1 00:00:09,468 --> 00:00:11,679 INGHILTERRA 2 00:00:14,056 --> 00:00:16,225 GENNAIO 1547 3 00:00:19,895 --> 00:00:22,064 Fermi. Fermatevi. 4 00:00:29,655 --> 00:00:30,656 Issatela. 5 00:00:51,093 --> 00:00:53,220 RE ENRICO VIII È MORTO 6 00:00:59,477 --> 00:01:01,854 LASCIA UN PAESE NEL CAOS 7 00:01:09,862 --> 00:01:11,697 Andiamo a prendere i ragazzi. 8 00:01:14,450 --> 00:01:15,451 È morto? 9 00:01:15,534 --> 00:01:16,535 LASCIA 10 00:01:18,329 --> 00:01:19,914 UNA REGINA SENZA FIGLI 11 00:01:26,003 --> 00:01:28,339 E TRE DISCENDENTI 12 00:01:29,840 --> 00:01:32,051 NATI OGNUNO DA UNA MADRE DIVERSA 13 00:01:34,762 --> 00:01:36,096 Aprite le porte! 14 00:01:36,597 --> 00:01:39,058 LA PRINCIPESSA MARY CATTOLICA 15 00:01:51,654 --> 00:01:54,198 IL PRINCIPE EDWARD PROTESTANTE 16 00:01:56,116 --> 00:01:57,451 Forza, Edward. 17 00:01:59,328 --> 00:02:01,539 - Dove andiamo, zio? - Da questa parte. 18 00:02:07,211 --> 00:02:08,295 Elizabeth. 19 00:02:08,838 --> 00:02:11,006 ED ELIZABETH 20 00:02:12,675 --> 00:02:13,676 Elizabeth. 21 00:02:14,844 --> 00:02:16,136 Devi venire subito. 22 00:02:29,108 --> 00:02:30,109 Che succede? 23 00:02:30,734 --> 00:02:31,735 Non lo so. 24 00:02:33,362 --> 00:02:34,363 Fratello. 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,032 Sbarrate la porta. 26 00:02:38,993 --> 00:02:40,536 Perché ci avete portati qui? 27 00:02:41,412 --> 00:02:43,873 - Cosa intendete farci? - È finita? 28 00:02:44,874 --> 00:02:46,041 Il re è morto. 29 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Lunga vita al re. 30 00:04:01,575 --> 00:04:03,827 - Grazie. Dobbiamo affrettarci. - Perché? 31 00:04:03,911 --> 00:04:05,829 - Da questa parte. - Lo so. 32 00:04:21,553 --> 00:04:22,972 Principessa Elizabeth. 33 00:04:23,681 --> 00:04:25,015 Milady. 34 00:04:25,099 --> 00:04:27,142 - Lord Somerset. - Elizabeth, ti prego. 35 00:04:27,226 --> 00:04:28,852 - Edward. - Perdonatemi, Principessa. 36 00:04:28,936 --> 00:04:30,604 Il re deve muoversi di buon'ora. 37 00:04:31,939 --> 00:04:34,108 Ecco. Ora vi siete salutati. 38 00:04:34,191 --> 00:04:35,401 Dove state andando? 39 00:04:35,484 --> 00:04:37,444 Vostra Grazia dovrebbe coprirsi. 40 00:04:37,528 --> 00:04:40,698 - Dove vai, Edward? - Con suo zio, Vostra Grazia. Come vedete. 41 00:04:40,781 --> 00:04:42,282 Un re non può parlare per sé? 42 00:04:42,366 --> 00:04:45,202 Maestà, vostra sorella desidera che siate voi a parlare. 43 00:04:47,162 --> 00:04:49,790 - Non so dove andiamo. - Perciò parlavo io. 44 00:04:49,873 --> 00:04:51,125 Perdonateci, Vostra Grazia. 45 00:04:51,208 --> 00:04:52,793 Il re ha la priorità. 46 00:04:57,506 --> 00:04:59,216 Vostra Grazia avrà molto freddo. 47 00:05:00,092 --> 00:05:01,343 Dovreste rientrare. 48 00:05:02,678 --> 00:05:04,763 Attendete istruzioni e abbiate fede. 49 00:05:04,847 --> 00:05:06,056 In cosa, signore? 50 00:05:07,349 --> 00:05:08,350 Avanti! 51 00:05:15,691 --> 00:05:19,319 Tutto si rimette già in moto senza un istante per versare una lacrima. 52 00:05:19,403 --> 00:05:20,487 Noi soffriamo. 53 00:05:21,321 --> 00:05:22,990 I sudditi soffrono per il loro re. 54 00:05:23,615 --> 00:05:25,451 I figli per il padre. 55 00:05:26,368 --> 00:05:29,538 La regina… starà soffrendo. 56 00:05:43,469 --> 00:05:44,595 Con chi è? 57 00:05:45,387 --> 00:05:48,682 Con quella cagna di Catherine Parr. 58 00:06:23,383 --> 00:06:24,384 Porta da bere. 59 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 Il vecchio re ti faceva venire così? 60 00:06:37,856 --> 00:06:39,358 Non sei stata certo la prima. 61 00:06:41,360 --> 00:06:44,279 Dovevano tenerlo su i servitori durante gli amplessi? 62 00:06:44,863 --> 00:06:46,490 Ho sognato questo giorno. 63 00:06:46,573 --> 00:06:48,700 Perché rovinarlo parlando di lui? 64 00:06:52,955 --> 00:06:55,165 Ci faranno attendere per sposarci? 65 00:06:56,416 --> 00:06:58,710 Non posso aspettarti ancora, Thomas. 66 00:07:00,671 --> 00:07:01,922 Non ce n'è ragione. 67 00:07:02,005 --> 00:07:05,217 Sanno tutti che non potrei mai essere incinta. 68 00:07:07,136 --> 00:07:08,804 Tutti hanno visto in che stato era. 69 00:07:10,097 --> 00:07:11,890 La servitù può testimoniarlo. 70 00:07:11,974 --> 00:07:14,518 Dicendo che il re non riusciva a scoparsi la moglie? 71 00:07:15,894 --> 00:07:17,312 Sii ragionevole, amore mio. 72 00:07:25,529 --> 00:07:27,656 Non permetterò che torni in Francia 73 00:07:27,739 --> 00:07:29,658 o, peggio, che tu vada in Scozia. 74 00:07:29,741 --> 00:07:32,161 Sono stati versati già troppo sangue e denaro. 75 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Parlerò con Edward. 76 00:07:34,163 --> 00:07:36,498 Non dirgli niente. È il nuovo re. 77 00:07:36,582 --> 00:07:39,126 Non dobbiamo farlo sentire sotto pressione. 78 00:07:40,335 --> 00:07:44,214 È un bambino e io sono l'unica madre che conosce. 79 00:07:44,298 --> 00:07:47,009 Chi altri parlerebbe con o per lui, oltre a me? 80 00:07:47,676 --> 00:07:50,804 E tu… Tu sei il suo zio preferito. 81 00:07:51,305 --> 00:07:53,265 Ovvio. Conosci mio fratello. 82 00:07:53,891 --> 00:07:57,144 Aver mandato a prendere Elizabeth e Edward ci dà un vantaggio. 83 00:07:57,728 --> 00:07:59,479 Le cose devono restare così. 84 00:08:00,272 --> 00:08:03,442 Lord Dudley deve restare al suo posto. E anche tuo fratello. 85 00:08:03,525 --> 00:08:06,737 A letto. A tre stanze da questa. 86 00:08:08,030 --> 00:08:09,531 Io… 87 00:08:11,074 --> 00:08:13,076 Intendete vostro fratello, Sir Thomas? 88 00:08:13,160 --> 00:08:14,369 Lord Somerset? 89 00:08:15,037 --> 00:08:16,663 Ascolta pure, perché no? 90 00:08:17,414 --> 00:08:18,415 Sì. 91 00:08:19,082 --> 00:08:21,293 Prendi una sedia. Bevi del vino. 92 00:08:22,002 --> 00:08:23,295 Togliti i calzoni. 93 00:08:23,378 --> 00:08:27,925 Vostro fratello è partito stanotte, signore, per raggiungere il nuovo re. 94 00:08:31,970 --> 00:08:33,180 Che cazzo. 95 00:08:47,236 --> 00:08:49,238 Non fatevi vedere così. 96 00:08:52,324 --> 00:08:53,533 Non siete più Edward. 97 00:08:53,617 --> 00:08:54,618 PALAZZO DI WHITEHALL 98 00:08:54,701 --> 00:08:56,954 Non siete più un ragazzo. Ma il re d'Inghilterra. 99 00:08:57,037 --> 00:08:59,456 - Pensate che vostro padre piangesse? - No. 100 00:08:59,539 --> 00:09:01,250 Nossignore, no. 101 00:09:03,085 --> 00:09:04,711 Ora incontreremo il Consiglio. 102 00:09:04,795 --> 00:09:07,172 Da testamento, 16 di noi governeranno in vostra vece. 103 00:09:07,256 --> 00:09:08,382 Capite? 