1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 - Élisabeth. - Le roi est mort. Vive le roi ! 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,802 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:10,885 --> 00:00:12,387 Vous vous souvenez de moi ? 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,597 Vous souviendriez-vous de moi sans mon rang ? 5 00:00:14,681 --> 00:00:16,307 Votre visage... Je m'en souviendrais. 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,227 Je n'enverrai pas une armée me chercher une épouse. 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,312 De cinq ans, qui plus est ! 8 00:00:21,396 --> 00:00:22,647 Et écossaise ! 9 00:00:22,731 --> 00:00:23,898 - Bonne chance. - En route ! 10 00:00:24,941 --> 00:00:28,570 Vous êtes en quête de pouvoir ? Il faudra vous garder à l'œil. 11 00:00:28,653 --> 00:00:32,115 Ma fille est en lice pour le trône, et votre frère n'est même pas là. 12 00:00:32,198 --> 00:00:33,867 Personne ne se marie par amour ? 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,786 Et que fera-t-il ? Nous exécuter ? 14 00:00:36,870 --> 00:00:38,621 Ça n'a jamais arrêté cette famille-là. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,541 Si seulement les problèmes domestiques se réglaient aussi 16 00:00:41,624 --> 00:00:43,918 avec une épée et un peu de force de caractère. 17 00:00:44,669 --> 00:00:46,004 Si seulement nous étions... 18 00:00:47,589 --> 00:00:48,590 libres. 19 00:00:49,841 --> 00:00:51,551 Libres d'agir à notre guise. 20 00:00:56,181 --> 00:00:57,849 Qu'allons-nous devenir, Élisabeth ? 21 00:00:59,642 --> 00:01:03,938 VOUS NE POUVEZ EMPÊCHER LES OISEAUX DE VOLER AU-DESSUS DE VOTRE TÊTE VOUS NE POUVEZ EMPÊCHER LES OISEAUX DE VOLER AU-DESSUS DE VOTRE TÊTE 22 00:01:04,773 --> 00:01:08,651 Bonjour ! Bonjour, Chelsea ! 23 00:01:10,862 --> 00:01:11,863 Bonjour ! 24 00:01:11,946 --> 00:01:14,157 Allez, James. Debout, gros fainéant ! 25 00:01:14,240 --> 00:01:18,828 Debout, Liam ! Bonjour, Chelsea ! 26 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 Bonjour, Chelsea ! 27 00:01:21,831 --> 00:01:24,000 George ? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,295 Ne fais pas tomber le bois, George. 29 00:01:28,588 --> 00:01:29,839 Bonjour, George. 30 00:01:29,923 --> 00:01:30,924 Dieu du ciel. 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,009 Monseigneur ! 32 00:01:34,135 --> 00:01:35,345 Monseigneur ! 33 00:01:36,721 --> 00:01:38,640 Bonjour, femmes de Chelsea ! 34 00:01:38,723 --> 00:01:41,518 Vous n'êtes pas présentable. 35 00:01:41,601 --> 00:01:44,145 Je dois réveiller la maisonnée. Je suis le nouveau héraut. 36 00:01:44,229 --> 00:01:47,148 J'ai occis l'ancien. 37 00:01:53,530 --> 00:01:56,199 Lady, savez-vous ce que signifie ce son ? 38 00:01:56,282 --> 00:01:57,283 Oui. 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,828 Alors, que faites-vous encore au lit ? 40 00:01:59,911 --> 00:02:01,746 C'est inconvenant... Arrêtez ! 41 00:02:05,667 --> 00:02:07,669 Vous avez sûrement raison, Mme Ashley. 42 00:02:08,461 --> 00:02:10,046 Je me suis laissé aller. 43 00:02:10,130 --> 00:02:12,048 Mes parents ont voulu m'enseigner 44 00:02:12,132 --> 00:02:14,467 les bonnes manières qui conviennent à un jeune homme, 45 00:02:14,551 --> 00:02:18,888 sans se rendre compte que je suis un jeune coq. 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,891 Au lever du soleil, je m'ébroue. 47 00:02:28,606 --> 00:02:30,358 Êtes-vous réveillée ? 48 00:02:31,192 --> 00:02:32,193 Oui, monseigneur. 49 00:02:34,404 --> 00:02:37,115 Je vais réveiller les autres. Jeanne ! 50 00:02:38,533 --> 00:02:39,534 Jeanne ! 51 00:02:40,076 --> 00:02:42,745 Bonjour, Chelsea ! 52 00:03:54,943 --> 00:03:59,656 Vous vous êtes installée dans ma maison et ici. 53 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 Je vous en supplie, cessez de me torturer. 54 00:04:07,330 --> 00:04:09,666 Je ne suis pas responsable de ce qu'il... 55 00:04:09,749 --> 00:04:12,418 Détrompez-vous. Détrompez-vous. 56 00:04:21,594 --> 00:04:22,595 Avancez. 57 00:04:24,222 --> 00:04:25,640 J'ai à vous parler... 58 00:04:27,684 --> 00:04:31,980 Comptez-vous me regarder de la sorte en permanence, 59 00:04:32,063 --> 00:04:33,564 ou est-ce temporaire ? 60 00:04:34,899 --> 00:04:36,234 Ma sœur sera à la cour. 61 00:04:36,818 --> 00:04:38,945 Est-ce la raison de votre humeur conciliante ? 62 00:04:39,028 --> 00:04:43,116 Si j'avais su qu'une conciliation était nécessaire, j'aurais parlé plus tôt. 63 00:04:49,664 --> 00:04:52,583 Je suis désolée que mon mariage vous contrarie. 64 00:04:52,667 --> 00:04:55,962 Je mérite votre colère, mais pas votre mépris. 65 00:04:56,587 --> 00:04:59,132 Votre opinion est très importante pour moi. 66 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 C'est un honnête homme, n'est-ce pas ? 67 00:05:02,635 --> 00:05:03,970 Sir Thomas ? 68 00:05:05,388 --> 00:05:07,640 Vous voulez mon avis concernant votre mari ? 69 00:05:07,724 --> 00:05:11,102 Je l'aime. Je serais incapable de répondre. 70 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 C'est insensé. 71 00:05:16,774 --> 00:05:17,775 Je sais. 72 00:05:50,600 --> 00:05:52,310 Regardez, c'est le pape. 73 00:05:55,980 --> 00:05:57,398 C'est désopilant ! 74 00:06:00,068 --> 00:06:01,069 Le Saint-Père ! 75 00:06:33,184 --> 00:06:35,186 Votre Majesté ! 76 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 Le sort du pape dépend de vous. 77 00:06:39,482 --> 00:06:43,903 Vous devez décider de l'issue du combat. 