1 00:00:09,467 --> 00:00:11,678 ANGLETERRE 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,224 JANVIER 1547 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,063 Doucement. 4 00:00:29,654 --> 00:00:30,655 Prenez-le. 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 LE ROI HENRI VIII EST MORT 6 00:00:59,476 --> 00:01:01,853 IL LAISSE UN PAYS DANS LA TOURMENTE 7 00:01:09,861 --> 00:01:11,696 Allons chercher les enfants. 8 00:01:14,449 --> 00:01:15,450 Il est mort ? 9 00:01:15,533 --> 00:01:16,534 IL LAISSE 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,913 UNE REINE SANS ENFANT 11 00:01:26,002 --> 00:01:28,338 ET TROIS DESCENDANTS DIRECTS 12 00:01:29,839 --> 00:01:32,050 TOUS NÉS DE MÈRE DIFFÉRENTE 13 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 Ouvrez les portes ! 14 00:01:36,596 --> 00:01:39,057 LA PRINCESSE MARIE EST CATHOLIQUE 15 00:01:51,653 --> 00:01:54,197 LE PRINCE ÉDOUARD EST PROTESTANT 16 00:01:56,116 --> 00:01:57,450 Venez, Édouard. 17 00:01:59,327 --> 00:02:01,538 - Où allons-nous, mon oncle ? - Par ici. 18 00:02:07,210 --> 00:02:08,294 Élisabeth. 19 00:02:08,837 --> 00:02:11,005 ET ÉLISABETH 20 00:02:12,674 --> 00:02:13,675 Élisabeth. 21 00:02:14,843 --> 00:02:16,136 Vous devez venir. 22 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 Que se passe-t-il ? 23 00:02:30,733 --> 00:02:31,734 Je l'ignore. 24 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 Mon frère. 25 00:02:36,030 --> 00:02:37,031 Verrouillez la porte. 26 00:02:38,992 --> 00:02:40,535 Pourquoi sommes-nous là ? 27 00:02:41,411 --> 00:02:43,872 - Qu'allez-vous nous faire ? - Est-ce que... 28 00:02:44,873 --> 00:02:46,040 Le roi est mort. 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,003 Vive le roi. 30 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 - Par ici. - Je sais. 31 00:04:21,552 --> 00:04:22,971 Princesse Élisabeth. 32 00:04:23,680 --> 00:04:25,014 Lady. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 - Lord Somerset ! - Élisabeth. 34 00:04:27,225 --> 00:04:30,603 - Édouard ! - Pardonnez-moi, le roi doit partir. 35 00:04:31,938 --> 00:04:34,107 Voilà. Les adieux sont faits. 36 00:04:34,190 --> 00:04:35,400 Où allez-vous ? 37 00:04:35,483 --> 00:04:37,443 Votre Grâce devrait s'habiller. 38 00:04:37,527 --> 00:04:40,697 - Où allez-vous, Édouard ? - Avec son oncle, vous le voyez. 39 00:04:40,780 --> 00:04:42,282 Un roi peut s'exprimer lui-même. 40 00:04:42,365 --> 00:04:45,201 Votre sœur souhaite que vous répondiez vous-même. 41 00:04:47,161 --> 00:04:51,124 - Je l'ignore. - C'est ce que je disais. Excusez-nous. 42 00:04:51,207 --> 00:04:52,792 Le roi passe avant tout. 43 00:04:57,505 --> 00:04:59,215 Vous devez être frigorifiée. 44 00:05:00,091 --> 00:05:01,342 Vous devriez rentrer. 45 00:05:02,677 --> 00:05:04,762 Attendez nos ordres et gardez la foi. 46 00:05:04,846 --> 00:05:06,055 En quoi, monsieur ? 47 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 En route ! 48 00:05:15,690 --> 00:05:19,319 Tous s'affairent déjà, sans prendre le temps de faire leur deuil. 49 00:05:19,402 --> 00:05:20,486 Nous sommes endeuillées. 50 00:05:21,321 --> 00:05:22,989 Comme ses sujets pour leur roi. 51 00:05:23,614 --> 00:05:25,450 Ses enfants pour leur père. 52 00:05:26,367 --> 00:05:29,537 La reine saura porter le deuil. 53 00:05:43,468 --> 00:05:44,594 Avec qui est-il ? 54 00:05:45,386 --> 00:05:48,681 Avec cette catin de Catherine Parr. 55 00:06:23,383 --> 00:06:24,384 À boire. 56 00:06:33,851 --> 00:06:36,312 Le vieux roi vous faisait jouir comme ça ? 57 00:06:37,855 --> 00:06:39,357 Il avait de l'entraînement. 58 00:06:41,359 --> 00:06:44,278 Ses valets devaient le porter pour vous l'amener ? 59 00:06:44,862 --> 00:06:46,489 J'ai rêvé de ce jour. 60 00:06:46,572 --> 00:06:48,699 Pourquoi le gâcher en parlant de lui ? 61 00:06:52,954 --> 00:06:55,164 Dites-moi que nous nous marierons de suite. 62 00:06:56,416 --> 00:06:58,709 Je refuse de vous attendre encore, Thomas. 63 00:07:00,670 --> 00:07:01,921 Il n'y a aucune raison. 64 00:07:02,004 --> 00:07:05,216 Tout le monde sait que je ne peux pas être enceinte. 65 00:07:07,135 --> 00:07:08,803 Tout le monde a vu son état. 66 00:07:10,096 --> 00:07:11,889 Ses serviteurs pourront le confirmer. 67 00:07:11,973 --> 00:07:14,517 Dire au monde que le roi ne baisait pas sa femme ? 68 00:07:15,893 --> 00:07:17,311 Soyez raisonnable, mon amour. 69 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 Je refuse que vous retourniez en France, 70 00:07:27,738 --> 00:07:29,657 ou pire, en Écosse. 71 00:07:29,740 --> 00:07:32,160 Il en a déjà coûté trop de sang et d'argent. 72 00:07:33,077 --> 00:07:34,078 Je le dirai à Édouard. 73 00:07:34,162 --> 00:07:36,497 Non. C'est le nouveau roi. 74 00:07:36,581 --> 00:07:39,125 Il ne doit pas se sentir bousculé. 75 00:07:40,334 --> 00:07:44,213 C'est un enfant, et je suis la seule mère qu'il connaisse. 76 00:07:44,297 --> 00:07:47,008 Qui d'autre peut lui parler ou parler en son nom ? 77 00:07:47,675 --> 00:07:50,803 Et vous êtes son oncle préféré. 78 00:07:51,304 --> 00:07:53,264 Forcément. Vous avez vu mon frère. 79 00:07:53,890 --> 00:07:57,143 Avec Élisabeth et Édouard ici, nous aurons une longueur d'avance. 80 00:07:57,727 --> 00:07:59,479 Veillons à la consolider. 81 00:08:00,271 --> 00:08:03,441 Sur Lord Dudley. Sur votre frère. 82 00:08:03,524 --> 00:08:06,736 Mon frère dort. À trois chambres d'ici. 83 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 Votre frère, Sir Thomas ? 84 00:08:13,159 --> 00:08:14,368 Le lord Somerset ? 85 00:08:15,036 --> 00:08:16,662 Écoute donc nos conversations. 86 00:08:17,413 --> 00:08:18,414 Oui. 87 00:08:19,081 --> 00:08:21,292 Prends une chaise. Sers-toi de vin. Prends une chaise. Sers-toi de vin. 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,294 Enlève ton pantalon. 89 00:08:23,377 --> 00:08:27,924 Votre frère est parti cette nuit. Rejoindre le nouveau roi. 90 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 Putain de Dieu. 91 00:08:47,235 --> 00:08:49,237 Qu'on ne vous voie pas faire ça. 92 00:08:52,323 --> 00:08:53,533 Vous n'êtes plus un enfant. 93 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 PALAIS DE WHITEHALL 94 00:08:54,700 --> 00:08:56,953 Vous êtes le roi d'Angleterre. 95 00:08:57,036 --> 00:08:59,455 - Vous croyez que votre père pleurait ? - Non. 96 00:08:59,539 --> 00:09:01,249 Non, en effet. 97 00:09:03,084 --> 00:09:04,710 Nous allons voir le conseil. 