38,219 --> 00:03:43,099 ‎là chìa khóa để thay đổi xã hội bằng cách ‎tạo ra một tương lai bền vững hơn… 56 00:03:43,182 --> 00:03:46,602 ‎Cô Maurya, chúng tôi tin ‎tiềm năng của quỹ sẽ làm điều tốt. 57 00:03:47,770 --> 00:03:50,606 ‎Nhưng giờ ‎chúng tôi không thấy tầm nhìn của cô. 58 00:03:51,399 --> 00:03:52,942 ‎Ý tôi, tầm nhìn là… 59 00:03:53,943 --> 00:03:56,112 ‎- Ở trang tiếp theo. ‎- Không sao. 60 00:03:57,363 --> 00:03:59,156 ‎Nếu có thể cho tôi thêm một… 61 00:04:01,409 --> 00:04:02,410 ‎Thuận lợi đấy. 62 00:04:03,744 --> 00:04:04,662 ‎Chắc thế. 63 00:04:04,745 --> 00:04:07,373 ‎Không thể tin là ‎hôm nay mẹ tôi cử người đến. 64 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 ‎Đừng trách mẹ. ‎Ai mà chả thuyết trình hỏng. 65 00:04:10,251 --> 00:04:12,169 ‎Hãy bỏ qua, bước tiếp. 66 00:04:12,253 --> 00:04:15,006 ‎Tôi có thể hiểu sao cô buồn bực. ‎Toàn dối trá. 67 00:04:15,089 --> 00:04:18,384 ‎Cô không có năng khiếu nấu ăn. ‎Cô chẳng hề mộc mạc. 68 00:04:18,467 --> 00:04:19,677 ‎Cô gỡ nó được không? 69 00:04:19,760 --> 00:04:21,679 ‎Không. Bà ấy đã đổi mật khẩu. 70 00:04:21,762 --> 00:04:23,472 ‎Trời ạ, đúng là ác mộng. 71 00:04:25,182 --> 00:04:27,643 ‎Anh ta có khí chất một kế toán nóng bỏng. 72 00:04:28,269 --> 00:04:30,563 ‎Như có thể làm thời gian biểu trong đầu. 73 00:04:31,856 --> 00:04:34,275 ‎Chúng ta vẫn đi uống cà phê hay… 74 00:04:34,358 --> 00:04:35,693 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. 75 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 ‎Nhưng đây là lỗi của mẹ tôi. Nên… 76 00:04:40,281 --> 00:04:42,199 ‎Phải. Cả của tôi nữa. 77 00:04:42,283 --> 00:04:43,784 ‎- Xử lý anh ta đi. ‎- Được. 78 00:04:45,036 --> 00:04:45,870 ‎Thưa anh. 79 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‎Hãy… 80 00:04:48,456 --> 00:04:50,207 ‎Cái này cho anh. Hãy gọi tôi. 81 00:04:50,708 --> 00:04:53,002 ‎Hãy nói anh có thể giúp tôi ‎có thêm cơ hội. 82 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 ‎Tôi sẽ cố. 83 00:04:54,920 --> 00:04:57,548 ‎Và nếu tôi thành công, ‎cô sẽ phải cho họ thấy 84 00:04:57,631 --> 00:05:00,676 ‎tại sao Asha Maurya ‎lại quan tâm đến chuyện này thế. 85 00:05:00,760 --> 00:05:03,095 ‎Ta đâu phải ngân hàng. Mà là ăn mày. 86 00:05:03,179 --> 00:05:07,391 ‎Nếu không thể kể một câu chuyện hay ‎thì ống bơ vẫn rỗng thôi. 87 00:05:08,517 --> 00:05:09,852 ‎Mẹ làm hỏng việc con. 88 00:05:09,935 --> 00:05:12,605 ‎Muốn mẹ đau tim ‎khi con chết cô độc dưới rãnh? 89 00:05:12,688 --> 00:05:15,983 ‎Mẹ đâu thể cho bạn hẹn DesiDream ‎tới chỗ làm của ai đó. 90 00:05:16,067 --> 00:05:19,445 ‎Chỗ làm? Công việc này ‎đâu trả đủ cho Asha mua chung cư. 91 00:05:19,528 --> 00:05:21,906 ‎- Chung cư là đầu tư hợp lý. ‎- Con không muốn. 92 00:05:21,989 --> 00:05:24,950 ‎Con không nên bỏ ngân hàng. ‎Tương lai đã vững chắc! 93 00:05:25,034 --> 00:05:27,078 ‎- Để cháu. ‎- Lại nữa rồi. 94 00:05:27,161 --> 00:05:31,040 ‎Suneeta, đừng gây thù chuốc oán ‎với con cá sấu ở chung hồ. 95 00:05:31,123 --> 00:05:34,251 ‎Điều đó rất đúng, chú M ạ. ‎Về cá sấu ấy mà. 96 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 ‎Ông là nhà kinh tế học, ‎đâu phải người viết thiệp. 97 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 ‎Tôi chỉ chia sẻ sự uyên thâm ‎từ ‎dada-ji‎ của chúng. 98 00:05:40,257 --> 00:05:42,051 ‎Nick, đó là ông của Priya. 99 00:05:42,802 --> 00:05:44,345 ‎Nó kể về cái thuyền của ông chưa? 100 00:05:44,428 --> 00:05:46,722 ‎- Đừng bố. ‎- Chưa ạ. Cháu thích thuyền. 101 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 ‎Nhàm chán lắm. 102 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 ‎Được rồi, mẹ. 103 00:05:50,559 --> 00:05:54,939 ‎Con chỉ yêu cầu mẹ gỡ ‎biodata ‎này ‎và đừng bí mật thu xếp các cuộc hẹn. 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,982 ‎- Xin lỗi, ‎bio ‎gì? ‎- Biodata. 105 00:05:57,066 --> 00:06:00,986 ‎Như sơ yếu lý lịch, nhưng do mẹ viết. ‎Và kết hôn thay vì kiếm việc. 106 00:06:01,070 --> 00:06:06,283 ‎Không. Đây không phải ‎biodata‎. ‎Đây là hồ sơ trực tuyến hiện đại. 107 00:06:06,367 --> 00:06:09,578 ‎Một cách hay ‎để gặp chàng trai tốt thế này. 108 00:06:09,662 --> 00:06:12,581 {\an8}‎- Đây là Ravishanka Shah. ‎- Suneeta. 109 00:06:12,665 --> 00:06:15,209 ‎Người Ấn nhỏ nhất ‎thắng cuộc thi Spelling Bee Quốc gia. 110 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 ‎- Mẹ. ‎- Vào học ở MIT lúc 16 tuổi. 111 00:06:17,920 --> 00:06:18,796 ‎Nhìn này! 112 00:06:18,879 --> 00:06:22,800 ‎"Xin chào, tôi là chàng trai tốt. ‎Tôi học ở MIT. Tôi điều hành…" 113 00:06:22,883 --> 00:06:23,717 ‎Mẹ! 114 00:06:25,928 --> 00:06:29,598 ‎Mẹ anh chàng tội nghiệp này viết. ‎Anh ta đâu biết nó tồn tại. 115 00:06:29,682 --> 00:06:30,683 ‎Suneeta. 116 00:06:31,434 --> 00:06:34,645 ‎Thưởng thức bữa ăn đi. ‎Cãi nhau làm tôi ong hết cả đầu. 117 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 ‎Thưởng thức đi. Đĩa này dành cho ‎người chồng đáng lẽ phải ở đây. 118 00:06:41,444 --> 00:06:44,363 ‎Bố đã bảo mẹ đừng làm thế. ‎Đừng giận bố. 119 00:06:44,447 --> 00:06:48,617 ‎Cháu sẽ gọi cô là mẹ rất sớm thôi. 120 00:06:52,204 --> 00:06:54,748 ‎Món ‎biryani ‎này trông ngon quá. 121 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‎Cơm thôi mà. 122 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 ‎Và cũng không đọc rung chữ R. 123 00:06:58,419 --> 00:07:00,087 ‎Cẩn thận, cay đấy. 124 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 ‎Cháu thích ca… 125 00:07:03,591 --> 00:07:04,508 ‎Anh ổn chứ? 126 00:07:04,592 --> 00:07:06,594 ‎Con không gặp người tên Ravi này. 127 00:07:07,178 --> 00:07:09,472 ‎Được thôi. Biến mẹ thành kẻ dối trá. 128 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‎Trời ạ. ‎Mẹ nói với mẹ anh ta là con sẽ gặp. 129 00:07:12,975 --> 00:07:16,020 ‎Mẹ đâu thể để con bỏ cuộc ‎vì gã Krish vô dụng đó. 130 00:07:16,103 --> 00:07:17,688 ‎Krish? Đâu phải về Krish. 131 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ‎- Sao mọi người nghĩ là về Krish? ‎- Bình tĩnh. 132 00:07:19,940 --> 00:07:22,651 ‎Con bỏ qua rồi. ‎Sao mọi người không thể? Trời! 133 00:07:27,031 --> 00:07:28,782 ‎Sao bà lại nhắc đến Krish? 134 00:07:28,866 --> 00:07:30,826 ‎Cái gì… Tôi phải làm gì chứ? 135 00:07:32,203 --> 00:07:35,164 ‎Hãy bình tĩnh đi và ăn cà ri. 136 00:07:35,247 --> 00:07:37,791 ‎- Đừng, thôi đi. ‎- Chả biết sao anh nói thế. 137 00:07:44,465 --> 00:07:46,926 ‎Này. Chị ổn chứ? 138 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 ‎Ừ. 139 00:07:49,595 --> 00:07:51,472 ‎Em cần chị giúp một việc. 140 00:07:52,473 --> 00:07:56,519 ‎Mẹ và chị không thể cứ thế này được. ‎Em có quá nhiều thứ để làm. 141 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 ‎Em không muốn mẹ trông khổ sở ‎ở đám cưới em. 142 00:07:59,396 --> 00:08:01,774 ‎Vậy là em muốn chị khổ sở sao? 143 00:08:01,857 --> 00:08:03,108 ‎Chỉ một buổi hẹn mà. 144 00:08:03,192 --> 00:08:04,443 ‎Đó là dối trá, Pri. 145 00:08:04,527 --> 00:08:07,363 ‎- Chị nói dối về những bạn trai khác. ‎- Suỵt. 146 00:08:08,030 --> 00:08:11,200 ‎- Không phải trước mặt họ. ‎- Ganesh và các vị thần? 147 00:08:11,283 --> 00:08:13,244 ‎- Ừ. ‎- Họ đã biết rồi. 148 00:08:13,327 --> 00:08:16,080 ‎Thôi nào, lúc đó chị 16 tuổi. ‎Chả có gì để nói. 149 00:08:16,163 --> 00:08:19,375 ‎Nói thật, em chả nghĩ ‎bố mẹ muốn biết sự thật về ta. 150 00:08:19,458 --> 00:08:22,670 ‎Việc ta từng lẻn ra ngoài ‎để xem phim hạng R? 151 00:08:22,753 --> 00:08:25,548 ‎Hay việc em và Nick sống chung? 152 00:08:25,631 --> 00:08:26,465 ‎Suỵt. 153 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 ‎Chị giúp em đi được không? 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,221 ‎Ba tháng nữa chị sẽ tự do tự tại. 155 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 ‎Trong lúc đó, nếu chị muốn được yên thân, 156 00:08:36,058 --> 00:08:37,351 ‎hãy đi hẹn hò. 157 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‎Được rồi. ‎Con sẽ gặp thiên tài MIT của mẹ. 158 00:08:43,983 --> 00:08:47,027 ‎Nhưng không dàn xếp gì nữa ‎và mẹ phải gỡ hồ sơ đó. 159 00:08:47,111 --> 00:08:50,114 ‎Được, miễn là con cũng đồng ý ‎đi dự các đám cưới. 160 00:08:50,197 --> 00:08:52,658 ‎- Sao? ‎- Đó là nơi tốt nhất để tìm chồng. 161 00:08:52,741 --> 00:08:55,619 ‎- Con tưởng trên mạng chứ. ‎- Cũng là tốt nhất. 162 00:08:55,703 --> 00:08:57,204 ‎Mẹ, con có cuộc đời con. 163 00:08:57,288 --> 00:08:58,706 ‎Đây cũng là đời con. 164 00:08:59,873 --> 00:09:01,083 ‎Thấy tấm này chứ? 165 00:09:01,166 --> 00:09:04,587 ‎Bố của Sona đã đón ta từ sân bay ‎khi ta chuyển đến đây. 166 00:09:04,670 --> 00:09:07,965 ‎Ta chẳng có gì. ‎Tám đô và bọc quần áo trên lưng. 167 00:09:08,048 --> 00:09:10,092 ‎Thật sao? Trong vali của bố có gì? 168 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 ‎Quần áo không phải trên lưng. 169 00:09:12,469 --> 00:09:13,929 ‎Và tấm này. 170 00:09:14,013 --> 00:09:16,849 ‎Mẹ của Rohit đã chăm sóc con ‎khi Priya ra đời. 171 00:09:16,932 --> 00:09:18,350 ‎Thật ra là mẹ Kumail. 172 00:09:18,434 --> 00:09:23,230 ‎Không. Tôi nhớ lúc đó mẹ của Kumail ‎cắt túi mật. Rõ ràng là mẹ của Rohit. 173 00:09:23,314 --> 00:09:26,025 ‎Được rồi, con biết họ là bạn của bố mẹ… 174 00:09:26,108 --> 00:09:29,612 ‎Không phải bạn, Asha. ‎Gia đình. Cộng đồng. 175 00:09:29,695 --> 00:09:34,241 ‎Với con chỉ là đám cưới, còn với bố mẹ ‎đây là kỷ niệm cuộc đời đã gây dựng. 176 00:09:34,325 --> 00:09:35,492 ‎Từ tám đô la. 177 00:09:35,576 --> 00:09:39,455 ‎Bố mẹ có hiểu là có thể con không muốn ‎có chồng hay bạn đời không? 178 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 ‎Ôi! Không! 179 00:09:42,374 --> 00:09:43,917 ‎- Không! ‎- Suneeta? 180 00:09:44,001 --> 00:09:48,255 ‎Beta.‎ Mẹ không thể để con ‎từ bỏ hạnh phúc cả đời. 181 00:09:48,339 --> 00:09:50,924 ‎Bố mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 182 00:09:52,343 --> 00:09:54,845 ‎Con biết bố mẹ đang làm gì. ‎Bố mẹ luôn thế. 183 00:09:55,971 --> 00:09:59,308 ‎- Được. Con sẽ dự vài đám cưới. ‎- Không phải vài. Tất cả. 184 00:09:59,391 --> 00:10:01,477 ‎- Cho họ thấy ta không xấu hổ. ‎- Mẹ. 185 00:10:01,560 --> 00:10:04,730 ‎- Nếu con làm vậy, mẹ sẽ gỡ hồ sơ xuống. ‎- Tuyệt. 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,233 ‎Nhưng con vẫn phải gặp Ravi. ‎Mẹ có linh cảm tốt về cậu ta. 187 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 ‎- Không. ‎- Đi. 188 00:10:09,234 --> 00:10:10,361 ‎- Mẹ, không! ‎- Có. 189 00:10:10,444 --> 00:10:11,654 ‎- Mẹ! Không! ‎- Chup! 190 00:10:32,299 --> 00:10:33,801 ‎Ravishankar Shah? 191 00:10:34,802 --> 00:10:36,053 ‎Chào! Chỉ… 192 00:10:36,136 --> 00:10:37,304 ‎- Ravi? ‎- Ravi thôi. 193 00:10:37,888 --> 00:10:42,726 ‎- Ta gọi món nhé? Tôi chết đói rồi. ‎- Chắc rồi. Hân hạnh được gặp. 194 00:10:44,186 --> 00:10:45,020 ‎Cô gọi gì? 195 00:10:45,104 --> 00:10:50,526 ‎Chào. Cho tôi burger gấp đôi phô mai, ‎khoai chiên cỡ lớn, và nước. Cảm ơn. 196 00:10:51,193 --> 00:10:56,073 ‎Và anh ấy sẽ gọi… Cô có món gì cho ‎"người thuần chay tìm cô gái mộc mạc"? 197 00:10:57,533 --> 00:10:59,243 ‎Không thuần, không ăn chay. 198 00:10:59,326 --> 00:11:02,496 ‎Cho tôi giống thế. ‎Nhưng thay nước thành coca. Cảm ơn. 199 00:11:02,996 --> 00:11:03,831 ‎Tất cả là… 200 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 ‎Tổng cộng là 21,40 gồm cả thuế 6,625%. 201 00:11:08,085 --> 00:11:08,919 ‎Tuyệt. 202 00:11:09,712 --> 00:11:11,046 ‎Sao cô làm được vậy? 203 00:11:11,130 --> 00:11:13,549 ‎Chỉ là điều một cô gái mộc mạc làm thôi. 204 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 ‎Cảm ơn. 205 00:11:15,968 --> 00:11:17,052 ‎Ta đi chứ? 206 00:11:23,183 --> 00:11:26,812 ‎Ravi, anh có thể ‎thực sự đánh vần được cái gì không? 207 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 ‎C-á-i, g-ì… 208 00:11:32,943 --> 00:11:34,987 ‎Thôi nào. Rất hài hước. 209 00:11:35,070 --> 00:11:36,739 ‎Đánh vần "liến thoắng" đi. 210 00:11:36,822 --> 00:11:39,032 ‎Này, tôi không nghe lệnh ai cả. Nên… 211 00:11:39,116 --> 00:11:42,411 ‎- Biến mẹ thành kẻ nói dối? Đánh vần đi. ‎- Thật sao? 212 00:11:42,494 --> 00:11:46,957 ‎Trời ạ. Được rồi. L-i-ế-n, t-h-o-ắ-n-g. ‎Liến thoắng. 213 00:11:47,750 --> 00:11:48,751 ‎Làm tốt lắm. 214 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Định nghĩa? 215 00:11:50,002 --> 00:11:53,130 ‎Tiêu chảy miệng. ‎Thật ra là một từ tốt cho cô. 216 00:11:54,423 --> 00:11:55,466 ‎Bon appétit. 217 00:11:55,549 --> 00:12:00,053 ‎Mẹ anh quên nhắc đến sự thông minh ‎của anh. Thật tinh vi và tinh tế. 218 00:12:00,137 --> 00:12:04,349 ‎- Phải, hồ sơ của cô cũng bỏ qua vài thứ. ‎- Được rồi. Đây nhé. 219 00:12:04,433 --> 00:12:08,353 ‎Tôi phá hỏng đính ước với chàng da nâu ‎đáng làm chồng nhất Jersey, 220 00:12:08,437 --> 00:12:12,065 ‎xa lánh bạn bè, ‎khiến gia đình xấu hổ và mất danh dự. 221 00:12:12,149 --> 00:12:14,860 ‎Không được đi xe công cộng ở Woodbridge. 