104 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 - Sì. - Sì. 105 00:09:09,549 --> 00:09:11,260 Sedici voci sono tante. 106 00:09:11,343 --> 00:09:14,221 La corte può essere un'inestricabile foresta di opinioni. 107 00:09:14,304 --> 00:09:16,265 Anche vostro padre avrebbe potuto smarrirsi. 108 00:09:17,099 --> 00:09:20,310 Avete visto come gli sciamavano intorno mentre moriva. 109 00:09:20,394 --> 00:09:21,520 Ora non c'è più. 110 00:09:22,854 --> 00:09:25,357 Nel mondo si è spalancato un abisso. 111 00:09:25,440 --> 00:09:27,567 In tanti accorreranno per riempirlo, 112 00:09:27,651 --> 00:09:31,196 ma più ne lascerete passare, più sarete esposto. 113 00:09:32,406 --> 00:09:34,074 Vi serve una sola voce. 114 00:09:35,284 --> 00:09:36,702 Mi ascoltate, Edward? 115 00:09:36,785 --> 00:09:38,203 - Sì. - Sì? 116 00:09:38,287 --> 00:09:41,790 - Una sola voce. - Permettetemi di essere quella voce. 117 00:09:43,292 --> 00:09:44,293 La vostra voce. 118 00:09:45,252 --> 00:09:47,504 La voce del re. 119 00:10:11,069 --> 00:10:13,905 RESIDENZA DI CATHERINE PARR 120 00:10:30,630 --> 00:10:34,051 "Una donna molto cortese" mi dicesti quando la conoscesti. 121 00:10:34,843 --> 00:10:36,511 Ti accoglie in casa sua. 122 00:10:37,220 --> 00:10:38,555 La regina Catherine. 123 00:10:39,723 --> 00:10:41,308 Non è più la regina. 124 00:10:41,892 --> 00:10:43,810 Lo si diventa sposando un re. 125 00:10:43,894 --> 00:10:46,438 Non importa che sia vivo o morto. 126 00:10:47,898 --> 00:10:50,776 Ma suppongo di poter perdonare la tua insolenza. 127 00:10:50,859 --> 00:10:52,652 La morte di tuo padre ti affligge. 128 00:10:52,736 --> 00:10:55,739 Con la sua morte sono diventata un bersaglio. 129 00:10:56,948 --> 00:10:58,658 Mio fratello, mia sorella e io. 130 00:11:01,495 --> 00:11:04,331 Per tutti, è un gioco a "risparmia o uccidi". 131 00:11:06,124 --> 00:11:07,542 Io non sarò uccisa. 132 00:11:08,752 --> 00:11:10,253 Altrimenti perché sarei qui? 133 00:11:10,337 --> 00:11:13,423 Simili discorsi non si addicono alla tua età e al tuo rango. 134 00:11:13,507 --> 00:11:16,593 Agire secondo la mia età non mi proteggerà dai piani degli uomini. 135 00:11:18,220 --> 00:11:19,638 I piani degli uomini. 136 00:11:21,556 --> 00:11:22,766 Lasciati guardare. 137 00:11:25,185 --> 00:11:27,938 Sei dimagrita e hai un'aria triste. 138 00:11:30,065 --> 00:11:32,234 Sono davvero grata del vostro invito 139 00:11:32,317 --> 00:11:34,277 a restare a Chelsea con voi. 140 00:11:35,862 --> 00:11:36,863 Mia cara madre. 141 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 Non sono tua madre, no? 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,744 Ma posso esserlo, nella pratica. 143 00:11:42,828 --> 00:11:45,414 Perciò non fare caso ai piani degli uomini. 144 00:11:45,497 --> 00:11:47,999 Li dimenticano non appena li fanno. 145 00:11:48,708 --> 00:11:50,502 I miei piani, tuttavia… 146 00:11:51,795 --> 00:11:53,922 Quelli dovrebbero preoccuparti. 147 00:11:56,341 --> 00:11:57,843 E quali sono, se posso? 148 00:11:59,136 --> 00:12:00,387 Che tu viva qui. 149 00:12:02,180 --> 00:12:03,765 E che sia felice. 150 00:12:03,849 --> 00:12:05,642 E al sicuro. 151 00:12:07,394 --> 00:12:09,855 Tuo padre, mio marito, sarà anche morto, 152 00:12:10,439 --> 00:12:13,775 ma sapeva chiaramente cosa desiderava per te e per il Paese. 153 00:12:13,859 --> 00:12:17,487 E così sarà fatto, come fosse ordine diretto di Dio. 154 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Sedici sono tanti, ecco. 155 00:12:22,159 --> 00:12:24,744 Ma sono 16, poi? Chi sa che c'è scritto? 156 00:12:24,828 --> 00:12:26,830 Solo mio fratello ha quella chiave. 157 00:12:26,913 --> 00:12:30,125 - Solo lui ha letto il testamento. - L'ho letto anche io. 158 00:12:30,208 --> 00:12:32,043 Ora "scritto" equivale a "letto"? 159 00:12:32,127 --> 00:12:34,504 Come ho detto, 16 sono tanti. 160 00:12:35,380 --> 00:12:39,259 Povero ragazzo, mio povero nipote. Manipolato da 16 uomini. 161 00:12:39,801 --> 00:12:42,304 Per vostro fratello serve un Lord protettore, 162 00:12:42,387 --> 00:12:46,433 qualcuno che parli per il Consiglio, che lo guidi, che regga le fila. 163 00:12:46,516 --> 00:12:50,353 E per voi 16 persone rinuncerebbero a dire la loro piegandosi a lui. 164 00:12:50,437 --> 00:12:51,855 L'hanno già fatto. 165 00:12:54,900 --> 00:12:57,569 E a voi piace fargli da dama di compagnia, no? 166 00:12:57,652 --> 00:12:58,862 Mi riesce molto bene. 167 00:12:58,945 --> 00:13:00,113 Sei arrivato. 168 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 Non sono stato io a fare un'escursione notturna. 169 00:13:04,618 --> 00:13:07,162 Perché non hai mandato me? Cavalco veloce. 170 00:13:07,245 --> 00:13:09,206 Ti ho visto farlo spesso. 171 00:13:09,289 --> 00:13:11,833 Scappare al galoppo dai guai che avevi causato. 172 00:13:12,834 --> 00:13:14,127 Quello è il tuo posto. 173 00:13:21,801 --> 00:13:23,220 Bene. Non avete iniziato. 174 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 Serrate la porta. 175 00:13:25,263 --> 00:13:26,765 Cosa? Henry no? 176 00:13:28,016 --> 00:13:29,100 No. 177 00:13:30,060 --> 00:13:31,686 Henry no, cazzo. 178 00:13:40,362 --> 00:13:43,240 Signori, ora che siamo tutti riuniti, 179 00:13:43,323 --> 00:13:46,868 il nuovo re di Inghilterra, Sua Maestà Edward VI, 180 00:13:47,577 --> 00:13:49,871 gradirebbe dire qualche parola. 181 00:13:59,339 --> 00:14:00,549 Signori. 182 00:14:02,300 --> 00:14:05,595 Grazie per i servigi resi a mio padre, re Enrico VIII. 183 00:14:06,680 --> 00:14:09,683 Sono molto grato al Lord protettore, 184 00:14:09,766 --> 00:14:11,643 Lord Somerset, mio zio. 185 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Ora sei il Lord protettore? 186 00:14:13,520 --> 00:14:14,854 Hai sentito il re. 187 00:14:14,938 --> 00:14:17,107 Infatti. L'ho sentito eccome. 188 00:14:17,190 --> 00:14:20,360 Lascia che ti chieda una cosa. Noi abbiamo la stessa madre? 189 00:14:20,443 --> 00:14:21,486 Sì. 190 00:14:21,570 --> 00:14:23,238 E, perdona la domanda, 191 00:14:23,822 --> 00:14:27,158 ma come fratello maggiore lo saprai meglio di me. 192 00:14:27,242 --> 00:14:28,368 Nostra madre… 193 00:14:30,203 --> 00:14:31,830 …non è una troia, giusto? 194 00:14:31,913 --> 00:14:33,582 Fratelli o no, bada a come parli. 195 00:14:33,665 --> 00:14:35,417 Quindi sì, sono tuo fratello. 