78 00:06:43,986 --> 00:06:45,947 Alors... 79 00:06:47,448 --> 00:06:51,702 Ce pécheur au chapeau étrange, 80 00:06:52,954 --> 00:06:55,206 comptez-vous l'épargner... 81 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 ou le voir périr ? 82 00:07:01,796 --> 00:07:03,297 Qu'en dites-vous, Jeanne ? 83 00:07:09,720 --> 00:07:11,180 C'est l'antéchrist. 84 00:07:24,569 --> 00:07:25,653 Mort au pape. 85 00:08:08,446 --> 00:08:09,780 Ça suffit. 86 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 Je suis le roi ! 87 00:08:29,258 --> 00:08:30,468 Ne m'outragez pas. 88 00:08:35,348 --> 00:08:37,475 Puis-je me retirer, Votre Majesté ? 89 00:08:39,352 --> 00:08:41,646 Vous avez ma permission. 90 00:08:44,732 --> 00:08:46,317 Vous m'en voulez ? 91 00:08:51,113 --> 00:08:53,074 Le Saint-Père, le pape, 92 00:08:54,033 --> 00:08:59,080 ridiculisé et condamné devant une foule vociférant. 93 00:08:59,163 --> 00:09:01,332 Pour le bon plaisir de mon roi. 94 00:09:05,378 --> 00:09:07,672 Je suis déchirée. 95 00:09:13,553 --> 00:09:14,887 J'ai eu un léger malaise, 96 00:09:16,222 --> 00:09:17,265 rien de plus. 97 00:09:18,599 --> 00:09:21,185 J'aimerais prendre l'air pour me requinquer. 98 00:09:22,728 --> 00:09:23,896 Je vous en prie. Je vous en prie. 99 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 Le Lord Oppression. 100 00:09:44,125 --> 00:09:46,002 - Catherine... - Catherine ? Non. 101 00:09:46,085 --> 00:09:48,921 Vous venez à peine de devenir mon beau-frère. 102 00:09:49,005 --> 00:09:51,257 Déjà à vous disputer ? C'est inacceptable. 103 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Vous le savez bien, surtout vous, ma femme. 104 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 Oui, votre femme. 105 00:09:55,928 --> 00:09:58,764 Ni la reine ni la veuve du roi, la femme de Thomas Seymour. 106 00:09:58,848 --> 00:10:00,683 Voilà votre statut désormais. 107 00:10:00,766 --> 00:10:03,227 Feu le roi n'a pas légué ses joyaux 108 00:10:03,311 --> 00:10:05,521 à l'épouse de Thomas Seymour. 109 00:10:06,188 --> 00:10:08,065 J'en ai hérité de mon mari. 110 00:10:08,149 --> 00:10:09,984 Ils revenaient à sa veuve. 111 00:10:10,985 --> 00:10:14,697 Vous ne pouvez pas porter de joyaux royaux sans statut royal. 112 00:10:15,448 --> 00:10:19,619 Je veux bien croire que la sémantique est votre spécialité. 113 00:10:20,453 --> 00:10:23,497 Allez chercher le testament du roi, nous le disséquerons. 114 00:10:23,581 --> 00:10:25,499 Nous le ferons respecter à la lettre. 115 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 - Pouvons-nous le lire ici ? - Oui. - Pouvons-nous le lire ici ? - Oui. 116 00:10:27,501 --> 00:10:29,337 Dudley écrit très bien. 117 00:10:29,420 --> 00:10:30,880 Ça suffit. 118 00:10:35,593 --> 00:10:38,804 Vous pourrez récupérer les joyaux quand bon vous semblera. 119 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 Ils iront à ravir à mon frère. 120 00:10:43,184 --> 00:10:46,145 Ou bien sont-ils destinés à votre femme ? À Lady Élisabeth ? 121 00:10:46,228 --> 00:10:48,189 Ils reviennent à la princesse Marie. 122 00:10:48,689 --> 00:10:50,524 Méfiez-vous. 123 00:10:50,608 --> 00:10:54,195 Si vous offrez ces joyaux à une femme, 124 00:10:54,278 --> 00:10:57,198 elle pourrait s'intéresser à vos bijoux de famille. 125 00:10:57,740 --> 00:11:01,118 De grâce, soyez prudent avec Marie. Ces bijoux sont sublimes. 126 00:11:01,202 --> 00:11:04,455 N'oubliez pas, nous ne sommes pas destinés aux princesses. 127 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 Veuillez nous laisser. 128 00:11:24,850 --> 00:11:26,394 Les acteurs ont terminé. 129 00:11:30,106 --> 00:11:31,565 Vous êtes venue me chercher. 130 00:11:31,649 --> 00:11:33,067 Vous étiez contrariée. 131 00:11:35,861 --> 00:11:37,321 Édouard vous aime. 132 00:11:37,405 --> 00:11:38,989 Mais il déteste les catholiques. 133 00:11:39,907 --> 00:11:41,283 "Mort au pape." 134 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 Je finirai comme ma mère. 135 00:11:47,498 --> 00:11:49,250 Bannie, seule. 136 00:11:49,875 --> 00:11:51,460 Ou comme la vôtre. 137 00:11:53,045 --> 00:11:56,090 Les femmes qui déplaisent aux Tudor connaissent un triste sort. 138 00:11:56,173 --> 00:11:57,717 Nous sommes des Tudor. 139 00:12:04,140 --> 00:12:06,600 Espérons qu'Édouard reprenne vite ses sens. 140 00:12:06,684 --> 00:12:09,061 Qu'il retrouve sa famille et sa vraie foi. 141 00:12:11,772 --> 00:12:13,441 Je pourrais peut-être lui parler. 142 00:12:15,025 --> 00:12:17,653 La cour veut nous voir brouillés. Ce n'est pas une fatalité. 143 00:12:17,737 --> 00:12:19,697 Oui, venez vivre avec moi. 144 00:12:21,365 --> 00:12:23,743 Quittez-les. Vous devrez choisir entre... 145 00:12:23,826 --> 00:12:27,288 Vous surestimez l'importance de mon opinion, Marie. 146 00:12:27,872 --> 00:12:30,374 Je n'ai d'influence sur personne. 147 00:12:30,458 --> 00:12:32,710 Vous êtes la fille de la Putain royale. Vous êtes la fille de la Putain royale. 148 00:12:32,793 --> 00:12:34,170 - Votre mère... - Est morte. 149 00:12:34,253 --> 00:12:37,631 Je ne veux pas vous blesser. Je tiens juste à vous prévenir. 150 00:12:40,009 --> 00:12:46,849 Autrefois, j'ai moi aussi cru voir en Catherine une amie avisée. 151 00:12:47,683 --> 00:12:51,687 Mais elle souille la mémoire de notre père avec cet homme. 152 00:12:51,771 --> 00:12:55,357 Ce que j'ai vu et entendu me donne la nausée. 