1 00:00:21,800 --> 00:00:25,440 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:37,280 --> 00:01:38,120 ‫"بيانكا"!‬ 3 00:01:38,200 --> 00:01:40,800 ‫لا تكن سخيفًا. أنزلني.‬ 4 00:01:44,120 --> 00:01:45,240 ‫هيا! أسرعي.‬ 5 00:01:45,320 --> 00:01:46,680 ‫حسنًا، بهذا الاتجاه.‬ 6 00:01:50,680 --> 00:01:52,880 ‫كلا! لا تكن سخيفًا يا "تشيتشو"!‬ 7 00:01:54,160 --> 00:01:55,320 ‫مهلًا.‬ 8 00:01:55,400 --> 00:01:57,680 ‫- لنذهب يا "بيانكا". تأخر الوقت.‬ ‫- "تشيتشو"!‬ 9 00:01:57,760 --> 00:01:59,200 ‫أنزلني!‬ 10 00:01:59,280 --> 00:02:01,280 ‫هيا يا "بيانكا"!‬ 11 00:02:01,360 --> 00:02:03,400 ‫- ها نحن ذان!‬ ‫- هيا. تأخر الوقت.‬ 12 00:02:13,080 --> 00:02:14,080 ‫"بيانكا".‬ 13 00:02:16,160 --> 00:02:17,200 ‫استديري.‬ 14 00:02:18,120 --> 00:02:19,600 ‫هل سأقابلك الليلة؟‬ 15 00:02:20,240 --> 00:02:22,000 ‫في المنزل بقرب المقبرة.‬ 16 00:02:22,680 --> 00:02:23,920 ‫بجانب الينبوع.‬ 17 00:02:31,560 --> 00:02:34,440 ‫رباه. ما خطبك؟ هيا.‬ 18 00:02:34,520 --> 00:02:37,320 ‫- أجل، ما خطبك؟‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 19 00:02:39,720 --> 00:02:42,200 ‫- لا تنبسي ببنت شفة.‬ ‫- أنت شيطان.‬ 20 00:02:42,320 --> 00:02:43,400 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 21 00:02:43,480 --> 00:02:44,320 ‫وداعًا.‬ 22 00:02:47,040 --> 00:02:47,880 ‫وداعًا.‬ 23 00:02:49,480 --> 00:02:50,320 ‫وداعًا.‬ 24 00:02:52,280 --> 00:02:53,120 ‫وداعًا.‬ 25 00:03:03,560 --> 00:03:05,520 ‫ماذا تفعل يا "روكو"؟‬ 26 00:03:08,120 --> 00:03:09,720 ‫دائمًا ما تأكل هذا الطعام الرديء!‬ 27 00:03:12,120 --> 00:03:12,960 ‫اذهب!‬ 28 00:03:20,000 --> 00:03:21,600 ‫- أتريد مساعدة جدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:03:22,280 --> 00:03:23,520 ‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:03:24,560 --> 00:03:26,160 ‫انظر. بهذه البساطة.‬ 31 00:03:27,240 --> 00:03:29,960 ‫نجعلها طويلة أولًا ثم رفيعة. حاول.‬ 32 00:03:31,600 --> 00:03:33,120 ‫هذه تضرّ بصحتك.‬ 33 00:03:33,200 --> 00:03:35,920 ‫كمّ مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟ كم مرة؟‬ 34 00:03:36,000 --> 00:03:38,680 ‫دعيه وشأنه. لم يمت أحد من تناولها قط.‬ 35 00:03:40,120 --> 00:03:42,520 ‫هذا ما يجب أن تأكله. أتفهم؟‬ 36 00:03:43,400 --> 00:03:44,240 ‫خذ.‬ 37 00:03:55,920 --> 00:03:58,400 ‫في أيّ ساعة عاد "تشيتشو" ليلة البارحة؟‬ 38 00:04:14,800 --> 00:04:18,360 ‫اسمعي، قلت لك لا. ‬ ‫لن آتي إلى البلدة معك اليوم.‬ 39 00:04:18,440 --> 00:04:20,040 ‫سأذهب بمفردي إذًا.‬ 40 00:04:20,120 --> 00:04:22,280 ‫أنت تخاطرين يا "بيانكا".‬ 41 00:04:23,120 --> 00:04:26,240 ‫"تشيتشو" متزوج ولديه ابن. ألا تفهمين؟‬ 42 00:04:26,320 --> 00:04:28,840 ‫"كوزيمو"، نحتاج إلى الماء هنا!‬ 43 00:04:28,920 --> 00:04:30,920 ‫- الجميع يعرفون ذلك.‬ ‫- أعطيني زيتونة.‬ 44 00:04:31,760 --> 00:04:33,000 ‫إنه شهيّ حقًا!‬ 45 00:04:40,640 --> 00:04:43,000 ‫يمكنكم التوقف الآن. وصل الطعام. توقفوا!‬ 46 00:04:43,520 --> 00:04:44,720 ‫تعالوا وتناولوا الطعام!‬ 47 00:04:45,680 --> 00:04:47,680 ‫هيا. لنتناول شطيرة.‬ 48 00:04:51,840 --> 00:04:53,480 ‫تحتاج إلى الريّ يا "كوزيمو".‬ 49 00:05:01,680 --> 00:05:03,440 ‫أريد القليل من الجبن من فضلك.‬ 50 00:05:09,280 --> 00:05:12,160 ‫- ما رأيكم بالشطائر؟‬ ‫- شهية.‬ 51 00:05:12,240 --> 00:05:13,360 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 52 00:05:15,000 --> 00:05:15,880 ‫أحسنت.‬ 53 00:05:17,640 --> 00:05:18,480 ‫"كوزيمو".‬ 54 00:05:26,520 --> 00:05:27,720 ‫هل أنت بخير؟‬ 55 00:05:30,560 --> 00:05:32,120 ‫قضيت وقتًا طويلًا تحت أشعة الشمس.‬ 56 00:05:33,000 --> 00:05:34,160 ‫ادخلي إلى الحظيرة.‬ 57 00:05:35,600 --> 00:05:36,840 ‫يكفيك عملًا اليوم.‬ 58 00:05:37,880 --> 00:05:38,760 ‫هيا.‬ 59 00:05:53,320 --> 00:05:55,280 ‫- ألن تلقي التحية عليّ حتى؟‬ ‫- "ليندا".‬ 60 00:05:55,360 --> 00:05:58,640 ‫ليس لديك وقت لي،‬ ‫لكن لديك وقت وفير لابنة "سكيتينو".‬ 61 00:05:58,720 --> 00:06:01,760 ‫- سكان القرية كلهم يعرفون.‬ ‫- تحلّي باللباقة. اذهبي إلى المنزل.‬ 62 00:06:03,040 --> 00:06:04,280 ‫أبي!‬ 63 00:06:04,360 --> 00:06:05,200 ‫"روكينو"!‬ 64 00:06:06,360 --> 00:06:08,800 ‫- أرأيت ما جلبت؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:06:08,880 --> 00:06:11,160 ‫هل أعجبتك؟ ماذا سنسميها؟‬ 66 00:06:12,080 --> 00:06:13,200 ‫لونها أسود.‬ 67 00:06:13,280 --> 00:06:15,560 ‫لونها أسود. لندعها "سوداء".‬ 68 00:06:15,640 --> 00:06:16,680 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:06:16,760 --> 00:06:19,480 ‫خذ الحبل. هيا.‬ 70 00:06:20,440 --> 00:06:21,640 ‫لنضعها هنا.‬ 71 00:06:23,600 --> 00:06:26,280 ‫هذا جيد. لنربطها هنا. أين والدتك؟‬ 72 00:06:26,880 --> 00:06:28,640 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 73 00:06:30,040 --> 00:06:31,720 ‫أيها الشقيّ الصغير!‬ 74 00:06:32,960 --> 00:06:35,040 ‫- هل تحب والدك؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:06:35,960 --> 00:06:36,800 ‫أحسنت.‬ 76 00:06:36,880 --> 00:06:39,080 ‫راقبها. اتفقنا؟‬ 77 00:06:42,480 --> 00:06:43,320 ‫"لوسي"!‬ 78 00:06:44,480 --> 00:06:45,320 ‫"لوسيا"؟‬ 79 00:07:02,320 --> 00:07:03,720 ‫غططت في النوم…‬ 80 00:07:06,640 --> 00:07:08,840 ‫أنت تشبه أبي حقًا.‬ 81 00:07:09,720 --> 00:07:12,440 ‫حين كنت صغيرًا، كان يحملك ويقول، "(نيني)،‬ 82 00:07:13,120 --> 00:07:15,600 ‫اسمعي كيف يتكلم‬ ‫ولم يبلغ الثانية من عمره بعد!‬ 83 00:07:16,080 --> 00:07:18,240 ‫سيبلغ مراده أيًا كان في حياته."‬ 84 00:07:18,760 --> 00:07:19,720 ‫لكن الآن…‬ 85 00:07:23,640 --> 00:07:26,000 ‫ماذا أصاب رأسك؟ ما الخطب؟‬ 86 00:07:28,120 --> 00:07:29,520 ‫توقف!‬ 87 00:07:33,720 --> 00:07:36,360 ‫هل فكرت يومًا‬ ‫في الرحيل عن هذا المكان يا أمي؟‬ 88 00:07:36,440 --> 00:07:38,040 ‫والذهاب للعيش في مكان آخر…‬ 89 00:07:38,120 --> 00:07:40,440 ‫مع أشخاص مختلفين يتحدثون لغة مختلفة.‬ 90 00:07:44,800 --> 00:07:45,640 ‫كلا.‬ 91 00:07:46,240 --> 00:07:47,600 ‫أنا سعيدة هنا.‬ 92 00:07:48,560 --> 00:07:49,560 ‫مع أولادي.‬ 93 00:07:54,760 --> 00:07:56,760 ‫لم يكتب "أنطونيو" لنا هذا الشهر.‬ 94 00:07:56,840 --> 00:07:58,400 ‫هل نسي أمرنا؟‬ 95 00:07:59,040 --> 00:07:59,920 ‫"أنطونيو"؟‬ 96 00:08:00,760 --> 00:08:04,320 ‫سيكون "أنطونيو" موجودًا دائمًا.‬ ‫يفكّر فينا كل شهر.‬ 97 00:08:15,200 --> 00:08:16,800 ‫أريد الرحيل عن هذا المكان.‬ 98 00:08:37,880 --> 00:08:39,600 ‫شعرك جميل جدًا.‬ 99 00:08:41,680 --> 00:08:44,240 ‫ماذا ترتدين تحت قميصك؟ أريني.‬ 100 00:08:45,000 --> 00:08:47,040 ‫- أريني ما تحت قميصك.‬ ‫- لا أريد.‬ 101 00:08:47,120 --> 00:08:48,800 ‫- أرجوك. لا.‬ ‫- أريني.‬ 102 00:08:49,520 --> 00:08:50,360 ‫لا تريدين؟‬ 103 00:08:53,320 --> 00:08:55,680 ‫هيا. استديري! باعدي ساقيك.‬ 104 00:09:36,640 --> 00:09:37,840 ‫- "ماريا".‬ ‫- أهلًا.‬ 105 00:09:38,960 --> 00:09:40,000 ‫أين زوجك؟‬ 106 00:09:40,080 --> 00:09:41,760 ‫ما زال في البلدة مع الفتاتين.