196 00:14:35,500 --> 00:14:38,545 Perché se sei mio fratello, avevamo la stessa sorella. 197 00:14:39,129 --> 00:14:40,130 Sbaglio? 198 00:14:40,213 --> 00:14:42,340 La madre del buon re. Giusto? 199 00:14:42,424 --> 00:14:45,385 Questo ci rende entrambi zii del re, no? 200 00:14:46,845 --> 00:14:48,305 Siete entrambi miei zii. 201 00:14:48,388 --> 00:14:50,473 - Due. - Sì. 202 00:14:50,557 --> 00:14:52,684 E come mai un solo Lord protettore? 203 00:15:03,236 --> 00:15:05,280 Nessuno ha niente da dire? 204 00:15:06,323 --> 00:15:09,034 I presenti sono tutti in vendita, eh? 205 00:15:12,662 --> 00:15:16,958 - E io neanche ho ricevuto un'offerta. - Perché non ti calmi, Thomas? 206 00:15:17,876 --> 00:15:18,877 Fuori di qui. 207 00:15:30,221 --> 00:15:31,473 Maestà. 208 00:15:42,275 --> 00:15:44,069 Che cazzo succede, Thomas? 209 00:15:53,286 --> 00:15:55,121 - Dio salvi il re! - Sir Thomas. 210 00:15:55,205 --> 00:15:56,456 Dio salvi il re! 211 00:16:00,335 --> 00:16:01,336 Avanti! 212 00:16:03,004 --> 00:16:05,090 - Dio salvi il re! - Thomas, per favore. 213 00:16:05,173 --> 00:16:07,801 - Dio salvi il re! - Signore. 214 00:16:07,884 --> 00:16:09,886 - Dio salvi il re! - Vi prego. 215 00:16:10,387 --> 00:16:12,972 - Dio salvi il re! - Vi prego. 216 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 Richard, canta con me. 217 00:16:15,392 --> 00:16:17,185 Dio salvi il re! 218 00:16:17,268 --> 00:16:18,937 Sir Thomas, per favore. 219 00:16:23,650 --> 00:16:25,402 È la principessa Elizabeth. 220 00:16:28,363 --> 00:16:29,781 Sir Thomas Seymour. 221 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 Vi ricordate di me, Principessa? 222 00:16:33,076 --> 00:16:34,786 Certo che mi ricordo. 223 00:16:36,121 --> 00:16:40,250 Bene. È bello essere… essere memorabili. 224 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 Siete lo zio di mio fratello. 225 00:16:43,086 --> 00:16:47,257 Che delusione essere ricordato per ciò che sono, 226 00:16:47,841 --> 00:16:50,301 piuttosto che per chi sono. 227 00:16:51,177 --> 00:16:52,512 Il rango prevale sull'uomo. 228 00:16:52,595 --> 00:16:55,557 Vi sareste ricordato di me se non fosse per il mio rango? 229 00:16:57,225 --> 00:16:59,561 Voi vi fate un torto, Principessa. 230 00:17:00,562 --> 00:17:01,563 Il vostro volto… 231 00:17:06,109 --> 00:17:07,277 Quello lo ricorderei. 232 00:17:08,862 --> 00:17:10,989 Cosa credi di fare 233 00:17:11,072 --> 00:17:12,907 qui fuori e coperta a malapena? 234 00:17:16,119 --> 00:17:17,328 Sir Thomas. 235 00:17:18,663 --> 00:17:20,331 Buonanotte. 236 00:17:21,249 --> 00:17:23,626 Buonanotte, Elizabeth. 237 00:17:25,503 --> 00:17:29,466 Gloria a voi, principessa Elizabeth! 238 00:17:29,549 --> 00:17:31,342 Per l'amor del cielo, signore! 239 00:17:32,927 --> 00:17:36,222 Sono venuto come messaggero del re. 240 00:17:37,849 --> 00:17:39,100 Di sotto. 241 00:17:42,937 --> 00:17:43,938 Buonanotte. 242 00:17:48,568 --> 00:17:51,321 Dobbiamo mostrare un po' di decoro, 243 00:17:51,404 --> 00:17:53,656 visto che lui non sa neanche cosa sia. 244 00:17:53,740 --> 00:17:57,952 Presentarsi in casa di una signora in quello stato, in piena notte. 245 00:17:59,704 --> 00:18:01,539 Il ragazzo è il re 246 00:18:01,623 --> 00:18:02,624 e mio fratello… 247 00:18:03,416 --> 00:18:06,503 Mio fratello è al comando. 248 00:18:06,586 --> 00:18:07,587 Lasciateci soli. 249 00:18:08,129 --> 00:18:11,466 Quale demonio si sta divertendo a giocare con noi? 250 00:18:19,557 --> 00:18:21,518 Mio fratello è il Lord protettore. 251 00:18:25,688 --> 00:18:28,233 Guida il Consiglio. È il Consiglio. 252 00:18:29,484 --> 00:18:32,195 Lui comanda e noi no. 253 00:18:36,074 --> 00:18:38,701 Tuo fratello avrà anche la sua pedina, 254 00:18:40,119 --> 00:18:41,246 ma io ho la mia. 255 00:18:44,833 --> 00:18:46,125 L'hai appena incontrata. 256 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 - Sei ubriaco. - Sì, e allora? 257 00:20:05,455 --> 00:20:06,664 Siete ancora qui? 258 00:20:11,711 --> 00:20:12,962 Già. 259 00:20:13,046 --> 00:20:15,798 Sì, sono ancora qui. 260 00:20:18,468 --> 00:20:20,845 Pieno di rimorsi. 261 00:20:21,721 --> 00:20:22,805 Di vergogna. 262 00:20:24,140 --> 00:20:25,224 E vino. 263 00:20:28,561 --> 00:20:33,441 I vostri tutori vi hanno assegnato me come oggetto di studio? 264 00:20:37,236 --> 00:20:38,529 Quale lezione sono? 265 00:20:43,868 --> 00:20:46,412 Sir Thomas, vi siete svegliato. 266 00:20:47,622 --> 00:20:50,875 Vi siete scusato con la mia povera Elizabeth? 267 00:20:50,959 --> 00:20:55,838 Come se le servisse vedere un consigliere disonorarsi in tal modo. 268 00:20:56,422 --> 00:20:57,966 E proprio oggi. 269 00:20:58,049 --> 00:21:01,552 Penserà che suo fratello sia guidato da inetti e sciocchi. 270 00:21:01,636 --> 00:21:05,056 Potrebbe essere benissimo la verità. 271 00:21:13,356 --> 00:21:15,775 - Oh, mio Dio. - No. 272 00:21:17,777 --> 00:21:19,320 Non osate. 273 00:21:34,460 --> 00:21:36,129 Vado a cercare un secchio d'acqua 274 00:21:36,212 --> 00:21:38,631 perché tu possa immergerci la testa e riprenderti. 275 00:21:40,258 --> 00:21:44,053 Sai, al momento sembra un'idea meravigliosa. 276 00:21:44,637 --> 00:21:45,680 Hai finito? 277 00:21:48,975 --> 00:21:53,062 Smettila di provare a sedurre Elizabeth così sfacciatamente, ti prego. 278 00:22:00,278 --> 00:22:04,490 Ho sentito che dopo l'incoronazione tuo fratello tornerà in Scozia. 279 00:22:05,825 --> 00:22:07,869 Qualsiasi cosa pur di combattere. 280 00:22:10,079 --> 00:22:13,541 Perciò il giovane re sarà solo. 281 00:22:14,459 --> 00:22:18,046 Tuo fratello ha goduto fin troppo della sua attenzione. 282 00:22:18,129 --> 00:22:19,839 Mi offri di parlare col re? 283 00:22:19,922 --> 00:22:22,759 In realtà, vorrei offrirti la mano della regina. 284 00:22:24,177 --> 00:22:25,178 Se la desideri, 285 00:22:26,804 --> 00:22:28,473 dopo tutto questo tempo. 286 00:22:29,807 --> 00:22:32,435 E mio fratello andrà via, dici? 287 00:22:37,148 --> 00:22:38,149 Bene… 288 00:22:39,525 --> 00:22:40,777 Bene… 289 00:22:41,861 --> 00:22:44,489 Sarà meglio sposarti finché posso, allora. 290 00:22:44,989 --> 00:22:46,115 Sir Thomas. 291 00:22:50,244 --> 00:22:51,412 Arrivederci. 292 00:23:18,564 --> 00:23:20,399 Pare sia molto somigliante. 293 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 La trovo piuttosto bella. 