153 00:12:56,442 --> 00:12:57,860 Vous devez partir. 154 00:13:05,242 --> 00:13:09,205 Le roi apprécie les récits religieux nuancés. 155 00:13:11,916 --> 00:13:14,710 - Puis-je vous raccompagner ? - Je me passe de vos services. 156 00:13:16,212 --> 00:13:18,380 Marie, êtes-vous contrariée par mon mariage ? 157 00:13:18,464 --> 00:13:20,758 Monseigneur, peu me chaut qui vous épousez. 158 00:13:20,841 --> 00:13:22,635 Votre sort m'indiffère. 159 00:13:22,718 --> 00:13:25,971 Ce sont les choix de la veuve de mon père qui me contrarient. 160 00:13:27,056 --> 00:13:32,436 Vous vous souciez donc de mon sort, ma fille. 161 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Mon père est mort. 162 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 En effet. 163 00:13:41,987 --> 00:13:46,075 Si l'on excepte notre Père qui est aux cieux. 164 00:13:50,120 --> 00:13:54,708 Venez vivre avec moi, vous serez en sécurité. 165 00:14:10,349 --> 00:14:11,433 Magnifique. 166 00:14:11,517 --> 00:14:14,103 Vous écrivez vos A comme Lady Catherine. 167 00:14:14,645 --> 00:14:15,896 C'est compris ? 168 00:14:15,980 --> 00:14:17,606 Pourquoi ces initiales, alors ? 169 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 Je peux m'en charger. 170 00:14:19,316 --> 00:14:21,485 J'étais l'épouse du roi. 171 00:14:21,569 --> 00:14:23,112 J'étais la reine d'Angleterre. 172 00:14:23,195 --> 00:14:26,407 Vous avez maintes fois répété que vous haïssiez cette époque. 173 00:14:26,490 --> 00:14:29,326 Pourquoi en garder des souvenirs ? 174 00:14:29,410 --> 00:14:31,412 Ce ne sont pas des médailles d'honneur. 175 00:14:31,495 --> 00:14:34,665 Ces bijoux m'appartiennent, Thomas ! 176 00:14:35,708 --> 00:14:38,627 Je devrais être reine régente. Je devrais être reine régente. 177 00:14:38,711 --> 00:14:42,381 Votre frère se repaît de la carcasse du roi et nous évince. 178 00:14:42,965 --> 00:14:44,091 Vous le laissez faire ! 179 00:14:44,174 --> 00:14:45,551 Bonté divine, Catherine ! 180 00:14:47,720 --> 00:14:51,473 "Prenez-les, mon frère. Je suis votre serviteur. 181 00:14:51,557 --> 00:14:53,934 Quels sont vos ordres, mon frère ?" 182 00:14:55,019 --> 00:14:57,521 Je ne vous croyais pas si faible. 183 00:14:58,397 --> 00:15:00,482 Vous croyez que mon frère me dirige ? 184 00:15:01,650 --> 00:15:05,029 Il dirige l'Angleterre, et donc, vous. 185 00:15:05,946 --> 00:15:07,239 Car nous le laissons faire. 186 00:15:08,115 --> 00:15:09,909 Nous avons une princesse chez nous. 187 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Une princesse, et alors ? 188 00:15:12,036 --> 00:15:13,746 C'est le roi qui siège sur le trône. 189 00:15:13,829 --> 00:15:16,373 - Il se mariera et aura des enfants... - Avec qui ? 190 00:15:17,958 --> 00:15:20,669 Avec Jeanne, qui vit aussi chez nous. 191 00:15:20,753 --> 00:15:22,379 Vous me croyez faible ? 192 00:15:29,261 --> 00:15:30,930 Qu'ils emportent les bijoux. 193 00:15:32,348 --> 00:15:33,891 Qu'ils gardent tes babioles. 194 00:15:33,974 --> 00:15:37,603 Que mon frère croie avoir gagné. 195 00:15:38,854 --> 00:15:41,857 Qu'il croie tout contrôler. 196 00:15:44,193 --> 00:15:46,570 Vous nuisez à vos intérêts, Catherine. 197 00:15:48,864 --> 00:15:51,450 Notre véritable joyau, c'est Élisabeth. 198 00:15:52,618 --> 00:15:55,412 Tout le monde pense que je n'aurais pas dû vous épouser. 199 00:16:23,983 --> 00:16:26,276 Princesse Élisabeth, veuillez commencer. 200 00:16:26,360 --> 00:16:27,569 Aristote. 201 00:17:18,746 --> 00:17:20,998 Vous travaillez inlassablement. 202 00:17:21,832 --> 00:17:24,293 Les leçons sont terminées, mais vous n'en avez cure. 203 00:17:24,376 --> 00:17:26,086 Vous arrive-t-il de dormir ? 204 00:17:27,379 --> 00:17:29,173 J'écris à ma sœur, Marie. 205 00:17:30,716 --> 00:17:32,968 Je vais vivre avec elle. 206 00:17:34,386 --> 00:17:35,971 Elle me l'a demandé. 207 00:17:38,098 --> 00:17:41,143 Seriez-vous heureuse là-bas ? 208 00:17:42,436 --> 00:17:44,063 Plus heureuse qu'ici ? Plus heureuse qu'ici ? 209 00:17:48,484 --> 00:17:52,071 Marie vous a effrayée avec ses histoires de réputation ? 210 00:17:59,203 --> 00:18:01,080 Je ne dirai pas de mal d'elle. 211 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 Je ne dirai pas de mal des femmes ambitieuses. 212 00:18:05,584 --> 00:18:08,879 Ma sœur n'est pas une femme ambitieuse. 213 00:18:11,757 --> 00:18:15,469 Vous êtes bien naïve. 214 00:18:15,552 --> 00:18:20,140 Ses ambitions... Enfin, celles du lord-protecteur. 215 00:18:20,224 --> 00:18:24,311 Le lord-protecteur ? Il n'y a pas plus ennuyeux que lui. 216 00:18:25,354 --> 00:18:27,356 Il est incapable de la moindre passion. 217 00:18:27,439 --> 00:18:30,109 La passion, non. 218 00:18:32,778 --> 00:18:36,073 En tout cas, pas la même que Thomas. 219 00:18:37,699 --> 00:18:40,994 Ou la mienne, ou la vôtre. 220 00:18:43,080 --> 00:18:48,085 Mais une détermination inébranlable. Mais une détermination inébranlable. 221 00:18:49,169 --> 00:18:50,170 Un acharnement. 222 00:18:51,088 --> 00:18:55,467 Il me fait penser à un cheval, qui, arrivé au bout du champ, 223 00:18:55,551 --> 00:18:59,596 continue de labourer malgré les obstacles. 224 00:18:59,680 --> 00:19:02,307 Je trouve cela plus dangereux que nos passions. 225 00:19:02,391 --> 00:19:06,061 Nous sommes semblables à des flammes qui crépitent. 226 00:19:07,312 --> 00:19:10,899 À votre avis, quel est l'objectif du lord-protecteur et de Marie ? 227 00:19:12,693 --> 00:19:14,027 Le trône. 