98 00:09:04,794 --> 00:09:08,381 Votre père a nommé 16 conseillers pour régner à votre place. Vous comprenez ? 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,465 - Oui. - Oui. 100 00:09:09,549 --> 00:09:11,259 Seize voix, c'est beaucoup. 101 00:09:11,342 --> 00:09:14,220 La cour peut être une jungle d'avis impossibles à départager. 102 00:09:14,303 --> 00:09:16,264 Même votre père s'y perdait. 103 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 Vous les avez vus grouiller autour de lui, jusqu'à son chevet. 104 00:09:20,393 --> 00:09:21,519 Avec sa mort, 105 00:09:22,853 --> 00:09:25,356 un trou béant s'est ouvert dans le monde. un trou béant s'est ouvert dans le monde. 106 00:09:25,439 --> 00:09:27,567 Ils vont se bousculer pour le remplir. 107 00:09:27,650 --> 00:09:31,195 Plus vous en laissez entrer, plus vous serez vulnérable. 108 00:09:32,405 --> 00:09:34,073 Il vous faut une voix. 109 00:09:35,283 --> 00:09:36,701 Vous m'écoutez, Édouard ? 110 00:09:38,286 --> 00:09:41,789 - Une voix. - Permettez-moi d'être cette voix. 111 00:09:43,291 --> 00:09:44,292 Votre voix. 112 00:09:45,251 --> 00:09:47,503 La voix du roi. 113 00:10:11,068 --> 00:10:13,904 RÉSIDENCE DE CATHERINE PARR 114 00:10:30,630 --> 00:10:34,050 Vous l'avez trouvée charmante, à votre rencontre. 115 00:10:34,842 --> 00:10:36,510 Elle vous accueille chez elle. 116 00:10:37,219 --> 00:10:38,554 La reine Catherine. 117 00:10:39,722 --> 00:10:41,307 Elle n'est plus reine. 118 00:10:41,891 --> 00:10:43,809 Est reine celle qui épouse un roi. 119 00:10:43,893 --> 00:10:46,437 Qu'il soit vivant ou mort n'y change rien. 120 00:10:47,897 --> 00:10:50,775 Mais je vous pardonne votre malignité. 121 00:10:50,858 --> 00:10:52,652 La mort de votre père vous pèse. 122 00:10:52,735 --> 00:10:55,738 Plutôt la cible que sa mort a placée sur notre dos. 123 00:10:56,947 --> 00:10:58,658 À mon frère, ma sœur et moi. 124 00:11:01,494 --> 00:11:04,330 Nous ne sommes que des pions à garder ou à éliminer. 125 00:11:06,123 --> 00:11:07,541 Je ne me ferai pas tuer. 126 00:11:08,751 --> 00:11:10,252 Sinon pourquoi serais-je ici ? 127 00:11:10,336 --> 00:11:13,422 Les lavandières dirigent leur maison à votre âge, pas les princesses. 128 00:11:13,506 --> 00:11:16,592 Comme si l'âge nous protégeait des desseins des hommes. 129 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Les desseins des hommes. 130 00:11:21,555 --> 00:11:22,765 Laissez-moi vous regarder. 131 00:11:25,184 --> 00:11:27,937 Vous êtes maigrichonne et vous avez l'air triste. 132 00:11:30,064 --> 00:11:34,276 Je vous remercie de m'avoir invitée à demeurer ici à Chelsea avec vous. 133 00:11:35,861 --> 00:11:36,862 Ma tendre mère. 134 00:11:37,905 --> 00:11:39,657 Que je ne suis pas. 135 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Mais je peux en faire office. 136 00:11:42,827 --> 00:11:45,413 Ne prêtez pas attention aux desseins des hommes. 137 00:11:45,496 --> 00:11:47,998 Ils les oublient aussi vite qu'ils les mûrissent. 138 00:11:48,708 --> 00:11:50,501 Mes desseins, par contre... 139 00:11:51,794 --> 00:11:53,921 devraient vous inquiéter. 140 00:11:56,340 --> 00:11:57,842 Puis-je les connaître ? 141 00:11:59,135 --> 00:12:00,386 Que vous habitiez ici... 142 00:12:02,179 --> 00:12:03,764 heureuse... 143 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 et en sécurité. 144 00:12:07,393 --> 00:12:09,854 Votre père, mon mari, est peut-être mort, 145 00:12:10,438 --> 00:12:13,774 mais ses souhaits pour vous et pour ce pays étaient clairs. 146 00:12:13,858 --> 00:12:17,486 Et ils seront exaucés comme s'ils émanaient de Dieu Lui-même. 147 00:12:20,197 --> 00:12:22,074 Seize, c'est beaucoup. 148 00:12:22,158 --> 00:12:24,744 Qui sait si c'est ce que dit son testament ? 149 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Seul mon frère a cette maudite clé. 150 00:12:26,912 --> 00:12:30,124 - Et a lu le testament. - Je l'ai lu aussi. 151 00:12:30,207 --> 00:12:32,042 Écrire se dit "lire", à présent ? Écrire se dit "lire", à présent ? 152 00:12:32,126 --> 00:12:34,503 Comme je dis, seize, c'est beaucoup. 153 00:12:35,379 --> 00:12:39,258 Mon pauvre neveu. Manipulé comme un pantin par 16 personnes. 154 00:12:39,800 --> 00:12:42,303 Votre frère préconise un lord-protecteur. 155 00:12:42,386 --> 00:12:46,432 Un porte-parole du conseil, son chef. Un seul homme aux commandes. 156 00:12:46,515 --> 00:12:50,352 Seize hommes renonceraient à leur voix par déférence pour lui ? 157 00:12:50,436 --> 00:12:51,854 C'est déjà le cas. 158 00:12:54,899 --> 00:12:57,568 Et vous jouez de bon gré ses demoiselles d'honneur ? 159 00:12:57,651 --> 00:12:58,861 Je fais ça très bien. 160 00:12:58,944 --> 00:13:00,112 Vous êtes là. 161 00:13:00,196 --> 00:13:03,699 Dit celui qui s'éclipse au beau milieu de la nuit. 162 00:13:04,617 --> 00:13:07,161 Vous auriez dû m'envoyer. Je suis rapide, à cheval. 163 00:13:07,244 --> 00:13:09,205 Je ne vous ai vu que trop souvent. 164 00:13:09,288 --> 00:13:11,832 Fuir au galop les bourbiers de votre fait. 165 00:13:12,833 --> 00:13:14,126 Vous êtes assis là-bas. 166 00:13:21,801 --> 00:13:23,219 Dieu merci, j'arrive à temps. 167 00:13:23,302 --> 00:13:24,720 Fermez la porte. 168 00:13:25,262 --> 00:13:26,764 Quoi, sans Henry ? 169 00:13:28,015 --> 00:13:29,099 Non. 170 00:13:30,059 --> 00:13:31,685 Qu'Henry aille au diable. 171 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 Messeigneurs, maintenant que nous sommes réunis, 172 00:13:43,322 --> 00:13:46,867 le nouveau roi d'Angleterre, Sa Majesté Édouard VI, 173 00:13:47,576 --> 00:13:49,870 voudrait dire quelques mots. 174 00:13:59,338 --> 00:14:00,548 Messeigneurs. 175 00:14:02,299 --> 00:14:05,594 Merci d'avoir servi mon père, le roi Henri VIII. 176 00:14:06,679 --> 00:14:09,682 Je remercie le lord-protecteur, 177 00:14:09,765 --> 00:14:11,642 mon oncle, Lord Somerset. 178 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Lord-protecteur, à présent ? 179 00:14:13,519 --> 00:14:14,854 Vous avez entendu le roi. 180 00:14:14,937 --> 00:14:17,106 Oui. En effet. 181 00:14:17,189 --> 00:14:20,359 Mais dites-moi, votre mère est-elle ma mère ? 182 00:14:20,442 --> 00:14:21,485 Oui. 183 00:14:21,569 --> 00:14:23,237 Et excusez ma question, 184 00:14:23,821 --> 00:14:27,157 mais en tant que frère aîné, vous le saurez mieux que moi. 185 00:14:27,241 --> 00:14:28,367 Notre mère... 186 00:14:30,202 --> 00:14:31,829 n'est pas une putain, si ? 187 00:14:31,912 --> 00:14:33,581 Frère ou pas, tenez votre langue. 