294 00:23:23,361 --> 00:23:24,445 Ha cinque anni. 295 00:23:24,529 --> 00:23:27,323 Era il desiderio di vostro padre, come sapete. 296 00:23:27,406 --> 00:23:30,785 All'epoca dell'accordo con questa Mary di Scozia ero principe. 297 00:23:30,868 --> 00:23:33,788 Non dovrei mandare un esercito a prendermi una moglie, 298 00:23:33,871 --> 00:23:35,998 specialmente se ha cinque anni! 299 00:23:36,082 --> 00:23:38,584 - Ed è scozzese. - Ci aspetta una lunga giornata. 300 00:23:38,668 --> 00:23:42,088 Meglio aspettare l'incoronazione prima di cambiare i desideri del re. 301 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 Cazzo, sono io il re! 302 00:23:52,849 --> 00:23:57,603 - Non posso permettermi una guerra. - Preoccupazione prosaica, Maestà, no? 303 00:24:02,358 --> 00:24:03,359 Molto bene. 304 00:24:04,694 --> 00:24:05,736 Ma se perderete, 305 00:24:06,445 --> 00:24:08,322 le conseguenze saranno gravi. 306 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 Se perdo, morirò. 307 00:24:11,325 --> 00:24:13,703 Basta come conseguenza? 308 00:24:22,545 --> 00:24:24,088 "Preoccupazione prosaica"? 309 00:24:24,172 --> 00:24:26,841 Siete l'uomo più prosaico che conosca. 310 00:24:27,842 --> 00:24:30,219 - Ma se il ragazzo non vuole… - Il re. 311 00:24:30,970 --> 00:24:33,097 Se né il re, né la Scozia… 312 00:24:33,181 --> 00:24:36,225 La Scozia vuole farla sposare con un francese. 313 00:24:36,309 --> 00:24:39,979 Un'alleanza tra Scozia e Francia che ci lasci in mano a inetti e senzadio? 314 00:24:40,062 --> 00:24:41,397 No. 315 00:24:41,480 --> 00:24:45,526 La Scozia sottomessa. Il re sposato. Un'Inghilterra forte. 316 00:24:47,153 --> 00:24:50,072 Nessuno ci vedrà più come un Paese governato da un bambino. 317 00:25:15,640 --> 00:25:18,851 La Spagna chi riconoscerà come nuovo reggente d'Inghilterra? 318 00:25:18,935 --> 00:25:20,061 Ambasciatore. 319 00:25:20,686 --> 00:25:22,855 Un uomo senza una vera posizione, 320 00:25:22,939 --> 00:25:24,523 il Lord protettore, 321 00:25:25,441 --> 00:25:27,902 o il ragazzo bisognoso della sua protezione? 322 00:25:27,985 --> 00:25:29,570 Se voi, principessa Mary, 323 00:25:29,654 --> 00:25:31,948 figlia della regina Caterina d'Aragona, 324 00:25:32,031 --> 00:25:35,993 pensate che al vostro Paese convenga, la Spagna agirà di conseguenza. 325 00:25:36,619 --> 00:25:40,373 Se pensate il contrario, la Spagna agirà comunque di conseguenza. 326 00:25:44,335 --> 00:25:46,504 Jane, sta' vicino al re. 327 00:25:51,384 --> 00:25:53,261 Sì! 328 00:25:57,390 --> 00:25:58,975 Mio fratello è il re. 329 00:25:59,058 --> 00:26:01,060 Le nostre opinioni, ambasciatore, 330 00:26:01,143 --> 00:26:04,313 meglio tenerle per noi, poiché non hanno alcun valore. 331 00:26:09,443 --> 00:26:10,903 Principessa. 332 00:27:11,756 --> 00:27:14,008 Perdonatemi. Perdonatemi, Vostra Grazia. 333 00:27:14,091 --> 00:27:15,885 Non dovrei essere qui. 334 00:27:15,968 --> 00:27:18,596 Senz'altro neanche io. 335 00:27:18,679 --> 00:27:20,014 Siete superiore a me. 336 00:27:20,097 --> 00:27:22,558 Non mi ritengo superiore a nessuno. 337 00:27:24,435 --> 00:27:27,938 Ma ovviamente un certo rango garantisce un certo potere. 338 00:27:30,191 --> 00:27:33,527 Bramate il potere, Principessa? Dovremo tenervi d'occhio. 339 00:27:33,611 --> 00:27:35,571 No. È solo che… 340 00:27:38,240 --> 00:27:41,202 …vorrei poter decidere in autonomia. 341 00:27:44,997 --> 00:27:48,501 Beh, io sono stufo delle decisioni. 342 00:27:49,585 --> 00:27:51,128 Ne sono sopraffatto. 343 00:27:51,712 --> 00:27:55,633 Vostro padre è morto, e tutte le porte si sono spalancate. 344 00:27:56,550 --> 00:27:59,345 Come diavolo faccio a sapere quale varcare? 345 00:27:59,428 --> 00:28:03,891 - Dietro molte, si annida la morte. - Dietro a tutte, signore. 346 00:28:03,974 --> 00:28:05,476 Alla fine. 347 00:28:17,321 --> 00:28:18,322 Mi dispiace. 348 00:28:19,782 --> 00:28:21,700 Per che cosa mai siete dispiaciuta? 349 00:28:21,784 --> 00:28:22,952 Il re è morto. 350 00:28:25,788 --> 00:28:27,706 No. No. 351 00:28:28,541 --> 00:28:29,625 Non è così. 352 00:28:29,708 --> 00:28:31,419 È così che va, con i re. 353 00:28:33,254 --> 00:28:35,589 Il vecchio infonde vita nel nuovo. 354 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 E poi viene dimenticato. 355 00:28:39,051 --> 00:28:42,263 Credo che nessuno di noi dimenticherà vostro padre. 356 00:28:43,973 --> 00:28:44,974 Già. 357 00:28:46,183 --> 00:28:49,145 Mi schiaffeggiò come fossi un ragazzino. 358 00:28:51,522 --> 00:28:53,149 E portava tutti quegli anelli. 359 00:28:55,067 --> 00:28:57,570 Neanche il mio volto può dimenticare vostro padre. 360 00:29:00,990 --> 00:29:03,909 I ricordi. I ricordi tengono in vita un uomo. 361 00:29:05,953 --> 00:29:09,457 Però… io ne ho così pochi, di lui. 362 00:29:11,500 --> 00:29:14,628 Tutti i nobiluomini e le nobildonne lo conoscevano meglio di me. 363 00:29:15,421 --> 00:29:17,006 E così ogni servitore. 364 00:29:25,055 --> 00:29:28,350 I suoi figli sono quelli che sanno meno di lui. 365 00:29:30,019 --> 00:29:32,188 Credo che valga per tutti i figli. 366 00:29:33,606 --> 00:29:37,860 Scopri molto di più sui tuoi genitori dopo la loro morte 367 00:29:37,943 --> 00:29:40,571 che quando erano in vita. 368 00:29:41,655 --> 00:29:44,992 E per quanto riguarda i re, Dio mio, 369 00:29:45,075 --> 00:29:47,620 scopriamo la verità solo dopo cento anni, 370 00:29:47,703 --> 00:29:51,165 quando le conseguenze delle loro azioni divengono chiare. 371 00:29:53,792 --> 00:29:56,629 Non potete piangere per non averlo conosciuto, 372 00:29:56,712 --> 00:29:58,631 perché nessuno lo conosce ancora. 373 00:30:05,888 --> 00:30:09,600 Cos'avete fatto per meritare uno schiaffo? 374 00:30:09,683 --> 00:30:12,311 Dunque non mi chiedete se era meritato o meno? 375 00:30:13,354 --> 00:30:14,855 Ho azzardato un'ipotesi. 376 00:30:16,482 --> 00:30:20,861 Volevo sposare qualcuno che non potevo e fui allontanato per questo. 377 00:30:22,154 --> 00:30:23,906 Siete ancora celibe. 378 00:30:26,283 --> 00:30:28,202 Un'altra di quelle porte. 379 00:30:30,037 --> 00:30:31,830 Origlio dalla serratura. 380 00:30:34,583 --> 00:30:40,506 È il suono di un calmo respiro o è il verso di un leone 381 00:30:41,173 --> 00:30:43,050 che attende di divorarmi? 382 00:31:24,300 --> 00:31:25,634 Bellissimo. 383 00:31:27,094 --> 00:31:30,472 Ricordo il libro che facesti per il compleanno del defunto re. 384 00:31:30,556 --> 00:31:33,601 Neanche una parola fuori posto. Neanche una correzione. 385 00:31:34,435 --> 00:31:36,687 Gli era molto caro. 386 00:31:36,770 --> 00:31:38,981 Realizzarlo le costò molti sforzi. 387 00:31:41,317 --> 00:31:43,319 L'aveva con sé quando è morto? 388 00:31:43,402 --> 00:31:47,823 Non ero con il re alla sua morte. C'era Lord Somerset. 389 00:31:49,783 --> 00:31:52,286 Non mi stupirei se fosse stato così, però. 390 00:31:54,955 --> 00:31:56,498 Figlia prediletta. 391 00:31:59,168 --> 00:32:03,380 A proposito di Lord Somerset, vedremo ancora suo fratello, l'ammiraglio? 392 00:32:03,464 --> 00:32:05,466 L'ammiraglio? 393 00:32:05,549 --> 00:32:09,553 Ho sentito che Sir Thomas Seymour è stato nominato Lord Grand'Ammiraglio. 394 00:32:11,889 --> 00:32:13,432 Non ve l'hanno detto? 395 00:32:13,515 --> 00:32:15,809 A corte c'è stato molto movimento. 396 00:32:15,893 --> 00:32:19,355 Ci vuole tempo per adeguarsi, ma ora che ci penso, sì, 397 00:32:20,064 --> 00:32:24,026 tuo fratello Edward mi ha detto che ora Sir Thomas è ammiraglio. 398 00:32:33,911 --> 00:32:35,954 Se arrivano gli scozzesi, tacete! 399 00:32:39,750 --> 00:32:41,502 - Buona fortuna. - Andiamo! 400 00:32:45,964 --> 00:32:47,383 L'ammiraglio. 401 00:32:48,634 --> 00:32:51,762 È un uomo affascinante, devo ammetterlo. 402 00:32:51,845 --> 00:32:53,764 Hai un marito. 403 00:32:53,847 --> 00:32:55,349 E anche gli occhi. 404 00:32:55,432 --> 00:32:58,227 Credi che Lady Catherine abbia pensato che ho chiesto di lui 405 00:32:58,310 --> 00:33:00,145 perché voglio saperne di più? 406 00:33:00,229 --> 00:33:02,898 Saperne di più. Parlarne di più. 407 00:33:03,899 --> 00:33:05,234 Vederne di più. 408 00:33:06,819 --> 00:33:08,946 Volevo solo informarmi sulla corte. 409 00:33:12,741 --> 00:33:16,370 Sono in lutto e mi fai dire volgarità come una pescivendola, 410 00:33:16,453 --> 00:33:18,163 parlando di uomini come… 411 00:33:19,832 --> 00:33:21,083 una sgualdrina. 412 00:33:23,836 --> 00:33:26,505 Cosa penserebbe la gente? Cosa penserebbe lei? 413 00:33:26,588 --> 00:33:31,468 Mi auguro che non considererebbe nessuna di noi due una sgualdrina. 414 00:33:31,552 --> 00:33:33,178 Non te, naturalmente. 415 00:33:33,887 --> 00:33:36,974 Io mi porto dietro i peccati di mia madre. La gente lo pensa di me. 416 00:33:37,057 --> 00:33:40,853 Tua madre sarà anche stata Anna Bolena, ma nessuno pensa certe cose. 417 00:33:42,438 --> 00:33:48,986 Non avrei mai pensato che avresti avuto questa nuova e inaspettata maturità. 418 00:33:50,154 --> 00:33:53,073 Sir Thomas è un brav'uomo. È lo zio di mio fratello. 419 00:33:53,157 --> 00:33:55,159 Suo fratello è il Lord protettore. 420 00:33:56,493 --> 00:33:59,663 Non c'è motivo per cui il Consiglio si opponga. 421 00:34:00,247 --> 00:34:04,543 Non posso sposare uno straniero, non ora che sono così vicina al trono. 422 00:34:04,626 --> 00:34:06,128 Sposare? 423 00:34:06,211 --> 00:34:07,796 Sir Thomas Seymour? 424 00:34:09,173 --> 00:34:11,967 Se il Lord protettore tornerà dalla Scozia, 425 00:34:13,135 --> 00:34:15,763 dovresti suggerirlo a Lady Catherine. 426 00:34:25,981 --> 00:34:27,649 Non avete il permesso. 427 00:34:27,733 --> 00:34:31,653 Se lo chiediamo, non lo concederanno. Dobbiamo forzare loro la mano. 428 00:34:31,737 --> 00:34:33,697 - Se aspettate… - Aspettare? 429 00:34:33,781 --> 00:34:36,909 Di essere venduta di nuovo al miglior offerente? 430 00:34:36,992 --> 00:34:40,662 Come pensate che sia finita nel letto nel re, tanto per cominciare? 431 00:34:40,746 --> 00:34:44,124 I contadini hanno più diritti di me sul loro futuro. 432 00:34:44,208 --> 00:34:46,376 Io prego di avere le loro libertà. 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,797 - Il Lord protettore… - Il Lord protettore non è qui. 434 00:34:50,464 --> 00:34:51,465 Ma quando lo sarà? 435 00:34:51,548 --> 00:34:54,760 Se mai tornerà. 436 00:34:56,386 --> 00:34:58,180 È in guerra. 437 00:35:04,394 --> 00:35:06,313 Ma se pregare non basta, 438 00:35:08,023 --> 00:35:09,566 pagherò. 439 00:35:12,528 --> 00:35:14,530 Per la cassetta delle offerte. 440 00:35:23,330 --> 00:35:25,249 Cosa dirai a tuo fratello? 441 00:35:27,417 --> 00:35:29,586 Gli dirò: "Fratello, 442 00:35:31,380 --> 00:35:33,006 non mi darai più ordini". 443 00:35:34,800 --> 00:35:37,302 E tu cosa dirai a Elizabeth? 444 00:35:37,386 --> 00:35:40,514 Che nessuna donna con un po' di buon senso dovrebbe prestarsi 445 00:35:40,597 --> 00:35:44,351 a diventare moneta di scambio per gli affari altrui. 446 00:35:48,981 --> 00:35:51,149 Aspettate un attimo. 447 00:35:55,362 --> 00:35:57,155 E il re? 448 00:35:57,239 --> 00:35:59,867 Glielo diremo al momento giusto. 449 00:36:00,784 --> 00:36:04,830 Cosa potrebbero fare? Giustiziarci? Siamo parenti. 450 00:36:06,081 --> 00:36:08,542 Questo non li ha mai fermati. 451 00:36:14,590 --> 00:36:17,301 Siamo riuniti al cospetto di Dio, 452 00:36:17,384 --> 00:36:20,512 dei suoi angeli e dei santi, al cospetto della Chiesa 453 00:36:20,596 --> 00:36:22,723 per unire due corpi… 454 00:36:22,806 --> 00:36:24,224 SCOZIA 455 00:36:36,612 --> 00:36:39,823 Potrebbero ancora darci la bambina, acconsentire alle nozze. 456 00:36:40,407 --> 00:36:42,743 Potreste non dover uccidere nessuno, oggi. 457 00:36:42,826 --> 00:36:44,953 Su, Pedro. Spezzategli il cuore. Si arrendono? 458 00:36:45,037 --> 00:36:46,038 No. 459 00:36:46,121 --> 00:36:49,541 Vogliono che sistemiate voi la faccenda. Con un duello. 460 00:36:49,625 --> 00:36:53,086 Pensano che sia venuto fin qui con 16.000 uomini per questo? 461 00:36:53,170 --> 00:36:55,130 - Mi credono pazzo? - Prendo da bere. 462 00:36:55,213 --> 00:36:57,883 Mi servirà, se dobbiamo rapire delle regine. 463 00:36:57,966 --> 00:37:02,346 Come sempre prendete la guerra con più calma degli altri inglesi. 464 00:37:02,429 --> 00:37:05,432 Come sempre. Anche voi sembrate piuttosto tranquillo. 465 00:37:05,515 --> 00:37:06,767 Io non sono inglese. 466 00:37:07,726 --> 00:37:10,854 Sono intrappolato a corte come una mosca sotto un bicchiere, 467 00:37:10,938 --> 00:37:15,609 a fare da maestro e da balia agli avidi, agli inetti e agli sciocchi. 468 00:37:15,692 --> 00:37:18,946 Se solo i guai a corte si risolvessero facilmente come accade qui, 469 00:37:19,029 --> 00:37:21,657 con la spada e un po' di presenza di spirito. 470 00:37:22,991 --> 00:37:25,035 Sono felice di avervi dalla nostra. 471 00:37:25,118 --> 00:37:28,038 Temo il giorno in cui i miei nemici riusciranno ad assoldarvi. 472 00:37:28,121 --> 00:37:29,289 Anche io. 473 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Non perché voialtri mi piacciate, 474 00:37:32,292 --> 00:37:35,462 ma perché vorrà dire che avrete scordato il mio valore. 475 00:37:35,545 --> 00:37:37,047 O che l'avrete scordato voi. 476 00:37:54,064 --> 00:37:55,065 Principessa. 477 00:37:56,900 --> 00:37:59,319 Lady Catherine. Lady Kat. 478 00:38:01,446 --> 00:38:03,782 Siete venuto a prendere quei documenti? 479 00:38:05,742 --> 00:38:07,869 Sì, naturalmente. 480 00:38:13,709 --> 00:38:17,421 - Se mio fratello torna dalla Scozia… - Preghiamo perché accada. 481 00:38:17,504 --> 00:38:21,258 Certo, ma se torna, penso che dovremmo organizzare un torneo 482 00:38:21,341 --> 00:38:24,136 o qualche sorta di intrattenimento. 483 00:38:24,845 --> 00:38:27,389 Vorrei dimostrarvi il mio valore, Principessa. 484 00:38:27,472 --> 00:38:28,974 A me, signore? 485 00:38:29,057 --> 00:38:31,476 Scoprirete che sono il migliore. Lo prometto. 486 00:38:31,560 --> 00:38:34,229 Il migliore sul campo, sugli spalti, 487 00:38:34,312 --> 00:38:36,857 in tutto, sebbene non quanto Sua Maestà il re. 488 00:38:36,940 --> 00:38:39,693 Sir Thomas oggi ha un'alta opinione di sé. 489 00:38:41,737 --> 00:38:43,030 Ho un'ottima mira. 490 00:38:44,948 --> 00:38:48,201 Sono il migliore a cavallo. Sono il più forte. 491 00:38:48,285 --> 00:38:50,078 Il più coraggioso. 492 00:38:50,162 --> 00:38:52,914 Il mio cavallo mi ammira molto. 493 00:38:53,790 --> 00:38:55,125 Me l'ha detto lui. 494 00:38:55,208 --> 00:38:57,461 Forse non siete il migliore, a cavallo. 495 00:38:59,963 --> 00:39:01,506 Per il resto, non ho dubbi. 496 00:39:02,382 --> 00:39:04,468 Lady Elizabeth è un'ottima amazzone. 497 00:39:05,927 --> 00:39:08,221 Bene, allora… 498 00:39:08,305 --> 00:39:11,183 M'inchino di fronte alla vostra superiorità. 499 00:39:11,933 --> 00:39:14,811 Magari mi permetterete di cavalcare insieme, un giorno. 500 00:39:14,895 --> 00:39:16,104 Sarò il vostro allievo. 501 00:39:16,188 --> 00:39:19,316 Avanti, si sta esercitando. Lasciamola in pace. 502 00:39:19,399 --> 00:39:21,485 Vostra madre è molto severa. 503 00:39:22,611 --> 00:39:25,030 E premurosa. Ma soprattutto severa. 504 00:39:25,822 --> 00:39:26,823 Kat. 505 00:39:27,491 --> 00:39:29,367 Dovremmo cavalcare insieme. 506 00:39:31,411 --> 00:39:32,746 È una promessa. 507 00:39:39,544 --> 00:39:43,131 Pensavo che i tuoi discorsi sul matrimonio fossero fantasie, 508 00:39:43,215 --> 00:39:44,758 ma cielo. 509 00:39:44,841 --> 00:39:47,594 Non dubiterò più del tuo giudizio. 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,805 Hai visto ciò che io non avevo notato. 511 00:39:51,306 --> 00:39:54,101 - Pensi che gli piaccia? - Piacergli? 512 00:39:54,184 --> 00:39:58,021 Viene a Chelsea in pieno giorno, da solo, 513 00:39:58,105 --> 00:39:59,689 per chiacchierare con te. 514 00:39:59,773 --> 00:40:04,569 Indicibilmente sfacciato e inappropriato. E sfacciato. Sfacciato come nessun altro. 515 00:40:04,653 --> 00:40:07,072 - È sfacciato eccome. - Come te. 516 00:40:07,155 --> 00:40:10,075 Signore, vi meritate a vicenda. Questo è certo. 517 00:40:10,158 --> 00:40:12,661 Siete arditi e cocciuti come muli. 518 00:40:13,286 --> 00:40:14,496 No. 519 00:40:14,579 --> 00:40:17,749 Potrai anche aver ingannato Kat, il che è facile, ed Elizabeth, 520 00:40:17,833 --> 00:40:21,169 ma altri possono vederci. Dobbiamo dirlo noi al re. 521 00:40:21,253 --> 00:40:25,048 Non deve sapere la novità da chi potrebbe avvelenargli la mente. 522 00:40:25,132 --> 00:40:28,093 Il sesso a corte non è argomento adatto a un bambino. 523 00:40:28,176 --> 00:40:31,304 Non è un pettegolezzo di corte. Non sono la tua amante. 524 00:40:33,014 --> 00:40:34,391 Non lo sono. 525 00:40:34,474 --> 00:40:35,475 Lo so. 526 00:40:36,226 --> 00:40:38,562 E il modo in cui ti comporti con Elizabeth… 527 00:40:38,645 --> 00:40:39,729 Oh, ti prego. 528 00:40:39,813 --> 00:40:41,523 Mi preoccupo per lei. 529 00:40:41,606 --> 00:40:44,651 Non è un altro dei tuoi passatempi e neanche io. 530 00:40:46,778 --> 00:40:48,071 Catherine. 531 00:40:57,914 --> 00:40:59,374 Uccideteli! 532 00:41:51,593 --> 00:41:52,886 Siete vivo. 533 00:41:52,969 --> 00:41:54,012 Congratulazioni. 534 00:41:54,095 --> 00:41:55,597 Anche vostro fratello. 535 00:41:55,680 --> 00:42:00,352 Ditemi. Siete stato sciocco come dicono? Con quella schifosa di Catherine Parr? 536 00:42:00,435 --> 00:42:02,979 Lord Dudley, sareste degno di lavare camicie 537 00:42:03,063 --> 00:42:05,857 in qualche fiume, con le altre lavandaie. 538 00:42:06,650 --> 00:42:10,111 Per voi sono un pezzo prezioso in questo gioco, che lo ammettiate o no. 539 00:42:10,195 --> 00:42:12,906 - Ora la mia posizione è… - Non importa, Thomas. 540 00:42:12,989 --> 00:42:14,991 Siete fortunato ad avere ancora la testa. 541 00:42:15,617 --> 00:42:17,327 Thomas! 542 00:42:17,410 --> 00:42:20,455 Thomas, mia moglie è la cugina del re. 543 00:42:20,538 --> 00:42:24,751 Mia figlia è nella linea di successione e vostro fratello neanche è qui. 544 00:42:24,834 --> 00:42:29,172 Perché la mia famiglia è ancora relegata in un ruolo insignificante? 545 00:42:32,175 --> 00:42:33,301 Andiamo. 546 00:42:50,235 --> 00:42:54,781 Seimila soldati scozzesi morti e solo 200 inglesi. 547 00:42:57,826 --> 00:43:00,912 Il nuovo Giosia, Edward VI. 548 00:43:02,998 --> 00:43:06,626 Il nuovo Giosia, Edward VI! 549 00:43:18,722 --> 00:43:22,726 Zio, non vedo perché dovrei sposare questa ragazza. 550 00:43:22,809 --> 00:43:26,354 Tenerla qui non basterebbe? 551 00:43:27,731 --> 00:43:29,274 Devi sposare qualcuno. 552 00:43:29,858 --> 00:43:32,027 Non ci si sposa per amore? 553 00:43:33,069 --> 00:43:34,195 E tu chi ami? 554 00:43:34,904 --> 00:43:35,989 Nessuno. 555 00:43:37,324 --> 00:43:40,243 - Solo che… - Jane Grey, eh? 556 00:43:46,333 --> 00:43:48,793 La conosco appena. 557 00:43:49,753 --> 00:43:52,255 Giocava a carte con me quando ero piccolo. 558 00:43:53,173 --> 00:43:56,634 E se qualcuno deve sposarsi, quelle sono le mie sorelle. 559 00:43:56,718 --> 00:43:58,803 Mary è fin troppo sfrontata. 560 00:43:59,679 --> 00:44:03,224 Ha bisogno di un uomo forte che la conduca alla vera fede. 561 00:44:03,767 --> 00:44:05,977 Buona fortuna a chi avrà quel compito. 562 00:44:07,354 --> 00:44:08,438 Voi non lo fareste? 563 00:44:15,445 --> 00:44:16,696 Principessa Elizabeth, 564 00:44:16,780 --> 00:44:19,366 rimetti gli occhi nelle orbite. 565 00:44:22,827 --> 00:44:25,747 Sai cosa diventano sale come questa, per le donne? 566 00:44:26,498 --> 00:44:29,626 Aste del bestiame, dove i proprietari discutono il nostro valore. 567 00:44:32,212 --> 00:44:33,880 Io non ho un proprietario. 568 00:44:33,963 --> 00:44:36,091 Perciò ti vendi da sola? 569 00:44:42,305 --> 00:44:43,556 Parliamogli. 570 00:44:43,640 --> 00:44:46,559 Attendevamo il momento giusto ed è arrivato. 571 00:44:46,643 --> 00:44:48,561 Tuo fratello sta tornando. 572 00:44:48,645 --> 00:44:50,438 Abbiamo commesso tradimento. 573 00:44:51,648 --> 00:44:53,817 Quel che è fatto, è fatto, Thomas. 574 00:44:53,900 --> 00:44:55,151 Sì, beh… 575 00:44:56,319 --> 00:44:57,737 Non lo sa nessuno. 576 00:44:58,863 --> 00:44:59,948 Dio lo sa. 577 00:45:02,283 --> 00:45:04,994 Vostra Grazia, possiamo parlare? Venite con me. 578 00:45:05,078 --> 00:45:08,540 Avete notizie di vostro fratello, il Lord protettore? 579 00:45:08,623 --> 00:45:10,500 Come se l'è cavata in battaglia? 580 00:45:12,877 --> 00:45:14,212 Venite. 581 00:45:14,295 --> 00:45:16,798 Dovete parlare con vostro fratello, Principessa. 582 00:45:21,428 --> 00:45:22,637 Venite. 583 00:45:31,479 --> 00:45:34,691 Sorella… sono sposati! 584 00:46:19,486 --> 00:46:20,487 Beh… 585 00:46:21,488 --> 00:46:25,450 Sono gli auguri fraterni più sentiti a cui abbia mai assistito. 586 00:46:25,533 --> 00:46:30,121 Sapevo che mi volevi bene, ma vedere tale gioia per le mie nozze… 587 00:46:30,205 --> 00:46:33,124 Tu e quella donna non rivedrete mai più il re. 588 00:46:33,208 --> 00:46:34,918 Come pensi di impedircelo? 589 00:46:35,001 --> 00:46:37,170 Con l'autorità della Corona. 590 00:46:37,253 --> 00:46:41,758 Con la mia autorità di reggente e di effettivo regnante dell'Inghilterra. 591 00:46:41,841 --> 00:46:43,843 Chissà se al re fa piacere. 592 00:46:43,927 --> 00:46:46,137 Presto la tua testa finirà su una picca. 593 00:46:46,221 --> 00:46:48,264 Che diavolo ti è venuto in mente? 594 00:46:49,724 --> 00:46:51,142 Perché sposarla? 595 00:46:51,226 --> 00:46:55,438 Come se mi avresti lasciato sposare Mary. Oppure Elizabeth. 596 00:46:55,522 --> 00:46:56,940 Le principesse? 597 00:46:57,023 --> 00:46:59,442 - Non me l'avresti mai permesso. - Dio. 598 00:46:59,526 --> 00:47:01,903 Non possiamo sposare delle principesse. 599 00:47:01,986 --> 00:47:05,240 - Non possiamo sposare… - Parla per te. 600 00:47:05,907 --> 00:47:07,033 Parla per la tua… 601 00:47:08,451 --> 00:47:09,869 La tua debolezza, 602 00:47:10,578 --> 00:47:13,206 fragilità e mancanza di ambizione. 603 00:47:14,415 --> 00:47:18,586 Catherine Parr mi amava da molto prima che Enrico me la portasse via. 604 00:47:18,670 --> 00:47:20,255 Amore. 605 00:47:20,338 --> 00:47:23,800 Vuoi davvero che creda che tu l'abbia sposata per amore? 606 00:47:23,883 --> 00:47:25,134 Ho sposato la regina. 607 00:47:27,470 --> 00:47:30,598 Pensavi che ti avrei lasciato fare quel che fai. 608 00:47:30,682 --> 00:47:33,726 Diventare potente ed escludermi, come hai fatto con Henry Grey. 609 00:47:33,810 --> 00:47:36,896 Henry Grey è uno sciocco. Perciò l'ho escluso. 610 00:47:36,980 --> 00:47:38,523 Ti ho nominato ammiraglio. 611 00:47:41,067 --> 00:47:42,860 Ed è quel che basta. 612 00:47:42,944 --> 00:47:44,237 Quel che basta, 613 00:47:44,320 --> 00:47:49,158 quel che basta perché io mi distragga mentre mi punti un coltello alla gola. 614 00:47:50,368 --> 00:47:52,245 Hai perso la ragione. 615 00:47:53,871 --> 00:47:55,373 So cosa sei. 616 00:47:56,040 --> 00:47:57,959 Sono tuo fratello. 617 00:47:58,042 --> 00:47:59,335 Ci sputo sopra. 618 00:48:04,215 --> 00:48:08,303 Non mi fido di te più di quanto mi fidi 619 00:48:08,386 --> 00:48:09,804 di un cane rabbioso. 620 00:48:11,472 --> 00:48:14,350 Ora va' a dirlo al re. Vai, va' a dirglielo. 621 00:48:14,434 --> 00:48:18,271 Digli che non vedrà più me né l'unica madre che conosce. 622 00:48:18,354 --> 00:48:23,526 Diglielo e il tuo insulso trionfo in Scozia di sicuro attenuerà il colpo. 623 00:48:24,944 --> 00:48:26,279 C'è stata una guerra. 624 00:48:28,531 --> 00:48:30,158 Potevo morire. 625 00:48:32,910 --> 00:48:33,911 Beh… 626 00:48:35,246 --> 00:48:36,706 La guerra non finisce mai. 627 00:48:37,874 --> 00:48:42,295 Perciò, con un po' di fortuna, potresti ancora farti ammazzare. 628 00:48:58,061 --> 00:48:59,395 È troppo tardi. 629 00:49:01,856 --> 00:49:06,027 Per condurre la reginetta scozzese in Francia non serve una flotta. 630 00:49:06,110 --> 00:49:09,072 Temo che ci siamo persi una partenza, 631 00:49:09,155 --> 00:49:12,408 ma siamo in tempo per assistere a un arrivo ben più grande. 632 00:49:14,786 --> 00:49:16,704 Perciò non devo sposarla? 633 00:49:16,788 --> 00:49:22,126 Pare che sia fuggita in Francia. Forse il sentimento era reciproco. 634 00:49:22,210 --> 00:49:25,004 Abbiamo vinto. Seimila morti! 635 00:49:25,088 --> 00:49:28,091 Sì, e le nostre truppe in Scozia difenderanno le nostre conquiste. 636 00:49:28,174 --> 00:49:29,509 Non abbiamo vinto nulla! 637 00:49:29,592 --> 00:49:33,346 Dovevate prendere la regina di Scozia. Avevate detto che avevamo vinto. 638 00:49:33,429 --> 00:49:35,765 L'ho detto alla corte! Abbiamo festeggiato! 639 00:49:35,848 --> 00:49:38,476 È intervenuta la Francia. L'hanno messa su una nave. 640 00:49:38,559 --> 00:49:40,853 Se avessimo insistito, conquistato Edimburgo… 641 00:49:40,937 --> 00:49:42,647 Avete detto che avevamo vinto. 642 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 Che avevate vinto. 643 00:49:44,982 --> 00:49:46,776 Avete mancato l'obiettivo. 644 00:49:46,859 --> 00:49:49,654 Dovevo tornare a corte. Grazie a Dio l'ho fatto. 645 00:49:49,737 --> 00:49:51,948 Dispendiosi banchetti. Mio fratello sposato… 646 00:49:52,031 --> 00:49:54,826 - Ho dato il mio benestare. - Sì, a cose fatte. 647 00:49:56,160 --> 00:49:58,079 Volevate che si sposassero, Sire? 648 00:49:58,162 --> 00:50:00,331 Non volevo passare per uno sciocco! 649 00:50:10,758 --> 00:50:14,303 Per aver visto a malapena il padre, gli somiglia in modo inquietante. 650 00:50:14,387 --> 00:50:16,556 Entrambi dei ragazzini, ognuno a modo suo. 651 00:50:16,639 --> 00:50:19,600 Sono stufo di servire dei bambini. Voi non… 652 00:50:19,684 --> 00:50:22,520 Parlate ancora in questo modo e vi farò frustare. 