228 00:19:15,571 --> 00:19:19,074 Le lord-protecteur est proche du but. 229 00:19:19,158 --> 00:19:20,742 Nous trois, contre lui, 230 00:19:20,826 --> 00:19:23,120 alors qu'il protège votre sœur, 231 00:19:23,954 --> 00:19:27,332 qui organise des messes chez elle, paraît-il. 232 00:19:32,462 --> 00:19:36,717 Votre sœur a des liens avec l'Espagne, 233 00:19:37,551 --> 00:19:39,720 les catholiques et le pape. 234 00:19:39,803 --> 00:19:43,390 Elle ne doit pas monter sur le trône d'Angleterre. 235 00:19:43,473 --> 00:19:45,684 Nous devons nous en assurer. 236 00:19:45,767 --> 00:19:51,148 Elle veut vous rallier à sa cause, vous accueillir chez elle. Elle veut vous rallier à sa cause, vous accueillir chez elle. 237 00:19:51,231 --> 00:19:54,902 Vous, la seule véritable alternative. 238 00:19:54,985 --> 00:19:56,445 Ma sœur m'aime. 239 00:19:56,528 --> 00:19:57,821 Je n'en doute pas. 240 00:19:59,448 --> 00:20:00,699 Je n'en doute pas. 241 00:20:03,660 --> 00:20:04,828 Moi aussi, je vous aime. 242 00:20:10,000 --> 00:20:14,796 Vous avez dit qu'on se sert des femmes, d'après Jeanne. 243 00:20:14,880 --> 00:20:16,757 Qu'on doit choisir qui vous utilise. 244 00:20:17,883 --> 00:20:20,469 C'est la version pour enfants, Élisabeth. 245 00:20:21,553 --> 00:20:23,055 Je vous livre la version adulte ? 246 00:20:23,138 --> 00:20:24,348 Oui. 247 00:20:28,268 --> 00:20:30,395 Chacun veut se servir d'autrui. 248 00:20:33,190 --> 00:20:38,570 Choisissez qui pense pouvoir vous manipuler. 249 00:20:41,406 --> 00:20:43,116 Je vous aime. 250 00:20:44,618 --> 00:20:45,953 J'espère que vous le savez. 251 00:20:48,330 --> 00:20:49,414 Vous êtes trop aimable. 252 00:20:50,707 --> 00:20:51,833 Vous resterez ici ? Vous resterez ici ? 253 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 Bonjour ! 254 00:20:55,087 --> 00:20:57,256 Bonjour, Chelsea ! Debout ! 255 00:20:57,339 --> 00:20:58,590 Debout, messieurs ! 256 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Debout ! On se réveille, Chelsea. 257 00:21:12,437 --> 00:21:13,522 Bonjour, monseigneur. 258 00:21:16,525 --> 00:21:19,778 Votre jeune coq n'a pas vu le soleil se lever. 259 00:21:44,511 --> 00:21:45,512 Excellent, Jeanne. 260 00:21:48,598 --> 00:21:50,017 Bien. 261 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 Monseigneur. 262 00:21:54,229 --> 00:21:55,647 Princesse. 263 00:22:04,114 --> 00:22:05,490 C'était superbe, Jeanne. 264 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 Poursuivez. 265 00:22:09,411 --> 00:22:12,164 - Monseigneur... - De qui parlez-vous ? 266 00:22:17,294 --> 00:22:18,378 Vous avez une femme. 267 00:22:21,298 --> 00:22:23,175 Depuis un certain temps. 268 00:22:25,552 --> 00:22:27,262 Vous avez changé d'avis ? 269 00:22:28,513 --> 00:22:31,516 Catherine vous considère comme une enfant, elle se trompe. 270 00:22:31,600 --> 00:22:35,354 - Catherine est bonne envers moi. - Je suis bon envers mes servants. 271 00:22:35,437 --> 00:22:37,606 Mais ils ne choisissent pas qui je baise. 272 00:22:40,776 --> 00:22:42,694 Voilà donc ce que vous maniganciez. 273 00:22:43,278 --> 00:22:45,072 Ai-je mon mot à dire ? 274 00:22:46,114 --> 00:22:47,949 Vous avez accepté il y a longtemps. 275 00:22:49,034 --> 00:22:50,077 N'est-ce pas ? 276 00:22:53,830 --> 00:22:55,540 Je pensais que je pourrais... 277 00:22:57,292 --> 00:22:59,086 accéder à votre requête. 278 00:23:00,045 --> 00:23:01,546 Qu'attendez-vous de moi ? 279 00:23:03,173 --> 00:23:04,925 Diviser mon frère et ma sœur ? 280 00:23:05,008 --> 00:23:07,386 Vous voyez peut-être en moi un pion... 281 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 que vous pourriez baiser. 282 00:23:18,355 --> 00:23:20,690 Vous pensez que c'est une initiative judicieuse ? 283 00:23:24,778 --> 00:23:26,780 Que cela étend mon influence ? 284 00:23:26,863 --> 00:23:29,491 Vous et moi ? La princesse d'Angleterre et moi ? 285 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Les enjeux... Regardez-moi. 286 00:23:33,078 --> 00:23:34,663 Les enjeux sont trop élevés. 287 00:23:34,746 --> 00:23:35,831 Ma vie. 288 00:23:36,665 --> 00:23:37,958 Ma tête. 289 00:23:39,501 --> 00:23:40,669 Et la mienne. 290 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 La mienne, monseigneur. 291 00:23:58,812 --> 00:23:59,938 Vous êtes vraiment... Vous êtes vraiment... 292 00:24:01,273 --> 00:24:02,441 devenue une femme. 293 00:24:10,532 --> 00:24:13,243 Les Français ont campé ici en renfort des Écossais. 294 00:24:13,952 --> 00:24:15,662 Si nous continuons cette guerre, 295 00:24:15,745 --> 00:24:17,622 il nous faudra des hommes et de l'argent. 296 00:24:17,706 --> 00:24:21,460 Nous avons perdu la reine d'Écosse. Nous avons deux fois plus d'ennemis. 297 00:24:22,294 --> 00:24:26,798 Il est aisé de dépenser l'argent des autres. 298 00:24:28,383 --> 00:24:31,553 Les vies ont peu de valeur aux yeux du conseil privé, 299 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 contrairement à l'argent. 300 00:24:35,849 --> 00:24:37,893 Je ne voudrais pas que mes compatriotes 301 00:24:37,976 --> 00:24:40,770 pourrissent en terre écossaise par souci d'économie. 302 00:24:40,854 --> 00:24:42,314 D'où sort cet homme ? 303 00:24:42,397 --> 00:24:43,857 Ce chevalier. 304 00:24:43,940 --> 00:24:45,358 Pas "cet homme", 305 00:24:46,651 --> 00:24:48,236 "ce chevalier". 306 00:24:48,320 --> 00:24:50,614 Je l'ai fait chevalier après la bataille. 307 00:24:52,324 --> 00:24:55,285 En Angleterre, ce ne sont pas vos mérites qui vous élèvent, 308 00:24:55,368 --> 00:24:57,662 mais votre présence. 