188 00:14:33,664 --> 00:14:35,416 Je suis votre frère, vous en convenez. 189 00:14:35,499 --> 00:14:38,544 Si tel est le cas, nous partagions la même sœur. Si tel est le cas, nous partagions la même sœur. 190 00:14:39,128 --> 00:14:40,129 N'est-ce pas ? 191 00:14:40,212 --> 00:14:42,339 La mère du roi. C'est bien cela ? 192 00:14:42,423 --> 00:14:45,384 Ce qui fait de nous deux les oncles du roi. Non ? 193 00:14:46,844 --> 00:14:48,304 Vous êtes mes oncles. 194 00:14:48,387 --> 00:14:50,472 - Deux. - Oui. 195 00:14:50,556 --> 00:14:52,683 Alors, pourquoi un lord-protecteur ? 196 00:15:03,235 --> 00:15:05,279 Personne n'a rien à dire ? 197 00:15:06,322 --> 00:15:09,033 Vous êtes tous à vendre, pas vrai ? 198 00:15:12,661 --> 00:15:16,957 - Et on ne m'a pas convié sur le marché. - Allez vous calmer, Thomas. 199 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 Dehors. 200 00:15:30,220 --> 00:15:31,472 Votre Majesté. 201 00:15:42,274 --> 00:15:44,068 Que se passe-t-il, Thomas ? 202 00:15:53,285 --> 00:15:55,120 - Dieu garde le roi ! - Thomas. 203 00:16:00,334 --> 00:16:01,335 Allez ! 204 00:16:03,003 --> 00:16:05,089 - Dieu garde le roi ! - Arrêtez. 205 00:16:13,055 --> 00:16:15,307 Richard, chante avec moi. 206 00:16:17,267 --> 00:16:18,936 Sir Thomas, je vous en prie. 207 00:16:23,649 --> 00:16:25,401 C'est la princesse Élisabeth. 208 00:16:28,362 --> 00:16:29,780 Sir Thomas Seymour. 209 00:16:30,823 --> 00:16:32,408 Vous vous souvenez de moi ? 210 00:16:33,075 --> 00:16:34,785 Bien sûr que oui. 211 00:16:36,120 --> 00:16:40,249 Tant mieux. Ça fait plaisir d'être mémorable. 212 00:16:40,332 --> 00:16:41,875 Vous êtes l'oncle de mon frère. Vous êtes l'oncle de mon frère. 213 00:16:43,085 --> 00:16:47,256 Qu'il est décevant que vous vous rappeliez ce que je suis, 214 00:16:47,840 --> 00:16:50,300 plutôt que qui je suis. 215 00:16:51,176 --> 00:16:52,511 Le rang avant la personne. 216 00:16:52,594 --> 00:16:55,556 Vous souviendriez-vous de moi sans mon rang ? 217 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 Ne vous dénigrez pas. 218 00:17:00,561 --> 00:17:01,562 Votre visage... 219 00:17:06,108 --> 00:17:07,276 Je m'en souviendrais. 220 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 À quoi songez-vous donc, 221 00:17:11,071 --> 00:17:12,906 sortir à moitié vêtue et dans le noir ? 222 00:17:16,118 --> 00:17:17,327 Sir Thomas. 223 00:17:18,662 --> 00:17:20,330 Bonne nuit. 224 00:17:21,248 --> 00:17:23,625 Bonne nuit, Élisabeth. 225 00:17:25,502 --> 00:17:29,465 Gloire à vous, princesse Élisabeth ! 226 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Pour l'amour du ciel, monsieur ! 227 00:17:32,926 --> 00:17:36,221 J'apporte un message de la part du roi. 228 00:17:37,848 --> 00:17:39,099 En bas. 229 00:17:42,936 --> 00:17:43,937 Bonne nuit. Bonne nuit. 230 00:17:48,567 --> 00:17:51,320 Nous devons faire preuve de bienséance. 231 00:17:51,403 --> 00:17:53,655 Il n'en connaît clairement aucune. 232 00:17:53,739 --> 00:17:57,951 Débarquer chez une dame dans cet état, en pleine nuit. 233 00:17:59,703 --> 00:18:01,538 Le gamin est roi, 234 00:18:01,622 --> 00:18:02,623 et mon frère... 235 00:18:03,415 --> 00:18:06,502 Mon frère est aux commandes. 236 00:18:06,585 --> 00:18:07,586 Laissez-nous. 237 00:18:08,128 --> 00:18:11,465 Quel démon ici-bas joue aux marionnettes avec nous tous ? 238 00:18:19,556 --> 00:18:21,517 Mon frère est lord-protecteur. 239 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Il dirige le conseil. Il est le conseil. 240 00:18:29,483 --> 00:18:32,194 Il a gagné, et nous avons perdu. 241 00:18:36,073 --> 00:18:38,700 Votre frère a peut-être un pion sur l'échiquier, 242 00:18:40,119 --> 00:18:41,245 mais j'ai le mien. 243 00:18:44,832 --> 00:18:46,125 Vous venez de l'apercevoir. 244 00:19:07,062 --> 00:19:09,148 - Vous êtes ivre. - Et alors ? 245 00:20:05,454 --> 00:20:06,663 Vous êtes encore ici. 246 00:20:13,045 --> 00:20:15,797 Oui, je suis encore ici. 247 00:20:18,467 --> 00:20:20,844 Plein de regrets. 248 00:20:21,720 --> 00:20:22,804 Et de honte. 249 00:20:24,139 --> 00:20:25,224 Et de vin. 250 00:20:28,560 --> 00:20:33,440 Vos précepteurs m'ont assigné comme objet d'étude ? 251 00:20:37,236 --> 00:20:38,528 Quelle leçon suis-je ? 252 00:20:43,867 --> 00:20:46,411 Sir Thomas, vous êtes réveillé. 253 00:20:47,621 --> 00:20:50,874 Vous êtes-vous excusé auprès de ma pauvre Élisabeth ? 254 00:20:50,958 --> 00:20:55,837 Devait-elle voir un homme du conseil se couvrir d'une telle honte ? Devait-elle voir un homme du conseil se couvrir d'une telle honte ? 255 00:20:56,421 --> 00:20:57,965 Aujourd'hui, qui plus est. 256 00:20:58,048 --> 00:21:01,551 Elle pensera que son frère est gouverné par des sots et des incapables. 257 00:21:01,635 --> 00:21:05,055 À vrai dire, c'est peut-être le cas. 258 00:21:13,355 --> 00:21:15,774 - Mon Dieu. - Tenez-vous. 259 00:21:17,776 --> 00:21:19,319 Retenez-vous. 260 00:21:34,459 --> 00:21:38,630 Je vais vous chercher un baquet d'eau où plonger la tête pour vous dégriser. 261 00:21:40,257 --> 00:21:44,052 En ce moment, l'idée me semble exquise. 262 00:21:44,636 --> 00:21:45,679 Vous avez terminé ? 263 00:21:48,974 --> 00:21:53,061 Arrêtez de flirter si outrageusement avec Élisabeth. 264 00:22:00,277 --> 00:22:04,489 On me souffle que votre frère retournera en Écosse après le couronnement. 265 00:22:05,824 --> 00:22:07,868 Toujours une excuse pour se battre. 266 00:22:10,078 --> 00:22:13,540 Le jeune roi sera donc tout seul. 267 00:22:14,458 --> 00:22:18,045 Votre frère lui a murmuré à l'oreille suffisamment longtemps. 268 00:22:18,128 --> 00:22:19,838 Vous m'offrez l'oreille du roi ? 269 00:22:19,921 --> 00:22:22,758 Je préférerais vous offrir la main de la reine. 270 00:22:24,176 --> 00:22:25,177 Si cela vous agrée... 271 00:22:26,803 --> 00:22:28,472 après tout ce temps. 272 00:22:29,806 --> 00:22:32,434 Mon frère s'en va très loin, vous dites ? 273 00:22:37,147 --> 00:22:38,148 Dans ce cas... 274 00:22:41,860 --> 00:22:44,488 je ferais bien d'en profiter pour vous épouser. 275 00:22:44,988 --> 00:22:46,114 Sir Thomas. 276 00:22:50,243 --> 00:22:51,411 Au revoir. 277 00:23:18,563 --> 00:23:20,399 Il paraît que c'est ressemblant. 278 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 Je la trouve plutôt belle. 279 00:23:23,360 --> 00:23:24,444 Elle a cinq ans. 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,322 C'était le vœu de votre père. 281 00:23:27,406 --> 00:23:30,784 J'étais prince quand on m'a promis à Marie, reine d'Écosse. 