653 00:50:31,112 --> 00:50:32,780 Dobbiamo fare in fretta. 654 00:50:56,888 --> 00:50:57,889 Voi? 655 00:51:00,224 --> 00:51:01,726 Lady Elizabeth. 656 00:51:03,478 --> 00:51:05,813 Ora vivrò qui, a quanto pare. 657 00:51:05,897 --> 00:51:07,356 Lady Elizabeth. 658 00:51:15,740 --> 00:51:18,910 Essendo nella linea di successione, avranno pensato 659 00:51:18,993 --> 00:51:21,412 che stare con Lady Catherine e Sir Thomas… 660 00:51:21,496 --> 00:51:24,791 I figli di Edward, mia sorella Mary e io siamo nella linea di successione. 661 00:51:24,874 --> 00:51:28,252 - È insensato parlare di voi… - Intendo dire legittimamente. 662 00:51:30,213 --> 00:51:32,173 Perché Edward non ha eredi 663 00:51:32,256 --> 00:51:35,176 e voi e vostra sorella potreste non averne il diritto. 664 00:51:35,676 --> 00:51:36,677 Cosa avete detto? 665 00:51:37,386 --> 00:51:39,430 Alcuni continuano a definirvi una bastarda. 666 00:51:40,473 --> 00:51:43,851 So che vostro padre non era d'accordo. So… So che fece… 667 00:51:43,935 --> 00:51:45,853 Osate parlare come se lo conosceste. 668 00:51:45,937 --> 00:51:47,605 - Come se sapeste qualcosa. - Scusate. 669 00:51:47,688 --> 00:51:50,149 Meritereste uno schiaffo per averlo pensato. 670 00:51:52,735 --> 00:51:54,362 A cosa state pensando ora? 671 00:51:57,406 --> 00:52:01,160 "Sua madre era una sgualdrina. Sua madre era una traditrice." 672 00:52:01,244 --> 00:52:02,578 Non penso a niente. 673 00:52:02,662 --> 00:52:05,706 Perciò cosa fate qui in casa mia? 674 00:52:06,874 --> 00:52:07,875 Mi dispiace. 675 00:52:08,668 --> 00:52:12,046 Non è stata una mia idea. Io volevo restare con la mia famiglia. 676 00:52:12,129 --> 00:52:14,257 - Volevo… - Non m'importa cosa volete. 677 00:52:15,925 --> 00:52:18,427 Pensate che io abbia mai avuto ciò che volevo? 678 00:52:18,511 --> 00:52:20,847 - Siete una principessa. - Proprio così. 679 00:52:20,930 --> 00:52:25,226 Pensate… che io abbia mai avuto ciò che volevo? 680 00:52:47,707 --> 00:52:50,126 Disonorate mio padre, vi fate beffe della sua memoria, 681 00:52:50,209 --> 00:52:53,254 vi risposate, mentite, mi costringete a vivere con voi 682 00:52:53,337 --> 00:52:55,423 e ora devo vivere con quella mocciosa? 683 00:52:55,506 --> 00:52:59,218 Con una bambina che già sogna di prendere il trono di Edward? 684 00:53:02,763 --> 00:53:05,641 Perdonatemi, signore. Non sapevo foste qui. 685 00:53:05,725 --> 00:53:09,937 Ho sposato la vostra matrigna, come dicevate. Anch'io vivo qui, temo. 686 00:53:10,021 --> 00:53:11,689 Insieme alla mocciosa. 687 00:53:15,359 --> 00:53:17,862 Elizabeth, sono davvero dispiaciuta, io… 688 00:53:17,945 --> 00:53:20,156 Non devi scusarti, mia cara. 689 00:53:21,324 --> 00:53:22,575 Sono stato io. 690 00:53:24,118 --> 00:53:27,830 L'idea di Jane la mocciosa è mia, temo. 691 00:53:27,914 --> 00:53:28,915 Non lo sapevo. 692 00:53:32,752 --> 00:53:35,296 - Se volete che vada via… - Ma certo che no. 693 00:53:38,758 --> 00:53:40,009 Siete la mia principessa. 694 00:53:41,427 --> 00:53:43,804 - Siete la figlia del re. - La sorella. 695 00:53:45,097 --> 00:53:46,599 Sorella. 696 00:53:46,682 --> 00:53:48,559 Perché dare retta a me? 697 00:53:50,937 --> 00:53:53,189 Se deve andarsene, così sia. 698 00:53:56,525 --> 00:53:58,444 Perché non ci lasci soli un momento? 699 00:54:18,214 --> 00:54:19,799 Posso essere sincero? 700 00:54:20,383 --> 00:54:22,551 Penso che lo si debba essere sempre. 701 00:54:24,303 --> 00:54:26,430 Vostro fratello è interessato a Jane. 702 00:54:26,514 --> 00:54:27,723 A Jane Grey? 703 00:54:28,516 --> 00:54:30,226 È una brava ragazza protestante. 704 00:54:31,852 --> 00:54:34,397 Famiglia eccellente, è inglese 705 00:54:35,314 --> 00:54:37,191 e mansueta come un agnellino, 706 00:54:38,567 --> 00:54:40,736 contrariamente a qualcun altro. 707 00:54:42,863 --> 00:54:43,864 Mi dispiace. 708 00:54:44,949 --> 00:54:47,660 Mai dispiacersi per avere carattere, Elizabeth. 709 00:54:49,370 --> 00:54:50,746 Vi dirò un segreto. 710 00:54:51,414 --> 00:54:52,665 Anch'io ne ho. 711 00:54:56,127 --> 00:54:58,629 Trovo arduo vedervi come sensale di matrimoni. 712 00:55:00,881 --> 00:55:03,592 Beh, cerco solo di dare una mano. 713 00:55:03,676 --> 00:55:07,930 Solo grazie al re non mi trovo nella Torre per aver sposato Catherine. 714 00:55:08,014 --> 00:55:12,018 Se voi foste stata regina, forse avreste deciso in altro modo. 715 00:55:12,101 --> 00:55:14,061 Non vi avrei rinchiuso nella Torre. 716 00:55:14,562 --> 00:55:17,815 No? Davvero magnanimo da parte vostra. 717 00:55:18,983 --> 00:55:20,526 Dovevo agire in fretta. 718 00:55:21,444 --> 00:55:25,114 Vostro fratello aveva intenzione di farmi sposare vostra sorella. 719 00:55:25,197 --> 00:55:26,282 Mary? 720 00:55:27,575 --> 00:55:31,537 Per… estirpare da lei il cattolicesimo e qualcosa del genere. 721 00:55:31,620 --> 00:55:34,540 Anche se pare che io non possa sposare una principessa. 722 00:55:34,623 --> 00:55:36,292 Chi lo dice? 723 00:55:36,375 --> 00:55:39,086 Il Lord protettore. Chi altri? 724 00:55:40,296 --> 00:55:43,090 Perciò suppongo che non avrei mai sposato Mary. 725 00:55:43,174 --> 00:55:44,425 Suppongo di no. 726 00:55:46,010 --> 00:55:47,344 E comunque… 727 00:55:49,680 --> 00:55:51,640 …se avessi potuto scegliere una sorella, 728 00:55:54,393 --> 00:55:56,854 pensate che avrei scelto lei? 729 00:55:58,439 --> 00:56:00,649 Avete scelto la mia matrigna. 730 00:56:00,733 --> 00:56:02,485 Avete scelto Catherine. 731 00:56:05,571 --> 00:56:07,114 Scelte, scelte. 732 00:56:10,201 --> 00:56:11,744 Sono difficili da fare, 733 00:56:13,245 --> 00:56:14,622 soprattutto quando si è 734 00:56:15,414 --> 00:56:18,250 vincolati da fratelli e Consigli. 735 00:56:19,168 --> 00:56:20,961 Mogli che prendono l'iniziativa. 736 00:56:21,045 --> 00:56:23,839 Pensate di doverlo spiegare a me? 737 00:56:23,923 --> 00:56:24,924 No. 738 00:56:26,926 --> 00:56:28,177 Suppongo di no. 739 00:56:31,138 --> 00:56:32,348 Se solo fossimo tutti… 740 00:56:33,808 --> 00:56:35,309 …liberi. 741 00:56:36,811 --> 00:56:38,646 Liberi di agire come vogliamo. 742 00:56:42,983 --> 00:56:44,235 Di fare ciò che vogliamo. 743 00:56:44,860 --> 00:56:46,070 Se solo potessimo. 744 00:57:06,090 --> 00:57:08,259 Cosa faremo, Elizabeth? 745 00:58:20,122 --> 00:58:22,124 Sottotitoli: Silvia Iannone