309 00:24:57,746 --> 00:24:59,789 Cela en dit long à votre sujet. 310 00:25:07,714 --> 00:25:08,715 Sortez. 311 00:25:08,798 --> 00:25:10,926 Un chevalier n'est pas un duc, 312 00:25:11,885 --> 00:25:12,886 monsieur. 313 00:25:25,232 --> 00:25:28,109 On vient à peine de vous autoriser à siéger parmi nous, 314 00:25:28,193 --> 00:25:29,945 et je me demande pourquoi. 315 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 Pourquoi donc financer une guerre 316 00:25:31,696 --> 00:25:34,366 - qu'on nous a dit avoir gagnée ? - Nous avons gagné ! 317 00:25:35,325 --> 00:25:37,702 Pensez-vous qu'enlever une fille en pleine nuit 318 00:25:37,786 --> 00:25:40,497 et demander l'aide de la France est digne d'un vainqueur ? 319 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 J'imagine que oui. 320 00:25:43,458 --> 00:25:46,670 Fort heureusement, ce pays n'est pas à votre image, Henry Grey. 321 00:25:46,753 --> 00:25:50,340 Nous ne capitulerons pas simplement car votre bourse en souffre 322 00:25:50,423 --> 00:25:52,175 ou car vous êtes né sans fierté. 323 00:25:55,262 --> 00:25:57,931 Croyez-moi, je considère votre siège comme vide 324 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 malgré votre présence. 325 00:26:00,183 --> 00:26:03,270 Ma femme est la cousine du roi. 326 00:26:05,105 --> 00:26:08,191 Dieu m'a donné le droit d'avoir voix au chapitre. 327 00:26:08,275 --> 00:26:11,861 Ni Dieu ni moi ne vous accordons quoi que ce soit. 328 00:26:13,989 --> 00:26:14,990 Je... 329 00:26:25,625 --> 00:26:26,876 Devons-nous poursuivre ? 330 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Oui. 331 00:26:40,265 --> 00:26:45,228 Il finira égorgé dans son sommeil sans savoir par qui. 332 00:26:47,314 --> 00:26:49,566 Ma femme se demande si Catherine et vous 333 00:26:49,649 --> 00:26:52,527 êtes les meilleurs tuteurs pour notre fille. 334 00:26:52,611 --> 00:26:54,154 Tout le monde se le demande. 335 00:26:54,821 --> 00:26:57,324 La marier au roi à l'avenir... 336 00:26:58,783 --> 00:26:59,784 Agissons maintenant. 337 00:27:01,119 --> 00:27:02,287 Rien ne vaut le présent. 338 00:27:03,330 --> 00:27:04,372 Que désirez-vous ? 339 00:27:05,206 --> 00:27:06,207 Un paiement ? 340 00:27:06,833 --> 00:27:07,834 Oui. 341 00:27:15,675 --> 00:27:16,801 Amen. 342 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 Vous êtes le chevalier resté en Écosse afin de superviser l'opération. 343 00:27:45,246 --> 00:27:47,582 Cela ne semble intéresser personne, 344 00:27:47,666 --> 00:27:49,376 mais pour votre gouverne, 345 00:27:49,459 --> 00:27:50,627 je m'appelle Pedro. 346 00:27:51,419 --> 00:27:54,589 Il me semble que vous êtes espagnol, Sir Pedro. 347 00:27:56,091 --> 00:27:59,719 Ma dame de compagnie, Catalina, qui m'attend chez moi, 348 00:27:59,803 --> 00:28:02,013 ne me pardonnerait jamais si elle apprenait 349 00:28:02,097 --> 00:28:06,142 que j'ai rencontré un Espagnol noir sans lui demander ses origines. 350 00:28:07,644 --> 00:28:13,233 Elle subodorerait un lien de parenté avec vous. Elle subodorerait un lien de parenté avec vous. 351 00:28:14,901 --> 00:28:18,321 Elle a servi à la cour d'Espagne avant d'accompagner ma mère en Angleterre. 352 00:28:19,280 --> 00:28:22,492 Dites à votre dame de compagnie 353 00:28:22,575 --> 00:28:25,412 que je découvre la cour pour la première fois. 354 00:28:26,371 --> 00:28:31,668 Dites-lui qu'un homme peut s'y retrouver sans que sa famille l'y destine. 355 00:28:32,544 --> 00:28:35,922 Certains méritent leur statut plutôt que d'en hériter. 356 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Dites-lui. 357 00:28:44,764 --> 00:28:47,016 On ne m'avait jamais demandé d'être messagère. 358 00:28:49,310 --> 00:28:51,187 Poursuivez. J'ai hâte d'essayer. 359 00:28:55,692 --> 00:28:59,779 Lord Dudley et le lord-protecteur ont combattu à vos côtés. 360 00:29:02,657 --> 00:29:04,868 Eux aussi bénéficient d'un statut 361 00:29:04,951 --> 00:29:07,078 dont ils n'ont pas hérité. 362 00:29:07,162 --> 00:29:09,038 Ils l'ont revendiqué. 363 00:29:09,122 --> 00:29:10,707 Revendiquer n'est pas mériter. 364 00:29:13,126 --> 00:29:18,381 Lord Somerset et Lord Dudley ont revendiqué leur statut, 365 00:29:20,216 --> 00:29:22,177 mais ils le doivent à la grâce du roi. 366 00:29:23,720 --> 00:29:27,140 Pensez-vous aussi que le droit inné du roi n'est pas mérité ? 367 00:29:28,683 --> 00:29:29,976 Il a été obtenu... 368 00:29:31,519 --> 00:29:32,812 par mon grand-père... 369 00:29:33,813 --> 00:29:35,940 au champ de bataille. 370 00:29:36,024 --> 00:29:39,152 Dieu a voulu que la couronne lui revienne à Bosworth. 371 00:29:40,028 --> 00:29:41,154 Votre grand-père ? 372 00:29:43,782 --> 00:29:45,492 De quoi doutez-vous ? 373 00:29:45,575 --> 00:29:48,203 Princesse Marie, veuillez m'excuser, 374 00:29:48,995 --> 00:29:50,497 j'ignorais à qui je m'adressais. 375 00:29:52,123 --> 00:29:53,833 Cela explique beaucoup de choses. 376 00:29:59,214 --> 00:30:01,341 Je prierai pour vous, princesse. 377 00:30:20,693 --> 00:30:22,946 Où vous croyez-vous ? Cachez cela. 378 00:30:27,200 --> 00:30:30,328 Je devrais déléguer le commandement en Écosse à un autre. 379 00:30:30,411 --> 00:30:32,831 Je n'aurais jamais dû le confier 380 00:30:32,914 --> 00:30:34,791 à un mercenaire étranger. 381 00:30:34,874 --> 00:30:37,252 J'ai déjà assez d'ennuis avec la princesse. 382 00:30:38,628 --> 00:30:40,046 Venez me voir plus tard. 383 00:30:40,922 --> 00:30:43,800 Je vous trouverai un autre poste. 