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,779 ‎Nhưng đó là hiểu lầm thôi. 223 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 ‎Tôi định nói ở ngoài cô đẹp hơn. 224 00:12:19,865 --> 00:12:21,200 ‎Mẹ anh cũng viết thế? 225 00:12:21,283 --> 00:12:22,451 ‎Không, là tôi. 226 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ‎Ravi. 227 00:12:28,165 --> 00:12:28,999 ‎Asha. 228 00:12:30,209 --> 00:12:32,836 ‎Lý do duy nhất tôi đồng ý gặp anh ở đây 229 00:12:32,920 --> 00:12:35,672 ‎là để mẹ tôi ‎thôi đăng hồ sơ của tôi lên mạng. 230 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ‎Nên chuyện này… 231 00:12:37,925 --> 00:12:40,135 ‎- Chúng ta… ‎- …không bao giờ xảy ra. 232 00:12:40,219 --> 00:12:41,470 ‎Không bao giờ xảy ra. 233 00:12:42,805 --> 00:12:43,972 ‎Sao chắc chắn thế? 234 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 ‎Vì bố mẹ ta sắp đặt chuyện này. 235 00:12:47,684 --> 00:12:48,519 ‎Thì sao? 236 00:12:49,228 --> 00:12:50,062 ‎Thì sao ư? 237 00:12:51,522 --> 00:12:55,275 ‎Chà. Được rồi. Thế này thì sao? ‎Tôi vừa bắt đầu công việc mới. 238 00:12:55,359 --> 00:12:58,904 ‎Nó ngốn đời tôi. Tôi chả có thời gian ‎và tôi ổn với điều đó. 239 00:12:58,987 --> 00:13:02,199 ‎Còn tôi vừa nghỉ ‎công việc làm ngốn cuộc đời tôi. 240 00:13:02,282 --> 00:13:05,035 ‎Tôi có khối thời gian ‎và tôi ổn với điều đó. 241 00:13:06,245 --> 00:13:08,413 ‎Vậy là anh không có việc làm? 242 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‎Thật ra thì tôi… 243 00:13:09,832 --> 00:13:12,042 ‎Vụ khởi nghiệp thì sao rồi? 244 00:13:12,125 --> 00:13:16,463 ‎Cũng làm ăn được, nhưng tôi không hợp. ‎Làm điều mình thích còn hơn. 245 00:13:16,547 --> 00:13:18,549 ‎Đa số không thể lựa chọn thế. 246 00:13:18,632 --> 00:13:22,135 ‎Đấy, thú vị là ở chỗ đó. ‎Không thể hay là sợ hãi? 247 00:13:24,596 --> 00:13:26,431 ‎Thấy chứ? Ta tiêu rồi. 248 00:13:27,474 --> 00:13:30,185 ‎- Được. ‎- Vui lên. Anh đã né được một viên đạn. 249 00:13:31,186 --> 00:13:32,729 ‎Dù gì, cô gái này phải ăn. 250 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 ‎Tôi phải đi đây. 251 00:13:37,276 --> 00:13:39,528 ‎- Được. ‎- Phải. Nhưng… 252 00:13:40,612 --> 00:13:43,240 ‎Cảm ơn cô. Nói chuyện thú vị lắm. 253 00:13:46,535 --> 00:13:48,453 ‎- Cảm ơn vì chiếc burger. ‎- Không có gì. 254 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 ‎Bon appétit. 255 00:13:49,746 --> 00:13:50,581 ‎Phải. 256 00:13:59,256 --> 00:14:01,091 ‎Chúc mừng sinh nhật bố. 257 00:14:01,174 --> 00:14:04,511 ‎Vậy, ngài Người Cao Tuổi, ‎cảm giác thế nào? 258 00:14:04,595 --> 00:14:08,599 ‎Ai nghĩ tôi là bố một người đã 30 tuổi ‎mà vẫn cư xử như một đứa trẻ? 259 00:14:08,682 --> 00:14:10,976 ‎Không phải hôm nay, Dinesh. ‎Ravi đang ở đây. 260 00:14:11,059 --> 00:14:12,311 ‎Con có quà cho bố. 261 00:14:12,978 --> 00:14:14,438 ‎Không. Không quà cáp gì. 262 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 ‎Tôi không thể mừng sinh nhật ‎cho đến khi nó có vợ. 263 00:14:17,524 --> 00:14:19,818 ‎Nó đang cố. Nó đã đi chơi với Asha. 264 00:14:19,902 --> 00:14:22,529 ‎Và nhận ra phụ nữ muốn đàn ông ‎chứ không phải cậu bé? 265 00:14:22,613 --> 00:14:23,697 ‎Dinesh. 266 00:14:23,780 --> 00:14:26,199 ‎Bố đã viết hồ sơ gây hiểu lầm về con. 267 00:14:26,283 --> 00:14:30,162 ‎"Tìm một cô gái mộc mạc". ‎Con đâu muốn mộc mạc. Nhàm chán lắm. 268 00:14:30,245 --> 00:14:31,747 ‎Con đâu thể kén chọn thế. 269 00:14:31,830 --> 00:14:34,207 ‎- Bố, con tự hào về cuộc đời mình. ‎- Tốt. 270 00:14:34,291 --> 00:14:38,170 ‎Tự hào là không có việc, ‎chưa từng hẹn hò, tự hào về cái áo đó. 271 00:14:38,253 --> 00:14:41,924 ‎Con đã từng tài giỏi, Ravi. Hả? MIT đấy! 272 00:14:42,007 --> 00:14:43,926 ‎Dinesh, quá khứ là quá khứ. 273 00:14:44,885 --> 00:14:48,096 ‎Nhưng giờ là lúc con tìm một cô gái tốt. 274 00:14:48,180 --> 00:14:50,140 ‎- Mẹ. ‎- Tốt, không nhàm chán. 275 00:14:50,223 --> 00:14:51,808 ‎Nhàm chán đâu có gì sai. 276 00:14:51,892 --> 00:14:53,936 ‎Xin con đấy, ‎beta.‎ Cứ thử đi. 277 00:14:55,228 --> 00:14:56,063 ‎Vì mẹ. 278 00:14:56,146 --> 00:14:57,773 ‎Được rồi mẹ. Con sẽ thử. 279 00:15:05,697 --> 00:15:06,990 ‎Tôi tìm được thứ này. 280 00:15:07,074 --> 00:15:09,534 ‎Tài liệu mối tình bí mật ‎của anh với hoàng gia Anh? 281 00:15:09,618 --> 00:15:11,328 ‎Chúng đã bị tiêu hủy. 282 00:15:11,411 --> 00:15:15,415 ‎Đây là những nghiên cứu về ‎mọi khoản vay nhỏ công ty ta từng tài trợ. 283 00:15:15,499 --> 00:15:19,795 ‎Thêm nữa, ấn bản áo tắm năm 1997 ‎của tạp chí ‎Foxy Gals‎. 284 00:15:19,878 --> 00:15:21,463 ‎Tôi biết chả phải của anh. 285 00:15:21,546 --> 00:15:24,091 ‎Đừng chắc chắn thế. Tôi đã học đại học. 286 00:15:24,716 --> 00:15:28,220 ‎Vậy, kẹp tài liệu. Như những năm 1800? 287 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‎Giống 25 năm trước hơn. 288 00:15:30,263 --> 00:15:31,932 ‎Tôi muốn cô phân tích chúng 289 00:15:32,015 --> 00:15:35,686 ‎và tìm hiểu công ty đã làm gì, ‎làm thế nào và lý do làm thế. 290 00:15:35,769 --> 00:15:37,562 ‎Việc đó có thể mất cả mùa hè. 291 00:15:37,646 --> 00:15:40,983 ‎Tôi muốn cô thật xuất sắc, ‎Singapore không thể từ chối. 292 00:15:41,066 --> 00:15:42,192 ‎Mà họ đã từ chối. 293 00:15:42,275 --> 00:15:46,113 ‎Tôi đã nói chuyện với cấp trên ở London ‎và một người bạn. 294 00:15:46,196 --> 00:15:49,408 ‎Họ sẽ xem liệu có thể ‎khiến Singapore quay lại không. 295 00:15:49,491 --> 00:15:51,743 ‎- Nếu lần này mà hỏng… ‎- Đầu sẽ rơi. 296 00:15:51,827 --> 00:15:53,245 ‎Như vậy hơi trung cổ. 297 00:15:53,328 --> 00:15:55,330 ‎Nhưng phải, đầu của cô và tôi. 298 00:15:56,373 --> 00:16:00,252 ‎Hẳn tôi cũng sẽ mất việc. ‎Phải cho con tôi nghỉ học mầm non. 299 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 ‎- Thôi luôn Princeton! ‎- Thật tham vọng. 300 00:16:02,796 --> 00:16:03,714 ‎Lại đây. 301 00:16:04,214 --> 00:16:07,342 ‎- Mẹ, con đang làm việc. ‎- Không. Đừng nói thế với mẹ. 302 00:16:07,426 --> 00:16:08,844 ‎Lần này con đã làm gì? 303 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 ‎- Con cư xử như một kẻ ngốc! ‎- Gì cơ? 304 00:16:11,263 --> 00:16:14,391 ‎Pooja Patel kể với mẹ ‎con làm Ravi Shah bị tiêu chảy! 305 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 ‎Sao? Không! ‎Con bảo anh ta đánh vần từ liến thoắng. 306 00:16:17,477 --> 00:16:19,771 ‎- Cái gì vậy? ‎- Tiêu chảy miệng. 307 00:16:19,855 --> 00:16:21,898 ‎Ý con là tiêu chảy từ đằng mi… 308 00:16:23,316 --> 00:16:27,446 ‎Đám cưới tới con phải cư xử phải phép, ‎không thì hủy thỏa thuận! 309 00:16:30,198 --> 00:16:33,035 ‎Hôm nay, cô dâu và chú rể đến với nhau 310 00:16:33,118 --> 00:16:36,329 ‎để tôn vinh cả truyền thống ‎Ấn Độ giáo và Do Thái giáo, 311 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 ‎để tìm hiểu điều tốt nhất mỗi người có, 312 00:16:39,499 --> 00:16:42,919 ‎xác nhận rằng tình yêu, ‎được nhắc đến trong mọi tôn giáo, 313 00:16:43,003 --> 00:16:44,713 ‎là nơi gặp gỡ thực sự của ta. 314 00:16:45,547 --> 00:16:50,761 ‎Lời hứa của họ là trung thực, cởi mở, ‎chung thủy và tận tụy với nhau. 315 00:16:50,844 --> 00:16:55,390 ‎Trách nhiệm này nói lên niềm tin, ‎tình yêu và sự ủng hộ của bạn bè. 316 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‎Chúc mừng! 317 00:17:14,284 --> 00:17:16,870 ‎Tuyệt! 318 00:17:18,997 --> 00:17:21,041 ‎Các chú cướp Nick của em rồi. 319 00:17:21,124 --> 00:17:23,043 ‎Còn hơn là các phù dâu. 320 00:17:24,044 --> 00:17:26,588 ‎Nick là mục tiêu của gã mọt sách đánh vần. 321 00:17:26,671 --> 00:17:29,800 ‎"Tôi là Ravi. Tôi học ở MIT. ‎Chơi Bananagrams nhé?" 322 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 ‎"Không, cảm ơn. ‎Tôi đi thông cống còn hơn". 323 00:17:36,139 --> 00:17:39,643 ‎Anh là mọt sách. ‎Phải. Tôi là mọt sách. Tôi thích mọt sách. 324 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 ‎Điểm thi SAT cao ngất ngưởng! 325 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 ‎- Em đi nhé. ‎- Chữa ngượng hay lắm. Rất mượt. 326 00:17:47,025 --> 00:17:48,318 ‎Trông cô khát đấy. 327 00:17:48,401 --> 00:17:50,028 ‎Thật ra tôi đang định đi. 328 00:17:50,112 --> 00:17:51,571 ‎Lần này là cô đi à? 329 00:17:52,114 --> 00:17:55,200 ‎- Sao anh kể với Pooja Patel về buổi hẹn? ‎- Pooja gì? 330 00:17:55,283 --> 00:17:58,411 ‎Pooja Patel, ‎nữ hoàng buôn chuyện của Tiểu Ấn? 331 00:17:59,246 --> 00:18:01,832 ‎Tôi đâu kể với ai. Sao phải kể với ai chứ? 332 00:18:02,833 --> 00:18:04,167 ‎Cô ta theo dõi ta. 333 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 ‎Không thể tin được. 334 00:18:07,629 --> 00:18:09,256 ‎Asha, cháu yêu. 335 00:18:09,756 --> 00:18:12,092 ‎Ravi. Cậu gọi cháu tôi là Twinkle à? 336 00:18:12,175 --> 00:18:14,719 ‎Nó là Hoa hậu Ấn Độ ở New Jersey đấy. 337 00:18:14,803 --> 00:18:17,722 ‎- Không, dì Pinky… ‎- Nó không tài trí như cậu à? 338 00:18:17,806 --> 00:18:20,934 ‎Nhưng thi đánh vần đâu phải là giải Nobel. 339 00:18:21,852 --> 00:18:24,563 ‎Pinky, kệ Ravi. Ravi có thời gian. ‎Nhưng Asha… 340 00:18:24,646 --> 00:18:27,357 ‎Suneeta hẳn đang tuyệt vọng lắm. 341 00:18:27,440 --> 00:18:32,654 ‎Tất cả các bác sĩ, luật sư và tiến sĩ, ‎họ sắp có nơi chốn hết rồi. 342 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 ‎Chỉ còn lại những kẻ đầu thừa đuôi thẹo. 343 00:18:35,949 --> 00:18:39,911 ‎Hãy nghĩ về sự hổ thẹn! ‎Krish sắp kết hôn với một cô gái trẻ hơn. 344 00:18:39,995 --> 00:18:45,083 ‎- Trời. Cháu không hề biết. ‎Bechari. ‎- ‎Bechari,‎ Asha, ‎beti. Arre. 345 00:18:45,167 --> 00:18:47,836 ‎- Cháu ổn mà. ‎- Không. Cháu biết chứ? 346 00:18:47,919 --> 00:18:51,214 ‎Tốt nhất là cháu hãy trả thù ‎và đính hôn nhanh lên. 347 00:18:51,298 --> 00:18:53,383 ‎Cháu không muốn trả thù. 348 00:18:53,466 --> 00:18:56,428 ‎Cháu cần chút thời gian ‎để tập trung vào sự nghiệp. 349 00:18:56,511 --> 00:18:59,764 ‎Cháu yêu, sự nghiệp mất dần, ‎còn chồng và gia đình ư? 350 00:18:59,848 --> 00:19:01,349 ‎Họ là mãi mãi, cháu yêu. 351 00:19:01,433 --> 00:19:03,393 ‎Cháu thấy họ đang tặng quà khách… 352 00:19:03,476 --> 00:19:05,103 ‎Beta,‎ đừng lo. 353 00:19:05,187 --> 00:19:09,608 ‎Bọn ta hứa sẽ không từ bỏ cháu ‎cho đến khi biết cháu được hạnh phúc. 354 00:19:10,775 --> 00:19:11,610 ‎Hạnh phúc. 355 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 ‎- Trăm phần trăm. ‎- Ừ. 356 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 ‎Nhưng… các dì không thấy sao? 357 00:19:16,323 --> 00:19:17,908 ‎Cháu hạnh phúc mà. 358 00:19:17,991 --> 00:19:21,369 ‎Thật ra là hồi hộp, ‎vì cháu cũng đã gặp một người. 359 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 ‎Hoàng tử Bạch mã người Ấn của cháu đây. 360 00:19:26,666 --> 00:19:29,252 ‎Hai đứa ư? Không. 361 00:19:29,336 --> 00:19:31,922 ‎Dì nghe Pooja Patel nói đó là thảm họa. 362 00:19:32,005 --> 00:19:34,132 ‎Thảm họa? Bọn cháu ư? Không. 363 00:19:34,216 --> 00:19:37,719 ‎Bọn cháu đối lập với thảm họa. ‎Bọn cháu rất hoàn hảo. 364 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‎Phải không, Rav? Ravi? 365 00:19:40,722 --> 00:19:41,556 ‎Ravster. 366 00:19:41,640 --> 00:19:46,269 ‎Cô ấy là cô gái mộc mạc mà cháu luôn muốn. ‎Phải không, Asha? Suỵt. 367 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ‎Tốt. Chúc cậu và cô gái mộc mạc may mắn. 368 00:19:48,939 --> 00:19:50,774 ‎Chalo,‎ Pinky. Đi thôi. 369 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 ‎Để rồi xem. 370 00:19:55,070 --> 00:19:55,904 ‎Thật à? 371 00:19:55,987 --> 00:19:58,573 ‎- Họ đi rồi hả? ‎- Phải, để tung tin. 372 00:19:58,657 --> 00:20:01,451 ‎Đám cưới sau ‎tôi sẽ bảo họ là ta đã chia tay. 373 00:20:01,534 --> 00:20:04,287 ‎Rồi họ sẽ tiếp tục quay lại. Chúc may mắn. 374 00:20:04,955 --> 00:20:08,250 ‎- Đợi đã. Nếu tôi không nói thế thì sao? ‎- Được rồi. 375 00:20:09,459 --> 00:20:12,462 ‎Để mọi người nghĩ ‎ta không còn độc thân là tệ ư? 376 00:20:12,545 --> 00:20:16,883 ‎- Cách cô mời tôi đi chơi đấy à? ‎- Tôi đâu mời anh đi chơi. Đâu phải thật. 377 00:20:16,967 --> 00:20:19,970 ‎- Chả biết cô định làm gì. ‎- Anh đâu phải làm gì! 378 00:20:20,053 --> 00:20:23,056 ‎Chỉ cần chống đỡ các bà mai ‎để tôi có thể làm việc. 379 00:20:24,849 --> 00:20:25,809 ‎Thế tôi được gì? 380 00:20:26,476 --> 00:20:29,312 ‎- Lấy lại cuộc đời. ‎- Tôi có cuộc đời của mình. 381 00:20:33,108 --> 00:20:34,067 ‎Không đâu. 382 00:20:35,068 --> 00:20:35,944 ‎Nào. 383 00:20:38,196 --> 00:20:40,907 ‎Anh được mời tới bao nhiêu đám cưới Ấn Độ? 384 00:20:40,991 --> 00:20:42,200 ‎- Mười sáu. ‎- Mười chín. 385 00:20:42,284 --> 00:20:45,036 ‎Ta chỉ đến chỗ mà cả hai được mời. ‎Giảm còn 14. 386 00:20:45,120 --> 00:20:47,831 ‎- Cô lấy đâu ra vậy? ‎- Tôi giỏi toán. Đừng hỏi. 387 00:20:47,914 --> 00:20:50,125 ‎Asha, tôi còn không đồng ý một đám. 388 00:20:50,208 --> 00:20:53,086 ‎Nếu hợp tác, ‎ta sẽ không phải đối mặt điều này. 389 00:20:53,169 --> 00:20:55,755 ‎- Vài người thích mà. ‎- Anh thích à, Ravi? 390 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 ‎Muốn nói dối thì cứ bảo ta hẹn hò. 391 00:20:58,091 --> 00:21:01,052 ‎Không nói dối, chỉ cần đóng vai ‎tới hết mùa cưới. 392 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 ‎Tôi cho anh một lựa chọn. 393 00:21:02,846 --> 00:21:05,432 ‎Mùa hè với tôi hoặc mùa hè với… 394 00:21:05,515 --> 00:21:06,349 ‎dì ấy. 395 00:21:06,433 --> 00:21:07,559 ‎Chào dì Pinky. 