‬ 107 00:09:43,080 --> 00:09:45,440 ‫أما زال في البلدة؟ هل حضّرت القهوة؟‬ 108 00:09:45,520 --> 00:09:47,360 ‫حضّرتها للتو. اجلس.‬ 109 00:09:47,920 --> 00:09:48,880 ‫شكرًا.‬ 110 00:10:03,840 --> 00:10:04,680 ‫لذيذة.‬ 111 00:10:05,360 --> 00:10:08,840 ‫- ألذّ من القهوة في مقهى "رودولف".‬ ‫- ما الهراء الذي أقحمته في رأس زوجي؟‬ 112 00:10:09,360 --> 00:10:12,320 ‫تعرف جيدًا مصير معارضي العمدة.‬ 113 00:10:12,400 --> 00:10:15,600 ‫- هل أنت خائفة؟‬ ‫- لديّ ابنتان. أتفهم حالي؟‬ 114 00:10:16,120 --> 00:10:19,560 ‫- أتريدين أن تعيشا هذه الحياة البائسة؟‬ ‫- لا أريد أن أربّيهما بمفردي!‬ 115 00:10:31,600 --> 00:10:32,840 ‫التالي.‬ 116 00:10:37,400 --> 00:10:38,280 ‫الاسم.‬ 117 00:10:38,360 --> 00:10:39,600 ‫"دومينيكو ستيانو".‬ 118 00:10:40,720 --> 00:10:43,160 ‫- كم من الزيتون لديك؟‬ ‫- مساحة قدرها 8 كلم مربع.‬ 119 00:10:43,840 --> 00:10:45,480 ‫اثنان؟ أحسنت!‬ 120 00:10:59,320 --> 00:11:00,160 ‫إليك.‬ 121 00:11:00,840 --> 00:11:01,840 ‫أهذا كلّ شيء يا سيدي؟‬ 122 00:11:03,640 --> 00:11:06,120 ‫لن يكفيني هذا المال 3 أشهر حتى.‬ 123 00:11:06,200 --> 00:11:09,360 ‫لديّ طفلان. عملت في الأرض عامًا بطوله.‬ 124 00:11:09,440 --> 00:11:11,000 ‫أتظن أن هذا هيّن؟‬ 125 00:11:11,720 --> 00:11:12,840 ‫ليس هيّنًا.‬ 126 00:11:14,040 --> 00:11:17,640 ‫ثمة ضرائب يجب أن تُدفع للحكومة.‬ 127 00:11:17,720 --> 00:11:19,320 ‫ومن سيدفعها؟ أنتم؟‬ 128 00:11:19,400 --> 00:11:20,400 ‫هل تدفعها؟‬ 129 00:11:20,960 --> 00:11:23,720 ‫أنا أدفعها! افهم هذا جيدًا.‬ 130 00:11:36,440 --> 00:11:37,280 ‫خذ.‬ 131 00:11:38,800 --> 00:11:39,840 ‫وهذا كلّ ما ستحصل عليه.‬ 132 00:11:40,360 --> 00:11:41,320 ‫انصراف الآن.‬ 133 00:11:47,200 --> 00:11:48,160 ‫التالي.‬ 134 00:11:52,080 --> 00:11:53,800 ‫- الاسم.‬ ‫- "تشيتشو باراديسو".‬ 135 00:11:54,320 --> 00:11:55,680 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 136 00:11:58,400 --> 00:12:00,840 ‫كلّ 100 كلغ من الزيتون ‬ ‫تساوي ألفيّ ليرة هذا العام.‬ 137 00:12:01,800 --> 00:12:02,920 ‫ومن سيشتريه؟‬ 138 00:12:05,040 --> 00:12:05,880 ‫أنا.‬ 139 00:12:08,400 --> 00:12:09,400 ‫"تشيتشو"،‬ 140 00:12:09,480 --> 00:12:11,680 ‫لديّ 12 كلم مربع‬ ‫من الأشجار المثمرة قرب النهر.‬ 141 00:12:11,760 --> 00:12:13,840 ‫سأجهز اثنتين أخريين خلال أسبوع.‬ 142 00:12:14,360 --> 00:12:15,320 ‫سأشتريها.‬ 143 00:12:17,760 --> 00:12:19,320 ‫لن تجنوا المال بسهولة بعد الآن!‬ 144 00:12:19,960 --> 00:12:22,400 ‫ضقنا ذرعًا بالغرباء الذين يمصون دمنا!‬ 145 00:12:23,520 --> 00:12:26,320 ‫هذا العام سيكون لزيتنا ثمن، وليس بالمجان.‬ 146 00:12:42,160 --> 00:12:45,520 ‫لم هذه الوجوه المكفهرّة؟‬ ‫المشروب التالي على حسابي!‬ 147 00:12:45,600 --> 00:12:46,840 ‫لن تناموا الليلة!‬ 148 00:12:46,920 --> 00:12:47,760 ‫مرحى!‬ 149 00:12:48,600 --> 00:12:49,600 ‫"تشيتشو"!‬ 150 00:12:50,400 --> 00:12:51,320 ‫"تشيتشو"!‬ 151 00:12:56,680 --> 00:12:58,160 ‫نحن من نزرع الأرض!‬ 152 00:12:58,720 --> 00:13:00,120 ‫لنشرب نخبًا!‬ 153 00:13:03,440 --> 00:13:04,840 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 154 00:13:04,920 --> 00:13:05,760 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 155 00:13:20,520 --> 00:13:22,120 ‫هل سمعت بما حدث؟‬ 156 00:13:23,840 --> 00:13:26,560 ‫أراد "ماريو" أن يحرق نفسه.‬ ‫هل تعرف السبب؟‬ 157 00:13:27,000 --> 00:13:29,680 ‫مات ابنه "بينوتشو" ذو الـ13 عامًا‬ ‫بينما كان يعمل.‬ 158 00:13:31,120 --> 00:13:32,880 ‫تظاهرت الشرطة بأن شيئًا لم يحدث.‬ 159 00:13:32,960 --> 00:13:34,400 ‫ونحن نجلس هنا ونأكل…‬ 160 00:13:36,360 --> 00:13:38,280 ‫لا أريد سماع هذا الكلام في منزلي.‬ 161 00:13:41,520 --> 00:13:45,760 ‫أتعرف كم يدفع أولئك الأوغاد‬ ‫"بوتشيلا" و"كاتالدو" و"سكيتينو" في اليوم؟‬ 162 00:13:45,840 --> 00:13:48,640 ‫400 ليرة! 400 ليرة يا أبي!‬ 163 00:13:49,200 --> 00:13:50,600 ‫ثمن لتر الحليب 100 ليرة!‬ 164 00:13:51,360 --> 00:13:53,760 ‫اهتم بعائلتك وليس بأمور الآخرين اللعينة!‬ 165 00:13:53,840 --> 00:13:55,920 ‫انتبه! رجاءً.‬ 166 00:13:57,640 --> 00:13:58,640 ‫هاتي الخبز يا "ماريا".‬ 167 00:14:03,840 --> 00:14:05,080 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 168 00:14:07,640 --> 00:14:08,560 ‫"لوسيا"، رجاءً.‬ 169 00:14:09,400 --> 00:14:11,040 ‫لم لا تجيب على سؤال زوجتك؟‬ 170 00:14:12,160 --> 00:14:15,000 ‫لم تعد تحب هذا المنزل، صحيح؟‬ 171 00:14:16,400 --> 00:14:18,440 ‫أنت كجدك تمامًا.‬ 172 00:14:19,560 --> 00:14:22,640 ‫- من كنت تضاجع ليلة أمس؟‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:14:23,280 --> 00:14:26,480 ‫أتلعق العسل من بين سيقان أولئك النساء؟‬ 174 00:14:26,560 --> 00:14:27,480 ‫أرجوك يا "لوسيا".‬ 175 00:14:29,760 --> 00:14:30,680 ‫انصرف إذًا.‬ 176 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 ‫ارتم في أحضان عاهراتك! هيا!‬ 177 00:14:41,240 --> 00:14:42,960 ‫- انظري.‬ ‫- ما هذا؟‬ 178 00:14:49,080 --> 00:14:50,440 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 179 00:14:52,240 --> 00:14:53,120 ‫هذا…‬ 180 00:14:53,880 --> 00:14:55,520 ‫عمتي…‬ 181 00:14:56,840 --> 00:14:58,400 ‫ساعدت جنديًا أمريكيًا‬ 182 00:14:59,120 --> 00:15:00,120 ‫كان مريضًا.‬ 183 00:15:00,760 --> 00:15:02,080 ‫وتركه لها.‬ 184 00:15:42,120 --> 00:15:43,200 ‫ماذا يقول؟‬ 185 00:15:45,040 --> 00:15:46,400 ‫لا أعلم. يغنّي بالفرنسية.‬ 186 00:15:47,120 --> 00:15:48,560 ‫أغنية جميلة.‬ 187 00:15:52,440 --> 00:15:53,360 ‫رائعة.‬ 188 00:15:59,520 --> 00:16:00,560 ‫يجب أن نسافر.‬ 189 00:16:02,000 --> 00:16:03,200 ‫ونقابل أشخاصًا جددًا.‬ 190 00:16:05,560 --> 00:16:06,720 ‫لا يمكننا أن نموت هنا.‬ 191 00:16:08,120 --> 00:16:09,320 ‫لنذهب إلى "باريس".‬ 192 00:16:10,320 --> 00:16:12,560 ‫وربما يمكننا تعلّم الفرنسية.‬ 193 00:16:13,280 --> 00:16:16,240 ‫كي نفهم ما تعنيه‬ ‫كلمات هذه الأغنية الجميلة.‬ 194 00:16:30,840 --> 00:16:32,440 ‫أنت آية في الجمال.‬ 195 00:16:53,840 --> 00:16:55,120 ‫كلّما ألقاك‬ 196 00:16:56,200 --> 00:16:59,440 ‫أشعر أن ناري تتقد.‬ ‫ولا أقوى على الفهم أو التفكير.‬ 197 00:17:01,440 --> 00:17:04,280 ‫يداي تتعرقان وساقاي ترتجفان.‬ 198 00:17:14,880 --> 00:17:15,800 ‫"بيانكا".‬ 199 00:17:32,440 --> 00:17:35,480 ‫كرمى للاحترام الذي أكنّه لك يا صديقي،‬ 200 00:17:35,560 --> 00:17:37,960 ‫عليك أن تتحدث إلى هذا الوغد.‬ 201 00:17:38,040 --> 00:17:39,080 ‫عليك التحدث إليه!‬ 202 00:17:40,400 --> 00:17:44,120 ‫اجعله يرتعد خوفًا!‬ ‫يجب أن يفهم من المسؤول هنا!‬ 203 00:17:45,640 --> 00:17:49,840 ‫تملك 50 هكتارًا من القمح والزيتون! 50!‬ 204 00:17:50,720 --> 00:17:52,960 ‫لذا أنت الزعيم، صحيح؟‬ 205 00:17:53,040 --> 00:17:54,000 ‫أنت!‬ 206 00:17:54,080 --> 00:17:54,920 ‫وليس هو!‬ 207 00:17:56,200 --> 00:18:00,240 ‫أدفع ألفيّ ليرة للـ100 كيلوغرام لك أنت‬ ‫لا لغيرك!‬ 208 00:18:00,320 --> 00:18:02,080 ‫لذا، عليك التحدث إليه.‬ 209 00:18:02,160 --> 00:18:05,520 ‫يجب أن تحضره إلى هنا، وعليه أن يعتذر مني.