384 00:31:37,604 --> 00:31:38,855 Arrêtez les messes. 385 00:31:42,400 --> 00:31:43,401 Votre Majesté ? 386 00:31:44,319 --> 00:31:45,486 Les messes publiques. 387 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Vos actes nuisent à la couronne et à moi. 388 00:31:48,907 --> 00:31:51,576 Vous devez vous convertir à la foi anglicane. 389 00:31:53,494 --> 00:31:54,495 Sinon ? 390 00:31:54,579 --> 00:31:55,580 Sinon ? 391 00:31:56,372 --> 00:31:58,958 - Votre Majesté. - Elle doit se convertir. 392 00:31:59,042 --> 00:32:00,960 C'est une exigence du lord-protecteur ? 393 00:32:01,044 --> 00:32:03,046 Le roi, c'est moi, pas lui. 394 00:32:03,630 --> 00:32:05,340 Et je suis protestant. 395 00:32:05,423 --> 00:32:07,842 Vous représentez l'ancienne religion, 396 00:32:07,926 --> 00:32:10,845 un point de ralliement pour les hérétiques. 397 00:32:11,512 --> 00:32:14,223 - Et... - Je dois choisir 398 00:32:14,307 --> 00:32:16,351 entre mon roi et mon Dieu. 399 00:32:16,434 --> 00:32:18,061 Je suis l'élu de Dieu. 400 00:32:20,480 --> 00:32:22,982 Je parlerai au lord-protecteur. 401 00:32:24,400 --> 00:32:26,319 Il ignore tout de notre rencontre. 402 00:32:28,571 --> 00:32:29,989 C'est moi qui vous le demande. 403 00:32:32,992 --> 00:32:36,079 Convertissez-vous, renoncez au catholicisme 404 00:32:36,996 --> 00:32:39,540 et répudiez-le devant la cour. 405 00:32:44,087 --> 00:32:45,088 Je vous en prie. 406 00:32:48,257 --> 00:32:49,258 Je vous en prie. 407 00:32:55,098 --> 00:32:57,141 Si c'est le prix de mon séjour à la cour, 408 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 je préfère retourner sur mes terres... 409 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 mon frère. 410 00:33:18,663 --> 00:33:19,789 Que faites-vous ? 411 00:33:20,456 --> 00:33:21,499 Qui sont ces gens ? 412 00:33:25,086 --> 00:33:28,548 - Vous êtes censée être amoureuse du roi. - Je le connais à peine. 413 00:33:34,178 --> 00:33:35,179 Bonjour. 414 00:33:36,139 --> 00:33:37,432 Bonjour, Robert. 415 00:33:45,565 --> 00:33:48,234 Espionné par la famille royale, quel honneur ! 416 00:33:49,986 --> 00:33:51,237 Princesse. 417 00:33:55,450 --> 00:33:58,619 Jeanne se demandait qui avait envahi la terrasse. 418 00:33:59,620 --> 00:34:00,997 Voyez donc, Lord Dudley. 419 00:34:01,831 --> 00:34:04,375 Vos fils profitent des bienfaits de ma demeure 420 00:34:04,459 --> 00:34:07,295 pendant que vous m'interrogez et me sondez. 421 00:34:07,378 --> 00:34:09,797 Détrompez-vous. Mes fils et moi sommes venus chasser. 422 00:34:09,881 --> 00:34:11,883 Princesse, Lady Jeanne, venez-vous ? 423 00:34:11,966 --> 00:34:12,967 Père, ravisez-vous. 424 00:34:13,051 --> 00:34:14,927 Aucun cavalier ne lui arrive à la cheville. 425 00:34:15,011 --> 00:34:17,472 Vous pourriez demander à votre cheval d'aller plus vite. 426 00:34:18,431 --> 00:34:19,932 Il pourrait avoir pitié de vous. 427 00:34:38,785 --> 00:34:40,286 Attendons les autres. 428 00:35:31,838 --> 00:35:33,005 Quelle précision ! 429 00:35:35,591 --> 00:35:37,176 - Votre couteau. - Attendons. 430 00:35:37,260 --> 00:35:39,512 - Il souffre. - Vous l'avez blessé... 431 00:35:39,595 --> 00:35:42,431 - Êtes-vous folle ? - Pourquoi dois-je rester spectatrice ? 432 00:35:42,515 --> 00:35:44,225 J'aimerais jouer les premiers rôles. 433 00:35:44,308 --> 00:35:45,726 - C'est dangereux. - C'est vrai. 434 00:35:45,810 --> 00:35:47,770 J'ai le droit de prendre 435 00:35:47,854 --> 00:35:51,274 des décisions égoïstes et irréfléchies sans être dissuadée ou interrompue. 436 00:35:51,816 --> 00:35:53,985 Je revendique ce droit. 437 00:35:56,195 --> 00:35:57,697 Essayez de m'en empêcher, 438 00:35:58,865 --> 00:36:00,283 jamais je ne vous pardonnerai. 439 00:37:14,232 --> 00:37:16,943 C'est la sœur du roi, pauvre demeuré ! 440 00:37:17,443 --> 00:37:19,862 - Père. - Qu'est-ce qui t'a pris ? 441 00:37:26,327 --> 00:37:29,747 Élisabeth, nous devons discuter de ce fâcheux incident. 442 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Princesse. 443 00:37:36,003 --> 00:37:38,047 Ouvrez ceci quand vous serez seule. 444 00:37:38,839 --> 00:37:40,800 Je ne dois pas attendre de réponse. 445 00:38:04,991 --> 00:38:08,327 Ma sœur, Marie, a quitté la cour. Elle est rentrée à Framlingham. 446 00:38:09,495 --> 00:38:10,496 Le roi a... 447 00:38:10,579 --> 00:38:13,249 Elle est persécutée à cause de sa foi. 448 00:38:15,668 --> 00:38:17,336 Édouard a bon cœur. 449 00:38:17,420 --> 00:38:18,671 Sa foi est forte. 450 00:38:19,463 --> 00:38:21,299 Elle veut que j'intercède en sa faveur 451 00:38:22,550 --> 00:38:24,218 afin d'éviter qu'elle... 452 00:38:24,302 --> 00:38:26,053 D'éviter quoi ? 453 00:38:27,263 --> 00:38:28,681 Que craint-elle ? 454 00:38:28,764 --> 00:38:32,351 Marie affiche ses croyances. Édouard protège sa place sur le trône. 455 00:38:32,435 --> 00:38:34,687 Qui veut l'en chasser ? Marie ? 456 00:38:34,770 --> 00:38:38,149 Dans ce pays, les catholiques sont influents. Dans ce pays, les catholiques sont influents. 457 00:38:38,232 --> 00:38:39,692 Vous devriez vous en souvenir. 458 00:38:39,775 --> 00:38:42,862 Votre belle-mère et son mari ont peut-être embrouillé votre esprit. 459 00:38:42,945 --> 00:38:45,823 - Me croyez-vous naïve ? - Non. 460 00:38:46,574 --> 00:38:48,075 Je crois que vous êtes protégée. 461 00:38:49,035 --> 00:38:51,787 Ne vous en mêlez pas. Mieux vaut rester neutre. 462 00:38:51,871 --> 00:38:53,998 Mais c'est ce qu'on m'a demandé. 