396 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 ‎Phải, tôi xin kiếu cả hai. 397 00:21:11,855 --> 00:21:14,357 ‎Được, tôi sẽ trả tiền. ‎Năm mươi đô một đám. 398 00:21:14,441 --> 00:21:15,817 ‎Trời. Cô giỡn mặt tôi. 399 00:21:15,900 --> 00:21:17,360 ‎- Bảy mươi lăm. ‎- Không. 400 00:21:17,444 --> 00:21:19,154 ‎- Chốt một trăm. ‎- Năm trăm. 401 00:21:19,237 --> 00:21:20,947 ‎- Cái gì? ‎- Tôi đùa đấy. 402 00:21:21,448 --> 00:21:25,076 ‎Thật đấy, tôi không hứng thú ‎với mối quan hệ giả vờ, được chứ? 403 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 ‎Tập trung được chứ? 404 00:21:26,494 --> 00:21:29,414 ‎Đừng ích kỷ thế. ‎Hãy làm việc này vì bố mẹ anh. 405 00:21:29,497 --> 00:21:31,791 ‎Ít nhất là đến khi hết mùa cưới. 406 00:21:32,959 --> 00:21:35,503 ‎Anh ta đồng ý giả vờ hẹn hò? ‎Anh ta sao vậy? 407 00:21:35,587 --> 00:21:36,796 ‎Thật ra chị sao vậy? 408 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 ‎Chị là thiên tài, sao ở đó đấy. 409 00:21:39,215 --> 00:21:40,675 ‎Mẹ biết thì chị làm gì? 410 00:21:40,759 --> 00:21:43,261 ‎Mẹ sẽ cảm động lắm. Điểm cốt yếu đấy. 411 00:21:43,345 --> 00:21:45,805 ‎Nửa tỷ phụ nữ mặc những thứ này kiểu gì? 412 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 ‎Mẹ sẽ cảm động ‎cho đến khi phát hiện ra sự thật. 413 00:21:49,017 --> 00:21:52,270 ‎Bình tĩnh. Anh ta là nhà khởi nghiệp ‎học ở MIT. Ước mơ của mọi bà mẹ. 414 00:21:54,189 --> 00:21:55,398 ‎Và điều hay nhất là… 415 00:21:57,025 --> 00:21:59,027 ‎không ai phải khổ sở nữa. 416 00:22:04,616 --> 00:22:07,994 ‎Bố, làm ơn để con mua cho bố ‎cái máy rửa bát mới nhé? 417 00:22:08,078 --> 00:22:11,247 ‎Đúng là cái kiểu của bọn trẻ bây giờ. 418 00:22:11,331 --> 00:22:13,958 ‎Cứ có vấn đề cỏn con là lại vung tiền. 419 00:22:15,502 --> 00:22:19,130 ‎Bố biết đấy, ‎thật ra bố sẽ rất vui khi nghe điều này. 420 00:22:19,923 --> 00:22:21,841 ‎- Con sẽ gặp lại Asha. ‎- Thật à? 421 00:22:21,925 --> 00:22:23,093 ‎Vâng. 422 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 ‎Cô ấy đồng ý? 423 00:22:24,135 --> 00:22:25,887 ‎Vâng, bố, cô ấy đồng ý. 424 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 ‎Đi chơi với con lần nữa ư? 425 00:22:27,764 --> 00:22:28,598 ‎Vâng. 426 00:22:30,058 --> 00:22:32,644 ‎- Chắc không? ‎- Vâng, bố, con chắc chắn. 427 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 ‎Bete, ‎nghe bố này. 428 00:22:35,021 --> 00:22:37,774 ‎Đừng để vuột cơ hội này. ‎Hành động nhanh lên. 429 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‎Bố, bọn con mới gặp mà. 430 00:22:39,317 --> 00:22:41,945 ‎Chắc rồi. Nhưng giờ là lúc con hành động. 431 00:22:42,529 --> 00:22:45,907 ‎- Trước khi cô ấy phát hiện ý định của ta. ‎- Được rồi. 432 00:22:45,990 --> 00:22:47,742 ‎- Bố, con bị muộn rồi. ‎- Ừ. 433 00:22:47,826 --> 00:22:50,161 ‎Bố đừng để bị đau lưng đấy nhé. 434 00:22:50,954 --> 00:22:53,540 ‎Ravi, hãy nhớ lời mẹ nói. 435 00:22:54,749 --> 00:22:57,419 ‎Quá khứ là quá khứ. Không cần nhắc đến. 436 00:22:58,586 --> 00:22:59,546 ‎Suỵt. 437 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 ‎Tạm biệt bố. 438 00:23:02,006 --> 00:23:04,467 ‎Veena, nó có một cuộc hẹn khác! 439 00:23:17,772 --> 00:23:19,149 ‎Tôi còn vài tờ một đô. 440 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 ‎Hạnh phúc của Asha đáng giá hơn một đô. 441 00:23:23,403 --> 00:23:24,529 ‎Của tôi cũng vậy. 442 00:23:29,075 --> 00:23:31,744 ‎Suneeta, cô mai mối ổn quá nhỉ? 443 00:23:31,828 --> 00:23:36,040 ‎Phải. Asha và Ravi quả là ‎cặp đôi dễ thương ở đám cưới của Sona. 444 00:23:36,124 --> 00:23:38,418 ‎- Thật ư? ‎- Cái cậu thi đánh vần ấy à? 445 00:23:38,501 --> 00:23:40,628 ‎Có thể nói là không thể tin được. 446 00:23:41,921 --> 00:23:43,548 ‎Không thể tin được cái gì? 447 00:23:43,631 --> 00:23:45,842 ‎Cô tự đi xem đi. 448 00:23:47,385 --> 00:23:48,303 ‎Hai raam. 449 00:23:49,429 --> 00:23:51,890 ‎Vijay, rất đẹp trai. 450 00:23:54,601 --> 00:23:57,145 ‎- Đổi cho tôi 20 đô tiền lẻ với? ‎- Chắc rồi. 451 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 ‎Vijay! 452 00:23:59,731 --> 00:24:01,524 ‎Vijay! Nhanh lên. 453 00:24:02,817 --> 00:24:03,902 ‎Nhìn kìa. 454 00:24:03,985 --> 00:24:05,069 ‎- Là cậu ta. ‎- Ừ. 455 00:24:06,529 --> 00:24:08,323 ‎- Cao đấy. ‎- Đang ngồi mà. 456 00:24:08,406 --> 00:24:09,741 ‎Ừ, nhưng nhìn là biết. 457 00:24:11,659 --> 00:24:13,620 ‎Chụp ảnh đi. Lấy máy ảnh ra. 458 00:24:17,999 --> 00:24:19,417 ‎Đọc giải trí hả? 459 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 ‎À. Phải. 460 00:24:22,045 --> 00:24:23,755 ‎Cô làm ngành tài chính nhỉ? 461 00:24:24,422 --> 00:24:25,757 ‎Tài chính vi mô. 462 00:24:25,840 --> 00:24:28,009 ‎Đó là kiểu tí hon phải không? 463 00:24:28,843 --> 00:24:31,471 ‎Rút gọn hơi quá, nhưng phải. 464 00:24:32,472 --> 00:24:35,433 ‎Tôi đang cố tạo ra một sáng kiến cho vay 465 00:24:35,517 --> 00:24:38,436 ‎để phụ nữ ở Đông Nam Á tự kinh doanh. 466 00:24:39,020 --> 00:24:42,649 ‎- Chà, được rồi. Ấn tượng đấy. ‎- Cảm ơn. 467 00:24:47,737 --> 00:24:52,158 ‎Cô đọc chút đi rồi nếu có thời gian, ‎ta đi một vòng quanh phòng cầu nguyện. 468 00:24:52,242 --> 00:24:55,286 ‎Để chào các vị thần. Giữ thể diện chút. 469 00:24:56,204 --> 00:24:58,248 ‎- Chắc để tí nữa. ‎- Được rồi. 470 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 ‎Ta có thể mách nước cho em rể cô ‎cách cầu nguyện, vì… 471 00:25:06,506 --> 00:25:07,840 ‎Anh ta làm gì vậy? 472 00:25:14,138 --> 00:25:17,350 ‎- Anh ta sẽ làm tư thế chó úp mặt chứ? ‎- Rất có thể. 473 00:25:17,934 --> 00:25:18,977 ‎Ôi, Nick. 474 00:25:19,060 --> 00:25:22,188 ‎Lúc đầu thì dễ thương đấy. Nhưng giờ thì… 475 00:25:23,356 --> 00:25:27,318 ‎Ước gì anh ấy là chính mình. ‎Anh chàng khiêm nhường em phải lòng. 476 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 ‎Nick vẫn là anh chàng đó. 477 00:25:30,196 --> 00:25:33,992 ‎Đám cưới khiến người ta phát điên. ‎Lẽ ra chị phải biết, được chứ? 478 00:25:34,075 --> 00:25:36,661 ‎Hãy nói chuyện với anh ta. ‎Lại đây, ngồi đi. 479 00:25:41,916 --> 00:25:43,209 ‎Cái này cho em. 480 00:25:43,293 --> 00:25:46,087 ‎Nani ‎đã tặng chị khi chị đính hôn. 481 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 ‎Ôi trời. 482 00:25:50,758 --> 00:25:51,634 ‎Chị chắc chứ? 483 00:25:51,718 --> 00:25:54,178 ‎Ừ. Tất nhiên. 484 00:26:00,602 --> 00:26:01,769 ‎Đeo thử chứ? 485 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 ‎Ăn ‎samosa ‎nóng hổi không? 486 00:26:08,151 --> 00:26:10,486 ‎Asha, Yoshi. Yoshi, Asha. 487 00:26:10,570 --> 00:26:11,404 ‎Chào. 488 00:26:11,487 --> 00:26:14,115 ‎- Bạn gái giả của cậu đó à? Anh bạn! ‎- Im đi. 489 00:26:14,198 --> 00:26:15,908 ‎- Xin lỗi! ‎- Và em gái, Priya. 490 00:26:15,992 --> 00:26:17,243 ‎- Chào. ‎- Tôi đã đính hôn. 491 00:26:17,327 --> 00:26:19,746 ‎- Chả thay đổi gì. ‎- Xe tải bị gì vậy? 492 00:26:19,829 --> 00:26:24,459 ‎- Tôi đang giúp Ravi vài… ‎- Chỉ giao hàng thôi. Bọn tôi phải đi đây. 493 00:26:24,542 --> 00:26:28,087 ‎Ừ. Có cậu bồi bàn bị kẹt trong kho lạnh. ‎Bọn tôi phải đi cứu. 494 00:26:28,671 --> 00:26:30,757 ‎- Được. ‎- Bọn tôi dừng lại để chào. 495 00:26:30,840 --> 00:26:32,759 ‎- Gặp cô ở đám cưới nhé? ‎- Ừ. 496 00:26:32,842 --> 00:26:34,719 ‎- Gặp cô vui lắm. ‎- Tạm biệt. 497 00:26:39,849 --> 00:26:42,560 ‎Em tưởng anh ta có công ty khởi nghiệp. 498 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 ‎Có lẽ họ vẫn đang khởi động. 499 00:27:46,874 --> 00:27:48,918 ‎Ravi! Xin lỗi, tôi đến muộn. 500 00:27:49,001 --> 00:27:53,423 ‎Để sau đi. Vài bà dì nghĩ tôi độc thân ‎nên bắt tôi làm nhiệm vụ dừa. 501 00:27:53,965 --> 00:27:57,593 ‎Chào các dì. Anh ấy đi với cháu. ‎Bọn cháu là một cặp. 502 00:27:58,302 --> 00:28:00,054 ‎Và vấn đề là thế này, Asha. 503 00:28:00,138 --> 00:28:05,685 ‎Tôi cũng không thích đám cưới. ‎Nhưng nếu cô nói sẽ đi là cô phải đi. 504 00:28:05,768 --> 00:28:07,311 ‎Được, tôi hiểu rồi mà. 505 00:28:08,187 --> 00:28:10,815 ‎Nghe này, để tôi làm nốt nhiệm vụ dừa. 506 00:28:12,650 --> 00:28:13,985 ‎Nhiệm vụ dừa là gì? 507 00:28:15,653 --> 00:28:16,863 ‎Được rồi, đưa tôi. 508 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‎- Có cần máy lột vỏ không? ‎- Không. 509 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 ‎Cảm ơn tất cả quý vị đã đến. 510 00:28:29,417 --> 00:28:32,003 ‎Thật tuyệt ‎khi có mọi người ở đây chung vui. 511 00:28:32,920 --> 00:28:36,174 ‎Hôm nay không phải về đạo Hindu ‎hay đạo Hồi. 512 00:28:37,008 --> 00:28:38,926 ‎Mà là về việc được yêu. 513 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 ‎Một tình yêu vốn là không thể ‎trong quá khứ. 514 00:28:42,972 --> 00:28:44,390 ‎Một tình yêu mà… 515 00:28:46,392 --> 00:28:47,310 ‎bố mẹ chúng tôi 516 00:28:48,394 --> 00:28:49,479 ‎không ủng hộ. 517 00:28:49,562 --> 00:28:51,189 ‎Nhưng chúng tôi vẫn yêu họ. 518 00:28:52,273 --> 00:28:56,110 ‎Lakshmi, em là tình yêu của đời anh. 519 00:28:56,652 --> 00:28:59,322 ‎Hôm nay, ngày mai, luôn luôn. 520 00:29:13,878 --> 00:29:14,712 ‎Cô ổn chứ? 521 00:29:15,838 --> 00:29:16,672 ‎Ừ. 522 00:29:17,924 --> 00:29:20,468 ‎Không thể tin là bố mẹ họ không đến. 523 00:29:20,551 --> 00:29:24,096 ‎Bố mẹ, hạnh phúc. 524 00:29:24,847 --> 00:29:27,183 ‎- Lẽ ra không phải lựa chọn. ‎- Đúng. 525 00:29:29,018 --> 00:29:33,397 ‎- Bài thuyết trình tiến triển sao rồi? ‎- Đang tiến triển. Đại loại thế. 526 00:29:33,898 --> 00:29:34,774 ‎Đại loại thế? 527 00:29:35,483 --> 00:29:38,528 ‎Đôi khi tôi cảm thấy ‎không nên rời ngành ngân hàng. 528 00:29:39,028 --> 00:29:42,156 ‎Cô đang cứu thế giới, phải không? ‎Từng bước nhỏ một. 529 00:29:42,240 --> 00:29:46,035 ‎Đâu ai nói sẽ dễ dàng cả. ‎Hơn nữa, luôn luôn có cơ hội thứ hai. 530 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‎Đâu phải luôn luôn. 531 00:29:47,328 --> 00:29:50,081 ‎Luôn luôn. Nhìn bọn họ mà xem. 532 00:29:51,666 --> 00:29:54,210 ‎Họ chia tay vì bố mẹ phản đối, nhưng… 533 00:29:54,293 --> 00:29:56,546 ‎Họ đấy, cứ tiến tới. 534 00:30:01,843 --> 00:30:03,010 ‎Anh biết gì không? 535 00:30:03,094 --> 00:30:04,220 ‎Ra nhảy thôi. 536 00:30:04,303 --> 00:30:07,181 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. Có thể sẽ không có cơ hội thứ hai. 537 00:30:07,765 --> 00:30:09,350 ‎Được rồi. Nào. 538 00:30:15,690 --> 00:30:17,817 ‎- Muốn quẩy chứ? ‎- Quẩy thôi. 539 00:30:26,951 --> 00:30:28,035 ‎Tìm thấy rồi, hết. 540 00:30:28,703 --> 00:30:30,204 ‎Em tới ngay, hết. 541 00:30:30,705 --> 00:30:34,292 ‎Khoan. Chị tìm được tấm nào của bố ‎thời Members Only không? 542 00:30:34,375 --> 00:30:38,504 ‎Chả phải thời nào nếu bố vẫn mặc. ‎Nhưng chị tìm được tấm tóc xoăn, hết. 543 00:30:39,130 --> 00:30:40,298 ‎Xem này. 544 00:30:41,966 --> 00:30:44,385 ‎Dứt khoát phải đưa lên trình chiếu. 545 00:30:44,468 --> 00:30:45,636 ‎Được rồi. Nhìn này. 546 00:30:49,348 --> 00:30:50,641 ‎Trông chả hài tí nào. 547 00:30:50,725 --> 00:30:53,644 ‎Lúc đó họ chỉ biết nhau mới ba tuần. 548 00:30:53,728 --> 00:30:55,104 ‎Hẳn là mẹ sợ lắm. 549 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 ‎Em đã nói chuyện với Nick chưa? 550 00:31:01,485 --> 00:31:05,281 ‎Em vẫn chưa đủ nhẫn tâm. ‎Anh ấy đang học nhảy Bollywood. 551 00:31:05,364 --> 00:31:10,286 ‎- Chị tưởng em không muốn tập nhảy. ‎- Vâng. Quá nhiều áp lực. 552 00:31:11,245 --> 00:31:13,289 ‎Pri, em phải nói với anh ta. 553 00:31:18,502 --> 00:31:21,213 ‎Em nghĩ mẹ từng có bạn trai ‎trước bố không? 554 00:31:21,714 --> 00:31:25,509 ‎Không. Không thể. ‎Chắc là anh em họ hay gì đó. 555 00:31:26,093 --> 00:31:27,386 ‎Nhìn anh em họ thế? 556 00:31:29,138 --> 00:31:32,642 ‎Vâng, nhưng ý em là ‎mẹ sẽ không bao giờ làm điều gì như thế. 557 00:31:32,725 --> 00:31:34,518 ‎Điều gì như nào cơ? 558 00:31:35,269 --> 00:31:37,063 ‎Hai đứa định làm gì? 559 00:31:37,146 --> 00:31:38,731 ‎Bản trình chiếu cho đám cưới ạ. 560 00:31:39,649 --> 00:31:42,944 ‎Rất thú vị. Ravi đến ăn trưa chứ? ‎Mẹ đang làm bánh ‎puri. 561 00:31:43,653 --> 00:31:45,279 ‎À, không ạ. 562 00:31:45,363 --> 00:31:48,115 ‎Không gì? ‎Bao giờ cả nhà mới được gặp cậu ấy? 563 00:31:48,199 --> 00:31:49,992 ‎Vâng, khi nào mới được gặp? 564 00:31:50,826 --> 00:31:52,328 ‎Vẫn chưa đến lúc đó. 565 00:31:53,329 --> 00:31:56,374 ‎Hôn nhân là cả đời để đến lúc đó. ‎Mời cậu ấy đi. 566 00:31:56,457 --> 00:31:58,542 ‎Mẹ biết sẽ thế nào nếu cứ giục mà. 567 00:31:58,626 --> 00:32:02,296 ‎- Đường đến trái tim đàn ông là dạ dày. ‎- Tởm quá. 568 00:32:02,380 --> 00:32:04,715 ‎- Hoặc chụp mạch vành. ‎- Cũng rất tởm. 569 00:32:07,718 --> 00:32:11,764 ‎Con cười, nhưng đó là tiếng cười ‎rỗng tuếch, mỉa mai của kẻ cô đơn. 570 00:32:14,058 --> 00:32:15,851 ‎Mẹ nặng lời quá rồi. 571 00:32:15,935 --> 00:32:18,562 ‎Việc này sẽ bôi tro trát trấu vào mặt chị. 572 00:32:18,646 --> 00:32:20,898 ‎Không đâu. Chị biết mình đang làm gì. 573 00:32:20,982 --> 00:32:24,360 ‎Em thì biết bố mẹ. Cứ đợi đến khi ‎họ đầu tư nhiều công sức xem. 574 00:32:24,443 --> 00:32:26,862 ‎Nó sẽ không xảy ra. Hết và cúp máy. 575 00:32:29,156 --> 00:32:33,577 ‎Vậy, Veena, Dinesh. ‎Ta có thể có đám cưới nữa trong tương lai. 576 00:32:34,412 --> 00:32:39,083 ‎Pooja Patel nghe Pinky nói ‎chúng đã chuyển từ thờ ơ sang nồng nhiệt. 577 00:32:39,166 --> 00:32:42,003 ‎- Nên hãy bắt đầu lên kế hoạch chọn ngày! ‎- Sao? 578 00:32:42,086 --> 00:32:43,504 ‎Tôi đã bảo rồi. 579 00:32:43,587 --> 00:32:47,216 ‎Sau bao năm hy vọng, dự định, ‎cầu nguyện, cuối cùng cũng được. 580 00:32:47,299 --> 00:32:50,386 ‎Đừng cầm đèn chạy trước ô tô. ‎Pooja trơ tráo số một. 581 00:32:50,469 --> 00:32:55,099 ‎Tôi chỉ biết Ravi của tôi hạnh phúc ‎hơn bao giờ hết. Tôi bảo cứ gặp Asha đi. 582 00:32:55,182 --> 00:32:57,935 ‎Đó là một cô gái tốt. ‎Có hại gì? Thấy chưa? 583 00:32:58,019 --> 00:33:00,855 ‎Chúng nghĩ ‎cách của ta là lỗi thời và ngớ ngẩn. 584 00:33:00,938 --> 00:33:04,150 ‎Asha nói suy nghĩ của ta ‎bị kẹt ở Ấn Độ 40 năm trước. 585 00:33:04,233 --> 00:33:07,737 ‎Nhưng Asha thành nhà kinh tế học ‎như bố mình. Thật tuyệt. 586 00:33:07,820 --> 00:33:11,407 ‎Nhưng con bé quá duy tâm. ‎Tôi ngưỡng mộ anh, Dinesh. 587 00:33:11,490 --> 00:33:14,493 ‎Điều hành nhà hàng này, ‎cho Ravi học đại học. 588 00:33:14,577 --> 00:33:15,745 ‎Không phải vừa đâu. 589 00:33:15,828 --> 00:33:17,663 ‎Tôi muốn cho nó hơn thế này. 590 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 ‎Kể chúng tôi thêm về công ty của Ravi đi. 591 00:33:22,043 --> 00:33:24,712 ‎Mấy công ty khởi nghiệp ‎lúc nào cũng bí mật. 592 00:33:24,795 --> 00:33:26,130 ‎Ai biết nó làm gì. 593 00:33:26,213 --> 00:33:29,842 ‎Khỏi nói nữa. Asha cũng không muốn nói ‎về công việc mới. 594 00:33:30,551 --> 00:33:32,887 ‎Uống vì lũ trẻ nghĩ ta không biết gì. 595 00:33:32,970 --> 00:33:34,722 ‎Thiếu ta, chúng làm được gì? 596 00:33:34,805 --> 00:33:36,057 ‎- Nâng ly! 597 00:33:36,140 --> 00:33:38,350 ‎- Chúng sẽ nghèo xơ xác. ‎- Và héo mòn. 598 00:33:41,145 --> 00:33:42,605 ‎Nghe thử vụ này xem. 599 00:33:43,105 --> 00:33:47,860 ‎Người chồng rượu chè của cô ấy bỏ đi ‎ngay sau khi con trai họ chào đời. 600 00:33:47,943 --> 00:33:52,740 ‎Rồi công ty ta cho cô ấy vay ‎để mở một quán trà. 601 00:33:52,823 --> 00:33:56,285 ‎Cậu con trai là người đầu tiên trong nhà ‎được học cấp ba. 602 00:33:56,786 --> 00:34:00,581 ‎Phải, cô biết nghĩa là gì chứ? ‎Khoản vay là dịp may của cô ấy. 603 00:34:00,664 --> 00:34:03,417 ‎Đó là một câu chuyện để tin. 604 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 ‎Sếp cười nhăn nhở cái gì đấy? 605 00:34:05,377 --> 00:34:07,671 ‎- Các doanh nhân sẽ trở lại. ‎- Singapore? 606 00:34:08,297 --> 00:34:09,381 ‎Tuyệt! 607 00:34:09,465 --> 00:34:10,966 ‎- Vài tuần nữa. ‎- Không! 608 00:34:13,928 --> 00:34:15,888 ‎Được rồi, chỉ… Làm việc thôi. 609 00:34:15,971 --> 00:34:18,015 ‎Chính xác. Nhưng không phải ở đây. 610 00:34:18,099 --> 00:34:22,394 ‎Một nhà tài trợ lớn của ta sẽ tổ chức ‎dạ tiệc và cô sẽ là trợ thủ của tôi. 611 00:34:22,478 --> 00:34:24,480 ‎Nếu cô không phải dự đám cưới nào. 612 00:34:24,563 --> 00:34:28,567 ‎Có đấy, nhưng tôi đã bảo Ravi là ‎tôi bị viêm xoang rồi. 613 00:34:28,651 --> 00:34:32,238 ‎Kế hoạch tuyệt vời. ‎Vờ bệnh để vờ vịt với bạn trai giả vờ. 614 00:34:37,701 --> 00:34:41,122 ‎Anh có bao giờ nghĩ đến việc ‎rời khỏi đây về London không? 615 00:34:41,205 --> 00:34:43,249 ‎Gần đây tôi mới nghĩ đến. 616 00:34:43,332 --> 00:34:46,085 ‎Trưởng bộ phận Đông Nam Á vừa nghỉ việc. 617 00:34:46,168 --> 00:34:49,630 ‎- Không giảm nghèo được. ‎- Anh sẽ nhận việc đó chứ? 618 00:34:49,713 --> 00:34:51,298 ‎Không chút do dự. 619 00:34:51,382 --> 00:34:55,136 ‎Nhưng phải nỗ lực giành lấy. ‎Vì thế, sự trở lại của Singapore. 620 00:34:55,761 --> 00:34:56,971 ‎Chả có gì phải lo. 621 00:34:58,639 --> 00:35:00,141 ‎Tôi nên về văn phòng… 622 00:35:00,224 --> 00:35:02,434 ‎- Bỏ tôi là cô bị đuổi việc. ‎- Được. 623 00:35:02,518 --> 00:35:06,105 ‎Thôi nào. ‎Hãy thưởng thức món đồ uống giá rẻ này, 624 00:35:06,730 --> 00:35:11,443 ‎tay DJ sành đến khó tin, ‎và cái gì gì đó được treo ở phòng này. 625 00:35:13,612 --> 00:35:16,574 ‎Liệu DJ này đồng ý chơi ‎ở đám cưới Priya không nhỉ? 626 00:35:17,074 --> 00:35:20,286 ‎Cô hỏi thử xem. ‎Và để ý các nhà tài trợ đấy. 627 00:35:20,995 --> 00:35:22,037 ‎Nghe rõ. 628 00:35:29,128 --> 00:35:30,004 ‎Xin chào. 629 00:35:31,255 --> 00:35:32,298 ‎Anh DJ? 630 00:35:33,549 --> 00:35:37,428 ‎Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn, ‎và tôi không muốn làm anh bực. 631 00:35:37,511 --> 00:35:41,348 ‎Nhưng anh có muốn chơi nhạc ‎ở đám cưới không? 632 00:35:42,099 --> 00:35:45,519 ‎Thật ra có người đã đặt tôi kín lịch ‎ở các đám cưới Ấn Độ. 633 00:35:45,603 --> 00:35:46,687 ‎Ravi? 634 00:35:49,231 --> 00:35:50,691 ‎Viêm xoang khỏi rồi à? 635 00:35:51,358 --> 00:35:52,651 ‎Thuốc NyQuil. 636 00:35:53,861 --> 00:35:56,155 ‎- Vậy là anh… ‎- Spellbound đúng không? 637 00:35:58,115 --> 00:36:00,701 ‎- Ravi, đây là sếp tôi… ‎- James? 638 00:36:01,493 --> 00:36:02,578 ‎Chào. 639 00:36:04,079 --> 00:36:05,122 ‎Phải. 640 00:36:05,206 --> 00:36:08,459 ‎Tưởng tiệc sang chảnh thế này ‎phải có phô mai ngon hơn. 641 00:36:08,542 --> 00:36:09,960 ‎Đó là bơ mà. 642 00:36:10,628 --> 00:36:13,422 ‎Làm sao hai người biết nhau vậy? 643 00:36:13,505 --> 00:36:18,510 ‎Tôi nghe cậu ấy chơi vài lần ‎tại câu lạc bộ ở Ibiza hồi còn tiệc tùng. 644 00:36:18,594 --> 00:36:19,970 ‎Nổ tung vũ trường luôn. 645 00:36:21,305 --> 00:36:22,139 ‎Rõ ràng. 646 00:36:22,848 --> 00:36:23,891 ‎Được rồi. 647 00:36:23,974 --> 00:36:25,726 ‎Tôi phải đi chào hỏi đây. 648 00:36:25,809 --> 00:36:27,228 ‎- Tôi sẽ… ‎- Cô thì không. 649 00:36:27,311 --> 00:36:28,479 ‎Ăn bơ ngon nhé. 650 00:36:28,562 --> 00:36:29,438 ‎Cảm ơn bồ tèo. 651 00:36:31,523 --> 00:36:33,067 ‎Ra ngoài hít thở tí chứ? 652 00:36:33,150 --> 00:36:35,611 ‎Ừ. Hít thở nghe được đấy. 653 00:36:35,694 --> 00:36:36,737 ‎Hít thở là tốt. 654 00:36:36,820 --> 00:36:39,114 ‎Để nhạc nhẹ. Không được chiếu la-de. 655 00:36:39,198 --> 00:36:41,200 ‎- Tin nhau tí đi. ‎- Chả tin tí nào. 656 00:36:41,283 --> 00:36:44,995 ‎- Rất vui được gặp lại. ‎- Tôi cũng vậy. Em cô vẫn đính hôn à? 657 00:36:45,079 --> 00:36:46,288 ‎Đúng vậy. 658 00:36:46,372 --> 00:36:47,331 ‎Được rồi, tuyệt. 659 00:36:48,457 --> 00:36:50,584 ‎Mọi người thế nào? Được rồi. 660 00:36:50,668 --> 00:36:53,837 ‎DJ Spellbound hơi bận, ‎nên Yoshi đã có mặt đây. 661 00:36:55,381 --> 00:36:58,384 ‎Vậy là DJ Spellbound ấy hả? 662 00:36:59,009 --> 00:37:01,762 ‎Cái tên chẳng mỉa mai chút nào. 663 00:37:02,263 --> 00:37:05,724 ‎Mới đầu chỉ là đùa, ‎nhưng sau đó nó ám tôi luôn. 664 00:37:12,356 --> 00:37:17,611 ‎Vậy bí mật lớn của cô là gì? ‎Sao cô không có bạn trai thật sự? 665 00:37:20,406 --> 00:37:22,574 ‎Sao tôi không có bạn trai thật sự ư? 666 00:37:22,658 --> 00:37:24,618 ‎Đó là một câu hỏi hợp lý mà. 667 00:37:25,119 --> 00:37:26,620 ‎Được rồi, phải. Đúng thế. 668 00:37:27,496 --> 00:37:34,044 ‎Sau khi chuyện với Krish kết thúc, ‎tôi nghĩ tại sao lại dừng ở đó? 669 00:37:36,213 --> 00:37:43,095 ‎Nên tôi nghỉ việc, chuyển đến Jersey ‎với hy vọng bắt đầu lại bằng nhiều cách. 670 00:37:44,722 --> 00:37:48,017 ‎Dĩ nhiên mẹ tôi nghĩ ‎tôi nghỉ ngân hàng để chọc tức mẹ. 671 00:37:48,100 --> 00:37:49,518 ‎- Có không? ‎- Chắc vậy. 672 00:37:52,104 --> 00:37:56,358 ‎Còn anh thì sao? ‎Làm DJ, chuyện đó là như nào? 673 00:37:56,442 --> 00:38:00,279 ‎Kỹ năng dự phòng của tôi là ‎đánh vần những từ ngữ bí truyền. 674 00:38:00,362 --> 00:38:02,072 ‎Đâu thể kiếm sống nhờ nó. 675 00:38:02,156 --> 00:38:03,949 ‎- Liến thoắng. 676 00:38:05,075 --> 00:38:09,997 ‎Nhưng không, khi tôi còn nhỏ, ‎mọi thứ tôi làm đều vì bố mẹ. 677 00:38:10,080 --> 00:38:14,335 ‎Phải không? Mọi thứ. Trừ âm nhạc. ‎Âm nhạc là dành cho tôi. 678 00:38:14,418 --> 00:38:16,587 ‎Âm nhạc từng khiến tôi hạnh phúc. 679 00:38:17,129 --> 00:38:20,299 ‎Nhưng gần đây, tôi không biết. Ý tôi là… 680 00:38:21,717 --> 00:38:25,054 ‎Tôi đã chu du suốt mười năm trời, ‎làm không ngừng nghỉ. 681 00:38:25,137 --> 00:38:27,222 ‎Tôi không biết làm vì cái gì nữa. 682 00:38:29,391 --> 00:38:34,438 ‎Tôi đã tính là sẽ nghỉ ngơi, ‎về nhà và gắn bó lại quan hệ gia đình. 683 00:38:35,731 --> 00:38:38,192 ‎Tôi xin lỗi. Chuyện hơi phức tạp. 684 00:38:48,535 --> 00:38:50,037 ‎Chết tiệt, Yoshi. 685 00:38:50,120 --> 00:38:52,706 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi phải… ‎- Ừ, anh phải đi. 686 00:38:52,790 --> 00:38:54,833 ‎- Việc DJ. ‎- Ừ, tôi phải… Đúng. 687 00:38:55,751 --> 00:38:56,835 ‎Chúng ta ổn chứ? 688 00:38:57,795 --> 00:39:01,507 ‎Chúng ta ổn. Tốt đẹp cả. Phải. 689 00:39:01,590 --> 00:39:02,424 ‎Tốt. 690 00:39:03,509 --> 00:39:04,510 ‎Yoshi! 691 00:39:06,136 --> 00:39:06,970 ‎Ôi trời. 692 00:39:09,515 --> 00:39:11,642 ‎Không thể tin anh ta là Spellbound. 693 00:39:11,725 --> 00:39:13,936 ‎Khoan, em biết anh ta là ai à? 694 00:39:14,436 --> 00:39:18,023 ‎Không, em là mọt sách, ‎nhưng anh ta có ti tỉ người theo dõi. 695 00:39:18,107 --> 00:39:20,025 ‎Anh không tin bọn DJ. 696 00:39:20,109 --> 00:39:21,819 ‎Tại sao? DJ thì làm sao? 697 00:39:21,902 --> 00:39:24,988 ‎Họ giỏi. Mà anh chả hiểu họ làm gì ‎nên chả lưu tâm. 698 00:39:25,072 --> 00:39:25,989 ‎Anh ta giấu gì? 699 00:39:26,073 --> 00:39:28,992 ‎Chắc anh ta không giấu gì. ‎Chỉ là không nhắc đến. 700 00:39:29,076 --> 00:39:34,331 ‎Chị dự ti tỉ đám cưới với anh ta ‎mà không hỏi về lai lịch anh ta à? 701 00:39:36,417 --> 00:39:38,669 ‎Tôi không muốn anh ta hiểu lầm. 702 00:39:38,752 --> 00:39:41,588 ‎Ash, nếu không phải là hiểu lầm thì sao? 703 00:39:41,672 --> 00:39:43,882 ‎Priya, em có nói chuyện với mẹ không? 704 00:39:43,966 --> 00:39:46,009 ‎Hãy để nó xảy ra. Chị muốn thế. 705 00:39:46,093 --> 00:39:47,010 ‎- Suỵt! ‎- Nhưng… 706 00:39:47,094 --> 00:39:49,012 ‎Thứ chị muốn… 707 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 ‎là Quái vật Mumbai. 708 00:39:53,976 --> 00:39:55,811 ‎Quái vật Mumbai. 709 00:39:56,311 --> 00:39:57,146 ‎Là gì vậy? 710 00:39:57,229 --> 00:40:02,609 ‎Đó là mojito gia vị được pha ‎với hạt thì là và ớt Kashmiri. 711 00:40:02,693 --> 00:40:03,694 ‎Nó rất… 712 00:40:06,155 --> 00:40:07,406 ‎Ngon thế cơ à? 713 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‎Trời đất ơi. Kinh tởm. 714 00:40:09,116 --> 00:40:12,077 ‎Vậy ta biết gì về anh ta? 715 00:40:12,661 --> 00:40:16,457 ‎Anh ta sinh ra ở Jersey, ‎và tốt nghiệp MIT năm 2011. 716 00:40:16,540 --> 00:40:19,751 ‎Bạn tôi, Joby tốt nghiệp 2010. ‎Để tôi tìm hiểu xem. 717 00:40:19,835 --> 00:40:21,670 ‎Không, ta không rình mò Ravi. 718 00:40:21,753 --> 00:40:22,796 ‎Đâu phải rình mò. 719 00:40:22,880 --> 00:40:26,133 ‎Tôi đang thu thập thông tin ‎mà không để anh ta biết. 720 00:40:26,216 --> 00:40:30,304 ‎Nếu anh ta vào gia đình mình, ‎ta phải tìm hiểu con người anh ta. 721 00:40:30,387 --> 00:40:33,348 ‎Anh ta sẽ không vào gia đình này, nhé? ‎Bọn tôi chỉ… 722 00:40:33,432 --> 00:40:35,559 ‎Bọn chị không chỉ là hẹn hò giả. 723 00:40:35,642 --> 00:40:37,519 ‎Chị thích anh ta, thừa nhận đi. 724 00:40:39,646 --> 00:40:42,733 ‎Này Nick, việc… ‎Việc học tiếng Hindi thế nào rồi? 725 00:40:44,693 --> 00:40:48,322 ‎Cô dâu đang chở dưa muối đi khắp nơi. 726 00:40:51,241 --> 00:40:52,284 ‎Nói tốt đấy. 727 00:40:55,120 --> 00:40:57,080 ‎Tôi nói "Tiến triển tốt" rồi nhỉ? 728 00:40:57,164 --> 00:40:57,998 ‎Gần như vậy. 729 00:40:58,081 --> 00:41:02,294 ‎Cưng này. Có lẽ anh không cần cố quá ‎để gây ấn tượng với bố mẹ. 730 00:41:02,377 --> 00:41:03,670 ‎Cần chứ. 731 00:41:04,338 --> 00:41:06,381 ‎Anh là bác sĩ giải phẫu thần kinh. 732 00:41:06,465 --> 00:41:07,466 ‎Vấn đề thế này. 733 00:41:07,549 --> 00:41:12,804 ‎Thủ thuật mở hộp sọ chẳng là gì ‎so với việc chuẩn bị một đám cưới Ấn Độ. 734 00:41:12,888 --> 00:41:14,806 ‎Tôi thực sự muốn chuyện suôn sẻ. 735 00:41:14,890 --> 00:41:17,267 ‎Bố mẹ tôi kết hôn mới được bảy năm. 736 00:41:17,351 --> 00:41:23,941 ‎Theo truyền thống Ấn Độ, ‎các linh hồn được liên kết trong bảy kiếp. 737 00:41:26,360 --> 00:41:29,029 ‎Chà, lâu thật đấy cưng. 738 00:41:29,613 --> 00:41:30,864 ‎Chưa đủ, bí ngô ạ. 739 00:41:32,950 --> 00:41:33,784 ‎Được rồi. 740 00:41:35,369 --> 00:41:36,870 ‎Tôi đói chết mất! 741 00:41:36,954 --> 00:41:40,082 ‎Tôi cũng vậy. ‎Ai lại hết đồ ăn ở đám cưới? Trời ạ! 742 00:41:40,165 --> 00:41:42,292 ‎Thậm chí còn chả thấy bánh ‎naan ‎tỏi. 743 00:41:44,127 --> 00:41:45,796 ‎Trời đất ơi, Ravi. 744 00:41:48,173 --> 00:41:49,925 ‎Anh sống một mình ở đây à? 745 00:41:50,008 --> 00:41:54,304 ‎Khi không đi du lịch thì đúng. ‎Tôi không dành nhiều thời gian ở đây. 746 00:41:54,388 --> 00:41:57,933 ‎Thật tuyệt khi được ở nhà. ‎Mặc dù tôi rất vui khi đi chu du. 747 00:41:58,016 --> 00:41:59,476 ‎Phải, tôi thấy rồi. 748 00:41:59,560 --> 00:42:02,396 ‎Mà cô vẫn chưa kể hết. ‎Vậy cô chuyển đến Jersey… 749 00:42:03,272 --> 00:42:04,273 ‎Giờ thì sao? 750 00:42:04,356 --> 00:42:06,483 ‎Giờ tôi thay đổi thế giới. 751 00:42:08,527 --> 00:42:13,699 ‎Không, nhưng nghiêm túc mà nói, ‎việc gây quỹ này khó hơn tôi tưởng. 752 00:42:13,782 --> 00:42:16,702 ‎Cô biết đấy, ‎việc gì đáng làm đều khó, phải không? 753 00:42:16,785 --> 00:42:22,499 ‎Khi tôi bắt đầu làm DJ, bố mẹ tôi dọa ‎ngừng đóng tiền học cho MIT. Thật đáng sợ. 754 00:42:22,583 --> 00:42:26,128 ‎- Anh đã làm gì? ‎- Tôi biết chính xác phải làm gì. Sợ hãi. 755 00:42:28,422 --> 00:42:30,257 ‎Bố mẹ, hạnh phúc. Hạnh phúc, bố mẹ. 756 00:42:30,340 --> 00:42:33,385 ‎Phải. Uống vì đã không để họ ‎át tiếng nói nội tâm. 757 00:42:38,473 --> 00:42:40,934 ‎Anh biết tiếng nói nội tâm của tôi không? 758 00:42:41,893 --> 00:42:42,894 ‎Là gì? 759 00:42:43,395 --> 00:42:44,813 ‎Yo quiero‎ Taco Bell. 760 00:42:44,896 --> 00:42:47,107 ‎- Trời ạ. ‎- Tôi cần Taco Bell. 761 00:42:47,816 --> 00:42:50,402 ‎Người Ấn Độ nào cũng thích Taco Bell. 762 00:42:52,237 --> 00:42:53,488 ‎Chờ tôi chút. 763 00:42:53,572 --> 00:42:55,866 ‎- Đĩa ở đâu? ‎- Ngăn tủ thứ hai. 764 00:42:55,949 --> 00:42:56,783 ‎Được rồi. 765 00:42:58,785 --> 00:43:02,164 ‎Yoshi. Good Samaritan cần 27 suất số tám. 766 00:43:03,248 --> 00:43:07,461 ‎Ừ. Patesh sẽ gặp cậu ở đằng sau. ‎Và đừng quên món xoài muối. 767 00:43:08,253 --> 00:43:10,422 ‎Ừ, và đừng để bị nhìn thấy nữa. 768 00:43:11,632 --> 00:43:12,466 ‎Được rồi. 769 00:43:14,217 --> 00:43:15,177 ‎Xin lỗi. 770 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 ‎Không sao đâu. 771 00:43:17,638 --> 00:43:20,390 ‎Yoshi làm ở nhà hàng của bố mẹ anh à? 772 00:43:21,391 --> 00:43:24,811 ‎Không hẳn. ‎Thỉnh thoảng cậu ta chỉ đến lấy đồ. 773 00:43:25,437 --> 00:43:28,565 ‎Và rồi anh ta gửi chúng ‎đến ngân hàng thực phẩm. 774 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 ‎Thỉnh thoảng. 775 00:43:32,277 --> 00:43:33,111 ‎Thỉnh thoảng. 776 00:43:34,196 --> 00:43:35,238 ‎Có chuyện gì vậy? 777 00:43:36,031 --> 00:43:36,865 ‎Được rồi. 778 00:43:37,908 --> 00:43:40,077 ‎Tôi đã đặt vô số đơn hàng từ Aroma 779 00:43:40,160 --> 00:43:44,748 ‎và tặng các mái ấm tình thương, ngân hàng ‎thực phẩm, và các đội Little League. 780 00:43:45,248 --> 00:43:46,917 ‎Nhưng sao lại qua Yoshi? 781 00:43:48,794 --> 00:43:49,711 ‎Bố tôi không biết. 782 00:43:50,295 --> 00:43:53,924 ‎Anh làm việc này sau lưng ông ấy. ‎Thật không ổn. 783 00:43:54,007 --> 00:43:57,219 ‎Nhà hàng đang gặp khó khăn. ‎Và ông ấy rất cứng đầu. 784 00:43:59,513 --> 00:44:01,139 ‎Ừ, dù sao thì hãy ăn thôi. 785 00:44:06,561 --> 00:44:08,897 ‎- Tôi có một câu muốn hỏi anh. ‎- Ừ? 786 00:44:08,980 --> 00:44:12,150 ‎Anh có muốn ăn xoài muối ‎với ‎quesalupa ‎không? 787 00:44:13,485 --> 00:44:14,611 ‎Cô mồi chài tôi à? 788 00:44:19,491 --> 00:44:22,077 ‎Tôi no vỡ bụng rồi. 789 00:44:22,160 --> 00:44:24,329 ‎Còn một cái ‎quesalupa ‎của cô kìa. 790 00:44:24,413 --> 00:44:25,706 ‎Tôi không ăn nổi nữa. 791 00:44:32,796 --> 00:44:33,630 ‎Suỵt! 792 00:44:34,589 --> 00:44:35,424 ‎Nghe này. 793 00:44:37,217 --> 00:44:38,051 ‎Gì vậy? 794 00:44:38,885 --> 00:44:40,512 ‎Âm thanh khi không có các bà dì. 795 00:44:41,972 --> 00:44:42,848 ‎Không Yoshi. 796 00:44:44,015 --> 00:44:44,933 ‎Không bố mẹ. 797 00:44:46,935 --> 00:44:48,478 ‎Không còn ai để lừa nữa. 798 00:44:51,982 --> 00:44:55,777 ‎Tôi có thể phạm sai lầm lớn ‎khi chơi với anh DJ cực đỉnh này, 799 00:44:55,861 --> 00:44:59,448 ‎người thích thả nhạc bốc, ‎xoay mâm, cào đĩa. 800 00:45:00,031 --> 00:45:01,116 ‎Phải, là tôi. 801 00:45:01,199 --> 00:45:03,618 ‎Tôi nói nhiều khi lo. Gọi là liến thoắng. 802 00:45:03,702 --> 00:45:05,245 ‎- Có thể anh nghe rồi. ‎- Ừ. 803 00:45:05,328 --> 00:45:08,415 ‎Từ đó dài thật. ‎Không biết đánh vần kiểu gì… 804 00:45:16,256 --> 00:45:18,049 ‎Anh vừa hôn tôi à? 805 00:45:19,342 --> 00:45:20,927 ‎Có vẻ cô cần một nụ hôn. 806 00:45:25,599 --> 00:45:27,142 ‎Ta vẫn đang đóng vai à? 807 00:45:30,437 --> 00:45:31,688 ‎Ta đang ứng biến. 808 00:45:38,445 --> 00:45:39,279 ‎Được rồi. 809 00:45:46,495 --> 00:45:48,205 ‎Và tôi làm cô chán. Chà. 810 00:45:48,288 --> 00:45:49,998 ‎Xin lỗi. Không phải anh. 811 00:45:50,081 --> 00:45:53,001 ‎- Là do âm nhạc, phải không? ‎- Không. 812 00:45:53,084 --> 00:45:54,878 ‎Phải, tốt hơn là do âm nhạc. 813 00:45:56,880 --> 00:46:01,593 ‎- Thật ra DJ là làm gì? ‎- Tôi thích nghĩ mình làm mọi người vui. 814 00:46:02,594 --> 00:46:03,720 ‎Làm mọi người vui? 815 00:46:04,304 --> 00:46:08,058 ‎Tôi kết nối với mọi người, ‎có thể cảm nhận năng lượng của họ. 816 00:46:09,059 --> 00:46:12,145 ‎Có thể thấy tâm trạng họ thay đổi. ‎Dựa vào đó mà chơi nhạc. 817 00:46:12,979 --> 00:46:16,608 ‎Âm nhạc là thứ ‎gắn kết mọi người lại với nhau. 818 00:46:16,691 --> 00:46:21,446 ‎Tôi thích là một phần của nó. ‎Lúc còn nhỏ, tôi từng cảm thấy lạc lõng… 819 00:46:23,782 --> 00:46:24,616 ‎Asha? 820 00:46:29,037 --> 00:46:29,871 ‎Được rồi. 821 00:47:00,443 --> 00:47:01,570 ‎Nhảy đẹp đấy. 822 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 ‎- Này! ‎- Này. 823 00:47:03,697 --> 00:47:05,282 ‎- Chào. 824 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‎- Cô thấy thế nào? ‎- Tốt. 825 00:47:07,534 --> 00:47:11,037 ‎- Lâu rồi không được ngủ ngon như vậy. ‎- Ừ, tôi có thấy. 826 00:47:15,000 --> 00:47:18,753 ‎Này, Ravi, về chuyện tối qua. Xin lỗi anh. 827 00:47:22,132 --> 00:47:23,091 ‎Xin lỗi ư? 828 00:47:23,675 --> 00:47:25,719 ‎Phải, điều đó không nên xảy ra. 829 00:47:28,138 --> 00:47:30,181 ‎Phải. Không, có lẽ là lỗi của tôi. 830 00:47:30,265 --> 00:47:32,684 ‎Tôi nên xin lỗi. ‎Không nên đưa cô về đây. 831 00:47:32,767 --> 00:47:34,811 ‎- Không… ‎- Tôi hiểu. Ta đã thỏa thuận. 832 00:47:34,895 --> 00:47:36,104 ‎Không, Ravi. 833 00:47:36,980 --> 00:47:39,691 ‎Ý em là em xin lỗi vì đã ngủ quên. 834 00:47:41,443 --> 00:47:44,195 ‎Ước gì em không ngủ quên. ‎Em đã rất vui vẻ. 835 00:47:45,196 --> 00:47:46,281 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 836 00:47:46,907 --> 00:47:47,782 ‎Anh cũng vậy. 837 00:47:49,534 --> 00:47:53,914 ‎Nhưng có lẽ ta có thể ‎giữ kín chuyện này một thời gian. 838 00:47:55,415 --> 00:47:57,667 ‎Em muốn giả vờ ta đang giả vờ hẹn hò? 839 00:47:57,751 --> 00:47:59,544 ‎Em không muốn mọi việc khó xử. 840 00:48:00,921 --> 00:48:03,924 ‎Ít nhất ta có thể đồng ý ‎là ta thích nhau hay… 841 00:48:06,927 --> 00:48:07,844 ‎Không biết nữa. 842 00:48:14,184 --> 00:48:16,227 ‎- Vậy coi như là đồng ý nhé. ‎- Ừ. 843 00:48:17,020 --> 00:48:19,397 ‎Dù chẳng ai biết ta thích nhau thật. 844 00:48:19,481 --> 00:48:20,440 ‎Chính xác. 845 00:48:31,660 --> 00:48:33,828 ‎- Em là vũ công à? ‎- Đã từng. 846 00:49:01,064 --> 00:49:03,692 ‎DÒNG - NHỊP - NĂNG LƯỢNG - HÀO HIỆP 847 00:49:05,443 --> 00:49:07,654 ‎TÀI CHÍNH - BỐ MẸ - ĐẦU TƯ - PHỤ QUYỀN 848 00:50:35,200 --> 00:50:37,702 ‎- Em phải xem tin nhắn. Xin lỗi. ‎- Không. 849 00:50:43,333 --> 00:50:44,959 ‎- Ôi không. ‎- Cái gì? 850 00:50:45,043 --> 00:50:49,339 ‎Là James. Singapore đang trở lại. ‎Họ sẽ đến đây trong chín tiếng nữa. 851 00:50:49,422 --> 00:50:50,298 ‎Vào Chủ nhật? 852 00:50:50,381 --> 00:50:54,344 ‎Ừ. Em từng thất bại nên chưa sẵn sàng. ‎Còn tận tài liệu của năm năm. 853 00:50:54,928 --> 00:50:58,932 ‎Asha, anh thấy em mài mông cả mùa hè 854 00:50:59,015 --> 00:51:02,268 ‎xem xét mấy cái hộp ‎để tìm kiếm câu chuyện để tin. 855 00:51:02,352 --> 00:51:05,688 ‎Anh không muốn quá đà, ‎nhưng em không tìm được ở đó đâu. 856 00:51:06,648 --> 00:51:07,732 ‎Nghĩa là sao? 857 00:51:07,816 --> 00:51:09,943 ‎Em chính là câu chuyện. Được chứ? 858 00:51:10,026 --> 00:51:13,988 ‎Dù gì đi nữa, anh tin vào câu chuyện đó ‎như anh tin ở em. 859 00:51:14,072 --> 00:51:15,448 ‎Họ sẽ tin ở em. 860 00:51:17,158 --> 00:51:18,576 ‎Em sợ, Ravi. 861 00:51:19,202 --> 00:51:20,411 ‎Ai cũng sợ cả. 862 00:51:21,746 --> 00:51:23,957 ‎Em đã làm xong phần khó khăn rồi. 863 00:51:24,457 --> 00:51:27,836 ‎Giờ em phải sở hữu thứ mình muốn, ‎lắng nghe trái tim mình, 864 00:51:28,378 --> 00:51:30,755 ‎và để tình yêu lớn mạnh hơn nỗi sợ. 865 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 ‎Lại đây. 866 00:51:45,520 --> 00:51:46,521 ‎Em làm được mà. 867 00:51:53,194 --> 00:51:55,697 ‎Sẵn sàng vét sạch ngân hàng Singapore chứ? 868 00:51:56,614 --> 00:51:57,740 ‎Sẵn sàng lâu rồi. 869 00:51:57,824 --> 00:52:00,076 ‎Xin lỗi. Cô đang có tiến bộ đấy. 870 00:52:01,035 --> 00:52:04,247 ‎Thay đồ đi, ‎và hãy đi thể hiện cho họ thấy. 871 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 ‎Tôi thay đồ rồi. 872 00:52:08,543 --> 00:52:09,586 ‎Phải rồi. 873 00:52:12,213 --> 00:52:13,047 ‎Cô chắc chứ? 874 00:52:13,131 --> 00:52:14,132 ‎Chắc. 875 00:52:17,635 --> 00:52:18,553 ‎Cảm ơn. 876 00:52:24,934 --> 00:52:26,477 ‎Khi tôi ba tuổi, 877 00:52:26,561 --> 00:52:30,982 ‎tôi làm bố mẹ sốc khi tính ‎tiền boa 12% món pizza giao hàng. 878 00:52:31,816 --> 00:52:33,193 ‎Tôi chưa từng tính sai. 879 00:52:35,028 --> 00:52:37,780 ‎Nhưng hôm nay, ‎tôi sẽ không nói về các con số. 880 00:52:40,533 --> 00:52:42,160 ‎Tôi ở đây để nói về cô ấy. 881 00:52:43,453 --> 00:52:48,208 ‎Khi cho Chinda vay để mở tiệm may, ‎chúng tôi đã cho cô ấy cuộc sống mới. 882 00:52:50,043 --> 00:52:53,796 ‎Còn giúp các con gái cô ấy ‎là những người đầu tiên trong nhà 883 00:52:53,880 --> 00:52:55,256 ‎được đi học cấp ba. 884 00:52:56,174 --> 00:53:02,305 ‎Như Chinda, ông tôi, ‎dada-ji‎ của tôi. ‎cũng nhận được một khoản vay. 885 00:53:03,223 --> 00:53:07,268 ‎Khi lũ lụt phá hủy mùa màng của ông ‎ở thị trấn nhỏ tên Mirzapur, 886 00:53:07,352 --> 00:53:11,147 ‎ông chuyển đến Mumbai và vay 1.000 rupee ‎để mua chiếc thuyền này. 887 00:53:12,732 --> 00:53:14,817 ‎Với số tiền kiếm được từ câu cá, 888 00:53:14,901 --> 00:53:19,155 ‎ông có thể cho bố tôi đến bang Ohio ‎để học kinh tế. 889 00:53:20,490 --> 00:53:24,035 ‎Để bố tôi là người đầu tiên trong nhà ‎học xong đại học. 890 00:53:26,496 --> 00:53:29,916 ‎Hôm nay tôi được đứng ở đây ‎là nhờ chiếc thuyền này 891 00:53:29,999 --> 00:53:33,044 ‎và nhờ sự hy sinh của bố mẹ tôi 892 00:53:34,045 --> 00:53:36,839 ‎để đảm bảo con cái ‎có cuộc sống tốt đẹp hơn. 893 00:53:39,050 --> 00:53:41,511 ‎Câu chuyện của chúng tôi là lời nhắc nhở 894 00:53:41,594 --> 00:53:45,348 ‎những khoản vay này không chỉ là ‎cơ hội thay đổi đời một phụ nữ, 895 00:53:46,975 --> 00:53:50,186 ‎mà là cơ hội thay đổi tương lai ‎của cả gia đình cô ấy. 896 00:53:51,104 --> 00:53:52,647 ‎Trên khắp các châu lục, 897 00:53:53,398 --> 00:53:54,816 ‎cho các thế hệ sau này. 898 00:54:01,322 --> 00:54:02,865 ‎Và nếu ta thành thật, 899 00:54:03,992 --> 00:54:06,619 ‎đời ta sẽ tốt hơn khi đời họ tốt hơn. 900 00:54:08,621 --> 00:54:10,623 ‎Hoặc như bố tôi nói, 901 00:54:11,624 --> 00:54:14,210 ‎thủy triều dâng sẽ nâng tất cả tàu thuyền. 902 00:54:14,294 --> 00:54:16,254 ‎Đó là câu chuyện thực sự ở đây. 903 00:54:19,632 --> 00:54:25,430 ‎Câu hỏi là chúng ta sẵn sàng viết lại ‎bao nhiêu câu chuyện? 904 00:54:46,117 --> 00:54:47,201 ‎Chào. 905 00:54:47,285 --> 00:54:48,244 ‎Chào cô. 906 00:54:51,039 --> 00:54:51,873 ‎Cảm ơn. 907 00:54:55,543 --> 00:54:57,670 ‎Sao anh có thể mua nhiều thế này? 908 00:54:58,171 --> 00:55:02,091 ‎Tôi nghiện cafein một cách vô vọng ‎và không muốn uống một mình. 909 00:55:02,592 --> 00:55:03,968 ‎Tranh thủ tận hưởng đi. 910 00:55:07,221 --> 00:55:08,097 ‎Khoan, là sao? 911 00:55:08,931 --> 00:55:11,726 ‎Thật không may, ‎tôi không thể giữ cô ở đây nữa. 912 00:55:14,645 --> 00:55:15,563 ‎Tôi tưởng ta… 913 00:55:15,646 --> 00:55:20,777 ‎Cô đã thuyết phục họ đầu tư ‎nhiều hơn ta yêu cầu những mười triệu. 914 00:55:20,860 --> 00:55:21,694 ‎Cái gì? 915 00:55:22,195 --> 00:55:23,488 ‎Trời đất ơi! 916 00:55:24,781 --> 00:55:25,782 ‎Và anh đuổi tôi? 917 00:55:25,865 --> 00:55:28,785 ‎Đâu có. Khi tôi báo tin mừng cho London, 918 00:55:28,868 --> 00:55:32,789 ‎họ quyết định mời cô ‎phụ trách khu vực Đông Nam Á. 919 00:55:33,873 --> 00:55:35,792 ‎Đó là vị trí thăng tiến của anh. 920 00:55:35,875 --> 00:55:40,046 ‎London có thể đợi. Và nói thật, ‎tôi không thể làm bằng một nửa cô. 921 00:55:40,129 --> 00:55:41,714 ‎Tôi không thể chấp nhận. 922 00:55:41,798 --> 00:55:43,508 ‎Cô không có lựa chọn. 923 00:55:43,591 --> 00:55:46,219 ‎Không chỉ thành công vụ Singapore, 924 00:55:46,302 --> 00:55:49,680 ‎ta còn nhận được ‎khoản quyên góp khổng lồ từ Red Star. 925 00:55:49,764 --> 00:55:51,432 ‎Điều đó khiến London chú ý. 926 00:55:51,516 --> 00:55:53,101 ‎Tất cả là nhờ cô. 927 00:55:53,684 --> 00:55:56,270 ‎- Red Star? ‎- Một quỹ từ thiện khác. 928 00:55:57,063 --> 00:56:02,652 ‎Ash, khi trời mưa thì mưa như trút, ‎ống bơ của chúng ta đầy ự rồi. 929 00:56:08,825 --> 00:56:10,326 ‎Đẹp quá nhỉ? 930 00:56:11,661 --> 00:56:14,414 ‎Phải. Đúng thế. 931 00:56:15,957 --> 00:56:17,333 ‎Chúc mừng, Ash. 932 00:56:22,338 --> 00:56:25,466 ‎Giờ tôi phải tìm cách ‎tiêu hết số tiền này. 933 00:56:27,593 --> 00:56:28,428 ‎James. 934 00:56:31,597 --> 00:56:32,432 ‎Cảm ơn. 935 00:56:35,268 --> 00:56:36,602 ‎Chỉ là cà phê thôi mà. 936 00:56:54,745 --> 00:56:58,416 ‎Priya! Trà đã sẵn sàng. ‎Và điện thoại của con đang kêu. 937 00:57:02,628 --> 00:57:04,297 ‎GỌI CHO CHỊ! CÓ TIN LỚN ĐÂY! 938 00:57:04,380 --> 00:57:07,550 ‎Trời đất ơi. 939 00:57:09,677 --> 00:57:12,972 ‎Được rồi. 940 00:57:13,055 --> 00:57:16,726 ‎"Chị có tin lớn đây" ‎còn có nghĩa là gì được chứ? 941 00:57:17,435 --> 00:57:18,561 ‎Phải. 942 00:57:19,854 --> 00:57:22,273 ‎Phải. Được rồi, nghe này. 943 00:57:22,356 --> 00:57:24,901 ‎Chủ nhật này ông bà đến ăn trưa nhé? 944 00:57:24,984 --> 00:57:27,028 ‎Được, chắc chắn rồi. 945 00:57:27,111 --> 00:57:29,071 ‎Phải, hãy mặc ‎sari‎. 946 00:57:29,155 --> 00:57:31,616 ‎Được. Và tôi đã chuẩn bị ‎mithai ‎rồi. 947 00:57:31,699 --> 00:57:33,784 ‎Rồi. Được rồi. Tạm biệt. 948 00:57:35,036 --> 00:57:37,538 ‎Phải rồi. Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 949 00:57:38,331 --> 00:57:39,373 ‎Nhân dịp gì vậy? 950 00:57:40,291 --> 00:57:42,335 ‎Chỉ là nhà Shah đến ăn trưa thôi. 951 00:57:42,418 --> 00:57:44,086 ‎Chuyện nghiêm túc rồi hả? 952 00:57:44,170 --> 00:57:46,380 ‎- Phải. ‎- Tôi khuyên một câu nhé. 953 00:57:46,464 --> 00:57:49,884 ‎Đừng mù quáng tin ‎những gì bố mẹ Ravi nói về cậu ta. 954 00:57:49,967 --> 00:57:50,968 ‎Được, ‎theek hai‎. 955 00:57:51,052 --> 00:57:52,678 ‎Arre,‎ nghe này. 956 00:57:53,387 --> 00:57:57,475 ‎Chỉ cần kiểm tra lai lịch. ‎Cô biết đấy, đại học, công việc, tử vi… 957 00:57:57,558 --> 00:58:00,019 ‎Ravi tốt nghiệp MIT đấy trời ạ. 958 00:58:00,102 --> 00:58:02,939 ‎- Suneeta, nghe này. ‎- Cậu ấy làm Asha hạnh phúc. 959 00:58:09,987 --> 00:58:10,863 ‎Đây rồi. 960 00:58:13,324 --> 00:58:15,618 ‎Mọi người! Xếp hàng chụp ảnh nào. 961 00:58:15,701 --> 00:58:18,120 ‎Được! Đến ngay đây! 962 00:58:18,204 --> 00:58:19,872 ‎- Này, lại đây. ‎- Nào. 963 00:58:19,956 --> 00:58:21,207 ‎Lại đây, Veena. Rồi. 964 00:58:21,290 --> 00:58:24,710 ‎Một, hai, ba. Nói ‎paneer ‎đi. 965 00:58:24,794 --> 00:58:26,420 ‎Paneer! 966 00:58:26,921 --> 00:58:29,006 ‎Thật nóng lòng muốn thấy mặt chúng! 967 00:58:29,090 --> 00:58:30,508 ‎- Có tiếng cửa. ‎- Rồi. 968 00:58:31,175 --> 00:58:32,009 ‎Suỵt. 969 00:58:33,678 --> 00:58:34,679 ‎…nuôi thú cưng. 970 00:58:35,805 --> 00:58:38,140 ‎Ngạc nhiên nè! 971 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 ‎Ra là hai đứa. 972 00:58:39,308 --> 00:58:42,311 ‎Namaste.‎ Nhân dịp gì đây ạ? ‎Ta đang ăn mừng cái gì? 973 00:58:42,395 --> 00:58:44,021 ‎- Cháu là Nick. ‎- Ta đợi… 974 00:58:44,105 --> 00:58:46,941 ‎- Tôi thấy chúng đang đến! Đứng đây. ‎- Được. 975 00:58:48,276 --> 00:58:49,777 ‎Khoan, chuyện gì vậy? 976 00:58:50,570 --> 00:58:51,571 ‎Trời ạ. 977 00:58:51,654 --> 00:58:53,364 ‎Ngạc nhiên nè! 978 00:58:55,241 --> 00:58:56,659 ‎Nhìn mặt chúng kìa! 979 00:58:56,742 --> 00:58:57,577 ‎Mẹ? Bố? 980 00:58:57,660 --> 00:59:02,540 ‎Con không biết bố mẹ Ravi ‎sẽ đến ăn trưa cùng ta. Chào các bác. 981 00:59:02,623 --> 00:59:06,002 ‎Bố mẹ chồng tương lai ‎cần gì phải mời mọc khách sáo. 982 00:59:06,085 --> 00:59:06,919 ‎Xin lỗi, gì ạ? 983 00:59:07,003 --> 00:59:08,754 ‎Mẹ con hơi phấn khích quá. 984 00:59:08,838 --> 00:59:10,548 ‎Về tin của các con ấy hả? 985 00:59:10,631 --> 00:59:13,759 ‎Bố mẹ muốn tổ chức tiệc, ‎nhưng giờ cứ tạm thế này đã. 986 00:59:13,843 --> 00:59:16,220 ‎Được rồi. Thông báo tin lớn đi! 987 00:59:16,929 --> 00:59:20,308 ‎Trời ạ. Không, mẹ ơi. Không phải như thế. 988 00:59:20,391 --> 00:59:22,184 ‎Không phải hai đứa đính hôn à? 989 00:59:22,268 --> 00:59:24,812 ‎Cái gì? Không. Sao bố lại nghĩ thế? 990 00:59:24,895 --> 00:59:27,231 ‎Hai đứa có vẻ hạnh phúc, bố mẹ tưởng… 991 00:59:27,315 --> 00:59:29,817 ‎Rồi mẹ nảy ra ý tưởng điên rồ này? 992 00:59:29,900 --> 00:59:32,445 ‎Suneeta, tôi đã bảo bà đừng để bị bò húc. 993 00:59:32,528 --> 00:59:33,988 ‎Có đúng không, chú M? 994 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 ‎Lúc nào cũng châm ngôn, Vijay! 995 00:59:36,449 --> 00:59:38,534 ‎Được rồi, thế tin lớn là gì? 996 00:59:38,618 --> 00:59:42,955 ‎Singapore, mẹ ơi! ‎Con đã gọi được vốn cho sáng kiến cho vay. 997 00:59:43,039 --> 00:59:45,124 ‎- Ôi trời! Chúc mừng chị! ‎- Chà! 998 00:59:45,207 --> 00:59:46,500 ‎Cảm ơn. 999 00:59:46,584 --> 00:59:48,002 ‎Vậy là được thăng chức? 1000 00:59:48,085 --> 00:59:50,296 ‎Đúng vậy. Và tăng lương nữa. 1001 00:59:50,379 --> 00:59:51,589 ‎Thế là đi nhiều hơn? 1002 00:59:51,672 --> 00:59:56,260 ‎Bố có thể nói thế. Vị trí mới ‎tại trụ sở công ty ở London mà. 1003 00:59:59,764 --> 01:00:00,765 ‎London, ở London? 1004 01:00:00,848 --> 01:00:02,558 ‎Không. London ở Anh. 1005 01:00:03,059 --> 01:00:05,853 ‎Không, mẹ không chấp nhận. Không. 1006 01:00:05,936 --> 01:00:07,897 ‎Chị định khi nào mới nói với em? 1007 01:00:08,648 --> 01:00:11,108 ‎Ngay bây giờ. Thật sự là thế đấy. 1008 01:00:14,528 --> 01:00:16,030 ‎Chà, London. Đó là… 1009 01:00:16,113 --> 01:00:18,366 ‎Cơ hội ngàn năm có một. 1010 01:00:18,949 --> 01:00:19,909 ‎Cảm ơn bố. 1011 01:00:19,992 --> 01:00:24,789 ‎Nhưng nghe này. Nếu con muốn đi xa ‎thì ít nhất hãy đính hôn trước. 1012 01:00:24,872 --> 01:00:25,873 ‎- Mẹ! ‎- Đồng ý. 1013 01:00:25,956 --> 01:00:28,376 ‎Tuần sau tôi đi xem tử vi của hai đứa. 1014 01:00:28,459 --> 01:00:30,127 ‎Khỏi tử vi, vớ vẩn lắm. 1015 01:00:30,211 --> 01:00:33,130 ‎Tôi đồng ý. ‎Quan trọng là chúng quan tâm lẫn nhau. 1016 01:00:33,214 --> 01:00:38,344 ‎Ừ. Và Ravi, cô chú biết cháu là ‎chàng trai tốt bụng, tử tế, trung thực. 1017 01:00:39,011 --> 01:00:44,100 ‎Được rồi cô ạ, thật tốt khi cô nói vậy, ‎nhưng cháu cần nói một điều. 1018 01:00:44,183 --> 01:00:45,017 ‎Với tất cả. 1019 01:00:46,477 --> 01:00:47,645 ‎Ravi. 1020 01:00:48,521 --> 01:00:50,356 ‎- Bố? ‎- Dinesh? 1021 01:00:50,439 --> 01:00:52,066 ‎- Bác ổn chứ? ‎- Vijay, lấy nước. 1022 01:00:52,149 --> 01:00:53,192 ‎Ông ổn chứ? 1023 01:00:53,275 --> 01:00:56,904 ‎Ravi, đừng nói gì cả. ‎Đây là cơ hội cuối cùng để hạnh phúc! 1024 01:00:57,571 --> 01:00:59,281 ‎- Bác hãy thả lỏng. ‎- Nhanh! 1025 01:00:59,365 --> 01:01:00,199 ‎Tôi không sao. 1026 01:01:00,282 --> 01:01:02,368 ‎Ông ấy ổn. Chỉ là hoảng sợ thôi. 1027 01:01:02,451 --> 01:01:05,496 ‎Bình tĩnh, Dinesh. ‎Chúng sẽ kết hôn khi đến lúc. 1028 01:01:05,579 --> 01:01:07,540 ‎- Bố, thôi đi. ‎- Whiskey. 1029 01:01:07,623 --> 01:01:09,834 ‎Đó không phải lý do ông ấy hoảng sợ. 1030 01:01:09,917 --> 01:01:13,796 ‎Mà vì cháu định nói rằng ‎biodata ‎kia của cháu toàn là dối trá. 1031 01:01:13,879 --> 01:01:16,298 ‎Ai quan tâm? Của em cũng vậy. Ai chả thế. 1032 01:01:16,382 --> 01:01:18,134 ‎Ừ, nhưng của anh… 1033 01:01:18,217 --> 01:01:21,804 ‎Ừ, nhưng con có đi học ở MIT. ‎Có điều hành công ty riêng. 1034 01:01:21,887 --> 01:01:24,432 ‎Thôi mà. ‎Phải, con đã học ở MIT. Được chứ? 1035 01:01:24,515 --> 01:01:27,184 ‎Lúc đó con mới 16. ‎Con đâu biết mình làm gì. 1036 01:01:29,812 --> 01:01:31,522 ‎Nên đã bỏ học. 1037 01:01:35,484 --> 01:01:38,404 ‎Hẳn là khó khăn lắm. ‎Cháu quay lại khi nào? 1038 01:01:39,447 --> 01:01:40,990 ‎Cháu không hề quay lại. 1039 01:01:41,907 --> 01:01:44,243 ‎Cháu không thể. Cháu chỉ… 1040 01:01:44,326 --> 01:01:48,372 ‎Cháu cần thời gian để tìm ra thứ mình muốn ‎mà không phải chịu áp lực. 1041 01:01:48,456 --> 01:01:49,540 ‎Và lúc đó, nó… 1042 01:01:50,833 --> 01:01:51,876 ‎Nó cứu rỗi đời cháu. 1043 01:01:54,378 --> 01:01:56,464 ‎Nên cháu không hề học xong đại học. 1044 01:01:59,008 --> 01:02:00,468 ‎Nhưng cháu có công ty. 1045 01:02:01,719 --> 01:02:04,180 ‎Không phải là khởi nghiệp. Cháu làm DJ. 1046 01:02:05,055 --> 01:02:06,015 ‎Hai raam. 1047 01:02:07,349 --> 01:02:09,059 ‎Không sao đâu. 1048 01:02:09,143 --> 01:02:10,895 ‎Sao anh không nói với em? 1049 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 ‎Asha, anh đã cố. 1050 01:02:12,813 --> 01:02:16,150 ‎Lẽ ra anh ấy nên nói ra sớm hơn, ‎nhưng đâu có gì to tát. 1051 01:02:16,233 --> 01:02:18,903 ‎- Khi bọn em phát hiện… ‎- Em và Nick đã biết? 1052 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 ‎Joby bạn tôi đã kể. 1053 01:02:20,946 --> 01:02:22,907 ‎Và em không nghĩ nên nói với chị? 1054 01:02:22,990 --> 01:02:24,658 ‎Vì bọn em thích anh ấy. 1055 01:02:25,367 --> 01:02:26,202 ‎Đúng không? 1056 01:02:26,911 --> 01:02:29,330 ‎Ừ, không, thích chứ. Phải, rất nhiều. 1057 01:02:30,331 --> 01:02:33,334 ‎Đợi đã. Ravi, cậu có 15 năm ‎để sửa sai cơ mà? 1058 01:02:33,417 --> 01:02:35,544 ‎Quay lại trường, kiếm việc, nhưng… 1059 01:02:37,087 --> 01:02:38,422 ‎Cậu lại làm DJ? 1060 01:02:38,506 --> 01:02:41,258 ‎Ravi, lối sống này ‎nuôi nổi một gia đình không? 1061 01:02:41,342 --> 01:02:44,637 ‎- Bố, đừng. Bọn con sẽ không đính hôn. ‎- Có, được ạ. 1062 01:02:44,720 --> 01:02:46,722 ‎Tại sao anh lại trả lời? 1063 01:02:46,806 --> 01:02:50,267 ‎Con đâu cần chỗ nương tựa. ‎Sao lúc nào cũng là về việc đó? 1064 01:02:50,351 --> 01:02:53,771 ‎Dù muốn có gia đình, ‎con cũng có thể tự thân vận động. 1065 01:02:54,355 --> 01:02:57,858 ‎Tất cả những gì con thực sự muốn ‎là sự trung thực. 1066 01:02:58,442 --> 01:03:01,779 ‎Nhưng Asha, chẳng phải giả vờ cặp kè ‎là ý của chị sao? 1067 01:03:01,862 --> 01:03:03,405 ‎- Cái gì? ‎- Trời ơi. 1068 01:03:03,489 --> 01:03:04,657 ‎Con nói dối bố mẹ? 1069 01:03:04,740 --> 01:03:06,033 ‎Sao hai đứa có thể? 1070 01:03:06,116 --> 01:03:07,159 ‎Bởi vì điều này! 1071 01:03:08,035 --> 01:03:11,956 ‎Vì áp lực của mọi người ‎khiến bọn con phát điên. 1072 01:03:12,039 --> 01:03:13,165 ‎Đây là điều xảy ra! 1073 01:03:14,208 --> 01:03:15,501 ‎Giờ thì hẹn hò thật. 1074 01:03:15,584 --> 01:03:19,839 ‎Để làm gì? Cậu làm DJ. ‎Cậu cho các con lên đại học kiểu gì? 1075 01:03:19,922 --> 01:03:21,715 ‎- Mẹ… ‎- Có ai ngửi thấy mùi… 1076 01:03:21,799 --> 01:03:23,634 ‎Vì có mùi như cháy. 1077 01:03:23,717 --> 01:03:27,263 ‎Đã bảo rồi! Chẳng ai muốn cưới ‎kẻ ăn bám như con. Thấy chưa? 1078 01:03:27,346 --> 01:03:28,681 ‎Đừng gọi nó là ăn bám! 1079 01:03:28,764 --> 01:03:29,723 ‎Bà đã ủng hộ nó! 1080 01:03:29,807 --> 01:03:30,808 ‎Thôi đi bố. 1081 01:03:31,308 --> 01:03:33,269 ‎Bố nghĩ ai đã trả tiền 1082 01:03:33,352 --> 01:03:35,896 ‎- các đơn hàng ‎catering ‎ba tháng qua? ‎- Sao? 1083 01:03:35,980 --> 01:03:38,274 ‎Ngân hàng thực phẩm, ‎nhà tình thương, các đội bóng. 1084 01:03:38,357 --> 01:03:42,361 ‎- Con đang nói gì vậy? ‎- Red Star Standard. Bố nhớ chứ? 1085 01:03:42,444 --> 01:03:43,279 ‎Thì sao? 1086 01:03:43,863 --> 01:03:47,491 ‎Tên viết tắt của con đấy. ‎Đó là con, con là Red Star Standard. 1087 01:03:48,242 --> 01:03:49,451 ‎Red Star Standard? 1088 01:03:51,745 --> 01:03:52,580 ‎Đó là anh? 1089 01:03:53,163 --> 01:03:55,416 ‎Ừ. Đó là quỹ từ thiện mà anh… 1090 01:03:55,499 --> 01:03:56,375 ‎Trời ạ. 1091 01:03:57,042 --> 01:03:58,377 ‎Asha… 1092 01:03:59,962 --> 01:04:02,631 ‎Đừng ai hoảng. Món ‎aloo gobi‎ đang cháy. 1093 01:04:02,715 --> 01:04:04,425 ‎Gì cơ? ‎Aloo gobi? 1094 01:04:05,050 --> 01:04:07,845 ‎- Asha, đợi đã. ‎- Anh có bao giờ định hỏi không? 1095 01:04:07,928 --> 01:04:09,305 ‎Sao em lại nổi giận? 1096 01:04:10,514 --> 01:04:12,516 ‎Anh còn bao nhiêu bất ngờ nữa? 1097 01:04:13,434 --> 01:04:14,727 ‎Anh tưởng em sẽ vui. 1098 01:04:14,810 --> 01:04:18,522 ‎"Sở hữu thứ mình muốn ‎và tin tiếng nói nội tâm" ư? Cái quái gì? 1099 01:04:18,606 --> 01:04:19,607 ‎Anh nói thật đấy. 1100 01:04:19,690 --> 01:04:21,817 ‎Nhưng không nghĩ em có thể tự làm việc. 1101 01:04:21,901 --> 01:04:24,612 ‎Em đã thuyết phục anh ‎đó là khoản đầu tư tốt… 1102 01:04:24,695 --> 01:04:28,657 ‎Em đâu cố thuyết phục anh. ‎Em cần tự mình làm việc này. 1103 01:04:28,741 --> 01:04:30,075 ‎Anh chỉ muốn giúp em. 1104 01:04:30,159 --> 01:04:30,993 ‎Giúp ư? 1105 01:04:32,870 --> 01:04:36,332 ‎Như cách anh giúp bố? ‎Anh không thấy quá huênh hoang ư? 1106 01:04:37,458 --> 01:04:41,879 ‎Sao anh lắm tiền thế? Cướp ngân hàng? ‎Buôn bán thú có nguy cơ tuyệt chủng? 1107 01:04:41,962 --> 01:04:43,631 ‎Không, là nhờ Facebook. 1108 01:04:43,714 --> 01:04:45,341 ‎Vậy anh có làm khởi nghiệp. 1109 01:04:45,424 --> 01:04:50,095 ‎Không hẳn. Anh làm DJ vài lần cho họ. ‎Họ không thể trả tiền, nên trả cổ phiếu. 1110 01:04:50,179 --> 01:04:52,640 ‎Làm DJ ở tiệc mọt sách được cả triệu đô? 1111 01:04:52,723 --> 01:04:55,768 ‎Thật ra là nhiều hơn. ‎Nhưng chẳng có gì to tát cả. 1112 01:04:55,851 --> 01:04:58,270 ‎To tát chứ. Em đâu phải động cơ gì. 1113 01:04:58,354 --> 01:04:59,939 ‎Anh biết điều đó, Asha. 1114 01:05:00,022 --> 01:05:03,025 ‎Ít nhất Krish đã thành thật ‎về việc không tin ở em. 1115 01:05:03,108 --> 01:05:05,569 ‎- Anh làm điều đó sau lưng em. ‎- Thật sao? 1116 01:05:06,946 --> 01:05:10,032 ‎Em có bao giờ thành thật ‎về một mối quan hệ nào chưa? 1117 01:05:10,115 --> 01:05:12,326 ‎- Đừng đổi hướng. ‎- Em muốn đóng vai. 1118 01:05:12,409 --> 01:05:13,786 ‎Anh không làm tròn vai. 1119 01:05:18,165 --> 01:05:22,878 ‎Có sự khác biệt lớn giữa việc ‎nói dối vô hại và hoàn toàn giả dối. 1120 01:05:25,464 --> 01:05:26,674 ‎Anh là ai cơ chứ? 1121 01:05:27,299 --> 01:05:30,469 ‎Asha, anh chính là người ‎đã dự 14 đám cưới với em. 1122 01:05:32,304 --> 01:05:35,766 ‎Không phải vì anh phải làm. ‎Không phải vì bố mẹ ép. 1123 01:05:35,849 --> 01:05:38,185 ‎Anh đã đi vì anh thực sự muốn. 1124 01:05:39,520 --> 01:05:44,108 ‎Đó là điều duy nhất anh không thành thật. ‎Rằng anh không phải giả vờ yêu em. 1125 01:05:44,191 --> 01:05:46,110 ‎Mà đó là con người anh. 1126 01:05:48,445 --> 01:05:49,738 ‎Anh yêu em. 1127 01:05:56,286 --> 01:05:58,247 ‎Em đã mở lòng với anh, Ravi. 1128 01:06:02,376 --> 01:06:04,086 ‎Anh biết nó lấy mất gì chứ? 1129 01:06:09,341 --> 01:06:10,676 ‎Và nói cho anh biết, 1130 01:06:12,052 --> 01:06:13,470 ‎em chẳng quan tâm MIT. 1131 01:06:17,099 --> 01:06:18,976 ‎Em tin anh, và anh làm em thất vọng. 1132 01:06:46,503 --> 01:06:47,588 ‎Chào mẹ. 1133 01:06:48,505 --> 01:06:52,092 ‎Không thể tin con chi hàng ngàn đô ‎đặt hàng qua Red Star. 1134 01:06:52,593 --> 01:06:55,095 ‎Nếu không, bố sẽ không để con giúp. 1135 01:06:56,305 --> 01:06:59,600 ‎Con luôn khác biệt, kể cả khi còn nhỏ. 1136 01:07:01,518 --> 01:07:02,978 ‎Và mẹ đã lo cho con. 1137 01:07:04,730 --> 01:07:06,690 ‎Mẹ, nói dối để làm gì cơ chứ? 1138 01:07:07,775 --> 01:07:10,611 ‎Asha và bố mẹ ‎không muốn dính dáng đến con nữa. 1139 01:07:12,237 --> 01:07:13,989 ‎Bố mẹ chỉ muốn giúp thôi. 1140 01:07:14,573 --> 01:07:18,660 ‎Đừng trách mẹ. ‎Con gặp được Asha là vì ‎biodata ‎đó. 1141 01:07:18,744 --> 01:07:20,162 ‎Con không thấy à? 1142 01:07:20,662 --> 01:07:24,833 ‎Con là con ta. Bố mẹ có thể nói dối, ‎chết, bất cứ gì để con hạnh phúc. 1143 01:07:24,917 --> 01:07:26,877 ‎Vâng, nhưng con đã hạnh phúc. 1144 01:07:26,960 --> 01:07:28,837 ‎Vậy lẽ ra con nên kín miệng. 1145 01:07:31,715 --> 01:07:32,549 ‎Nói với cô ấy. 1146 01:07:33,342 --> 01:07:35,594 ‎- Cô ấy không nhấc máy. ‎- Đến tận nơi. 1147 01:07:36,804 --> 01:07:37,888 ‎Không quan trọng. 1148 01:07:39,848 --> 01:07:42,351 ‎Con đến để nói là con sẽ lại làm việc. 1149 01:07:42,434 --> 01:07:44,436 ‎Yoshi lập danh sách ‎hàng loạt buổi diễn, và… 1150 01:07:45,562 --> 01:07:47,523 ‎- Chắc đã đến lúc. ‎- Ravi, không. 1151 01:07:47,606 --> 01:07:52,277 ‎Con nói dối đủ rồi. ‎Con sẽ không giả vờ là người khác nữa. 1152 01:07:52,361 --> 01:07:55,239 ‎Con lại định chạy trốn ‎khi việc trở nên khó khăn. 1153 01:07:55,322 --> 01:07:57,991 ‎Được rồi. Vấn đề là thế này, bố ạ. 1154 01:07:58,492 --> 01:08:00,702 ‎Con sẽ không chạy trốn. 1155 01:08:01,245 --> 01:08:04,164 ‎Đây là công việc của con. ‎Là con người con. 1156 01:08:04,957 --> 01:08:08,836 ‎Ước gì bố có thể thấy. ‎Con ước thế là đủ, nhưng rõ ràng là không… 1157 01:08:08,919 --> 01:08:10,879 ‎Không phải thế. Bố mẹ muốn con… 1158 01:08:10,963 --> 01:08:14,842 ‎Bố mẹ muốn đứa con trai đã đánh mất ‎khi nó bỏ học MIT và biến mất. 1159 01:08:16,176 --> 01:08:19,930 ‎- Bố mẹ muốn những năm đó trở lại. ‎- Vâng, nhưng đã qua rồi, bố! 1160 01:08:20,013 --> 01:08:21,431 ‎Những năm đó đã qua rồi! 1161 01:08:23,684 --> 01:08:28,188 ‎Nhưng đứa con trai bố mẹ có ‎đang đứng trước mặt bố mẹ. Con ở ngay đây. 1162 01:08:33,902 --> 01:08:34,736 ‎Được rồi. 1163 01:09:52,981 --> 01:09:54,983 ‎Tôi tiến cử căn hộ ở Shoreditch. 1164 01:09:55,067 --> 01:09:58,654 ‎Giá đắt cắt cổ, ‎nhưng cô sắp được tăng lương. 1165 01:10:03,909 --> 01:10:06,036 ‎CHẤP NHẬN LỜI MỜI LÀM VIỆC VÀ PHÍ DI DỜI 1166 01:10:07,829 --> 01:10:09,706 ‎Họ lại gọi để xem cô ký chưa. 1167 01:10:12,751 --> 01:10:14,670 ‎GỌI CHO ANH. TA NÓI CHUYỆN NHÉ? 1168 01:10:17,047 --> 01:10:20,384 ‎Ash, cậu ta là DJ quốc tế. ‎Cô sẽ gặp lại cậu ta. 1169 01:10:21,677 --> 01:10:22,678 ‎Chắc không đâu. 1170 01:10:23,387 --> 01:10:25,097 ‎Xin lỗi. Tôi không hiểu. 1171 01:10:25,889 --> 01:10:29,685 ‎Người mà cô giả vờ hẹn hò ‎và tưởng là nghèo rớt, 1172 01:10:29,768 --> 01:10:31,603 ‎thật ra là cô yêu anh ta. 1173 01:10:32,521 --> 01:10:34,940 ‎Và hóa ra, anh ta giàu điên cuồng. 1174 01:10:35,440 --> 01:10:37,985 ‎Anh ta còn giúp cô thăng chức cao hơn sếp. 1175 01:10:38,068 --> 01:10:39,444 ‎Anh ta tin ở cô. 1176 01:10:39,528 --> 01:10:42,239 ‎Và cô không muốn gặp lại anh ta nữa. 1177 01:10:44,700 --> 01:10:47,869 ‎Cô cần dẹp lòng tự ái đi, ký hợp đồng đó, 1178 01:10:47,953 --> 01:10:51,373 ‎và xin lỗi anh chàng kia. ‎Đơn giản thế thôi. 1179 01:10:51,456 --> 01:10:53,208 ‎- Đâu phải… ‎- Tôi không nghe! 1180 01:10:54,626 --> 01:10:56,003 ‎Điều gì không đơn giản? 1181 01:10:57,796 --> 01:10:58,630 ‎Nhìn cô ra đi. 1182 01:11:01,633 --> 01:11:02,843 ‎Tôi sẽ nhớ cô. 1183 01:11:02,926 --> 01:11:04,261 ‎Chúng tôi sẽ nhớ cô. 1184 01:11:04,344 --> 01:11:08,056 ‎Tôi sẽ ghét cái giọng Anh giả tạo của cô ‎khi cô về. 1185 01:11:10,892 --> 01:11:13,520 ‎Nhưng nếu cô để vuột những cơ hội thế này… 1186 01:11:16,231 --> 01:11:17,691 ‎tôi sẽ phải giết cô. 1187 01:11:18,400 --> 01:11:21,403 ‎- Tôi biết những người có thể làm điều đó. ‎- Được. 1188 01:11:21,486 --> 01:11:24,948 ‎Nếu thật sự kết thúc, sao không đi đi? ‎Điều gì giữ chân cô? 1189 01:11:26,199 --> 01:11:31,538 ‎Chắc là gia đình, bố mẹ tôi, em gái tôi. ‎Tôi chưa từng rời bỏ họ thế này. 1190 01:11:31,621 --> 01:11:35,334 ‎Chúng ta tốn quá nhiều sức lực ‎để cố thoát khỏi bố mẹ. 1191 01:11:35,417 --> 01:11:37,544 ‎Và cuối cùng khi ta có cơ hội… 1192 01:11:39,713 --> 01:11:42,215 ‎Cũng khó khăn cho tôi ‎khi rời Jamaica đến London. 1193 01:11:43,717 --> 01:11:47,763 ‎Tôi không muốn bỏ rơi bố mẹ. ‎Bất chấp sự khác biệt của chúng tôi. 1194 01:11:48,347 --> 01:11:49,514 ‎Sao anh ra đi được? 1195 01:11:49,598 --> 01:11:53,185 ‎Tôi nhận ra ‎cuộc đời theo tôi tới nơi tôi đến. 1196 01:11:54,478 --> 01:11:56,813 ‎Bố mẹ sẽ luôn bên tôi. 1197 01:11:56,897 --> 01:12:01,151 ‎Nhưng những cơ hội thế này ‎không dễ có đâu. 1198 01:12:04,780 --> 01:12:07,491 ‎Vậy ra đây là nơi con cứu thế giới. 1199 01:12:08,158 --> 01:12:10,369 ‎- Bố? ‎- Bọn tôi vừa định đi. 1200 01:12:15,165 --> 01:12:15,999 ‎Bác Maurya. 1201 01:12:16,958 --> 01:12:18,502 ‎Bố đang làm gì ở đây? 1202 01:12:20,921 --> 01:12:22,589 ‎Con muốn đi dạo không? 1203 01:12:31,598 --> 01:12:37,187 ‎Beta,‎ khi bố còn là nhà kinh tế trẻ tuổi, ‎thời đó khác bây giờ. 1204 01:12:38,355 --> 01:12:41,566 ‎Người da trắng thông minh bằng nửa bố ‎được thăng chức cao hơn bố. 1205 01:12:41,650 --> 01:12:43,902 ‎Bố thì phải làm việc của họ thay họ. 1206 01:12:44,986 --> 01:12:48,990 ‎Con biết sếp của bố nói gì chứ? ‎"Người Ấn ư? Họ thông minh, chắc rồi, 1207 01:12:49,074 --> 01:12:52,202 ‎nhưng họ chỉ làm việc với các con số, ‎không bao giờ làm sếp". 1208 01:12:52,994 --> 01:12:57,374 ‎Con biết. Khiến con phát bực. ‎Con rất tiếc bố phải trải qua việc đó. 1209 01:12:57,457 --> 01:13:01,211 ‎Thế nên bố mới lo ‎rằng con đang quá lý tưởng hóa vấn đề. 1210 01:13:01,711 --> 01:13:04,756 ‎Bố không muốn con đối mặt ‎với nỗi thất vọng như bố. 1211 01:13:06,633 --> 01:13:08,760 ‎Nhưng nhìn con xem. 1212 01:13:10,262 --> 01:13:11,430 ‎Con làm được rồi. 1213 01:13:13,765 --> 01:13:16,059 ‎Con số còn lớn hơn bố từng mơ. 1214 01:13:17,811 --> 01:13:19,813 ‎Điều gì khiến bố tự hào nhất? 1215 01:13:21,022 --> 01:13:23,024 ‎Đó là con làm theo cách của mình. 1216 01:13:23,984 --> 01:13:26,945 ‎Jah, beti.‎ Hãy đi London. ‎Con xứng đáng mà. 1217 01:13:28,280 --> 01:13:30,991 ‎Hãy đi trải nghiệm điều cả đời mới có một. 1218 01:13:32,409 --> 01:13:33,618 ‎Vì bố. 1219 01:13:38,248 --> 01:13:40,208 ‎Con xin lỗi vì đã nói dối. 1220 01:13:41,501 --> 01:13:42,961 ‎Bố xin lỗi vì làm con bực. 1221 01:13:44,963 --> 01:13:46,256 ‎Tại mẹ con cả. 1222 01:13:50,051 --> 01:13:52,387 ‎Con nghĩ là có chút thời gian ăn kem. 1223 01:13:52,888 --> 01:13:54,431 ‎Đây là loại công việc gì? 1224 01:14:21,041 --> 01:14:23,585 ‎Offo,‎ em gái con đâu? 1225 01:14:23,668 --> 01:14:25,337 ‎Nó trang điểm. Mẹ bình tĩnh. 1226 01:14:25,420 --> 01:14:28,423 ‎Hai Bhagwan. ‎Sao nó chỉ đeo một sợi dây chuyền? 1227 01:14:29,382 --> 01:14:31,176 ‎Vì nó không phải là Mr. T. 1228 01:14:31,760 --> 01:14:36,056 ‎Nó muộn rồi đấy. Gọi xem ‎chúng rời nhà của chúng lúc mấy giờ. 1229 01:14:36,681 --> 01:14:38,975 ‎Nhà của chúng? "Nhà của chúng" là sao? 1230 01:14:39,059 --> 01:14:41,144 ‎Con nghĩ mẹ mới đẻ hôm qua chắc. 1231 01:14:41,686 --> 01:14:45,440 ‎Mẹ biết về các anh bạn trai. ‎Những lần lén lút ban đêm. 1232 01:14:46,316 --> 01:14:48,443 ‎Và việc Nick và Priya sống chung. 1233 01:14:49,319 --> 01:14:52,906 ‎Vậy mà mẹ chẳng nói gì cả. ‎Thật không giống mẹ tí nào. 1234 01:14:52,989 --> 01:14:54,533 ‎Mẹ muốn nó tự nói ra. 1235 01:14:55,575 --> 01:14:57,827 ‎Mẹ muốn các con tự nói với mẹ mọi thứ. 1236 01:15:00,622 --> 01:15:02,040 ‎Mẹ biết đấy, bọn con… 1237 01:15:03,667 --> 01:15:04,918 ‎đã luôn muốn thế. 1238 01:15:06,920 --> 01:15:08,630 ‎Chỉ không biết nói thế nào. 1239 01:15:09,172 --> 01:15:12,175 ‎Gia đình mình ‎chưa từng nói về những chuyện đó. 1240 01:15:13,802 --> 01:15:17,013 ‎Mẹ chưa từng kể về cuộc đời mẹ ‎trước khi con ra đời. 1241 01:15:18,056 --> 01:15:21,726 ‎Có gì để nói? ‎Mẹ làm ông bà phát điên, giống như con. 1242 01:15:22,352 --> 01:15:24,604 ‎Con thấy việc đó rất khó tin. 1243 01:15:25,897 --> 01:15:29,359 ‎- Mẹ biết con đã thấy tấm ảnh. ‎- Của mẹ và anh chàng kia? 1244 01:15:31,778 --> 01:15:34,948 ‎Parag và mẹ là hàng xóm. ‎Bố cả hai là bạn cũ. 1245 01:15:35,031 --> 01:15:37,409 ‎Khi Parag cùng bố đến nhà uống trà, 1246 01:15:37,492 --> 01:15:40,412 ‎cả hai sẽ ngồi trong vườn ‎nói chuyện hàng tiếng. 1247 01:15:40,996 --> 01:15:42,914 ‎Dĩ nhiên, cả hai đã yêu nhau. 1248 01:15:44,291 --> 01:15:49,254 ‎Đến lúc sắp xếp chuyện hôn nhân, ‎mẹ nói với ông bà, nhưng họ ngăn cấm. 1249 01:15:49,337 --> 01:15:53,008 ‎Họ nói anh ta thuộc đẳng cấp khác. 1250 01:15:54,509 --> 01:15:57,512 ‎Ông con không bao giờ ‎nói chuyện với nhà Parag nữa. 1251 01:16:00,348 --> 01:16:04,978 ‎Ông bà sắp xếp một ‎shaadi ‎cho mẹ và bố con ‎và số phận của mẹ đã được định đoạt. 1252 01:16:07,230 --> 01:16:08,064 ‎Mẹ. 1253 01:16:11,860 --> 01:16:13,987 ‎Việc đó hẳn là đau lòng lắm. 1254 01:16:15,030 --> 01:16:15,864 ‎Đúng vậy. 1255 01:16:17,157 --> 01:16:19,784 ‎Lúc đầu, mẹ giả vờ yêu bố con. 1256 01:16:19,868 --> 01:16:23,413 ‎Nhưng cuối cùng mẹ không cần giả vờ nữa. 1257 01:16:25,582 --> 01:16:29,794 ‎Và giờ mẹ có các con ‎và cuộc sống tươi đẹp này. 1258 01:16:34,049 --> 01:16:35,717 ‎Mẹ có nghĩ về chú ấy không? 1259 01:16:36,551 --> 01:16:38,720 ‎Có chứ, cũng thỉnh thoảng. 1260 01:16:38,803 --> 01:16:43,642 ‎Mẹ tự nhủ, nếu có con gái, ‎mẹ sẽ để chúng lựa chọn số phận. 1261 01:16:44,309 --> 01:16:49,773 ‎Phải, miễn là bọn con có năm tấm bằng, ‎chọn một người tử tế và làm bánh ‎roti. 1262 01:16:49,856 --> 01:16:52,901 ‎- Đẹp đấy. Mẹ đeo đi. ‎- Đâu phải ‎Trò chơi vương quyền. 1263 01:16:52,984 --> 01:16:56,404 ‎Nghe con kìa, Taco Bell. ‎Con mó tay làm ‎roti ‎bao giờ? 1264 01:16:56,488 --> 01:16:59,157 ‎- Một lần con làm được một phần tư. ‎- Một lần. 1265 01:17:00,367 --> 01:17:04,329 ‎Beta.‎ Mẹ ghét phải thấy con đi London. 1266 01:17:05,955 --> 01:17:08,249 ‎Nhưng đó là số phận của con. 1267 01:17:09,542 --> 01:17:15,799 ‎Và mẹ biết Ravi không hoàn hảo, nhưng mẹ ‎cảm thấy cậu ta là hạnh phúc của con. 1268 01:17:16,424 --> 01:17:18,301 ‎Mẹ thấy cách cậu ta nhìn con. 1269 01:17:18,385 --> 01:17:23,056 ‎Giống y hệt cách bố con nhìn mẹ ‎kể từ ngày bố mẹ gặp nhau. 1270 01:17:27,352 --> 01:17:29,979 ‎- Sao còn ngồi đây? Priya đi rồi! ‎- Sao? 1271 01:17:30,063 --> 01:17:32,107 ‎Nó không đến trang điểm, ‎điện thoại thì tắt. 1272 01:17:32,190 --> 01:17:34,275 ‎Nó phải trang điểm một tiếng trước. 1273 01:17:34,359 --> 01:17:37,237 ‎Bình tĩnh. Chắc nó ở gần đây. ‎Hãy chia ra tìm. 1274 01:17:37,320 --> 01:17:40,156 ‎- Lẽ ra phải đẻ con trai. ‎- Vijay, gọi 911! 1275 01:17:40,240 --> 01:17:42,534 ‎- Tôi lối này, bà lối kia. ‎- Ừ, được. 1276 01:17:42,617 --> 01:17:44,077 ‎- Priya? 1277 01:17:45,203 --> 01:17:46,121 ‎Xin lỗi. 1278 01:17:47,664 --> 01:17:48,540 ‎Priya! 1279 01:17:49,791 --> 01:17:50,875 ‎- Pri! ‎- Con yêu? 1280 01:17:52,043 --> 01:17:54,421 ‎Xin lỗi! Ở đây có mấy phòng tắm vậy? 1281 01:17:54,504 --> 01:17:56,089 ‎Priya? Priya, ‎beta! 1282 01:17:56,172 --> 01:17:58,758 ‎Đừng lo, mọi việc đều ổn. Priya! 1283 01:18:00,051 --> 01:18:01,177 ‎- Asha! ‎- Nick? 1284 01:18:01,261 --> 01:18:02,971 ‎- Tôi cần giúp đỡ. ‎- Thấy Priya không? 1285 01:18:03,054 --> 01:18:03,888 ‎- Priya? ‎- Ừ! 1286 01:18:03,972 --> 01:18:07,183 ‎- Không. Khoan, tôi cần… ‎- Priya! Pri? 1287 01:18:08,643 --> 01:18:09,477 ‎Pri? 1288 01:18:11,104 --> 01:18:12,564 ‎- Pri, là em à? ‎- Không. 1289 01:18:13,314 --> 01:18:15,567 ‎- Muốn nói chuyện không? ‎- Không! 