‬ 210 00:18:08,480 --> 00:18:10,680 ‫أعدك يا سيد "لويجي"‬ 211 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 ‫أنني سأتحدث إلى "تشيتشو"، لكن…‬ 212 00:18:15,000 --> 00:18:18,120 ‫سيكون ذلك صعبًا إن كان يحمل صفات والده.‬ 213 00:18:18,760 --> 00:18:20,920 ‫- دعني أحاول. وسأعلمك بالنتيجة.‬ ‫- شكرًا.‬ 214 00:18:21,840 --> 00:18:23,880 ‫حضّرت لك دمجانة من الزيت الفاخر.‬ 215 00:18:23,960 --> 00:18:25,480 ‫جهّزها ابني في الطابق السفلي.‬ 216 00:18:25,560 --> 00:18:27,520 ‫أنت كريم دائمًا. شكرًا.‬ 217 00:18:27,600 --> 00:18:29,400 ‫- أنا مدين لك يا سيد "لويجي".‬ ‫- شكرًا.‬ 218 00:18:37,600 --> 00:18:40,480 ‫الليلة، أريد أن تحضر عائلة "جنتل"،‬ 219 00:18:42,320 --> 00:18:46,560 ‫وآل "فاراسانو" و"دوناديو"‬ ‫و"مورانو" و"بيليتا" و"باستور".‬ 220 00:18:47,160 --> 00:18:48,680 ‫أحضرهم جميعًا الليلة.‬ 221 00:18:49,200 --> 00:18:50,760 ‫سأهتم بأمر "تشيتشو" بنفسي.‬ 222 00:18:53,800 --> 00:18:56,240 ‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬ ‫- أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 223 00:19:05,560 --> 00:19:07,440 ‫"كوزيمو سكيتينو" في الكنيسة؟‬ 224 00:19:07,520 --> 00:19:10,240 ‫لا بد أنها معجزة. هل سيصبح قسًا؟‬ 225 00:19:11,000 --> 00:19:12,520 ‫أنت تلعب بالنار.‬ 226 00:19:12,600 --> 00:19:15,800 ‫إن علم "سكيتينو" أنك تواعد "بيانكا"،‬ ‫فأمامك خياران،‬ 227 00:19:15,880 --> 00:19:18,200 ‫إما أن تتزوجها أو تتزوجها.‬ 228 00:19:18,280 --> 00:19:20,960 ‫وأظن أنك متزوّج بالأساس.‬ 229 00:19:21,040 --> 00:19:22,000 ‫انس أمرها.‬ 230 00:19:22,600 --> 00:19:24,080 ‫لديك كثير من النساء.‬ 231 00:19:25,640 --> 00:19:27,520 ‫ليست مجرد امرأة يا "فينس".‬ 232 00:19:29,760 --> 00:19:32,400 ‫إن ضحكت "بيانكا" في الليل،‬ ‫فستجعل الشمس تشرق.‬ 233 00:19:35,040 --> 00:19:37,240 ‫لكن لا يسعك أن تفهم. لا أحد سيفهم.‬ 234 00:19:37,840 --> 00:19:38,680 ‫"تشيتشو"…‬ 235 00:19:38,760 --> 00:19:40,640 ‫- لنذهب ونحتس الجعة.‬ ‫- "تشي".‬ 236 00:19:40,720 --> 00:19:42,640 ‫- "تشي".‬ ‫- لنذهب.‬ 237 00:19:42,720 --> 00:19:45,200 ‫يا لك من أحمق!‬ 238 00:19:46,160 --> 00:19:48,760 ‫ابتعد عني! أنت لعوب فعلًا.‬ 239 00:19:52,640 --> 00:19:54,160 ‫"تشيتشو"، مهلًا.‬ 240 00:19:56,160 --> 00:19:57,000 ‫"تونينو".‬ 241 00:19:57,080 --> 00:19:59,920 ‫يريد "سكيتينو" التحدث إليك.‬ ‫يقول إن الأمر مهم.‬ 242 00:20:16,680 --> 00:20:20,640 ‫اهدأ. سندخل معًا. وسننال منه.‬ 243 00:20:23,640 --> 00:20:24,800 ‫هلّا تهدؤون؟‬ 244 00:20:24,880 --> 00:20:28,240 ‫- كلا، سندخل معًا!‬ ‫- لا يهمني!‬ 245 00:20:28,320 --> 00:20:30,320 ‫- لقد طفح كيلي!‬ ‫- كفى.‬ 246 00:20:30,400 --> 00:20:32,640 ‫سنوسعه ضربًا!‬ 247 00:20:32,720 --> 00:20:35,160 ‫- توقف. ابتعد!‬ ‫- هذا يكفي. "تشيتشو"!‬ 248 00:20:36,120 --> 00:20:39,400 ‫اسمع يا "فينشينزو".‬ ‫دعني أتحدث. سأتولى ذلك.‬ 249 00:21:06,360 --> 00:21:07,320 ‫أتسمح لي بالدخول؟‬ 250 00:21:08,120 --> 00:21:10,360 ‫تفضل. أحضر له كرسيًا يا "كوزيمو".‬ 251 00:21:20,680 --> 00:21:22,960 ‫ما رأيك بكأس من النبيذ؟‬ 252 00:21:26,560 --> 00:21:28,080 ‫أحضري النبيذ يا "بيانكا".‬ 253 00:21:52,240 --> 00:21:54,320 ‫أتعرف ابنتي "بيانكا"؟‬ 254 00:21:56,120 --> 00:21:56,960 ‫كلا.‬ 255 00:22:02,480 --> 00:22:03,320 ‫نخبك.‬ 256 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 ‫نخبك.‬ 257 00:22:07,920 --> 00:22:09,000 ‫كيف حال عائلتك؟‬ 258 00:22:10,600 --> 00:22:12,360 ‫اسم زوجتك "لوسيا"، صحيح؟‬ 259 00:22:12,880 --> 00:22:14,640 ‫مهلًا. وابنك هو…‬ 260 00:22:14,720 --> 00:22:17,000 ‫- "روكينو".‬ ‫- "روكينو". كيف حالهما؟‬ 261 00:22:17,080 --> 00:22:17,920 ‫بخير. شكرًا.‬ 262 00:22:19,760 --> 00:22:22,000 ‫هل تعرف منذ متى أعرف عائلتك؟‬ 263 00:22:22,920 --> 00:22:26,720 ‫كنت ووالدك كأخوين عندما كنا صغيرين.‬ 264 00:22:26,800 --> 00:22:28,040 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 265 00:22:29,360 --> 00:22:31,720 ‫جدك كان عرّابي. أتعلم ذلك؟‬ 266 00:22:33,600 --> 00:22:36,960 ‫ثم قابل فتاة وسافر إلى "أمريكا".‬ 267 00:22:38,320 --> 00:22:40,920 ‫وترك جدتك مع 3 أطفال.‬ 268 00:22:42,480 --> 00:22:45,080 ‫أتعرف كم كان عمر الفتاة؟ 16 عامًا.‬ 269 00:22:45,920 --> 00:22:47,360 ‫وكان جدك في الـ55 من العمر!‬ 270 00:23:00,800 --> 00:23:01,680 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 271 00:23:03,120 --> 00:23:04,160 ‫إذًا،‬ 272 00:23:05,400 --> 00:23:07,360 ‫ما قصة الزيتون؟‬ 273 00:23:08,240 --> 00:23:09,720 ‫أنت خير من يعرف ذلك.‬ 274 00:23:11,760 --> 00:23:14,040 ‫أجل، لكن أخبرني السيد "لويجي"‬ 275 00:23:14,120 --> 00:23:16,800 ‫أنه منذ عدة ليال في حانة "بالادينو"…‬ 276 00:23:16,880 --> 00:23:18,120 ‫أجل، صحيح.‬ 277 00:23:18,200 --> 00:23:20,960 ‫بنى ثروته على ظهور الفقراء.‬ 278 00:23:21,920 --> 00:23:24,920 ‫تجهد العائلات بالعمل في الأرض طوال العام،‬ 279 00:23:25,000 --> 00:23:28,760 ‫ثم يكسب دون أن يبذل أيّ مجهود‬ ‫3 أضعاف ما يكسبونه.‬ 280 00:23:29,640 --> 00:23:30,600 ‫سيد "سكيتينو"،‬ 281 00:23:31,120 --> 00:23:32,240 ‫أنا مثل أبي.‬ 282 00:23:33,440 --> 00:23:35,120 ‫لم يقدر أحد على كسري من قبل.‬ 283 00:23:36,800 --> 00:23:39,040 ‫وإن أراد أحدهم شن الحرب ضدّي…‬ 284 00:23:40,520 --> 00:23:41,480 ‫فستكون الحرب ضارية.‬ 285 00:23:43,360 --> 00:23:44,680 ‫أخبر صديقك بذلك.‬ 286 00:23:44,760 --> 00:23:46,240 ‫نحن من نزرع الأرض.‬ 287 00:23:46,320 --> 00:23:47,400 ‫ونحن نحدد السعر.‬ 288 00:23:57,080 --> 00:23:58,080 ‫أنت محق.‬ 289 00:23:59,280 --> 00:24:00,240 ‫أحسنت قولًا.‬ 290 00:24:00,920 --> 00:24:02,840 ‫أنت جريء يا فتى. هذا مؤكد.‬ 291 00:24:04,000 --> 00:24:05,200 ‫تمامًا كوالدك.‬ 292 00:24:07,760 --> 00:24:08,840 ‫ليس بيديك حيلة.‬ 293 00:24:09,440 --> 00:24:10,560 ‫فدمه يجري في عروقك.‬ 294 00:24:13,200 --> 00:24:14,040 ‫حسنًا.‬ 295 00:24:26,400 --> 00:24:28,080 ‫اذهب الآن. لديّ أعمال أقوم بها.‬ 296 00:24:28,920 --> 00:24:30,360 ‫رافقه إلى الباب يا "كوزيمو".‬ 297 00:24:36,720 --> 00:24:37,920 ‫شكرًا لقدومك.‬ 298 00:24:57,240 --> 00:24:58,080 ‫كيف جرى اللقاء؟‬ 299 00:25:34,240 --> 00:25:35,680 ‫صباح الخير يا سيد "لويجي".‬ 300 00:25:35,760 --> 00:25:39,280 ‫أيمكنك أن توصلني إلى البلدة؟‬ 301 00:25:46,200 --> 00:25:49,480 ‫ماذا تريدان بحق السماء؟‬ 302 00:25:50,160 --> 00:25:51,800 ‫كلّ من في السماء نائمون الآن.‬ 303 00:25:54,720 --> 00:25:57,440 ‫فهمت. أتريدان المال؟‬ 304 00:26:01,240 --> 00:26:02,360 ‫النجدة!‬ 305 00:26:02,440 --> 00:26:05,000 ‫إنه يزحف. يزحف كالخنزير.‬ 306 00:26:10,360 --> 00:26:11,560 ‫أيها الحقير!‬ 307 00:26:12,440 --> 00:26:15,520 ‫15 ألف ليرة.‬ 308 00:26:16,080 --> 00:26:17,280 ‫أيها الحقير.‬ 309 00:26:19,160 --> 00:26:21,360 ‫هذا يكفي يا "دومينيكو". توقف!‬ 310 00:26:21,440 --> 00:26:22,280 ‫لنذهب.‬ 311 00:29:01,920 --> 00:29:03,000 ‫أنت زهرتي.‬ 312 00:29:06,280 --> 00:29:07,120 ‫مرحبًا.