463 00:38:57,835 --> 00:38:59,295 Tapie dans l'ombre ? 464 00:39:00,588 --> 00:39:01,922 Pas du tout. 465 00:39:03,341 --> 00:39:04,383 Qu'est-ce donc ? 466 00:39:06,010 --> 00:39:07,011 Rien. 467 00:39:09,513 --> 00:39:11,057 Désolée pour votre visage. 468 00:39:30,868 --> 00:39:32,286 Il faut agir. 469 00:39:32,995 --> 00:39:35,039 Il paraît qu'elle organise des messes. 470 00:39:35,623 --> 00:39:37,083 La sœur du roi. 471 00:39:37,166 --> 00:39:38,918 Que pensera le peuple ? Que pensera le peuple ? 472 00:39:39,001 --> 00:39:43,881 Qu'un frère cadet laisse sa sœur adulte faire ce que bon lui semble. 473 00:39:44,465 --> 00:39:46,801 - Je vais lui écrire. - Allez la voir. 474 00:39:46,884 --> 00:39:48,177 Vraiment ? 475 00:39:50,846 --> 00:39:53,933 Organisons une réunion de prière avec les adeptes de la vraie foi. 476 00:39:54,850 --> 00:39:55,851 Et avec Catherine. 477 00:39:56,560 --> 00:39:57,686 Parr ? 478 00:39:58,396 --> 00:40:00,898 Elle était ma belle-mère. C'est désormais ma tante. 479 00:40:02,608 --> 00:40:03,776 D'une certaine façon. 480 00:40:04,985 --> 00:40:06,862 C'est fort habilement joué. 481 00:40:08,989 --> 00:40:10,491 Thomas doit être plus présent. 482 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 Je veux le voir à la cour, pas simplement au conseil. 483 00:40:15,329 --> 00:40:16,622 Vous voulez parler... 484 00:40:18,082 --> 00:40:20,167 - de mon frère ? - Oui. 485 00:40:20,918 --> 00:40:24,255 - Vous le haïssez, mais... - Je ne le hais pas. 486 00:40:24,338 --> 00:40:25,756 Caïn haïssait Abel. 487 00:40:27,091 --> 00:40:29,301 Si le pardon avait été dans leur cœur... 488 00:40:29,385 --> 00:40:31,971 Vous devriez mieux connaître la Bible. 489 00:40:33,556 --> 00:40:35,891 Les liens familiaux ne doivent pas être brisés. 490 00:40:36,517 --> 00:40:38,060 J'aime mon frère. 491 00:40:40,020 --> 00:40:41,063 Oui. 492 00:40:44,024 --> 00:40:45,025 Dans ma jeunesse, 493 00:40:46,152 --> 00:40:47,278 nous avions un faucon. 494 00:40:49,029 --> 00:40:51,907 Nous jouions avec tous les jours. 495 00:40:53,659 --> 00:40:54,660 Mais un beau jour... 496 00:40:57,580 --> 00:40:59,123 il est devenu perturbé. 497 00:41:00,458 --> 00:41:02,460 Il s'est mis à arracher ses plumes. 498 00:41:03,627 --> 00:41:05,171 Sans relâche, 499 00:41:06,130 --> 00:41:08,966 jusqu'à ce que le sang jaillisse. 500 00:41:11,552 --> 00:41:16,140 On nous a dit qu'il était fou et qu'il fallait lui tordre le cou. 501 00:41:17,558 --> 00:41:19,727 Nous avons répondu : "Non. 502 00:41:19,810 --> 00:41:21,937 Il peut voler, il peut chasser, il peut vivre. 503 00:41:22,021 --> 00:41:24,440 Laissez-le vivre. 504 00:41:26,442 --> 00:41:28,486 Peu importe s'il se fait du mal. 505 00:41:28,569 --> 00:41:30,404 Cela ne regarde que lui." 506 00:41:30,488 --> 00:41:33,824 On nous a rétorqué : "Voyez cette plaie. 507 00:41:35,576 --> 00:41:37,661 Un parasite 508 00:41:38,412 --> 00:41:39,663 ou un ver 509 00:41:40,706 --> 00:41:45,836 s'est introduit dans sa chair, et le faucon tente de l'en extraire. s'est introduit dans sa chair, et le faucon tente de l'en extraire. 510 00:41:47,963 --> 00:41:49,507 Il veut simplement... 511 00:41:51,050 --> 00:41:52,760 mettre fin à cette torture." 512 00:41:56,096 --> 00:41:57,264 Alors, mon frère... 513 00:41:58,807 --> 00:42:00,935 a tordu le cou du faucon. 514 00:42:04,855 --> 00:42:07,483 Plus aucun de nos oiseaux ne s'est approché de lui. 515 00:42:12,029 --> 00:42:15,074 Mon frère est parfois si concentré... 516 00:42:17,451 --> 00:42:19,161 qu'il en oublie ce qui l'entoure. 517 00:42:20,454 --> 00:42:22,373 Il est incapable de voir les conséquences. 518 00:42:27,545 --> 00:42:28,546 Il se fait tard. 519 00:42:32,299 --> 00:42:35,052 Je crains parfois que l'histoire se répète. 520 00:42:35,970 --> 00:42:36,971 C'est-à-dire ? 521 00:42:37,054 --> 00:42:38,973 Vous comptez lui tordre le cou ? 522 00:42:40,516 --> 00:42:42,101 Mon frère n'est pas le faucon. 523 00:42:43,894 --> 00:42:45,062 Le faucon, c'est moi. 524 00:42:49,191 --> 00:42:50,609 Lui, c'est le parasite. 525 00:43:30,774 --> 00:43:33,193 Était-ce censé être un avertissement ? 526 00:43:37,114 --> 00:43:38,407 Pauvre cerf. 527 00:43:44,038 --> 00:43:45,748 Votre présence m'honore. 528 00:43:48,167 --> 00:43:51,170 Je ne suis pas digne de votre magnificence. 529 00:43:51,879 --> 00:43:55,507 - Monseigneur. - Princesse, raillez-moi, haïssez-moi... 530 00:43:55,591 --> 00:43:59,762 Mais je vous prie de me croire quand je parle de votre magnificence... 531 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Vous irradiez. 532 00:44:05,684 --> 00:44:09,396 Et je pense que vous le savez. 533 00:44:14,443 --> 00:44:16,111 J'ai bien avancé mes pions. 534 00:44:17,321 --> 00:44:21,700 Jamais mon statut ni mon bonheur 535 00:44:22,660 --> 00:44:23,869 n'ont été aussi grands. 536 00:44:26,330 --> 00:44:30,584 Pourtant, le sot qui se tient devant vous 537 00:44:30,668 --> 00:44:33,045 s'apprête à jouer un coup dénué de sens. 538 00:44:33,128 --> 00:44:34,129 Malgré tout, 539 00:44:35,047 --> 00:44:36,632 je veux tenter ce coup. 540 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 Vous risquez de causer ma perte. 541 00:44:49,353 --> 00:44:50,729 Et je vous laisserai faire, Et je vous laisserai faire, 542 00:44:52,106 --> 00:44:53,232 si vous le souhaitez. 543 00:45:26,640 --> 00:45:32,479 J'ai vu mourir des hommes et des femmes sensés, 544 00:45:32,563 --> 00:45:34,022 mais moi, j'ai survécu. 