1290 01:18:16,568 --> 01:18:19,487 ‎Chị không có ý giục em ‎nhưng khách đã bắt đầu đến. 1291 01:18:19,571 --> 01:18:21,030 ‎Em không quan tâm! 1292 01:18:21,614 --> 01:18:24,617 ‎- Nào, mở cửa ra. Chỉ có chị thôi. ‎- Cửa mở mà. 1293 01:18:28,371 --> 01:18:29,789 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 1294 01:18:30,540 --> 01:18:33,793 ‎Em không muốn tượng băng. ‎Em không… 1295 01:18:33,877 --> 01:18:38,214 ‎Em không muốn bánh dát vàng, ‎và anh ấy không mặc tuxedo được sao? 1296 01:18:38,298 --> 01:18:41,801 ‎Được rồi, bác sĩ Priya, ‎đến lúc nói chuyện rồi. 1297 01:18:41,885 --> 01:18:44,721 ‎Anh ấy còn chả nói ‎bất ngờ lớn của anh ấy là gì. 1298 01:18:44,804 --> 01:18:46,973 ‎Vậy còn gì là bất ngờ nữa? 1299 01:18:47,932 --> 01:18:52,562 ‎Chị không nghĩ vấn đề là về bánh, ‎tượng băng hay bất ngờ. 1300 01:18:52,645 --> 01:18:56,191 ‎- Chị nghĩ là về em. ‎- Sao có thể là về em được? 1301 01:18:56,274 --> 01:19:01,112 ‎Vì vài lý do, chị nghĩ vụ bảy kiếp này ‎khiến em phát hoảng. 1302 01:19:04,741 --> 01:19:06,326 ‎Nó chỉ làm em suy nghĩ. 1303 01:19:06,409 --> 01:19:09,788 ‎Mọi thế hệ gia đình ta ‎đã làm điều này trong nhiều thế kỷ. 1304 01:19:10,497 --> 01:19:12,707 ‎Lỡ em là người đầu tiên làm hỏng thì sao? 1305 01:19:13,958 --> 01:19:15,835 ‎Đừng lo. Chị đã làm hỏng rồi. 1306 01:19:15,919 --> 01:19:18,963 ‎Nhưng em là người đầu tiên ‎kết hôn với người không phải người Ấn. 1307 01:19:19,047 --> 01:19:22,050 ‎Thế ư? ‎Vì Nick còn đậm chất Ấn hơn chúng ta. 1308 01:19:22,133 --> 01:19:26,387 ‎Chị nói thế với em thật à? ‎Sao điều đó có thể khiến em thấy khá hơn… 1309 01:19:26,471 --> 01:19:28,097 ‎Chị biết. Nghe này. 1310 01:19:29,724 --> 01:19:32,310 ‎Nick yêu em điên cuồng. 1311 01:19:33,061 --> 01:19:36,648 ‎Được chứ? ‎Nếu không anh ta sẽ không ăn mặc như vậy. 1312 01:19:37,232 --> 01:19:39,025 ‎- Như nào? ‎- Không quan trọng. 1313 01:19:39,108 --> 01:19:41,486 ‎Điều quan trọng là anh ta yêu em. 1314 01:19:42,946 --> 01:19:44,656 ‎Và bố mẹ thích anh ta. 1315 01:19:45,323 --> 01:19:47,408 ‎Hoặc ít nhất, họ sẽ học cách thích. 1316 01:19:49,452 --> 01:19:52,080 ‎Câu hỏi duy nhất còn lại là em thì sao? 1317 01:19:57,877 --> 01:19:59,546 ‎Nhưng em sợ. 1318 01:20:03,091 --> 01:20:04,592 ‎Ai cũng sợ cả. 1319 01:20:07,470 --> 01:20:11,933 ‎Nếu không cưới Nick hôm nay, ‎em sẽ phải hối tiếc cả đời. 1320 01:20:14,811 --> 01:20:18,398 ‎Pri, em có cơ hội ‎sống theo cách mình muốn. 1321 01:20:20,233 --> 01:20:21,943 ‎Nên hãy mặc kệ những xì xào. 1322 01:20:23,152 --> 01:20:24,571 ‎Lắng nghe trái tim mình. 1323 01:20:26,823 --> 01:20:28,992 ‎Hãy để tình yêu lớn mạnh hơn nỗi sợ. 1324 01:20:33,538 --> 01:20:34,914 ‎Nói hay quá, Ash. 1325 01:20:36,875 --> 01:20:39,377 ‎- Chị tự nghĩ ra đấy à? ‎- Phải. 1326 01:20:40,670 --> 01:20:41,504 ‎Không. 1327 01:20:46,259 --> 01:20:48,303 ‎Mà là người thông minh hơn chị một chút. 1328 01:20:51,055 --> 01:20:53,057 ‎Em cần phải trang điểm. Ngay. 1329 01:20:53,141 --> 01:20:56,019 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, thật. Em nên thấy mặt mình. 1330 01:20:56,102 --> 01:20:57,103 ‎Trời ạ! 1331 01:20:57,186 --> 01:21:01,024 ‎Priya! Ơn trời! ‎Nhanh lên, đi chuẩn bị và mặc đồ đi. 1332 01:21:01,107 --> 01:21:02,233 ‎Con uống rượu à? 1333 01:21:02,317 --> 01:21:04,277 ‎- Không. ‎- Vâng. Mẹ lấy cà phê cho nó đi. 1334 01:21:04,360 --> 01:21:06,195 ‎Đợi đã. Con cũng phải mặc đồ. 1335 01:21:06,279 --> 01:21:08,615 ‎- Con có vài việc cần làm. ‎- Con đi đâu? 1336 01:21:08,698 --> 01:21:10,617 ‎- Đừng lo, con sẽ về. ‎- Hai raam! 1337 01:21:11,117 --> 01:21:12,911 ‎Mẹ thấy mùi rượu Pinot Grigio. 1338 01:21:22,795 --> 01:21:25,131 ‎- Anh biết. Lúc đó anh mới 12. ‎- Trời ạ. 1339 01:21:25,214 --> 01:21:28,676 ‎Và vì thế, anh ở một mình ‎với người làm anh phát điên. 1340 01:21:28,760 --> 01:21:31,179 ‎Anh phải đi bộ về. Hình dung nổi không? 1341 01:21:32,388 --> 01:21:34,849 ‎- Và anh quyết định cứ như thế. ‎- Ravi? 1342 01:21:36,225 --> 01:21:40,396 ‎- Asha. Em làm gì ở đây? ‎- Em là kẻ ngốc. Em nợ anh lời xin lỗi. 1343 01:21:40,480 --> 01:21:41,648 ‎Em không cần phải… 1344 01:21:41,731 --> 01:21:46,736 ‎Em chưa từng có cơ hội cảm ơn anh. ‎Vì đã đồng ý theo kế hoạch điên rồ của em. 1345 01:21:50,156 --> 01:21:54,243 ‎Vì đã dạy em ‎cách thả nhạc bốc và xoay mâm. 1346 01:21:56,079 --> 01:21:59,374 ‎Và vì đã quyên góp cho việc của em ‎số tiền đủ mua đồ ăn Ấn Độ 50 năm. 1347 01:22:02,335 --> 01:22:04,045 ‎Em biết là anh chân thành. 1348 01:22:05,922 --> 01:22:08,132 ‎Vì mọi điều anh làm đều chân thành. 1349 01:22:12,971 --> 01:22:15,390 ‎Em đã sai khi nói anh không tin ở em. 1350 01:22:19,143 --> 01:22:19,978 ‎Em xin lỗi. 1351 01:22:20,687 --> 01:22:21,521 ‎Ash… 1352 01:22:22,855 --> 01:22:25,692 ‎- Ravi, đây là ai? ‎- Không quan trọng. 1353 01:22:26,526 --> 01:22:29,362 ‎Điều quan trọng là ‎đây là chàng trai tuyệt vời. 1354 01:22:30,071 --> 01:22:32,991 ‎Anh ấy thông minh, tốt bụng, hàng xịn đấy. 1355 01:22:34,158 --> 01:22:36,452 ‎Mới đầu trông có vẻ hơi lười biếng. 1356 01:22:36,536 --> 01:22:38,037 ‎Tôi cũng từng nghĩ vậy. 1357 01:22:38,788 --> 01:22:42,250 ‎Và đừng bao giờ chơi Bananagrams ‎với anh ấy. Đừng bao giờ. 1358 01:22:45,003 --> 01:22:47,130 ‎Càng biết về anh ấy thì càng thích. 1359 01:22:48,631 --> 01:22:50,383 ‎Và nếu cô không quá mù quáng, 1360 01:22:51,884 --> 01:22:54,846 ‎cô sẽ thấy muốn được anh ấy khuyến khích. 1361 01:22:58,224 --> 01:22:59,058 ‎Luôn luôn. 1362 01:23:00,893 --> 01:23:01,936 ‎Ash. 1363 01:23:02,520 --> 01:23:03,771 ‎- Asha! ‎- Đi đi. 1364 01:23:03,855 --> 01:23:05,565 ‎- Đi mau! ‎- Asha! 1365 01:23:07,233 --> 01:23:08,943 ‎Không phải như em nghĩ đâu! 1366 01:23:09,027 --> 01:23:10,111 ‎Asha, đợi đã. 1367 01:23:14,991 --> 01:23:17,285 ‎- Mọi việc ổn cả. ‎- Sao bố nói thế mãi? 1368 01:23:17,368 --> 01:23:19,328 ‎- Bình tĩnh. ‎- Sao bắt con bình tĩnh? 1369 01:23:19,412 --> 01:23:21,748 ‎- Đây là lúc quan trọng. ‎- Họ đang nghe. 1370 01:23:21,831 --> 01:23:23,666 ‎- Sao ta đứng đây? ‎- Con đây rồi. 1371 01:23:23,750 --> 01:23:25,418 ‎Tuyệt. Giờ ta cần chú rể. 1372 01:23:25,501 --> 01:23:26,335 ‎Nick đâu? 1373 01:23:26,419 --> 01:23:28,379 ‎- Em không gặp à? ‎- Không. Vì sao? 1374 01:23:28,463 --> 01:23:29,630 ‎Thật là thảm họa! 1375 01:23:29,714 --> 01:23:31,883 ‎Nếu đây là bất ngờ, thì chả vui đâu. 1376 01:23:31,966 --> 01:23:34,969 ‎Gã da trắng này ‎đưa Giờ chuẩn Ấn Độ lên tầm cao mới. 1377 01:23:35,053 --> 01:23:36,846 ‎Sao anh ấy có thể biến mất? 1378 01:23:36,929 --> 01:23:39,515 ‎- Chị đã từng thấy anh ta và… ‎- Và gì? 1379 01:23:39,599 --> 01:23:41,768 ‎- Anh ta nhờ giúp. ‎- Chị không giúp à? 1380 01:23:41,851 --> 01:23:42,685 ‎Chị tìm em mà! 1381 01:23:42,769 --> 01:23:45,521 ‎- Các con tôi sẽ ở giá hết mất! ‎- Mẹ. Thôi nào. 1382 01:24:04,499 --> 01:24:06,042 ‎Đó là con voi à? 1383 01:24:09,921 --> 01:24:10,963 ‎Hai Bhagwan. 1384 01:24:13,424 --> 01:24:16,427 ‎Ôi. Trời. Ơi. 1385 01:24:30,525 --> 01:24:32,068 ‎Chào mừng, Spice Girls! 1386 01:24:37,406 --> 01:24:38,324 ‎Priya. 1387 01:24:41,536 --> 01:24:42,537 ‎Em là… 1388 01:24:45,123 --> 01:24:46,124 ‎củ hành chết. 1389 01:24:47,875 --> 01:24:48,751 ‎Với em… 1390 01:24:50,002 --> 01:24:53,339 ‎anh là quả chuối mảnh. 1391 01:24:56,342 --> 01:24:58,886 ‎- Anh có… nói… ‎- Không. 1392 01:24:58,970 --> 01:25:00,847 ‎- Không à? ‎- Không. 1393 01:25:00,930 --> 01:25:03,057 ‎Trời, anh xin lỗi vì đã đến muộn. 1394 01:25:05,852 --> 01:25:09,272 ‎Anh biết em không muốn bày vẽ gì ‎và anh đã bày vẽ toàn bộ. 1395 01:25:09,355 --> 01:25:10,356 ‎Nó rất hoàn hảo. 1396 01:25:10,439 --> 01:25:12,233 ‎Anh yêu em rất nhiều. 1397 01:25:20,616 --> 01:25:22,451 ‎Nào, kết hôn thôi! 1398 01:25:53,357 --> 01:25:55,067 ‎Chúc mừng đôi bạn trẻ. 1399 01:25:57,278 --> 01:26:01,324 ‎Và chúc mừng bố mẹ tôi ‎vì đã không can dự vào việc của họ. 1400 01:26:01,407 --> 01:26:02,783 ‎- Hầu hết. ‎- Một chút. 1401 01:26:04,076 --> 01:26:08,039 ‎Một điều tôi học được về tình yêu… 1402 01:26:10,041 --> 01:26:12,793 ‎là nó giống việc chuyển đến ‎một đất nước mới. 1403 01:26:12,877 --> 01:26:16,756 ‎Cố gắng xây dựng thứ gì đó ‎mà trước đây chưa từng tồn tại. 1404 01:26:18,424 --> 01:26:22,762 ‎Là nắm chặt và buông bỏ. 1405 01:26:23,387 --> 01:26:25,765 ‎Nó lộn xộn, nó đẹp đẽ, 1406 01:26:26,766 --> 01:26:29,185 ‎như bất kỳ bước nhảy vọt về niềm tin nào. 1407 01:26:31,145 --> 01:26:35,274 ‎Cho nên, chúc mừng hai em ‎vì đã có bước nhảy vọt. 1408 01:26:35,358 --> 01:26:38,361 ‎Chúc hai em nhảy nhiều hơn. ‎Chị yêu các em. 1409 01:26:41,072 --> 01:26:44,033 ‎Uống mừng Nick và Priya! 1410 01:26:45,493 --> 01:26:46,327 ‎Cạn ly. 1411 01:26:46,410 --> 01:26:47,411 ‎Cảm ơn. 1412 01:26:47,495 --> 01:26:48,704 ‎Không có gì. 1413 01:26:48,788 --> 01:26:49,705 ‎Chị yêu các em. 1414 01:26:49,789 --> 01:26:52,041 ‎- Cảm ơn Ash. ‎- Lẽ ra con cũng kết hôn. 1415 01:26:52,124 --> 01:26:53,209 ‎- Em yêu chị. ‎- Mẹ! 1416 01:26:53,292 --> 01:26:58,714 ‎Và cảm ơn mọi người ‎đã chung vui với chúng tôi hôm nay. 1417 01:26:59,590 --> 01:27:02,009 ‎Nhưng chúng tôi có một bất ngờ. 1418 01:27:02,093 --> 01:27:03,844 ‎Tôi rất vinh dự khi được mời 1419 01:27:04,762 --> 01:27:08,307 ‎DJ Spellbound của chúng tôi! 1420 01:27:10,977 --> 01:27:11,894 ‎Đó là Ravi! 1421 01:27:12,478 --> 01:27:14,188 ‎Nhìn kìa, Asha, đó là Ravi. 1422 01:27:21,028 --> 01:27:22,905 ‎Đi đi, bà phải nói gì đó. 1423 01:27:26,993 --> 01:27:29,328 ‎Dừng nhạc lại! 1424 01:27:31,831 --> 01:27:34,709 ‎Chuyện quái gì vậy? ‎Pinky, làm ơn ngồi xuống. 1425 01:27:34,792 --> 01:27:38,963 ‎Suneeta, Vijay, tôi có nghĩa vụ nói rằng ‎cậu ta là kẻ lừa đảo. 1426 01:27:40,298 --> 01:27:42,758 ‎- Pinky, không sao. ‎- Tôi đã cố cảnh báo. 1427 01:27:42,842 --> 01:27:44,593 ‎Không, Pinky, đủ rồi. 1428 01:27:44,677 --> 01:27:45,970 ‎Đủ rồi. 1429 01:27:46,053 --> 01:27:48,097 ‎Bà cần bỏ qua việc này. 1430 01:27:48,180 --> 01:27:52,768 ‎Có lẽ đã đến lúc ta học hỏi điều gì đó ‎từ bọn trẻ và bỏ lại sự xấu hổ. 1431 01:27:53,644 --> 01:27:56,439 ‎Pinky, kết thúc rồi. Lại đây. 1432 01:27:57,356 --> 01:27:59,692 ‎Xin lỗi. Bà ấy hơi say. 1433 01:28:02,236 --> 01:28:03,237 ‎Tôi xin phép… 1434 01:28:05,948 --> 01:28:06,991 ‎Dì Pinky đã đúng. 1435 01:28:08,492 --> 01:28:12,705 ‎Tôi đã không thành thật ‎về con người mình trong một thời gian dài. 1436 01:28:12,788 --> 01:28:13,998 ‎Không sao đâu, Ravi. 1437 01:28:14,081 --> 01:28:16,417 ‎Cảm ơn chú, nhưng cháu xin lỗi. 1438 01:28:18,544 --> 01:28:20,880 ‎Tới những người cháu đã làm tổn thương. 1439 01:28:21,964 --> 01:28:24,008 ‎Đặc biệt là em, Asha. 1440 01:28:24,550 --> 01:28:26,052 ‎Và tới Nick và Priya. 1441 01:28:26,135 --> 01:28:30,056 ‎Tôi biết đám cưới không phải là nơi ‎dành cho việc này, nhưng tôi… 1442 01:28:30,681 --> 01:28:32,099 ‎- Bố, chỉ… ‎- Đưa bố. 1443 01:28:32,183 --> 01:28:34,977 ‎- Bố làm gì vậy? ‎- Để bố nói. 1444 01:28:38,397 --> 01:28:39,231 ‎Vâng. 1445 01:28:40,649 --> 01:28:44,695 ‎Ravi không hề tốt nghiệp MIT. ‎Nó không có công ty khởi nghiệp. 1446 01:28:44,779 --> 01:28:47,239 ‎- Vấn đề gì ạ? Bố làm gì thế? ‎- Ừ. 1447 01:28:48,032 --> 01:28:50,451 ‎Vấn đề là điều đó không quan trọng. 1448 01:28:51,118 --> 01:28:52,870 ‎Bố, bố mẹ… 1449 01:28:55,581 --> 01:28:58,167 ‎rất tự hào vì con là con trai bố mẹ. 1450 01:29:00,628 --> 01:29:01,462 ‎Cảm ơn bố. 1451 01:29:10,137 --> 01:29:11,097 ‎Thôi, đủ rồi. 1452 01:29:20,898 --> 01:29:23,442 ‎Asha, anh xin lỗi vì đã không thành thật. 1453 01:29:26,070 --> 01:29:31,325 ‎Thực tế là, anh chưa từng có cảm xúc nào ‎chân thật hơn khi giả vờ hẹn hò với em. 1454 01:29:33,327 --> 01:29:35,121 ‎Anh còn không hề giả vờ. 1455 01:29:36,122 --> 01:29:37,665 ‎Em sẽ thay đổi thế giới. 1456 01:29:38,916 --> 01:29:41,252 ‎Trí óc đẹp đẽ và trái tim rộng lượng. 1457 01:29:42,128 --> 01:29:45,047 ‎Anh mong trong đó có chỗ cho anh. ‎Một ngày nào đó. 1458 01:29:55,850 --> 01:29:57,017 ‎Cô ấy thì sao? 1459 01:30:00,604 --> 01:30:01,439 ‎Tôi ư? 1460 01:30:04,275 --> 01:30:07,236 ‎Đó là Pihu. Cô ấy là em họ anh. 1461 01:30:10,573 --> 01:30:11,657 ‎Chào đi, Pihu. 1462 01:30:12,992 --> 01:30:13,826 ‎Chào. 1463 01:30:17,413 --> 01:30:18,247 ‎Lại đây. 1464 01:30:19,790 --> 01:30:20,624 ‎Đi đi. 1465 01:30:26,380 --> 01:30:27,214 ‎Tuyệt! 1466 01:30:28,883 --> 01:30:30,509 ‎- Tuyệt! ‎- Cuối cùng! 1467 01:30:31,719 --> 01:30:33,596 ‎Tên tôi là Asha Maurya. 1468 01:30:35,347 --> 01:30:37,766 ‎Và tôi có sự thèm ăn hân hoan bất tận. 1469 01:30:42,354 --> 01:30:44,190 ‎Tôi có năng khiếu nấu ăn. 1470 01:30:48,944 --> 01:30:51,197 ‎Khao khát một gia đình để nuôi dưỡng. 1471 01:30:53,282 --> 01:30:54,867 ‎Ban ngày tôi cứu thế giới. 1472 01:30:57,411 --> 01:30:59,955 ‎Nhưng ban đêm sống yên tĩnh, truyền thống. 1473 01:31:03,959 --> 01:31:06,545 ‎Trong thâm tâm, tôi chỉ là cô gái mộc mạc 1474 01:31:06,629 --> 01:31:09,632 ‎có sở thích là ẩm thực sang trọng ‎và thư giãn ở nhà. 1475 01:31:12,718 --> 01:31:16,972 ‎Tìm kiếm Hoàng tử Bạch mã người Ấn ‎với công việc tự do và trái tim vàng. 1476 01:31:19,058 --> 01:31:24,063 ‎Tôi thích các đám cưới và ước ngày nào đó ‎sẽ có đám cưới hoành tráng cho riêng mình. 1477 01:31:24,772 --> 01:31:25,606 ‎Có thể. 1478 01:31:26,106 --> 01:31:26,941 ‎Chắc là vậy. 1479 01:37:06,613 --> 01:37:11,618 ‎Biên dịch: Lien Nguyen