‬ 313 00:29:08,920 --> 00:29:10,040 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 314 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا تفعل يا "تشيتشو"؟‬ 315 00:29:15,680 --> 00:29:17,760 ‫- لنذهب إلى الحظيرة.‬ ‫- كلا، لا أستطيع.‬ 316 00:29:33,320 --> 00:29:34,200 ‫"تشيتشو".‬ 317 00:29:54,440 --> 00:29:55,720 ‫تعالي إلى هنا.‬ 318 00:29:55,800 --> 00:29:57,840 ‫إن علم أبي فسنقع في مأزق.‬ 319 00:29:57,920 --> 00:29:59,920 ‫سيعرف عاجلًا أم آجلًا.‬ 320 00:30:01,680 --> 00:30:02,520 ‫"بيانكا".‬ 321 00:30:15,720 --> 00:30:16,560 ‫"بيانكا".‬ 322 00:30:19,920 --> 00:30:21,640 ‫عندما أكون معك، أشعر…‬ 323 00:30:22,880 --> 00:30:24,280 ‫وكأن الزمن يتوقف.‬ 324 00:30:27,280 --> 00:30:28,520 ‫وأسمع موسيقى.‬ 325 00:30:36,720 --> 00:30:37,600 ‫"بيانكا".‬ 326 00:30:41,440 --> 00:30:43,000 ‫أريد أن أكون معك دائمًا.‬ 327 00:30:51,800 --> 00:30:53,360 ‫لكن ألا تحب "لوسيا"؟‬ 328 00:30:56,120 --> 00:30:56,960 ‫بلى.‬ 329 00:30:57,800 --> 00:30:59,280 ‫لكنك مختلفة.‬ 330 00:31:00,120 --> 00:31:01,760 ‫ولا مثيل لك.‬ 331 00:32:42,400 --> 00:32:44,360 ‫موسم الزيتون وفير هذا العام.‬ 332 00:32:46,320 --> 00:32:48,440 ‫لن يتمكنوا من جمعه كله.‬ 333 00:32:52,280 --> 00:32:54,120 ‫لا يمكننا التخلّي عن قيمته ببساطة.‬ 334 00:32:56,080 --> 00:32:57,760 ‫قضينا الليلة معًا،‬ 335 00:32:58,240 --> 00:32:59,640 ‫الليلة كلها.‬ 336 00:32:59,720 --> 00:33:02,480 ‫في الحظيرة؟ أنت مجنونة.‬ 337 00:33:04,440 --> 00:33:06,040 ‫سينتهي بك المطاف راهبة.‬ 338 00:33:08,600 --> 00:33:11,920 ‫اذهب إلى البلدة‬ ‫وابحث إن كان أحد يريد العمل لصالحنا.‬ 339 00:33:14,160 --> 00:33:15,760 ‫متى غادر؟‬ 340 00:33:15,840 --> 00:33:19,080 ‫لا أعرف. حلّ الصباح. وغادرت قبله.‬ 341 00:33:21,960 --> 00:33:23,520 ‫سأحضر بعض القش.‬ 342 00:33:24,000 --> 00:33:25,760 ‫أحد الخيول يعرج.‬ 343 00:33:26,840 --> 00:33:28,320 ‫يجب أن نضع له نعلًا جديدًا.‬ 344 00:33:29,480 --> 00:33:31,480 ‫سأذهب معك يا "كوزيمو".‬ 345 00:33:53,000 --> 00:33:54,360 ‫- هل سمعت ذاك الصوت؟‬ ‫- كلا.‬ 346 00:33:55,720 --> 00:33:56,560 ‫ما الأمر؟‬ 347 00:34:01,640 --> 00:34:02,680 ‫لا بد أنه ثعلب.‬ 348 00:34:03,840 --> 00:34:05,320 ‫لكنني…‬ 349 00:34:05,400 --> 00:34:06,720 ‫لا أسمع يا "كوزيمو"…‬ 350 00:34:17,120 --> 00:34:19,360 ‫- لا بد أنه حيوان…‬ ‫- "ماريا"!‬ 351 00:34:23,120 --> 00:34:24,360 ‫مهلًا يا "كوزيمو"!‬ 352 00:34:24,440 --> 00:34:25,280 ‫أنت…‬ 353 00:34:25,880 --> 00:34:28,680 ‫خذ القش إلى أبي وإلا سيُثار غضبه.‬ 354 00:34:29,280 --> 00:34:30,160 ‫تخلّصي منه.‬ 355 00:34:30,680 --> 00:34:32,120 ‫سيجهز العشاء قريبًا.‬ 356 00:34:32,720 --> 00:34:33,640 ‫سأدخل.‬ 357 00:34:49,760 --> 00:34:50,600 ‫"تشيتشو"؟‬ 358 00:34:51,320 --> 00:34:52,160 ‫"تشي"!‬ 359 00:34:52,840 --> 00:34:54,240 ‫يا للهول!‬ 360 00:34:56,120 --> 00:34:57,000 ‫افعل ما أقوله.‬ 361 00:34:58,040 --> 00:34:59,760 ‫- هل رحل؟‬ ‫- أجل، رحل.‬ 362 00:35:01,280 --> 00:35:03,480 ‫اسمع، اخرج من النافذة بسرعة.‬ 363 00:35:03,560 --> 00:35:04,960 ‫- وداعًا يا "ماريا".‬ ‫- أسرع!‬ 364 00:35:22,200 --> 00:35:24,040 ‫أنا أحترمك يا سيد "سكيتينو"،‬ 365 00:35:24,800 --> 00:35:28,160 ‫لكن السيد "لويجي" يسرق تعبنا منذ زمن طويل.‬ 366 00:35:30,000 --> 00:35:31,720 ‫هل تحدّثني عن الاحترام؟‬ 367 00:35:35,280 --> 00:35:37,800 ‫من ساعدك حين مرضت زوجتك؟‬ 368 00:35:39,680 --> 00:35:40,520 ‫أنت.‬ 369 00:35:42,120 --> 00:35:45,360 ‫ومن الذي تلجأ إليه في ضيقك؟‬ 370 00:35:47,200 --> 00:35:48,080 ‫أنت.‬ 371 00:35:50,840 --> 00:35:51,800 ‫هذا هو الاحترام.‬ 372 00:35:53,280 --> 00:35:54,680 ‫وليس الذي تتحدث عنه.‬ 373 00:35:57,640 --> 00:35:59,560 ‫لكن شنّ الحرب ليس في صالح أحد.‬ 374 00:36:07,160 --> 00:36:08,880 ‫ونريد أن نحيا بسلام.‬ 375 00:36:35,600 --> 00:36:36,440 ‫"لوسيا".‬ 376 00:36:49,560 --> 00:36:51,080 ‫"روكينو"، انزل من هناك.‬ 377 00:36:52,480 --> 00:36:53,680 ‫ماذا تفعل؟‬ 378 00:36:53,760 --> 00:36:55,240 ‫أين وجدت هذه؟‬ 379 00:36:56,840 --> 00:36:57,680 ‫تعال إلى هنا.‬ 380 00:36:58,680 --> 00:37:00,160 ‫عد إلى المنزل، فورًا!‬ 381 00:37:00,640 --> 00:37:01,480 ‫عد إلى البيت.‬ 382 00:37:17,080 --> 00:37:18,760 ‫عندما استيقظت هذا الصباح،‬ 383 00:37:19,360 --> 00:37:20,600 ‫لم أجده في سريره.‬ 384 00:37:22,000 --> 00:37:23,400 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 385 00:37:24,760 --> 00:37:25,920 ‫وجده "جيستينو".‬ 386 00:37:28,560 --> 00:37:29,640 ‫كان يبحث عنك.‬ 387 00:37:35,160 --> 00:37:37,680 ‫لنذهب إلى الخارج. جاء الأب "فيليس".‬ 388 00:37:40,400 --> 00:37:43,080 ‫لا آتي إلى هنا للاعتراف. لست بحاجة إليه.‬ 389 00:37:45,240 --> 00:37:46,760 ‫لم أرتكب أيّ خطيئة.‬ 390 00:37:49,480 --> 00:37:51,000 ‫آتي إلى هنا كي أفهم.‬ 391 00:38:13,280 --> 00:38:15,000 ‫ما من شيء لتفهميه يا "لوسيا".‬ 392 00:38:18,920 --> 00:38:19,800 ‫أنا أحبك.‬ 393 00:38:20,920 --> 00:38:22,840 ‫لكننا نريد شيئين مختلفين.‬ 394 00:38:27,640 --> 00:38:29,680 ‫ما أريده في نظرك خطيئة،‬ ‫وأنا أخالفك الرأي.‬ 395 00:38:46,560 --> 00:38:48,000 ‫انتظري يا "بيانكا".‬ 396 00:38:50,520 --> 00:38:51,360 ‫انتظري.‬ 397 00:39:03,800 --> 00:39:04,640 ‫"بيانكا"؟‬ 398 00:39:06,640 --> 00:39:07,600 ‫انتظري يا "بيانكا".‬ 399 00:39:10,080 --> 00:39:10,920 ‫"بيانكا"؟‬ 400 00:39:11,440 --> 00:39:12,800 ‫لا تكوني سخيفة يا "بيانكا".‬ 401 00:39:19,360 --> 00:39:20,200 ‫"بيانكا".‬ 402 00:39:23,080 --> 00:39:24,720 ‫هذا خطر. انزلي.‬ 403 00:39:26,400 --> 00:39:28,040 ‫هيا. أرجوك انزلي.‬ 404 00:39:28,960 --> 00:39:31,120 ‫هل رأيت كيف كان أبي ينظر إلينا؟‬ 405 00:39:31,200 --> 00:39:32,840 ‫أجل. لكن انزلي الآن.‬ 406 00:39:33,880 --> 00:39:34,960 ‫أظن أنه يعرف بنا.‬ 407 00:39:39,480 --> 00:39:40,440 ‫أيمكنك أن تنزلي؟‬ 408 00:39:41,280 --> 00:39:42,600 ‫"بيانكا".‬ 409 00:39:43,600 --> 00:39:45,040 ‫هذا خطر. انزلي.‬ 410 00:39:50,640 --> 00:39:51,480 ‫فليكن إذًا.‬ 411 00:40:06,120 --> 00:40:08,600 ‫سأبتاع لك فستانًا طويلًا يصل حتى قدميك.‬ 412 00:40:08,680 --> 00:40:10,040 ‫وستبدين فيه كالملكة.‬ 413 00:40:10,640 --> 00:40:12,760 ‫- أحمر اللون.‬ ‫- أجل، أحمر.‬ 414 00:40:14,200 --> 00:40:15,560 ‫وأريد خاتمًا أيضًا.‬ 415 00:40:18,600 --> 00:40:19,560 ‫أغمضي عينيك.‬ 416 00:40:26,360 --> 00:40:27,760 ‫سنرحل بعد 3 أيام.‬ 417 00:40:31,640 --> 00:40:32,680 ‫لا تكذب.‬ 418 00:40:33,680 --> 00:40:35,520 ‫حذار مما تتأمل.‬ 419 00:40:39,720 --> 00:40:40,560 ‫اقرئي هذه.‬ 420 00:40:50,080 --> 00:40:51,960 ‫سأعطيها لوالدك في الصباح.‬ 421 00:41:00,600 --> 00:41:02,200 ‫سنقصد أخي "أنطونيو".‬ 422 00:41:22,040 --> 00:41:23,080 ‫إذًا؟‬ 423 00:41:25,080 --> 00:41:26,280 ‫كانت مع "تشيتشو".‬ 424 00:41:39,680 --> 00:41:41,840 ‫أخبر "ماريا" أن تحضر لي القميص الأبيض.‬ 425 00:41:59,560 --> 00:42:01,240 ‫أين شقيقتك يا "ماريا"؟‬ 426 00:42:02,360 --> 00:42:05,640 ‫في منزل العمة "كارميلا".‬ ‫ذهبت لإحضار الطحين.‬ 427 00:42:11,840 --> 00:42:13,520 ‫يا لك من ابنة صالحة.‬ 428 00:42:16,160 --> 00:42:18,760 ‫ذهبت إلى منزل العمة "كارميلا"‬ ‫لإحضار الطحين.‬ 429 00:42:21,200 --> 00:42:22,880 ‫ربيتك على أحسن وجه.‬ 430 00:42:24,400 --> 00:42:25,240 ‫"بيانكا".‬ 431 00:42:27,320 --> 00:42:28,160 ‫تعالي إلى هنا.‬ 432 00:42:33,240 --> 00:42:34,480 ‫كيف حال العمة "كارميلا"؟‬ 433 00:42:36,360 --> 00:42:37,920 ‫قالت إنك لا تزورها أبدًا.‬ 434 00:42:46,760 --> 00:42:47,600 ‫ساقطة.‬ 435 00:42:57,680 --> 00:42:59,520 ‫لا ينقصني شيء في هذا المنزل.‬ 436 00:43:01,320 --> 00:43:02,560 ‫لديّ ابنة كاذبة…‬ 437 00:43:06,200 --> 00:43:07,520 ‫وأخرى ساقطة.‬ 438 00:43:20,360 --> 00:43:21,600 ‫ما هذا التعبير الذي علا وجهك؟‬ 439 00:43:24,000 --> 00:43:25,800 ‫ما الخطب؟ ألا يعجبك ذلك؟‬ 440 00:43:26,960 --> 00:43:31,200 ‫لكن عندما ترغم المراهقات‬ ‫على خلع ملابسهن في الحظيرة‬ 441 00:43:34,480 --> 00:43:35,560 ‫يعجبك ذلك.‬ 442 00:45:57,480 --> 00:45:58,320 ‫تعال.‬ 443 00:46:33,920 --> 00:46:35,120 ‫أحضرت لك هذه.‬ 444 00:46:37,280 --> 00:46:38,680 ‫كتبتها منذ أسبوع.‬ 445 00:46:40,600 --> 00:46:42,080 ‫لكنني لا أجيد القراءة يا بنيّ.‬ 446 00:46:43,320 --> 00:46:44,520 ‫سأقضي يومًا في قراءتها.‬ 447 00:46:46,800 --> 00:46:48,360 ‫سأقرأها لك إذًا.‬ 448 00:46:50,760 --> 00:46:52,480 ‫أريد أن أريك شيئًا. تعال.‬ 449 00:46:58,400 --> 00:47:01,000 ‫لم يمرّ علينا عام كهذا منذ قبل الحرب.‬ 450 00:47:03,360 --> 00:47:04,920 ‫هذه أرض خصبة.‬ 451 00:47:08,160 --> 00:47:09,280 ‫ينقصها الماء فحسب.‬ 452 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 ‫والحمد لله…‬ 453 00:47:17,080 --> 00:47:19,120 ‫لدينا ماء وافر هنا.‬ 454 00:47:20,320 --> 00:47:22,160 ‫على الرغم من الجو الحار الذي مررنا به…‬ 455 00:47:26,720 --> 00:47:28,080 ‫ما زالت التربة رطبة.‬ 456 00:47:38,840 --> 00:47:39,800 ‫أجل، إنها رطبة.‬ 457 00:47:46,600 --> 00:47:47,960 ‫ما زالت رطبة في الأسفل.‬ 458 00:47:49,280 --> 00:47:50,280 ‫رطبة!‬ 459 00:47:58,600 --> 00:47:59,520 ‫سبق وحذّرتك.‬ 460 00:48:03,360 --> 00:48:04,320 ‫وليس مرة واحدة فقط.‬ 461 00:48:37,960 --> 00:48:39,800 ‫لن تقول كلمة أخرى بعد الآن.‬ 462 00:48:41,320 --> 00:48:42,400 ‫ولا كلمة.‬ 463 00:49:34,320 --> 00:49:35,160 ‫لا!‬ 464 00:49:37,120 --> 00:49:38,080 ‫كلا يا "لوسيا"!‬ 465 00:49:38,640 --> 00:49:40,200 ‫- لا تنظري!‬ ‫- لا!‬ 466 00:49:44,960 --> 00:49:46,600 ‫لا!‬ 467 00:49:49,240 --> 00:49:51,080 ‫لا، أتوسل إليك، لا!‬ 468 00:49:53,200 --> 00:49:54,360 ‫يا إلهي!‬ 469 00:50:22,440 --> 00:50:24,520 ‫لم تعد أبي!‬ 470 00:50:25,120 --> 00:50:26,720 ‫أنت نكرة!‬ 471 00:50:27,600 --> 00:50:30,720 ‫فكرة أن دمك يجري في عروقي تثير غثياني!‬ 472 00:50:33,800 --> 00:50:35,240 ‫"تشيتشو"!‬ 473 00:52:02,520 --> 00:52:05,760 ‫"أنطونيو"، يريد المدير التحدث إليك.‬ 474 00:52:20,080 --> 00:52:21,320 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 475 00:52:22,120 --> 00:52:23,320 ‫- تفضل يا "أنطونيو".‬ ‫- سيدي.‬ 476 00:52:23,400 --> 00:52:24,240 ‫صباح الخير.‬ 477 00:53:08,360 --> 00:53:10,360 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "أنطونيو".‬ 478 00:53:12,160 --> 00:53:14,160 ‫دعانا أبي لتناول العشاء الليلة.‬ 479 00:53:15,600 --> 00:53:16,440 ‫جيد.‬ 480 00:53:17,800 --> 00:53:18,640 ‫ما المشكلة؟‬ 481 00:53:27,240 --> 00:53:28,560 ‫ما الخطب يا "أنطونيو"؟‬ 482 00:53:32,040 --> 00:53:32,880 ‫أخي…‬ 483 00:53:39,320 --> 00:53:40,280 ‫تُوفي أخي.‬ 484 00:53:42,960 --> 00:53:43,920 ‫قتلوه.‬ 485 00:54:35,000 --> 00:54:36,480 ‫من الطارق؟‬ 486 00:54:37,040 --> 00:54:37,880 ‫لا أعرف.‬ 487 00:54:44,480 --> 00:54:46,080 ‫انتظر قليلًا!‬ 488 00:54:47,360 --> 00:54:48,840 ‫الشرطة، افتح الباب!‬ 489 00:54:48,920 --> 00:54:51,720 ‫الشرطة؟ ماذا يريدون في هذا الوقت المتأخر؟‬ 490 00:54:53,320 --> 00:54:55,000 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 491 00:54:55,080 --> 00:54:58,040 ‫لم أفعل شيئًا. ماذا تريدان؟‬ 492 00:56:00,080 --> 00:56:00,920 ‫"أنطونيو"!‬ 493 00:56:03,840 --> 00:56:05,280 ‫- أمي.‬ ‫- "أنطونيو".‬ 494 00:56:10,080 --> 00:56:11,240 ‫أتصدّق ما جرى؟‬ 495 00:56:12,520 --> 00:56:14,040 ‫مات "تشيتشو".‬ 496 00:56:16,280 --> 00:56:17,680 ‫مات "تشيتشو".‬ 497 00:56:22,240 --> 00:56:23,880 ‫مات الغالي "تشيتشو".‬ 498 00:56:27,320 --> 00:56:28,360 ‫رحل عنا.‬ 499 00:56:37,040 --> 00:56:37,880 ‫"أنطونيو".‬ 500 00:56:38,840 --> 00:56:39,680 ‫مرحبًا!‬ 501 00:56:54,640 --> 00:56:55,480 ‫هذا فظيع.‬ 502 00:56:56,920 --> 00:56:59,760 ‫هل سمعت؟ قتلوا أخانا كما تُقتل الحيوانات.‬ 503 00:57:04,000 --> 00:57:06,040 ‫لا أريد أن أبقى هنا.‬ 504 00:57:07,320 --> 00:57:10,000 ‫سأفعل ما تشاء. لن أزعجك.‬ 505 00:57:11,440 --> 00:57:14,160 ‫سأتزوّج أيّ صديق لك أو أحد معارفك.‬ 506 00:57:16,440 --> 00:57:17,640 ‫ما هذا الكلام؟‬ 507 00:57:26,520 --> 00:57:28,320 ‫- "لوسيا".‬ ‫- "أنطونيو".‬ 508 00:57:30,680 --> 00:57:31,920 ‫شكرًا يا "أنطونيو".‬ 509 00:57:34,440 --> 00:57:35,520 ‫شكرًا على قدومك.‬ 510 00:57:46,560 --> 00:57:47,400 ‫خذي.‬ 511 00:57:50,320 --> 00:57:51,920 ‫أعطي هذا للأب "فيليس".‬ 512 00:57:53,120 --> 00:57:56,600 ‫أخبريه أن الصلاة على روح "تشيتشو"‬ ‫يجب أن تكون مميزة.‬ 513 00:57:57,360 --> 00:57:58,280 ‫- أفهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 514 00:58:01,920 --> 00:58:03,120 ‫لنذهب يا "لوسيا".‬ 515 00:58:04,280 --> 00:58:07,240 ‫سنحضر بعض الشموع والزهور.‬ 516 00:58:08,840 --> 00:58:09,960 ‫سنعود قريبًا.‬ 517 00:59:09,680 --> 00:59:11,880 ‫إلى أين أنت ذاهبة بحق السماء؟‬ 518 00:59:12,440 --> 00:59:13,360 ‫لأرى "تشيتشو".‬ 519 00:59:14,000 --> 00:59:14,840 ‫"بيانكا".‬ 520 00:59:24,960 --> 00:59:27,520 ‫أقسم إنني سأطعنك في بطنك إن اقتربت أكثر.‬ 521 01:00:44,040 --> 01:00:44,880 ‫كلا يا "أنطونيو".‬ 522 01:00:47,120 --> 01:00:48,280 ‫سنحمل "تشيتشو".‬ 523 01:00:50,080 --> 01:00:51,400 ‫تعالي إلى هنا يا "ليندا".‬ 524 01:00:53,160 --> 01:00:54,000 ‫وأنت أيضًا.‬ 525 01:00:55,360 --> 01:00:56,200 ‫هيا.‬ 526 01:02:49,800 --> 01:02:51,000 ‫تعازيّ.‬ 527 01:02:55,920 --> 01:02:57,720 ‫لا يمكنك تسجيل هدف!‬ 528 01:02:59,080 --> 01:03:00,920 ‫سدّد، سأصدّها.‬ 529 01:03:03,680 --> 01:03:05,600 ‫- كلا!‬ ‫- هدف!‬ 530 01:03:09,880 --> 01:03:10,840 ‫أحرزت هدفًا.‬ 531 01:03:11,640 --> 01:03:13,000 ‫هذا مريع!‬ 532 01:03:13,080 --> 01:03:15,000 ‫- جميل!‬ ‫- مهلًا!‬ 533 01:03:15,080 --> 01:03:15,920 ‫مهلًا!‬ 534 01:03:20,400 --> 01:03:23,040 ‫كان أخوك في الليلة التي سبقت مقتله‬ ‫هنا في القسم‬ 535 01:03:23,120 --> 01:03:24,920 ‫بسبب الاعتداء على السيد "لويجي".‬ 536 01:03:25,520 --> 01:03:28,000 ‫بعد ذلك، رؤوه يعود إلى المنزل بمفرده.‬ 537 01:03:29,240 --> 01:03:30,920 ‫هذا كلّ ما نعرفه لحد الآن.‬ 538 01:03:43,520 --> 01:03:45,520 ‫في الشمال، يجلب قتل العناكب سوء الحظ.‬ 539 01:03:47,400 --> 01:03:48,720 ‫لست من هنا، صحيح؟‬ 540 01:03:49,560 --> 01:03:52,280 ‫أنا من يطرح الأسئلة هنا إن كنت لا تمانع.‬ 541 01:03:52,360 --> 01:03:55,240 ‫ربما عليك أن تستجوب شخصًا آخر إذًا،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 542 01:03:56,760 --> 01:03:58,280 ‫نقوم بعملنا.‬ 543 01:03:58,760 --> 01:04:03,720 ‫سنحرص على إبلاغ عائلتك‬ ‫فور أن يتوفّر لدينا أيّ مستجدّ. لا تقلق.‬ 544 01:04:06,640 --> 01:04:07,640 ‫طاب يومك.‬ 545 01:04:13,240 --> 01:04:16,000 ‫- لا علاقة لـ"أنطونيو" بما جرى!‬ ‫- إنه أخوه!‬ 546 01:04:16,080 --> 01:04:18,760 ‫أخي "باسكوالي مورانو" في السجن‬ ‫بسبب "تشيتشو"!‬ 547 01:04:18,840 --> 01:04:20,440 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- كفى!‬ 548 01:04:20,520 --> 01:04:24,320 ‫30! 30 رجلًا لقوا مصيره نفسه! أتفهم؟‬ 549 01:04:24,400 --> 01:04:25,720 ‫فهم ما تقوله. توقف الآن!‬ 550 01:04:25,800 --> 01:04:28,440 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- فهم كلامك. يكفي الآن! اذهب!‬ 551 01:04:28,520 --> 01:04:30,600 ‫عائلة "باراديسو"؟ عائلة وضيعة!‬ 552 01:04:30,680 --> 01:04:31,560 ‫انصرف!‬ 553 01:04:32,040 --> 01:04:32,880 ‫هيا!‬ 554 01:04:42,720 --> 01:04:43,560 ‫من ذاك؟‬ 555 01:04:45,480 --> 01:04:48,800 ‫إحدى النساء اللاتي حملن نعش "تشيتشو"‬ ‫هي زوجته "روزينا".‬ 556 01:04:49,600 --> 01:04:51,960 ‫أمسك بها ذات مرة مع "تشيتشو" في حظيرة.‬ 557 01:04:52,040 --> 01:04:54,040 ‫وقعت مصائب جمّة. لا فكرة لديك.‬ 558 01:04:55,840 --> 01:04:58,760 ‫كان أخوك يحب اللهو مع النساء كثيرًا.‬ 559 01:05:04,240 --> 01:05:05,520 ‫ماذا عن "بيانكا"؟‬ 560 01:05:07,760 --> 01:05:09,640 ‫أتعرف كم نبّهت "تشيتشو"؟‬ 561 01:05:10,240 --> 01:05:11,120 ‫قلت، "انس أمرها!"‬ 562 01:05:12,520 --> 01:05:13,360 ‫بلا طائل.‬ 563 01:05:14,240 --> 01:05:15,360 ‫فقد عقله.‬ 564 01:05:15,920 --> 01:05:17,440 ‫لم يكن يفكر.‬ 565 01:05:19,840 --> 01:05:22,040 ‫كما كان يقول "تشيتشو"،‬ 566 01:05:22,800 --> 01:05:24,360 ‫"ليست (بيانكا) امرأة.‬ 567 01:05:25,640 --> 01:05:26,640 ‫بل إلاهة."‬ 568 01:05:29,280 --> 01:05:32,720 ‫حسنًا إذًا. كيف سار لقاؤك مع الرقيب؟‬ 569 01:05:34,480 --> 01:05:36,320 ‫لا بأس. سار على ما يُرام.‬ 570 01:05:39,560 --> 01:05:40,560 ‫شكرًا يا "فينشينزو".‬ 571 01:05:41,720 --> 01:05:42,600 ‫هكذا إذًا؟‬ 572 01:05:43,640 --> 01:05:47,040 ‫قتلوا ابنك،‬ ‫ولا تتفوه بكلمة ولا تحرّك ساكنًا؟‬ 573 01:05:49,280 --> 01:05:50,480 ‫ارتكب "تشيتشو" معصية.‬ 574 01:05:51,480 --> 01:05:52,960 ‫من يرتكب معصية سيدفع ثمنها.‬ 575 01:05:53,760 --> 01:05:54,960 ‫حتى وإن كان ابني.‬ 576 01:06:09,040 --> 01:06:10,400 ‫كان "تشيتشو" خطرًا.‬ 577 01:06:11,120 --> 01:06:12,320 ‫منح الناس الأمل.‬ 578 01:06:14,120 --> 01:06:18,080 ‫لا شيء أسوأ من منح الأمل ‬ ‫لأمثالنا من الناس الذين لا يملكون شيئًا.‬ 579 01:06:19,040 --> 01:06:20,360 ‫فهذا يضر أكثر مما ينفع.‬ 580 01:06:25,040 --> 01:06:27,200 ‫لتشن الحرب‬ ‫على أولئك المجرمين يا "أنطونيو"،‬ 581 01:06:27,720 --> 01:06:29,040 ‫يجب أن تكون مثلهم.‬ 582 01:06:32,640 --> 01:06:34,280 ‫لم يكن ذلك طبع "تشيتشو".‬ 583 01:06:43,400 --> 01:06:44,640 ‫سأغادر الليلة.‬ 584 01:06:45,360 --> 01:06:46,200 ‫سأستقل العربة.‬ 585 01:06:53,000 --> 01:06:53,840 ‫"أنطونيو".‬ 586 01:06:57,880 --> 01:07:01,760 ‫انس شأن هذا البيت،‬ ‫وهؤلاء الناس وانسنا نحن وانس كلّ شيء.‬ 587 01:07:03,920 --> 01:07:05,480 ‫لا تعد إلى هنا أبدًا.‬ 588 01:07:56,400 --> 01:07:57,800 ‫لا تلمسني!‬ 589 01:07:57,880 --> 01:07:59,800 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- اصمتي!‬ 590 01:08:24,160 --> 01:08:26,680 ‫- أود التحدث إلى والدك.‬ ‫- إنه نائم.‬ 591 01:08:28,280 --> 01:08:31,000 ‫ما الخطب؟ هل هو حزين على مصاب أخي؟‬ 592 01:08:31,080 --> 01:08:32,320 ‫قلت إنه نائم.‬ 593 01:08:33,720 --> 01:08:36,480 ‫كما أن عائلة "باراديسو"‬ ‫غير مُرحّب بها في هذا المنزل.‬ 594 01:08:36,560 --> 01:08:38,440 ‫لا نحب رائحتكم.‬ 595 01:08:39,240 --> 01:08:40,200 ‫هل تعرف السبب؟‬ 596 01:08:41,840 --> 01:08:43,680 ‫لأن تفوح منكم النتانة.‬ 597 01:08:44,160 --> 01:08:46,960 ‫تفوح منكم رائحة نتنة‬ ‫كالقذرين الذين لا يعرفون مستواهم.‬ 598 01:08:49,080 --> 01:08:51,160 ‫ما قلته يتركني في حيرة من أمري.‬ 599 01:08:52,360 --> 01:08:54,040 ‫فكّر فيما تشاء.‬ 600 01:08:55,200 --> 01:08:57,040 ‫لا أخاف من أمثالكم.‬ 601 01:08:58,160 --> 01:09:00,440 ‫البلدة بأكملها تعرف الحقيقة. حتى الحجارة.‬ 602 01:09:03,440 --> 01:09:05,400 ‫حقًا؟ الجميع في البلدة يعرفون؟‬ 603 01:09:07,560 --> 01:09:09,080 ‫هذا أفضل.‬ 604 01:09:09,160 --> 01:09:10,480 ‫يجب أن يعرف الجميع.‬ 605 01:09:11,160 --> 01:09:13,600 ‫أخوك من جلب هذا على نفسه.‬ 606 01:09:14,840 --> 01:09:17,720 ‫لا يمكن أن يأتي أحد إلى منزلي‬ ‫لإزعاج ابنتي.‬ 607 01:09:18,720 --> 01:09:21,640 ‫ربّيتها تربية محترمة‬ ‫لا يجرؤ الذباب حتى على الحوم حولها.‬ 608 01:09:23,640 --> 01:09:25,080 ‫أسفي كبير على أبيك.‬ 609 01:09:25,920 --> 01:09:28,400 ‫لكن هذه النهاية التي استحقها أخوك.‬ 610 01:09:30,240 --> 01:09:31,440 ‫تذكّر يا فتى،‬ 611 01:09:32,320 --> 01:09:33,520 ‫إن زرعت الشوك،‬ 612 01:09:34,120 --> 01:09:35,640 ‫لا يمكنك أن تمشي حافي القدمين.‬ 613 01:09:38,400 --> 01:09:41,440 ‫تفعل ما تشاء بهؤلاء البؤساء‬ ‫الذين رضوا بنصيبهم.‬ 614 01:09:41,920 --> 01:09:45,640 ‫استسلموا ليدوسهم أمثالك ‬ ‫الذين ابتلعهم جشعهم.‬ 615 01:09:47,560 --> 01:09:50,360 ‫يجب أن تتعلم الاستمتاع بسعادة أهلك.‬ 616 01:09:50,440 --> 01:09:51,480 ‫وليس بشقائهم.‬ 617 01:09:52,600 --> 01:09:55,080 ‫هذه الأرض خصبة بما يكفي لإطعام الجميع.‬ 618 01:09:56,640 --> 01:09:58,640 ‫لكن للأسف، لا يمكنك فهم هذا.‬ 619 01:09:59,160 --> 01:10:00,640 ‫تظن أن لديك سلطة،‬ 620 01:10:01,320 --> 01:10:02,320 ‫لكنك مخطئ.‬ 621 01:10:04,200 --> 01:10:05,120 ‫السلطة بين أيديهم.‬ 622 01:10:06,600 --> 01:10:08,920 ‫وما دام يموت أمثال أخي‬ 623 01:10:11,640 --> 01:10:13,000 ‫يستحيل أن تموت الحرية.‬ 624 01:10:15,760 --> 01:10:17,320 ‫- القانون يجب…‬ ‫- القانون!‬ 625 01:10:18,040 --> 01:10:20,080 ‫أتحكم بالقانون بيديّ هاتين.‬ 626 01:10:21,200 --> 01:10:23,240 ‫ارحل الآن وأوصل سلامي لوالدك.‬ 627 01:10:23,800 --> 01:10:25,280 ‫قبل أن يخسر ابنين،‬ 628 01:10:25,960 --> 01:10:26,800 ‫وليس واحدًا فقط.‬ 629 01:10:27,360 --> 01:10:28,680 ‫أغلق الباب يا "كوزيمو".‬ 630 01:10:30,480 --> 01:10:31,440 ‫وادخل.‬ 631 01:10:54,080 --> 01:10:55,320 ‫كن فتى مطيعًا، اتفقنا؟‬ 632 01:10:58,400 --> 01:11:00,000 ‫خذه معك يا "أنطونيو".‬ 633 01:11:00,080 --> 01:11:01,360 ‫بعيدًا عن هذا المكان.‬ 634 01:11:02,040 --> 01:11:03,640 ‫قبل أن يصبح مثلنا.‬ 635 01:11:06,760 --> 01:11:07,600 ‫"لوسيا"…‬ 636 01:11:13,280 --> 01:11:14,280 ‫لا تبكي.‬ 637 01:11:21,840 --> 01:11:22,840 ‫وداعًا يا أمي.‬ 638 01:12:16,560 --> 01:12:17,800 ‫شكرًا يا "فينشينزو".‬ 639 01:14:27,840 --> 01:14:30,040 ‫"الشرطة"‬ 640 01:15:14,720 --> 01:15:15,760 ‫"ماريا"!‬ 641 01:15:18,880 --> 01:15:20,120 ‫"ماريا"!‬ 642 01:15:28,000 --> 01:15:30,120 ‫قتلوا "كوزيمو" أيضًا.‬ 643 01:16:14,520 --> 01:16:15,360 ‫صباح الخير.‬ 644 01:16:19,480 --> 01:16:21,760 ‫هل لي بـ10 كيلوغرامات من الدقيق من فضلك؟‬ 645 01:16:21,840 --> 01:16:24,040 ‫أعتذر، لم يتبق لدينا شيء. نفد الدقيق.‬ 646 01:16:25,280 --> 01:16:26,320 ‫تعتذر؟‬ 647 01:16:27,800 --> 01:16:28,800 ‫وما هذا؟‬ 648 01:16:29,520 --> 01:16:30,720 ‫هذا ليس لك.‬ 649 01:16:32,440 --> 01:16:36,160 ‫لم يكن لديك دقيق في المرة السابقة أيضًا.‬ ‫ما الأمر؟ أليس مالنا صالحًا؟‬ 650 01:16:37,360 --> 01:16:40,520 ‫نفد منك الدقيق. نفد السكر. نفد الملح.‬ 651 01:16:40,600 --> 01:16:42,280 ‫هل تريد أن نموت جوعًا؟‬ 652 01:16:42,760 --> 01:16:43,840 ‫هيا، لنذهب.‬ 653 01:16:55,360 --> 01:16:56,200 ‫"بيانكا"!‬ 654 01:16:58,040 --> 01:16:59,160 ‫ماذا تفعلين؟‬ 655 01:17:56,400 --> 01:17:57,280 ‫أتسمح لي بالدخول؟‬ 656 01:17:59,200 --> 01:18:00,160 ‫تفضلي.‬ 657 01:18:01,960 --> 01:18:05,520 ‫ادخلي! مضى وقت طويل على لقائنا!‬ ‫تعالي إلى هنا. اجلسي.‬ 658 01:18:06,360 --> 01:18:08,960 ‫تفضلي بالجلوس! تعالي يا عزيزتي. تعالي.‬ 659 01:18:11,280 --> 01:18:15,920 ‫أتعرفين كم مرة‬ ‫أردت زيارتكما في البيت الريفيّ؟‬ 660 01:18:16,720 --> 01:18:20,960 ‫لكنني منذ وفاة والدك‬ ‫أقضي معظم وقتي في "ماتيرا".‬ 661 01:18:21,040 --> 01:18:25,560 ‫أصبح مكتبي هناك الآن.‬ ‫ونادرًا ما آتي إلى هذه البلدة.‬ 662 01:18:27,600 --> 01:18:29,200 ‫منزلك جميل.‬ 663 01:18:29,840 --> 01:18:31,440 ‫التضحيات…‬ 664 01:18:33,080 --> 01:18:35,080 ‫سنوات من التضحيات.‬ 665 01:18:35,800 --> 01:18:39,680 ‫لكن أخبريني، ما سبب زيارتك لي؟‬ 666 01:18:40,680 --> 01:18:41,960 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 667 01:18:42,520 --> 01:18:43,360 ‫قولي فحسب.‬ 668 01:18:44,000 --> 01:18:46,960 ‫أدين بذلك لأبيك الراحل العزيز.‬ 669 01:18:49,320 --> 01:18:53,240 ‫الأرض التي نملكها كبيرة جدًا‬ ‫يا سيد "لويجي".‬ 670 01:18:54,800 --> 01:18:56,240 ‫بعد ما حدث،‬ 671 01:18:57,280 --> 01:18:59,400 ‫لم يعد أحد يريد العمل لصالحنا.‬ 672 01:19:01,040 --> 01:19:01,960 ‫أهلًا يا "كاترينا".‬ 673 01:19:02,880 --> 01:19:04,360 ‫شكرًا. اتركيه هنا.‬ 674 01:19:06,240 --> 01:19:07,080 ‫ها هو.‬ 675 01:19:10,000 --> 01:19:10,840 ‫جرّبي هذا.‬ 676 01:19:11,400 --> 01:19:13,200 ‫- إنه شهيّ.‬ ‫- كلا، شكرًا.‬ 677 01:19:20,320 --> 01:19:21,600 ‫لا تقلقي.‬ 678 01:19:21,680 --> 01:19:24,000 ‫سنهتم بكل شيء.‬ 679 01:19:24,080 --> 01:19:28,280 ‫يجب ألا تقلقي أنت وأختك.‬ ‫سأرسل فريقًا من عمالي.‬ 680 01:19:31,440 --> 01:19:32,680 ‫لقد نضجت كثيرًا.‬ 681 01:19:37,320 --> 01:19:38,760 ‫أصبحت جميلة.‬ 682 01:19:41,280 --> 01:19:43,320 ‫كنت أنت وأختك صغيرتين جدًا.‬ 683 01:19:45,880 --> 01:19:47,080 ‫كم عمرك الآن؟‬ 684 01:19:48,480 --> 01:19:50,240 ‫هل سترسل أحدهم إذًا؟‬ 685 01:19:51,280 --> 01:19:52,360 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 686 01:19:53,880 --> 01:19:54,920 ‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬ 687 01:19:56,200 --> 01:19:57,200 ‫كنت أفكر…‬ 688 01:20:00,520 --> 01:20:02,840 ‫سأذهب إلى "ماتيرا"…‬ 689 01:20:06,200 --> 01:20:07,640 ‫فلم لا تأتين معي؟‬ 690 01:20:15,120 --> 01:20:16,480 ‫إن كنت فتاة صالحة،‬ 691 01:20:17,080 --> 01:20:20,400 ‫فيمكنك أن تعيشي مرتاحة لبقية حياتك.‬ ‫تعالي إلى هنا.‬ 692 01:20:26,200 --> 01:20:28,280 ‫"كاترينا"!‬ 693 01:20:38,520 --> 01:20:41,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هلّا تساعدني من فضلك؟‬ 694 01:20:43,080 --> 01:20:46,560 ‫مهلًا. سأساعدك. هيا.‬ 695 01:20:57,840 --> 01:21:01,000 ‫- عليه الذهاب إلى المستشفى!‬ ‫- هيا! أسرع!‬ 696 01:21:08,760 --> 01:21:09,960 ‫بروية!‬ 697 01:22:39,920 --> 01:22:41,600 ‫رباه، إنها تحرقني كثيرًا!‬ 698 01:22:42,520 --> 01:22:44,520 ‫كيف كان شكل الثعبان؟‬ ‫هل رأيته؟‬ 699 01:22:44,600 --> 01:22:46,280 ‫كان ثخينًا وأسود.‬ 700 01:22:48,560 --> 01:22:50,000 ‫ثخين وأسود يا "فينشينزو".‬ 701 01:22:53,200 --> 01:22:54,120 ‫إذًا…‬ 702 01:22:55,080 --> 01:22:56,520 ‫ليس أمامنا سوى الانتظار.‬ 703 01:22:57,200 --> 01:22:59,760 ‫الانتظار؟ ماذا ننتظر؟‬ 704 01:23:00,960 --> 01:23:03,360 ‫كانت جدتي تقول إنه عندما تلدغك أفعى،‬ 705 01:23:03,440 --> 01:23:05,040 ‫أمامك خياران…‬ 706 01:23:05,680 --> 01:23:08,160 ‫إما أن تصبّي عليها حليب امرأة…‬ 707 01:23:09,120 --> 01:23:10,320 ‫هل لديك حليب؟‬ 708 01:23:10,400 --> 01:23:12,440 ‫أنا؟ عمّ يتحدث؟‬ 709 01:23:12,520 --> 01:23:18,680 ‫أو يمكنك أن تمصي السم ثم تبصقينه، أفهمت؟‬ 710 01:23:19,880 --> 01:23:21,000 ‫هذا مقرف.‬ 711 01:23:21,600 --> 01:23:22,720 ‫أعلم، لكن…‬ 712 01:23:24,000 --> 01:23:25,960 ‫هيا، قرّري. أنا أم هو؟‬ 713 01:23:29,120 --> 01:23:30,000 ‫أنت.‬ 714 01:23:31,800 --> 01:23:33,520 ‫أمسك يا "فينشينزو".‬ 715 01:23:34,040 --> 01:23:37,720 ‫هلّا تنظرين إلى الاتجاه الآخر؟‬ ‫وأنت أيضًا يا "فينشينزو". استدر.‬ 716 01:23:37,800 --> 01:23:39,080 ‫مهلًا. لا تتحركي.‬ 717 01:23:42,440 --> 01:23:43,600 ‫ما اسمك؟‬ 718 01:23:44,920 --> 01:23:45,760 ‫"بيانكا".‬ 719 01:23:46,600 --> 01:23:47,480 ‫"بيانكا".‬ 720 01:23:48,600 --> 01:23:50,040 ‫انتظري يا "بيانكا". دعيني…‬ 721 01:23:50,880 --> 01:23:51,720 ‫ها نحن ذان.‬ 722 01:23:51,800 --> 01:23:53,040 ‫أغمضي عينيك.‬ 723 01:23:53,120 --> 01:23:55,680 ‫- لماذا…‬ ‫- عليك أن تغمضيهما وإلا لن ينجح ذلك.‬ 724 01:23:58,960 --> 01:24:00,920 ‫- هنا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 725 01:24:01,000 --> 01:24:03,720 ‫مهلًا. يجب أن أتخذ وضعية مريحة.‬ 726 01:24:05,400 --> 01:24:07,160 ‫أيها المحتال اللعين!‬ 727 01:24:09,960 --> 01:24:13,760 ‫أنت بخير.‬ ‫هذه أفعى رباعية الخطوط. ليست سامة.‬ 728 01:24:14,800 --> 01:24:16,800 ‫لكنني أنقذت حياتك، صحيح؟‬ 729 01:24:17,400 --> 01:24:18,400 ‫لا تنسي.‬ 730 01:24:26,560 --> 01:24:28,080 ‫أنت معي كل يوم.‬ 731 01:24:29,920 --> 01:24:30,760 ‫دائمًا.‬ 732 01:24:41,200 --> 01:24:42,040 ‫"أنطونيو"!‬ 733 01:24:42,520 --> 01:24:43,360 ‫أهلًا.‬ 734 01:24:45,800 --> 01:24:46,760 ‫انظر إليّ!‬ 735 01:24:48,000 --> 01:24:49,960 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- فاتنة.‬ 736 01:24:51,480 --> 01:24:53,600 ‫تعال. ثمة ما أريد أن أريك إيّاه.‬ 737 01:24:59,320 --> 01:25:01,120 ‫الشقة في الطابق الثاني.‬ 738 01:25:01,760 --> 01:25:02,680 ‫إنها رائعة.‬ 739 01:25:02,760 --> 01:25:06,240 ‫قال أبي إن أعجبتنا،‬ ‫يمكننا الانتقال إليها خلال أقلّ من شهر.‬ 740 01:25:08,480 --> 01:25:09,320 ‫جيد.‬ 741 01:25:11,720 --> 01:25:13,440 ‫هذا ما أردناه، صحيح؟‬ 742 01:25:14,880 --> 01:25:15,720 ‫أجل.‬ 743 01:25:17,360 --> 01:25:18,200 ‫ما الخطب؟‬ 744 01:25:18,760 --> 01:25:19,600 ‫لا شيء.‬ 745 01:25:20,440 --> 01:25:22,800 ‫"أنطونيو"، أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 746 01:25:22,880 --> 01:25:24,160 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 747 01:25:25,920 --> 01:25:29,400 ‫قال أبي إنك لم تحضر اجتماع المصنع الأخير.‬ 748 01:25:29,480 --> 01:25:30,960 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا غريب عنك.‬ 749 01:25:31,040 --> 01:25:32,200 ‫أعرف. الأمر…‬ 750 01:25:32,960 --> 01:25:35,240 ‫- الأمر ماذا؟‬ ‫- لم أتمكن من الحضور.‬ 751 01:25:38,200 --> 01:25:39,160 ‫ماذا يجري؟‬ 752 01:25:40,360 --> 01:25:42,160 ‫تأبى أن تنظر إليّ أو تتحدث إليّ.‬ 753 01:25:43,040 --> 01:25:44,720 ‫ماذا يجري؟ أخبرني.‬ 754 01:25:45,240 --> 01:25:46,360 ‫لا شيء.‬ 755 01:25:47,400 --> 01:25:50,720 ‫أنا منزعج قليلًا. خسرت أخي، ولا أستطيع…‬ 756 01:25:50,800 --> 01:25:51,640 ‫هذا كلّ شيء.‬ 757 01:25:56,680 --> 01:26:00,400 ‫أصبحت يا "أنطونيو"‬ ‫على مرّ السنين شخصية بارزة هنا.‬ 758 01:26:01,840 --> 01:26:02,680 ‫بالنسبة إلى الجميع.‬ 759 01:26:03,520 --> 01:26:04,480 ‫شكرًا.‬ 760 01:26:08,880 --> 01:26:10,800 ‫نعرف بعضنا منذ 20 عامًا.‬ 761 01:26:12,360 --> 01:26:14,960 ‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬ ‫أن تأخذ استراحة لفترة‬ 762 01:26:15,840 --> 01:26:16,800 ‫فما عليك إلّا طلبها.‬ 763 01:26:17,760 --> 01:26:19,920 ‫ستسرّنا مساعدتك.‬ 764 01:26:20,000 --> 01:26:22,080 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 765 01:26:22,160 --> 01:26:25,080 ‫- كان مجرد حادث.‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 766 01:26:25,760 --> 01:26:26,960 ‫سنحل المشكلة.‬ 767 01:26:31,240 --> 01:26:33,080 ‫أنا قلق عليك يا "أنطونيو".‬ 768 01:26:34,320 --> 01:26:35,160 ‫أعني كلامي.‬ 769 01:26:35,720 --> 01:26:37,520 ‫يمكنني الاستمرار في العمل. أنا بخير.‬ 770 01:26:38,280 --> 01:26:39,280 ‫- أمتأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 771 01:26:42,760 --> 01:26:43,600 ‫حسنًا.‬ 772 01:26:45,000 --> 01:26:46,440 ‫- أؤكد لك ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 773 01:26:47,000 --> 01:26:47,840 ‫شكرًا.‬ 774 01:26:49,560 --> 01:26:50,720 ‫"أنطونيو".‬ 775 01:26:50,800 --> 01:26:51,640 ‫نعم؟‬ 776 01:26:52,160 --> 01:26:54,960 ‫ابنتي تهتم لأمرك حقًا.‬ 777 01:26:56,400 --> 01:26:58,480 ‫أصبحت فردًا من عائلتنا.‬ 778 01:27:00,040 --> 01:27:01,120 ‫عاملها بأسلوب حسن.‬ 779 01:27:04,160 --> 01:27:05,080 ‫شكرًا.‬ 780 01:28:36,000 --> 01:28:38,560 ‫"(أنطونيو باراديسو)‬ ‫الساعي (إنريكو توتي) - (تريستي)"‬ 781 01:28:48,720 --> 01:28:49,920 ‫أفهمت ما أعنيه يا "لورينزو"؟‬ 782 01:28:52,080 --> 01:28:54,680 ‫- من هناك؟‬ ‫- كالمعتاد. هل ندخل؟‬ 783 01:28:54,760 --> 01:28:55,600 ‫لندخل.‬ 784 01:28:56,520 --> 01:28:58,200 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- وإليك 7!‬ 785 01:28:58,280 --> 01:28:59,440 ‫مرحبًا، كيف حالك يا "أنطونيو"؟‬ 786 01:29:00,160 --> 01:29:02,760 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف تسير الأمور؟‬ 787 01:29:02,840 --> 01:29:04,320 ‫كلّ شيء بخير.‬ 788 01:29:04,400 --> 01:29:07,040 ‫- الجعة المعتادة؟‬ ‫- أجل، شكرًا لك يا "ميكيلي".‬ 789 01:29:07,960 --> 01:29:09,440 ‫أستلعب أم لا يا "توتو"؟‬ 790 01:29:10,360 --> 01:29:12,560 ‫لن ألعب. سيحلّ "لورينزو" مكاني.‬ 791 01:29:12,640 --> 01:29:15,840 ‫جيد! قد أفوز أخيرًا الليلة!‬ 792 01:29:15,920 --> 01:29:20,720 ‫من سيفوز الليلة؟ فلترني كيف ستفوز…‬ 793 01:31:01,040 --> 01:31:02,560 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 794 01:31:03,000 --> 01:31:03,840 ‫أتريد القليل؟‬ 795 01:31:04,440 --> 01:31:05,280 ‫لا، شكرًا.‬ 796 01:31:05,760 --> 01:31:07,600 ‫- أأنت ذاهب إلى البلدة؟‬ ‫- أجل.‬ 797 01:31:08,080 --> 01:31:10,000 ‫ضع حقيبتك هنا. هيّا.‬ 798 01:31:10,080 --> 01:31:10,920 ‫شكرًا.‬ 799 01:31:29,520 --> 01:31:31,200 ‫لست من هنا، صحيح؟‬ 800 01:31:31,840 --> 01:31:33,280 ‫أأنت من خارج البلدة؟‬ 801 01:31:33,680 --> 01:31:35,880 ‫جئت من الشمال، لكنني وُلدت هنا.‬ 802 01:31:35,960 --> 01:31:38,080 ‫تحتاج إلى الحظ حتى عندما تُولد.‬ 803 01:32:04,160 --> 01:32:05,960 ‫يسعدني مجيئك.‬ 804 01:32:12,480 --> 01:32:14,160 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- جيد.‬ 805 01:32:34,040 --> 01:32:34,880 ‫صباح الخير.‬ 806 01:32:36,400 --> 01:32:37,240 ‫صباح الخير.‬ 807 01:32:38,400 --> 01:32:39,480 ‫أبحث عن "بيانكا".‬ 808 01:32:42,800 --> 01:32:43,640 ‫رافقني.‬ 809 01:32:47,160 --> 01:32:48,000 ‫من هنا.‬ 810 01:32:48,680 --> 01:32:49,520 ‫أتسمحين لي؟‬ 811 01:32:53,440 --> 01:32:54,280 ‫تفضل.‬ 812 01:32:54,800 --> 01:32:55,640 ‫شكرًا.‬ 813 01:32:58,040 --> 01:32:58,880 ‫تفضل بالجلوس.‬ 814 01:33:11,440 --> 01:33:13,120 ‫هل تريد البسكويت؟‬ 815 01:33:13,800 --> 01:33:14,640 ‫أعدتّه بنفسي.‬ 816 01:33:55,760 --> 01:33:57,560 ‫هذه أمي. تُوفيت في شبابها.‬ 817 01:33:58,320 --> 01:33:59,320 ‫كانت امرأة صالحة.‬ 818 01:34:04,280 --> 01:34:05,200 ‫لا، شكرًا.‬ 819 01:34:09,320 --> 01:34:10,480 ‫سأستدعي "بيانكا".‬ 820 01:34:13,840 --> 01:34:16,280 ‫يلزمك الصبر في التعامل مع أختي.‬ 821 01:34:59,160 --> 01:35:00,160 ‫أين "أنطونيو"؟‬ 822 01:35:01,400 --> 01:35:02,240 ‫غادر.‬ 823 01:35:02,960 --> 01:35:03,840 ‫لكن لماذا؟‬ 824 01:35:41,160 --> 01:35:43,640 ‫رأيت صورة زوجة "سكيتينو".‬ 825 01:35:47,480 --> 01:35:51,080 ‫إنها الصورة نفسها التي وجدتها أمي‬ ‫في محفظتك قبل سنوات.‬ 826 01:35:52,840 --> 01:35:54,600 ‫أتذكّر ذلك كما لو أنه حصل بالأمس.‬ 827 01:36:05,800 --> 01:36:06,640 ‫"أنطونيو"،‬ 828 01:36:08,440 --> 01:36:10,200 ‫أخت "بيانكا" هي ابنتي.‬ 829 01:36:16,520 --> 01:36:18,720 ‫ترعرعت في عائلة "سكيتينو".‬ 830 01:36:21,320 --> 01:36:23,920 ‫كنت إشبينه عندما تزوّج حتى.‬ 831 01:36:25,440 --> 01:36:27,000 ‫بعد عام، وُلدت "بيانكا"…‬ 832 01:36:27,640 --> 01:36:29,960 ‫وفقد عقله. أصبح متوحشًا.‬ 833 01:36:31,040 --> 01:36:32,480 ‫أراد أن يكون المولود صبيًا.‬ 834 01:36:35,480 --> 01:36:36,680 ‫بدأ يشرب الخمر،‬ 835 01:36:37,440 --> 01:36:39,560 ‫ويضرب زوجته المسكينة "شيزارينا".‬ 836 01:36:40,920 --> 01:36:45,280 ‫هل تعرف كم مرة أتت إلى منزلنا ليلًا ‬ ‫وباتت فيه؟‬ 837 01:36:46,880 --> 01:36:47,720 ‫وهكذا…‬ 838 01:36:57,800 --> 01:37:00,200 ‫لم أتجرأ قط على النظر في عينيّ "ماريا".‬ 839 01:37:03,040 --> 01:37:05,160 ‫لم أسامح نفسي على ذلك قط.‬ 840 01:37:14,040 --> 01:37:14,920 ‫هل تعرف أمي؟‬ 841 01:37:28,040 --> 01:37:28,880 ‫"أنطونيو".‬ 842 01:37:31,600 --> 01:37:33,400 ‫أتعرف كيف ماتت "شيزارينا"؟‬ 843 01:37:35,880 --> 01:37:37,000 ‫انتحرت.‬ 844 01:38:21,040 --> 01:38:24,400 ‫"ثمة موضوع مهم أود أن أطلعك عليه‬ ‫(أنطونيو باراديسو)"‬ 845 01:38:27,720 --> 01:38:28,960 ‫"باراديسو".‬ 846 01:39:37,880 --> 01:39:38,800 ‫"أنطونيو"!‬ 847 01:40:00,280 --> 01:40:01,200 ‫إذًا…‬ 848 01:40:02,680 --> 01:40:05,200 ‫ألن تخبرني بذلك الأمر المهم؟‬ 849 01:40:15,840 --> 01:40:18,560 ‫أريد أن أتزوجك الآن. حالًا.‬ 850 01:40:28,680 --> 01:40:29,640 ‫أغمضي عينيك.‬ 851 01:46:03,200 --> 01:46:08,200 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"