282 00:23:30,867 --> 00:23:33,787 Je n'enverrai pas une armée me chercher une épouse. 283 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 De cinq ans, qui plus est ! 284 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 - Et écossaise ! - Une longue journée nous attend. 285 00:23:38,667 --> 00:23:42,087 Si nous attendions le couronnement avant de changer les vœux du roi ? 286 00:23:42,170 --> 00:23:44,047 Je suis le roi, nom de Dieu ! 287 00:23:52,848 --> 00:23:54,433 Une guerre serait trop chère. 288 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 Un souci bien prosaïque, Votre Majesté. 289 00:24:02,357 --> 00:24:03,358 Très bien. 290 00:24:04,693 --> 00:24:05,735 Mais si vous perdez, 291 00:24:06,445 --> 00:24:08,321 vous en subirez les conséquences. 292 00:24:08,405 --> 00:24:09,865 Si je perds, je serai mort. 293 00:24:11,324 --> 00:24:13,702 Cela vous suffirait-il comme conséquence ? 294 00:24:22,544 --> 00:24:24,087 "Souci prosaïque" ? 295 00:24:24,171 --> 00:24:26,840 Dit l'homme le plus prosaïque que je connaisse. 296 00:24:27,841 --> 00:24:30,218 - Si le gamin ne veut pas... - Le roi. 297 00:24:30,969 --> 00:24:33,096 Si ni le roi ni l'Écosse... 298 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 L'Écosse veut la marier à la France. 299 00:24:36,308 --> 00:24:41,396 Une alliance qui nous coincerait entre des idiots et des impies ? Non. 300 00:24:41,480 --> 00:24:43,398 L'Écosse à genoux. 301 00:24:43,482 --> 00:24:45,525 Le roi marié. L'Angleterre forte. 302 00:24:47,152 --> 00:24:50,071 Nous ne serons plus le pays gouverné par un enfant. 303 00:25:15,639 --> 00:25:18,850 Qui l'Espagne reconnaîtra-t-elle comme nouveau souverain anglais ? 304 00:25:18,934 --> 00:25:20,060 Monsieur l'ambassadeur. 305 00:25:20,685 --> 00:25:22,854 Un homme sans réelle position, 306 00:25:22,938 --> 00:25:24,523 le lord-protecteur, 307 00:25:25,440 --> 00:25:27,901 ou l'enfant nécessitant sa protection ? 308 00:25:27,984 --> 00:25:29,569 Si vous, la princesse Marie, 309 00:25:29,653 --> 00:25:31,947 fille de la reine Catherine d'Aragon, 310 00:25:32,030 --> 00:25:33,657 pensez que cela sied à votre pays, 311 00:25:33,740 --> 00:25:35,992 l'Espagne vous écoutera. 312 00:25:36,618 --> 00:25:37,994 Dans le cas contraire, 313 00:25:38,078 --> 00:25:40,372 l'Espagne vous écoutera aussi. 314 00:25:44,334 --> 00:25:46,503 Jeanne, restez près du roi. 315 00:25:57,389 --> 00:25:58,974 Mon frère est roi. 316 00:25:59,057 --> 00:26:01,059 Mieux vaut, M. l'ambassadeur, 317 00:26:01,142 --> 00:26:04,312 garder notre avis pour nous, car il n'a aucune valeur. garder notre avis pour nous, car il n'a aucune valeur. 318 00:26:09,442 --> 00:26:10,902 Princesse. 319 00:27:11,755 --> 00:27:14,007 Je vous prie de m'excuser, Votre Grâce. 320 00:27:14,090 --> 00:27:15,884 Je ne devrais pas être ici. 321 00:27:15,967 --> 00:27:18,595 Moi non plus, certainement. 322 00:27:18,678 --> 00:27:20,013 Au vu de votre rang. 323 00:27:20,096 --> 00:27:22,557 Je doute d'être supérieure à quiconque. 324 00:27:24,434 --> 00:27:27,937 Le rang est forcément synonyme d'un certain pouvoir. 325 00:27:30,190 --> 00:27:33,526 Vous êtes en quête de pouvoir ? Il faudra vous garder à l'œil. 326 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Non. Mais... 327 00:27:38,239 --> 00:27:41,201 j'aimerais pouvoir prendre mes propres décisions. 328 00:27:44,996 --> 00:27:48,500 Personnellement, je suis las de décider. 329 00:27:49,584 --> 00:27:51,127 Cela m'accable. 330 00:27:51,711 --> 00:27:55,632 Votre père est mort, et toutes les portes se sont ouvertes. 331 00:27:56,549 --> 00:27:59,344 Comment savoir laquelle pousser ? 332 00:27:59,427 --> 00:28:03,890 - Nombreuses mènent à la mort. - Elles y mènent toutes, monsieur. 333 00:28:03,973 --> 00:28:05,475 Tôt ou tard. 334 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 Je suis désolée. 335 00:28:19,781 --> 00:28:21,700 Pourquoi donc ? 336 00:28:21,783 --> 00:28:22,951 Le roi est mort. 337 00:28:28,540 --> 00:28:29,624 Il n'est pas mort. 338 00:28:29,708 --> 00:28:31,418 C'est le propre des rois. 339 00:28:33,253 --> 00:28:35,588 L'ancien insuffle la vie au nouveau. 340 00:28:36,631 --> 00:28:38,174 Et est ainsi oublié. 341 00:28:39,050 --> 00:28:42,262 Personne n'est près d'oublier votre père. 342 00:28:46,182 --> 00:28:49,144 Il m'a giflé comme un écolier. 343 00:28:51,521 --> 00:28:53,148 Avec toutes ces bagues. 344 00:28:55,066 --> 00:28:57,569 Même mon visage ne pourrait l'oublier. 345 00:29:00,989 --> 00:29:03,908 Ce sont les souvenirs qui entretiennent la mémoire. 346 00:29:05,952 --> 00:29:09,456 J'en ai si peu de lui. 347 00:29:11,499 --> 00:29:14,627 Tout le monde le connaissait mieux que moi. Tout le monde le connaissait mieux que moi. 348 00:29:15,420 --> 00:29:17,005 Même les serviteurs. 349 00:29:25,054 --> 00:29:28,349 Ses enfants sont ceux qui en savent le moins sur lui. 350 00:29:30,018 --> 00:29:32,187 C'est le lot de tous les enfants. 351 00:29:33,605 --> 00:29:37,859 On en apprend beaucoup plus sur nos parents quand ils sont morts 352 00:29:37,942 --> 00:29:40,570 que durant toute leur vie. 353 00:29:41,654 --> 00:29:44,991 Quant aux rois, mon Dieu, 354 00:29:45,074 --> 00:29:47,619 on apprend la vérité sur eux cent ans après, 355 00:29:47,702 --> 00:29:51,164 quand les conséquences de leurs actions viennent au jour. 356 00:29:53,792 --> 00:29:56,628 Ne soyez pas triste de ne pas connaître votre père. 357 00:29:56,711 --> 00:29:58,630 Personne ne le connaît encore. 358 00:30:05,887 --> 00:30:09,599 Qu'avez-vous fait pour mériter une gifle ? 359 00:30:09,682 --> 00:30:12,310 Aucun doute sur le fait que ce fût mérité ? 360 00:30:13,353 --> 00:30:14,854 J'avance une hypothèse. J'avance une hypothèse. 361 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Je voulais épouser une femme qui ne convenait pas, 362 00:30:19,234 --> 00:30:20,860 et on m'a chassé. 363 00:30:22,153 --> 00:30:23,905 Vous n'êtes pas marié. 364 00:30:26,282 --> 00:30:28,201 C'est une autre de ces portes. 365 00:30:30,036 --> 00:30:31,830 J'écoute à la serrure. 366 00:30:34,582 --> 00:30:40,505 J'entends le bruit d'un souffle paisible, ou est-ce celui d'un lion 367 00:30:41,172 --> 00:30:43,049 prêt à m'engloutir ? 368 00:31:24,299 --> 00:31:25,633 C'est magnifique. 369 00:31:27,093 --> 00:31:30,471 Je me rappelle votre livre pour l'anniversaire de feu le roi. 370 00:31:30,555 --> 00:31:33,600 Pas un mot à corriger. 371 00:31:34,434 --> 00:31:36,686 Cet ouvrage lui tenait à cœur. 372 00:31:36,769 --> 00:31:38,980 Elle s'est donné beaucoup de mal. 373 00:31:41,316 --> 00:31:43,318 L'avait-il quand il est mort ? 374 00:31:43,401 --> 00:31:47,822 Je n'étais pas au chevet du roi à cet instant. C'était le lord Somerset. 375 00:31:49,782 --> 00:31:52,285 Mais le contraire me surprendrait. 376 00:31:54,954 --> 00:31:56,497 Chère enfant prodige. 377 00:31:59,167 --> 00:32:03,379 À propos de Lord Somerset, reverrons-nous son frère, l'amiral ? 378 00:32:03,463 --> 00:32:05,465 L'amiral ? 379 00:32:05,548 --> 00:32:09,552 Il paraît que c'est le nouveau titre de Sir Thomas Seymour, lord-grand-amiral. 380 00:32:11,888 --> 00:32:13,431 On ne vous l'a pas dit ? 381 00:32:13,514 --> 00:32:15,808 Il y a tant de changements à la cour 382 00:32:15,892 --> 00:32:19,354 que je peine à les suivre. Mais je suppose que oui, 383 00:32:20,063 --> 00:32:24,025 votre frère Édouard m'a dit que Sir Thomas était devenu amiral. 384 00:32:33,910 --> 00:32:35,954 On va leur montrer, à ces maudits Écossais ! 385 00:32:39,749 --> 00:32:41,501 - Bonne chance. - En route ! 386 00:32:45,964 --> 00:32:47,382 L'amiral. 387 00:32:48,633 --> 00:32:51,761 Il est bel homme, je vous le concède. 388 00:32:51,844 --> 00:32:53,763 Vous avez un mari. 389 00:32:53,846 --> 00:32:55,348 Et j'ai aussi des yeux. 390 00:32:55,431 --> 00:33:00,144 Lady Catherine aura cru que je voulais en savoir davantage sur Sir Thomas ? 391 00:33:00,228 --> 00:33:02,897 En savoir davantage. Bavarder davantage. 392 00:33:03,898 --> 00:33:05,233 Le voir davantage. 393 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 Je m'intéresse à la cour, c'est tout. 394 00:33:12,740 --> 00:33:16,369 Je suis en deuil, et vous me faites commérer sur les hommes 395 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 comme une vulgaire... 396 00:33:19,831 --> 00:33:21,082 putain ? 397 00:33:23,835 --> 00:33:26,504 Que penseraient les gens ? Et elle ? 398 00:33:26,587 --> 00:33:31,467 J'espère qu'elle ne nous considère pas comme des putains, princesse. 399 00:33:31,551 --> 00:33:33,177 Pas vous, bien sûr. 400 00:33:33,886 --> 00:33:36,973 Je porte les péchés de ma mère. Les gens le pensent de moi. 401 00:33:37,056 --> 00:33:40,852 Vous êtes la fille d'Anne Boleyn, mais personne ne pense cela. 402 00:33:42,437 --> 00:33:48,985 Je n'imaginais pas un instant que vous seriez devenue soudainement si mûre. 403 00:33:50,153 --> 00:33:53,072 Sir Thomas est un homme bien. C'est l'oncle de mon frère. 404 00:33:53,156 --> 00:33:55,158 Son frère est le lord-protecteur. 405 00:33:56,492 --> 00:33:59,662 Le conseil n'aurait aucune raison de s'y opposer. 406 00:34:00,246 --> 00:34:04,542 Je suis trop proche dans l'ordre de succession pour épouser un étranger. 407 00:34:04,625 --> 00:34:06,127 L'épouser ? 408 00:34:06,210 --> 00:34:07,795 Sir Thomas Seymour ? 409 00:34:09,172 --> 00:34:11,966 Si le lord-protecteur revient d'Écosse, 410 00:34:13,134 --> 00:34:15,762 vous devriez soumettre l'idée à Lady Catherine. 411 00:34:25,980 --> 00:34:27,648 Vous n'avez pas la permission. 412 00:34:27,732 --> 00:34:31,652 Elle nous serait refusée. Nous devons leur forcer la main. 413 00:34:31,736 --> 00:34:33,696 - Si vous attendez... - Attendre ? 414 00:34:33,780 --> 00:34:36,908 D'être à nouveau vendue au plus offrant ? 415 00:34:36,991 --> 00:34:40,661 Comment croyez-vous que je me sois retrouvée dans le lit du roi ? 416 00:34:40,745 --> 00:34:44,123 Les paysans sont davantage maîtres de leur destin que moi. 417 00:34:44,207 --> 00:34:46,375 J'envie leur liberté. 418 00:34:46,459 --> 00:34:49,796 - Le lord-protecteur... - Le lord-protecteur n'est pas là. 419 00:34:50,463 --> 00:34:51,464 Et à son retour ? 420 00:34:51,547 --> 00:34:54,759 S'il revient jamais. 421 00:34:56,385 --> 00:34:58,179 Il est au front. 422 00:35:04,393 --> 00:35:06,312 Si je ne peux pas l'implorer... 423 00:35:08,022 --> 00:35:09,565 je l'achèterai. 424 00:35:12,527 --> 00:35:14,529 Pour le tronc des pauvres. 425 00:35:23,329 --> 00:35:25,248 Que direz-vous à votre frère ? 426 00:35:27,416 --> 00:35:29,585 Je lui dirai : "Mon frère... 427 00:35:31,379 --> 00:35:33,005 vous ne me gouvernez plus." 428 00:35:34,799 --> 00:35:37,301 Et que direz-vous à Élisabeth ? 429 00:35:37,385 --> 00:35:40,513 Qu'aucune femme intelligente ne devrait accepter 430 00:35:40,596 --> 00:35:44,350 de devenir une monnaie d'échange dans les jeux d'autrui. 431 00:35:48,980 --> 00:35:51,149 Attendez une minute. 432 00:35:55,361 --> 00:35:57,155 Et le roi ? 433 00:35:57,238 --> 00:35:59,866 Nous le lui dirons au moment opportun. 434 00:36:00,783 --> 00:36:04,829 Et que fera-t-il ? Nous exécuter ? Nous sommes sa famille. 435 00:36:06,080 --> 00:36:08,541 Ça n'a jamais arrêté cette famille-là. 436 00:36:14,589 --> 00:36:17,300 Nous sommes réunis en présence de Dieu, 437 00:36:17,383 --> 00:36:20,511 de Ses anges et des saints devant l'église 438 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 pour unir deux corps... 439 00:36:22,805 --> 00:36:24,223 ÉCOSSE 440 00:36:24,307 --> 00:36:26,475 BATAILLE DE PINKIE CLEUGH 441 00:36:36,611 --> 00:36:39,822 Ils pourraient encore consentir au mariage. 442 00:36:40,406 --> 00:36:42,742 Vous n'auriez plus le droit de tuer. 443 00:36:42,825 --> 00:36:44,952 Pedro, brisez-lui le cœur. Ils se rendent ? 444 00:36:46,120 --> 00:36:49,540 Ils veulent que la question soit réglée par vous. En combat singulier. 445 00:36:49,624 --> 00:36:53,085 Je ne suis pas venu jusqu'ici avec 16 000 hommes pour ça. 446 00:36:53,169 --> 00:36:55,129 - Je serais fou. - Je vais chercher à boire. 447 00:36:55,213 --> 00:36:57,882 On va à la chasse à la reine ! 448 00:36:57,965 --> 00:36:59,967 Comme toujours, vous prenez la guerre 449 00:37:00,051 --> 00:37:02,345 plus calmement que le reste des Anglais. 450 00:37:02,428 --> 00:37:05,431 Comme toujours. Vous semblez calme, vous aussi. 451 00:37:05,514 --> 00:37:06,766 Je ne suis pas anglais. 452 00:37:07,725 --> 00:37:10,853 Je suis coincé à la cour comme une mouche dans un verre. 453 00:37:10,937 --> 00:37:15,608 À jouer à la nourrice pour les cupides, les incapables et les idiots. 454 00:37:15,691 --> 00:37:18,945 Si seulement les problèmes domestiques se réglaient aussi 455 00:37:19,028 --> 00:37:21,656 avec une épée et un peu de force de caractère. 456 00:37:22,990 --> 00:37:25,034 Content de vous compter dans nos rangs. 457 00:37:25,117 --> 00:37:28,037 Je redoute le jour où mes ennemis pourront vous engager. 458 00:37:28,120 --> 00:37:29,288 Moi aussi. 459 00:37:29,372 --> 00:37:32,208 Pas par sympathie pour vous, 460 00:37:32,291 --> 00:37:35,461 mais parce que vous auriez oublié ma valeur. 461 00:37:35,544 --> 00:37:37,046 Ou que vous l'auriez oubliée. 462 00:37:54,063 --> 00:37:55,064 Votre Altesse. 463 00:37:56,899 --> 00:37:59,318 Lady Catherine. Lady Kat. 464 00:38:01,445 --> 00:38:03,781 Vous êtes venu chercher les documents ? 465 00:38:05,741 --> 00:38:07,868 Oui. Oui, bien sûr. 466 00:38:13,708 --> 00:38:17,420 - Si mon frère revient d'Écosse... - Nous prions chaque soir. 467 00:38:17,503 --> 00:38:21,257 Bien sûr. Mais s'il revient, nous devrions organiser un tournoi. 468 00:38:21,340 --> 00:38:24,135 Ou des jeux, quelque chose comme ça. 469 00:38:24,844 --> 00:38:27,388 J'aimerais vous prouver ma valeur. 470 00:38:27,471 --> 00:38:28,973 À moi ? 471 00:38:29,056 --> 00:38:31,475 Je serai le meilleur, promis. 472 00:38:31,559 --> 00:38:34,228 Sur le terrain, dans les gradins, 473 00:38:34,312 --> 00:38:36,856 où que ce soit, au service de Sa Majesté. où que ce soit, au service de Sa Majesté. 474 00:38:36,939 --> 00:38:39,692 Monseigneur semble content de lui, aujourd'hui. 475 00:38:41,736 --> 00:38:43,029 Je suis le meilleur au tir. 476 00:38:44,947 --> 00:38:48,200 Je suis le meilleur à cheval et dans les épreuves de force. 477 00:38:48,284 --> 00:38:50,077 De courage. 478 00:38:50,161 --> 00:38:52,913 J'impressionne beaucoup mon cheval. 479 00:38:53,789 --> 00:38:55,124 Il me l'a dit. 480 00:38:55,207 --> 00:38:57,460 Peut-être pas le meilleur à cheval. 481 00:38:59,962 --> 00:39:01,505 Pour le reste, j'en suis sûre. 482 00:39:02,381 --> 00:39:04,467 Lady Élisabeth est excellente cavalière. 483 00:39:05,926 --> 00:39:08,220 Ah bon ? Très bien. 484 00:39:08,304 --> 00:39:11,182 Je m'incline devant votre savoir supérieur. 485 00:39:11,932 --> 00:39:14,810 J'aimerais beaucoup chevaucher avec vous. 486 00:39:14,894 --> 00:39:16,103 Je serais votre élève. 487 00:39:16,187 --> 00:39:19,315 Allons. Elle s'entraîne. Laissez-la tranquille. 488 00:39:19,398 --> 00:39:21,484 Votre mère est si stricte. 489 00:39:22,610 --> 00:39:25,029 Et aimante. Mais surtout stricte. 490 00:39:25,821 --> 00:39:26,822 Kat. 491 00:39:27,490 --> 00:39:29,367 Nous ferons du cheval ensemble. 492 00:39:31,410 --> 00:39:32,745 C'est une promesse. 493 00:39:39,543 --> 00:39:43,130 Je croyais que vous vous faisiez des illusions en parlant de mariage, 494 00:39:43,214 --> 00:39:44,757 mais grand Dieu ! 495 00:39:44,840 --> 00:39:47,593 Je ne douterai plus jamais de votre jugement. 496 00:39:47,676 --> 00:39:49,804 Vous êtes bien plus perspicace que moi. 497 00:39:51,305 --> 00:39:54,100 - Vous croyez qu'il m'apprécie ? - Vous apprécier ? 498 00:39:54,183 --> 00:39:58,020 Il vient à Chelsea en pleine journée, seul, 499 00:39:58,104 --> 00:39:59,688 pour parler avec vous. 500 00:39:59,772 --> 00:40:04,568 C'est effronté et inconvenant. Et tellement effronté ! 501 00:40:04,652 --> 00:40:07,071 - Il est effronté. - Vous aussi. 502 00:40:07,154 --> 00:40:10,074 Mon Dieu, vous vous méritez. C'est certain. 503 00:40:10,157 --> 00:40:12,660 Obstinés et têtus comme des chats. 504 00:40:14,578 --> 00:40:17,748 Même si vous dupez Kat, ce qui est aisé, et Élisabeth, 505 00:40:17,832 --> 00:40:21,168 les autres y verront clair. Le roi doit l'apprendre de nous, 506 00:40:21,252 --> 00:40:25,047 pas d'autres qui lui empoisonneraient l'esprit. 507 00:40:25,131 --> 00:40:28,092 La vie sexuelle de la cour est rarement racontée aux enfants. 508 00:40:28,175 --> 00:40:31,303 Ce n'est pas un ragot de cour. Je ne suis pas votre maîtresse. 509 00:40:33,013 --> 00:40:34,390 Non ! 510 00:40:34,473 --> 00:40:35,474 Je sais. 511 00:40:36,225 --> 00:40:38,561 Et toutes vos façons avec Élisabeth... 512 00:40:38,644 --> 00:40:39,728 Voyons. 513 00:40:39,812 --> 00:40:41,522 Je veux la protéger. Je veux la protéger. 514 00:40:41,605 --> 00:40:44,650 Elle n'est pas là pour vous divertir, et moi non plus. 515 00:40:46,777 --> 00:40:48,070 Catherine. 516 00:40:57,913 --> 00:40:59,373 Coupez-leur la retraite ! 517 00:41:51,592 --> 00:41:52,885 Vous êtes vivant. 518 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 Félicitations. 519 00:41:54,094 --> 00:41:55,596 Votre frère aussi. 520 00:41:55,679 --> 00:41:58,641 Dites-moi. Avez-vous été aussi imprudent qu'on le dit ? 521 00:41:58,724 --> 00:42:00,351 Avec Catherine Parr ? 522 00:42:00,434 --> 00:42:02,978 Vous devriez être en train de frotter des chemises 523 00:42:03,062 --> 00:42:05,856 dans une rivière avec les autres lavandières. 524 00:42:06,649 --> 00:42:10,110 Vous me considérez comme un pion important, admettez-le. 525 00:42:10,194 --> 00:42:12,905 - Ma position... - Peu importe votre position. 526 00:42:12,988 --> 00:42:14,990 Vous risquez votre tête. 527 00:42:17,409 --> 00:42:20,454 Ma femme est la cousine du roi. 528 00:42:20,538 --> 00:42:24,750 Ma fille est en lice pour le trône, et votre frère n'est même pas là. 529 00:42:24,833 --> 00:42:29,171 Pourquoi ma famille est-elle encore reléguée au fond d'une alcôve ? 530 00:42:32,174 --> 00:42:33,300 Venez. 531 00:42:50,234 --> 00:42:54,780 Six mille Écossais morts et seulement deux cents Anglais. 532 00:42:57,825 --> 00:43:00,911 Au nouveau Josias, Édouard VI. 533 00:43:02,997 --> 00:43:06,625 Au nouveau Josias, Édouard VI ! 534 00:43:18,721 --> 00:43:22,725 Mon oncle, pourquoi dois-je épouser cette fille ? 535 00:43:22,808 --> 00:43:26,353 L'avoir ici n'est-il pas suffisant ? 536 00:43:27,730 --> 00:43:29,273 Vous devez épouser quelqu'un. 537 00:43:29,857 --> 00:43:32,026 Personne ne se marie par amour ? 538 00:43:33,068 --> 00:43:34,194 Qui aimez-vous ? 539 00:43:34,903 --> 00:43:35,988 Personne. 540 00:43:37,323 --> 00:43:40,242 - C'est juste... - Jeanne Grey ? 541 00:43:46,332 --> 00:43:48,792 Je la connais à peine. Je la connais à peine. 542 00:43:49,752 --> 00:43:52,254 Nous jouions aux cartes, enfants. 543 00:43:53,172 --> 00:43:56,634 Et si quelqu'un doit se marier, ce sont mes sœurs. 544 00:43:56,717 --> 00:43:58,802 Marie est bien trop effrontée. 545 00:43:59,678 --> 00:44:03,223 Elle a besoin d'une main forte pour la guider vers la vraie foi. 546 00:44:03,766 --> 00:44:05,976 Bonne chance à celui qui s'y collera. 547 00:44:07,353 --> 00:44:08,437 Vous, non ? 548 00:44:15,444 --> 00:44:16,695 Mademoiselle Élisabeth, 549 00:44:16,779 --> 00:44:19,365 rentrez dans vos yeux dans vos orbites. 550 00:44:22,826 --> 00:44:25,746 Savez-vous ce que deviennent ces pièces pour les femmes ? 551 00:44:26,497 --> 00:44:29,625 Un marché au bétail, où les propriétaires marchandent notre prix. 552 00:44:32,211 --> 00:44:33,879 Je n'ai pas de propriétaire. 553 00:44:33,962 --> 00:44:36,090 Alors vous vous vendez vous-même ? 554 00:44:42,304 --> 00:44:43,555 Allons le voir. 555 00:44:43,639 --> 00:44:48,560 C'est le bon moment. Votre frère est sur le chemin du retour. 556 00:44:48,644 --> 00:44:50,437 C'est un acte de trahison. C'est un acte de trahison. 557 00:44:51,647 --> 00:44:53,816 Mais c'est fait, Thomas. 558 00:44:53,899 --> 00:44:55,150 Oui, mais... 559 00:44:56,318 --> 00:44:57,736 personne n'est au courant. 560 00:44:58,862 --> 00:44:59,947 Dieu le sait. 561 00:45:02,282 --> 00:45:04,993 Votre Grâce, pouvons-nous nous entretenir ? 562 00:45:05,077 --> 00:45:08,539 Avez-vous entendu combien votre frère, le lord-protecteur, 563 00:45:08,622 --> 00:45:10,499 a brillé au combat ? 564 00:45:12,876 --> 00:45:14,211 Venez. 565 00:45:14,294 --> 00:45:16,797 Vous devez parler à votre frère. 566 00:45:21,427 --> 00:45:22,636 Venez. 567 00:45:31,478 --> 00:45:34,690 Ma sœur... ils sont mariés ! 568 00:46:21,487 --> 00:46:25,449 Quelles félicitations fraternelles chaleureuses. 569 00:46:25,532 --> 00:46:30,120 Je savais que vous m'aimiez, mais voir que mon mariage vous rend si heureux. 570 00:46:30,204 --> 00:46:33,123 Cette femme et vous ne verrez plus jamais le roi. 571 00:46:33,207 --> 00:46:34,917 Comment comptez-vous imposer cela ? 572 00:46:35,000 --> 00:46:37,169 Par l'autorité de la couronne. 573 00:46:37,252 --> 00:46:38,962 Par la mienne, lord-protecteur, 574 00:46:39,046 --> 00:46:41,757 et souverain d'Angleterre de fait. 575 00:46:41,840 --> 00:46:43,842 Demandez au roi ce qu'il en pense. 576 00:46:43,926 --> 00:46:46,136 Votre tête sera bientôt au bout d'une pique. 577 00:46:46,220 --> 00:46:48,263 Qu'est-ce qui vous a pris ? 578 00:46:49,723 --> 00:46:51,141 Pourquoi l'épouser ? 579 00:46:51,225 --> 00:46:55,437 Vous ne m'auriez jamais laissé épouser Marie ni Élisabeth. Vous ne m'auriez jamais laissé épouser Marie ni Élisabeth. 580 00:46:55,521 --> 00:46:56,939 Les princesses ? 581 00:46:57,022 --> 00:46:59,441 - Jamais. - De quoi parlez-vous ? 582 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 Ni vous ni moi n'étions destinés à une princesse. 583 00:47:01,985 --> 00:47:05,239 - Ni vous... - Parlez pour vous. 584 00:47:05,906 --> 00:47:07,032 Parlez pour votre... 585 00:47:08,450 --> 00:47:09,868 votre propre faiblesse, 586 00:47:10,577 --> 00:47:13,205 votre fragilité et votre manque d'ambition. 587 00:47:14,414 --> 00:47:18,585 Catherine Parr m'aimait bien avant que Henri me la vole. 588 00:47:18,669 --> 00:47:20,254 L'amour. 589 00:47:20,337 --> 00:47:23,799 Je devrais croire que vous l'avez épousée par amour ? 590 00:47:23,882 --> 00:47:25,133 J'ai épousé la reine. 591 00:47:27,469 --> 00:47:30,597 Vous croyiez que je vous laisserais faire. 592 00:47:30,681 --> 00:47:33,725 Renforcer le pouvoir puis m'en exclure, comme Henry Grey. 593 00:47:33,809 --> 00:47:36,895 Henry Grey est un sot. C'est pour ça que je l'exclus. 594 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 Je vous ai fait amiral. 595 00:47:41,066 --> 00:47:42,860 C'est juste assez. 596 00:47:42,943 --> 00:47:44,236 C'est juste assez 597 00:47:44,319 --> 00:47:49,157 pour me distraire tandis que vous me mettez un couteau sous la gorge. 598 00:47:50,367 --> 00:47:52,244 Vous avez perdu la raison. 599 00:47:53,871 --> 00:47:55,372 Je sais ce que vous êtes. 600 00:47:56,039 --> 00:47:57,958 Je suis votre frère. Je suis votre frère. 601 00:47:58,041 --> 00:47:59,334 Je le récuse. 602 00:48:04,214 --> 00:48:08,302 Je ne vous fais pas plus confiance 603 00:48:08,385 --> 00:48:09,803 qu'à un chien enragé. 604 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Allez le dire au roi. Allez-y. 605 00:48:14,433 --> 00:48:18,270 Dites-lui qu'il ne me verra plus, ni la seule mère qu'il ait connue. 606 00:48:18,353 --> 00:48:21,481 Dites-lui ça, et je suis sûr que votre victoire futile 607 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 en Écosse amortira le coup. 608 00:48:24,943 --> 00:48:26,278 C'était une guerre. 609 00:48:28,530 --> 00:48:30,157 J'aurais pu mourir. 610 00:48:35,245 --> 00:48:36,705 La guerre n'est jamais finie. 611 00:48:37,873 --> 00:48:42,294 Avec un peu de chance, ça finira par arriver. 612 00:48:58,060 --> 00:48:59,394 Nous arrivons trop tard. 613 00:49:01,855 --> 00:49:06,026 Il ne faut pas une flotte pour amener la reine d'Écosse en France. 614 00:49:06,109 --> 00:49:09,071 Nous avons manqué leur départ, 615 00:49:09,154 --> 00:49:12,407 mais nous serons là pour une arrivée bien plus importante. 616 00:49:14,785 --> 00:49:16,703 Donc je ne dois pas l'épouser ? 617 00:49:16,787 --> 00:49:22,125 La reine d'Écosse a fui en France. Le sentiment était peut-être partagé. 618 00:49:22,209 --> 00:49:25,003 Nous avons gagné. Six mille morts ! 619 00:49:25,087 --> 00:49:28,090 Oui, et les garnisons en Écosse garderont notre butin. 620 00:49:28,173 --> 00:49:29,508 Nous n'avons rien gagné ! 621 00:49:29,591 --> 00:49:33,345 Vous êtes allé chercher la reine d'Écosse et avez annoncé notre victoire. 622 00:49:33,428 --> 00:49:35,764 Je l'ai dit à la cour. Organisé un festin ! 623 00:49:35,847 --> 00:49:38,475 Les Français l'ont mise sur un bateau. 624 00:49:38,558 --> 00:49:40,852 Si nous avions pris Édimbourg... 625 00:49:40,936 --> 00:49:42,646 Vous avez dit que nous avions gagné. 626 00:49:42,729 --> 00:49:43,855 Que vous aviez gagné. 627 00:49:44,982 --> 00:49:46,775 Vous avez perdu l'objet de la guerre. 628 00:49:46,858 --> 00:49:49,653 Je devais revenir à la cour. Et heureusement. 629 00:49:49,736 --> 00:49:51,947 Un festin exorbitant. Un mariage illicite... 630 00:49:52,030 --> 00:49:53,365 J'ai donné ma permission. 631 00:49:53,448 --> 00:49:54,825 Après les faits. 632 00:49:56,159 --> 00:49:58,078 Vous vouliez leur mariage ? 633 00:49:58,161 --> 00:50:00,330 Je voulais éviter de passer pour un idiot ! 634 00:50:10,757 --> 00:50:14,302 Il a à peine vu son père, pourtant la ressemblance est troublante. 635 00:50:14,386 --> 00:50:16,555 C'était tous deux des enfants. 636 00:50:16,638 --> 00:50:19,599 Je suis las de servir des enfants. Pas vous... 637 00:50:19,683 --> 00:50:22,519 Parlez encore de la sorte, et je vous fais fouetter. 638 00:50:31,111 --> 00:50:32,779 Nous devons passer tout de suite. 639 00:50:56,887 --> 00:50:57,888 Vous ? 640 00:51:00,223 --> 00:51:01,725 Lady Élisabeth. 641 00:51:03,477 --> 00:51:05,812 Je vais habiter ici. Je vais habiter ici. 642 00:51:05,896 --> 00:51:07,355 Lady Élisabeth. 643 00:51:15,739 --> 00:51:18,909 Comme je suis dans l'ordre de succession, ils ont dû se dire 644 00:51:18,992 --> 00:51:21,411 que me confier à Lady Catherine et Sir Thomas... 645 00:51:21,495 --> 00:51:24,790 Les enfants de mon frère, ma sœur Marie et moi sommes prétendants. 646 00:51:24,873 --> 00:51:28,251 - Vous n'êtes pas... - Prétendante légitime, je veux dire. 647 00:51:30,212 --> 00:51:32,172 Car il n'a pas d'enfants, 648 00:51:32,255 --> 00:51:35,175 et votre sœur et vous pourriez être illégitimes. 649 00:51:35,675 --> 00:51:36,676 Qu'avez-vous dit ? 650 00:51:37,385 --> 00:51:39,429 On dit que vous êtes une bâtarde. 651 00:51:40,472 --> 00:51:43,850 Votre père ne voulait pas ça. Il a fait... 652 00:51:43,934 --> 00:51:45,852 Ne parlez pas comme si vous l'aviez connu. 653 00:51:45,936 --> 00:51:47,604 - Vous ne savez rien. - Désolée. 654 00:51:47,687 --> 00:51:50,148 Je devrais vous corriger pour vos pensées. 655 00:51:52,734 --> 00:51:54,361 Que pensez-vous ? 656 00:51:57,405 --> 00:52:01,159 "Sa mère était une putain. Sa mère était une traîtresse." 657 00:52:01,243 --> 00:52:02,577 Je ne pense rien. 658 00:52:02,661 --> 00:52:05,705 Alors que faites-vous dans ma maison ? 659 00:52:06,873 --> 00:52:07,874 Je suis désolée. 660 00:52:08,667 --> 00:52:12,045 L'idée n'est pas de moi. Je voulais rester avec ma famille. 661 00:52:12,129 --> 00:52:14,256 - Je voulais... - Peu importe ! 662 00:52:15,924 --> 00:52:18,426 Vous croyez que j'ai jamais eu ce que je voulais ? 663 00:52:18,510 --> 00:52:20,846 - Vous êtes une princesse. - Exactement. 664 00:52:20,929 --> 00:52:25,225 Croyez-vous que j'ai jamais eu ce que je voulais ? 665 00:52:47,706 --> 00:52:50,125 Vous déshonorez mon père, raillez sa mémoire. 666 00:52:50,208 --> 00:52:53,253 Vous vous remariez. Vous me mentez. Vous me forcez à vivre ici, 667 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 et je dois vivre avec cette gamine ? 668 00:52:55,505 --> 00:52:59,217 Avec une enfant qui se voit déjà sur le trône de mon frère. 669 00:53:02,762 --> 00:53:05,640 Pardonnez-moi, monsieur. Je ne vous avais pas vu. 670 00:53:05,724 --> 00:53:09,936 J'ai épousé votre belle-mère. Désormais, je vis ici aussi. 671 00:53:10,020 --> 00:53:11,688 Avec la gamine. Avec la gamine. 672 00:53:15,358 --> 00:53:17,861 Élisabeth, je suis navrée... 673 00:53:17,944 --> 00:53:20,155 Ne vous excusez pas, ma chère. 674 00:53:21,323 --> 00:53:22,574 C'est moi. 675 00:53:24,117 --> 00:53:27,829 Accueillir Jeanne était mon idée, je le crains. 676 00:53:27,913 --> 00:53:28,914 Je l'ignorais. 677 00:53:32,751 --> 00:53:35,295 - Si vous voulez qu'elle parte... - Non, bien sûr. 678 00:53:38,757 --> 00:53:40,008 Vous êtes ma princesse. 679 00:53:41,426 --> 00:53:43,803 - Vous êtes la fille du roi. - Sœur. 680 00:53:45,096 --> 00:53:46,598 Sœur. 681 00:53:46,681 --> 00:53:48,558 Pourquoi m'écoute-t-on ? 682 00:53:50,936 --> 00:53:53,188 Si elle doit partir, elle partira. 683 00:53:56,524 --> 00:53:58,443 Laissez-nous un moment. 684 00:54:18,213 --> 00:54:19,798 Puis-je être sincère ? 685 00:54:20,382 --> 00:54:22,550 Il faudrait toujours l'être. 686 00:54:24,302 --> 00:54:26,429 Votre frère a des vues sur Jeanne. 687 00:54:26,513 --> 00:54:27,722 Jeanne Grey ? 688 00:54:28,515 --> 00:54:30,225 C'est une bonne protestante. 689 00:54:31,851 --> 00:54:34,396 D'excellente famille. Elle est anglaise, 690 00:54:35,313 --> 00:54:37,190 docile comme un mouton... 691 00:54:38,566 --> 00:54:40,735 contrairement à d'autres. 692 00:54:42,862 --> 00:54:43,863 Je suis désolée. 693 00:54:44,948 --> 00:54:47,659 Ne vous excusez jamais d'avoir de la personnalité. 694 00:54:49,369 --> 00:54:50,745 Je vais vous dire un secret. 695 00:54:51,413 --> 00:54:52,664 J'en ai une aussi. 696 00:54:56,126 --> 00:54:58,628 Je ne vous vois pas en marieur. 697 00:55:00,880 --> 00:55:03,591 J'essaie de me rendre utile. 698 00:55:03,675 --> 00:55:05,302 Et sans votre frère, 699 00:55:05,385 --> 00:55:07,929 je serais enfermé dans la Tour pour mon mariage. 700 00:55:08,013 --> 00:55:10,348 Une décision qui, si vous aviez été reine, 701 00:55:10,432 --> 00:55:12,017 aurait pu être différente. 702 00:55:12,100 --> 00:55:14,060 Je ne vous ferais pas enfermer. 703 00:55:14,561 --> 00:55:17,814 Non ? C'est gentil de votre part. Non ? C'est gentil de votre part. 704 00:55:18,982 --> 00:55:20,525 Je devais agir vite. 705 00:55:21,443 --> 00:55:25,113 Votre frère voulait que j'épouse votre sœur. 706 00:55:25,196 --> 00:55:26,281 Marie ? 707 00:55:27,574 --> 00:55:31,536 Pour que j'éradique sa ferveur catholique, une vétille de ce genre. 708 00:55:31,619 --> 00:55:34,539 Bien qu'apparemment, je ne sois pas destiné aux princesses. 709 00:55:34,622 --> 00:55:36,291 Qui a dit cela ? 710 00:55:36,374 --> 00:55:39,085 Le lord-protecteur. Qui d'autre ? 711 00:55:40,295 --> 00:55:43,089 Donc je n'aurais jamais épousé Marie. 712 00:55:43,173 --> 00:55:44,424 Je suppose que non. 713 00:55:46,009 --> 00:55:47,344 Et de toute façon... 714 00:55:49,679 --> 00:55:51,639 si j'avais le choix entre les sœurs... 715 00:55:54,392 --> 00:55:56,853 vous croyez que je l'aurais choisie ? 716 00:55:58,438 --> 00:56:00,648 Vous avez choisi ma belle-mère. 717 00:56:00,732 --> 00:56:02,484 Vous avez choisi Catherine. 718 00:56:05,570 --> 00:56:07,113 Les choix. 719 00:56:10,200 --> 00:56:11,743 Ils sont difficiles à faire. 720 00:56:13,244 --> 00:56:14,621 Surtout avec... 721 00:56:15,413 --> 00:56:18,249 les mains liées par les frères et les conseils. 722 00:56:19,167 --> 00:56:20,960 Les épouses entreprenantes. 723 00:56:21,044 --> 00:56:23,838 Vous pensez que je l'ignore ? 724 00:56:23,922 --> 00:56:24,923 Non. 725 00:56:26,925 --> 00:56:28,176 Je suppose que non. 726 00:56:31,137 --> 00:56:32,347 Si seulement nous étions... 727 00:56:33,807 --> 00:56:35,308 libres. 728 00:56:36,810 --> 00:56:38,645 Libres d'agir à notre guise. 729 00:56:42,982 --> 00:56:44,234 De faire ce qu'on veut. 730 00:56:44,859 --> 00:56:46,069 Si seulement. 731 00:57:06,089 --> 00:57:08,258 Qu'allons-nous devenir, Élisabeth ? 732 00:58:20,121 --> 00:58:22,123 Sous-titres : Charlotte Dekaise