545 00:45:36,066 --> 00:45:38,068 Ce serait leur manquer de respect 546 00:45:38,777 --> 00:45:41,029 que de ne pas profiter de la vie. 547 00:45:48,537 --> 00:45:50,080 Ai-je votre permission ? 548 00:45:51,707 --> 00:45:53,333 Désirez-vous cela ? Désirez-vous cela ? 549 00:46:02,968 --> 00:46:05,053 Je vais reformuler ma question. 550 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Voulez-vous que je cesse ? 551 00:46:10,559 --> 00:46:11,560 Je vous écoute. 552 00:46:13,061 --> 00:46:14,229 - Non. - Non ? 553 00:46:20,986 --> 00:46:22,821 Que pensez-vous de moi ? 554 00:46:22,905 --> 00:46:25,032 Pensez-vous à moi, Élisabeth ? 555 00:46:26,116 --> 00:46:27,117 En permanence. 556 00:46:27,659 --> 00:46:28,827 En permanence ? 557 00:46:31,079 --> 00:46:33,499 - En permanence. - En permanence ? 558 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 Je suis prêt à tout risquer. 559 00:46:43,884 --> 00:46:44,885 Je vous l'assure. 560 00:46:53,435 --> 00:46:55,312 Vous êtes un puissant stimulant. 561 00:46:55,395 --> 00:46:57,731 Je dois me contenter de petites doses. 562 00:46:58,649 --> 00:46:59,983 Je risquerais tout. 563 00:47:27,845 --> 00:47:29,721 RÉSIDENCE DE MARIE TUDOR 564 00:47:30,430 --> 00:47:32,391 CHÂTEAU DE FRAMLINGHAM 565 00:47:42,526 --> 00:47:46,530 La foi de la princesse Marie n'est pas qu'une façade. 566 00:47:47,948 --> 00:47:50,576 Il faut que sa conversion soit sincère. 567 00:47:51,368 --> 00:47:53,537 On ne change pas le cœur des hommes. 568 00:47:54,538 --> 00:47:55,831 Vous seriez surpris. 569 00:48:11,930 --> 00:48:15,017 Vous êtes ici depuis des mois, monsieur l'ambassadeur. 570 00:48:15,100 --> 00:48:16,685 Vous vous faites rare à la cour. 571 00:48:17,269 --> 00:48:18,437 Mon roi veut être assuré 572 00:48:18,520 --> 00:48:22,232 que sa cousine préférée ne court aucun danger en Angleterre. 573 00:48:23,066 --> 00:48:24,067 Un danger ? 574 00:48:25,485 --> 00:48:28,447 Sa Majesté a entendu parler de changements religieux ici, 575 00:48:29,823 --> 00:48:31,450 voire de fanatisme. 576 00:48:32,534 --> 00:48:33,619 De fanatisme ? 577 00:48:34,828 --> 00:48:37,539 Vous-même avez assisté à cette débâcle. 578 00:48:37,623 --> 00:48:38,707 Une mascarade. 579 00:48:39,333 --> 00:48:40,500 Une comédie. 580 00:48:46,048 --> 00:48:47,049 Messieurs. 581 00:48:47,758 --> 00:48:50,385 On m'a prévenu de votre arrivée. 582 00:48:56,308 --> 00:49:00,687 Sir Pedro a pu voir comment la cour a traité la foi catholique et ma personne. Sir Pedro a pu voir comment la cour a traité la foi catholique et ma personne. 583 00:49:01,897 --> 00:49:04,316 Sa présence en Écosse n'est plus nécessaire, 584 00:49:04,399 --> 00:49:05,734 je l'ai donc engagé. 585 00:49:08,153 --> 00:49:11,823 La princesse est estimée par les serviteurs de son frère, 586 00:49:11,907 --> 00:49:13,867 moi, en particulier. 587 00:49:14,826 --> 00:49:17,454 Tant que la discrétion reste de mise, 588 00:49:18,038 --> 00:49:21,875 elle peut pratiquer la foi que lui dicte sa conscience. 589 00:49:41,520 --> 00:49:44,606 J'aimerais savoir à qui vous écrivez 590 00:49:45,607 --> 00:49:47,567 avec tant d'ardeur 591 00:49:48,610 --> 00:49:50,278 et de repentir. 592 00:49:50,362 --> 00:49:51,863 Vous savez que j'écris à Marie. 593 00:49:51,947 --> 00:49:54,074 Mais vous refusez de m'en dévoiler la teneur. 594 00:49:54,157 --> 00:49:55,784 Vous savez donc de qui il s'agit. 595 00:49:56,451 --> 00:49:59,162 Je sais que vous tenez Lady Catherine en haute estime, 596 00:49:59,246 --> 00:50:02,332 mais rien n'empêche de demander une deuxième opinion. 597 00:50:03,959 --> 00:50:05,669 Je n'ai pas parlé à Catherine. 598 00:50:07,504 --> 00:50:10,424 Je suis assez avisée pour prendre mes décisions seule. 599 00:50:15,929 --> 00:50:17,264 Notre pays est en guerre 600 00:50:17,347 --> 00:50:20,225 contre l'Écosse, la France, mais aussi contre lui-même. 601 00:50:20,308 --> 00:50:23,603 Dans nos cœurs ou dans les faits ? 602 00:50:27,399 --> 00:50:29,067 L'un est la cause de l'autre. 603 00:50:53,383 --> 00:50:54,509 Amen. 604 00:50:55,177 --> 00:50:56,428 Amen. 605 00:51:03,143 --> 00:51:05,395 À quoi jouez-vous, bon Dieu ? 606 00:51:05,479 --> 00:51:06,730 Ayez foi en moi. Ayez foi en moi. 607 00:51:07,773 --> 00:51:09,024 Vous êtes mon frère. 608 00:51:10,067 --> 00:51:12,736 Ne me traitez pas comme votre frère. 609 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 - Du moins, pas comme Thomas. - Vous êtes intelligent, 610 00:51:15,697 --> 00:51:18,116 vous comprenez ce qui se passe. 611 00:51:18,200 --> 00:51:21,953 Faites-en autant. Nous assistons à une messe catholique. 612 00:51:22,037 --> 00:51:23,288 Nous servons un protestant. 613 00:51:23,371 --> 00:51:24,915 Nous servons un pays. 614 00:51:24,998 --> 00:51:27,834 Le roi est un fanatique. Sa sœur est une fanatique. 615 00:51:29,127 --> 00:51:30,545 Le pays est une poudrière. 616 00:51:32,089 --> 00:51:35,425 Notre devoir est d'empêcher une explosion. 617 00:52:17,467 --> 00:52:18,969 Votre Grâce, 618 00:52:19,678 --> 00:52:20,720 la réponse. 619 00:53:21,656 --> 00:53:24,159 Pour qui priez-vous, Élisabeth ? 620 00:53:25,744 --> 00:53:27,704 Pour notre sœur, Marie. 621 00:53:30,957 --> 00:53:32,542 Pour quoi priez-vous ? 622 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 Pour qu'elle se convertisse, 623 00:53:38,381 --> 00:53:40,675 afin que son âme soit sauvée. 624 00:54:41,236 --> 00:54:43,238 Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin