1 00:00:05,005 --> 00:00:06,047 Arrêtez les messes. 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,174 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:08,258 --> 00:00:12,303 Le Saint-Père ridiculisé pour le bon plaisir de mon roi. 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,681 Je suis déchirée. 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,850 Chacun veut se servir d'autrui. 6 00:00:16,933 --> 00:00:21,688 Choisissez qui pense pouvoir vous manipuler. 7 00:00:21,771 --> 00:00:23,189 Je risque tout. 8 00:00:23,273 --> 00:00:24,441 Ma vie. 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,192 Ma tête. 10 00:00:26,276 --> 00:00:28,361 Et la mienne. 11 00:00:28,445 --> 00:00:30,655 Était-ce censé être un avertissement ? 12 00:00:30,739 --> 00:00:32,240 Ce pauvre cerf. 13 00:00:32,323 --> 00:00:34,784 Pensez-vous à moi, Élisabeth ? 14 00:00:34,868 --> 00:00:36,077 En permanence. 15 00:00:37,203 --> 00:00:39,581 Marie a quitté la cour. Elle est rentrée à Framlingham. 16 00:00:39,664 --> 00:00:41,541 Elle veut que j'intercède en sa faveur. 17 00:00:41,624 --> 00:00:44,085 Ne vous en mêlez pas. Mieux vaut rester neutre. 18 00:00:44,169 --> 00:00:45,837 Pour qui priez-vous, Élisabeth ? 19 00:00:45,920 --> 00:00:47,797 Pour notre sœur, Marie. 20 00:00:47,881 --> 00:00:49,507 Et pour quoi priez-vous ? 21 00:00:50,091 --> 00:00:54,095 Pour qu'elle se convertisse, afin que son âme soit sauvée. 22 00:00:54,929 --> 00:00:58,933 FAITES SILENCE ET/OU APPRENEZ 23 00:01:31,966 --> 00:01:33,301 Vous êtes enceinte. 24 00:01:37,889 --> 00:01:38,890 Vous en êtes sûr ? 25 00:01:40,016 --> 00:01:41,392 Vous doutez de moi ? 26 00:01:47,440 --> 00:01:49,192 J'ai tant de choses à faire. 27 00:01:51,027 --> 00:01:52,278 C'est une bénédiction. 28 00:01:53,196 --> 00:01:55,073 C'est une condamnation. 29 00:01:55,990 --> 00:01:56,991 Pour moi. 30 00:01:58,910 --> 00:02:00,245 Pour l'enfant. 31 00:02:00,328 --> 00:02:02,997 Les femmes et leurs vérités absolues. 32 00:02:03,623 --> 00:02:04,874 Quelle idée saugrenue ! 33 00:02:05,708 --> 00:02:08,586 Un homme ne prédit pas sa mort dès qu'une guerre éclate. 34 00:02:09,504 --> 00:02:11,840 Alors, l'homme est encore plus saugrenu. 35 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Sortez. 36 00:02:23,685 --> 00:02:24,853 Ma mère y a survécu. 37 00:02:26,437 --> 00:02:27,605 La vôtre également. 38 00:02:29,107 --> 00:02:31,818 La femme du lord-protecteur a mis au monde dix enfants. 39 00:02:31,901 --> 00:02:34,821 Je vois mal ce qui pourrait venir à bout d'elle ! 40 00:02:34,904 --> 00:02:36,990 Nous ne jouissons pas des mêmes protections. 41 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 J'envie votre enfant. 42 00:02:44,747 --> 00:02:46,374 Si vous étiez mes parents... 43 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Je respecte mes parents, mais... 44 00:02:50,003 --> 00:02:53,256 je ne serais pas malheureuse que ce soit vous. 45 00:03:13,651 --> 00:03:15,695 Je ne suis qu'un modeste amiral. 46 00:03:16,863 --> 00:03:18,281 Sans doute un peu indiscret, 47 00:03:18,907 --> 00:03:23,119 mais il y a un homme assis sur une chaise des plus inconfortables. 48 00:03:23,203 --> 00:03:25,538 Il dit que Robert Dudley l'envoie. 49 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 Je n'ai pas vu ce messager. 50 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 Je ne puis vous aider. 51 00:03:30,210 --> 00:03:31,211 Oh, si. 52 00:03:32,295 --> 00:03:33,296 Et vous le devez. 53 00:03:35,173 --> 00:03:36,591 Car vous êtes mon Élisabeth. 54 00:03:38,927 --> 00:03:40,595 Nul ne peut jouer avec votre cœur. 55 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 Vous comprenez ? 56 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Il y a des arrangements pour tout le monde, sauf pour la princesse. 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,978 Kat, vous entendez-vous parler ? 58 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 C'est ma femme. Elle approche. 59 00:03:51,731 --> 00:03:54,984 - Femme ! - Époux. Fille. Gouvernante. 60 00:03:55,735 --> 00:03:59,781 Élisabeth et moi contemplions le ciel de notre fenêtre. 61 00:03:59,864 --> 00:04:04,953 Nous nous demandions si ces nuages prédisaient notre avenir. 62 00:04:05,995 --> 00:04:07,205 Si c'est le cas, 63 00:04:07,914 --> 00:04:11,542 je crains que nous ne soyons bientôt envahis par un troupeau de moutons. je crains que nous ne soyons bientôt envahis par un troupeau de moutons. 64 00:04:13,920 --> 00:04:17,507 Elle est censée étudier ses leçons, par bayer aux corneilles. 65 00:04:18,258 --> 00:04:22,971 C'est votre oisiveté démasquée qui nous vaut cet air maussade ? 66 00:04:23,054 --> 00:04:26,474 Kat, il suffit d'observer ces deux oiseaux pour comprendre 67 00:04:26,557 --> 00:04:31,312 que c'est lui, le coupable, et non ce petit ange si sage. 68 00:04:31,396 --> 00:04:32,522 Exactement. 69 00:04:32,605 --> 00:04:35,024 Pourquoi êtes-vous habillée comme une veuve ? 70 00:04:35,108 --> 00:04:38,987 Cela fait-il si longtemps que le roi, son père, nous a quittés ? 71 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 Oui, mais le printemps a passé. L'heure est au renouveau. 72 00:04:44,826 --> 00:04:47,954 C'est peut-être ce que nous disent les moutons. 73 00:04:49,247 --> 00:04:51,541 Ce sont des agneaux. Et c'est le printemps. 74 00:04:52,709 --> 00:04:54,127 Nous devons renaître. 75 00:04:57,922 --> 00:04:58,923 Monsieur ! 76 00:05:00,008 --> 00:05:03,136 Votre belle-mère et moi désapprouvons cette tenue. 77 00:05:39,464 --> 00:05:40,840 Continuez. 78 00:05:48,473 --> 00:05:50,933 Vous ne pouvez pas la laisser renaître à moitié. 79 00:05:51,809 --> 00:05:53,853 Elle doit être entièrement libérée... 80 00:05:54,854 --> 00:05:56,272 de gré ou de force ! 81 00:06:04,614 --> 00:06:05,823 Arrêtez. 82 00:06:14,082 --> 00:06:16,042 Si vous le pleurez encore, Si vous le pleurez encore, 83 00:06:16,793 --> 00:06:20,713 sachez que les morts veulent nous voir libres, comme ils le sont. 84 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Voilà qui est mieux. 85 00:06:46,072 --> 00:06:49,492 - J'ai une nouvelle à annoncer. - Une nouvelle ? 86 00:06:49,575 --> 00:06:51,327 Quelle nouvelle ? 87 00:06:51,411 --> 00:06:55,498 Quelle nouvelle peut rivaliser avec Élisabeth, ainsi libérée, 88 00:06:55,581 --> 00:06:56,791 d'un coup ? 89 00:07:02,922 --> 00:07:04,215 Non ! 90 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 Je suis vaincu. Vous avez gagné. 91 00:08:18,498 --> 00:08:22,502 Cessez de relire une lettre qui vous afflige autant. Cessez de relire une lettre qui vous afflige autant. 92 00:08:23,628 --> 00:08:25,254 Les mots me chagrinent moins... 93 00:08:27,173 --> 00:08:28,216 que leur sens. 94 00:08:30,593 --> 00:08:31,636 Quelle différence ? 95 00:08:39,143 --> 00:08:42,730 Il semble donc... qu'Élisabeth, 96 00:08:44,106 --> 00:08:45,399 comme mon père avant elle... 97 00:08:47,109 --> 00:08:51,531 mange dans la main de Catherine. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,119 Pour quelle autre raison, quand je lui demande de m'aider à instaurer la paix, 99 00:08:58,287 --> 00:08:59,747 choisirait-elle la guerre ? 100 00:09:17,974 --> 00:09:19,892 Au lord-protecteur Somerset. 101 00:09:20,560 --> 00:09:21,561 Personne d'autre. 102 00:09:24,647 --> 00:09:26,190 Libérer Gardiner, vraiment ? 103 00:09:26,274 --> 00:09:28,401 Accepter un catholique dans notre conseil... 104 00:09:28,484 --> 00:09:31,195 Oui. Pour montrer à la princesse Marie 105 00:09:31,279 --> 00:09:34,365 que nous n'entendons pas massacrer les catholiques. 106 00:09:34,448 --> 00:09:35,533 Attendez-moi ici. 107 00:09:39,287 --> 00:09:41,497 LA TOUR DE LONDRES 108 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 Enfin, il se décide à venir. 109 00:09:44,208 --> 00:09:48,838 Croyez-moi, monseigneur, ce n'est pas de gaité de cœur. 110 00:09:55,553 --> 00:09:57,263 Le roi a... 111 00:09:59,974 --> 00:10:01,225 des avis tranchés. 112 00:10:01,309 --> 00:10:03,644 Tout comme son prédécesseur. 113 00:10:04,353 --> 00:10:07,898 N'est-ce pas la fonction du conseil, tempérer les avis tranchés ? 114 00:10:07,982 --> 00:10:10,151 Votre libération n'arrangera rien. 115 00:10:10,234 --> 00:10:13,279 Les protestants et leur hystérisme. C'est eux qu'il faut enfermer. 116 00:10:13,362 --> 00:10:14,864 Hystérisme ? 117 00:10:14,947 --> 00:10:19,827 C'est la foi de l'Angleterre, désormais. Celle du roi. La mienne, monseigneur. 118 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 - Catherine Parr s'y opposera. - Allons bon. 119 00:10:24,790 --> 00:10:26,709 Comment l'en blâmer ? Comment l'en blâmer ? 120 00:10:26,792 --> 00:10:29,670 Vous vouliez la faire exécuter pour hérésie. 121 00:10:30,254 --> 00:10:32,798 Votre âme vous implorait de le faire. 122 00:10:32,882 --> 00:10:36,344 Mais si elle devait vous implorer à nouveau, 123 00:10:37,762 --> 00:10:40,723 je vous suggère de la laisser ici, dans la Tour. 124 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 Séparer mon âme de mon corps ? 125 00:10:45,478 --> 00:10:46,646 Autant me décapiter. 126 00:10:47,897 --> 00:10:49,065 Ce n'est pas exclu... 127 00:10:51,025 --> 00:10:52,234 Stephen. 128 00:10:58,574 --> 00:11:00,242 Êtes-vous autorisée à m'accompagner ? 129 00:11:05,539 --> 00:11:07,458 Elle est là. Entrez. 130 00:11:26,811 --> 00:11:28,312 Marie est en colère. Marie est en colère. 131 00:11:28,896 --> 00:11:30,022 Marie ? 132 00:11:30,690 --> 00:11:32,775 Les joyaux de ma femme ne l'ont pas assouvie ? 133 00:11:33,901 --> 00:11:35,444 On essaie un autre cadeau ? 134 00:11:36,153 --> 00:11:37,905 La libération de l'évêque catholique ? 135 00:11:38,572 --> 00:11:39,865 Ce n'est pas un cadeau. 136 00:11:40,783 --> 00:11:43,035 Nous tentons de remédier à sa lettre. 137 00:11:47,373 --> 00:11:48,499 Ma lettre ? 138 00:11:49,041 --> 00:11:52,461 J'apprends que vous avez écrit une lettre à votre sœur. 139 00:11:53,295 --> 00:11:55,798 Apparemment, celle-ci l'a affolée. 140 00:11:55,881 --> 00:11:58,968 Vous lui dites que le roi et vous êtes unis. 141 00:11:59,051 --> 00:12:02,096 Contre elle. 142 00:12:02,805 --> 00:12:05,182 Non, pas... Pas contre. 143 00:12:05,266 --> 00:12:07,601 Marie se sent "forcée de se protéger". 144 00:12:08,269 --> 00:12:12,481 Ce qu'elle entend par là, je préfère ne pas le savoir. 145 00:12:12,565 --> 00:12:16,694 Elle est soutenue par les catholiques et pourrait menacer la couronne. 146 00:12:17,445 --> 00:12:19,238 Je n'ai rien fait. 147 00:12:19,321 --> 00:12:22,450 Dites-le à Marie ! Je ne lui ai pas demandé d'écrire ça ! 148 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 Avez-vous déclaré la guerre 149 00:12:52,688 --> 00:12:54,899 à d'autres en notre nom à tous ? 150 00:12:56,358 --> 00:12:58,986 Ma sœur m'a posé une question, j'y ai répondu. 151 00:12:59,069 --> 00:13:02,406 Grand Dieu, nous avons courroucé la princesse. 152 00:13:02,490 --> 00:13:05,659 Que nous sommes injustes ! Que la vie est injuste ! 153 00:13:05,743 --> 00:13:08,662 Je ne dois pas m'indigner d'être exécutée ou torturée. 154 00:13:08,746 --> 00:13:10,956 Non. Car j'ai été injuste. 155 00:13:11,040 --> 00:13:15,544 Je sais que l'évêque a voulu vous chasser de la cour... 156 00:13:15,628 --> 00:13:18,589 C'est ce que l'on a raconté ? 157 00:13:18,672 --> 00:13:20,633 C'était une question de foi. 158 00:13:20,716 --> 00:13:23,469 Que vous et d'autres femmes avez été interrogées... 159 00:13:23,552 --> 00:13:24,804 Elle ne comprend pas. 160 00:13:25,930 --> 00:13:26,931 Catherine... 161 00:13:28,766 --> 00:13:30,392 Elle ne peut pas comprendre. 162 00:13:33,312 --> 00:13:35,231 Votre père était d'un tempérament excessif. 163 00:13:37,525 --> 00:13:41,445 C'était un canon chargé de rage, et la cour s'amusait à deviner 164 00:13:41,529 --> 00:13:44,824 qui l'orienterait et qui en subirait l'attaque. 165 00:13:45,825 --> 00:13:48,077 Quand il fut clair qu'il était mourant, 166 00:13:49,745 --> 00:13:53,707 l'évêque Gardiner se demanda immédiatement 167 00:13:53,791 --> 00:13:56,877 qui allait murmurer à l'oreille de votre frère. 168 00:13:56,961 --> 00:13:58,921 Il espérait que ce serait lui. 169 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 Pour que le catholicisme se relève. 170 00:14:02,383 --> 00:14:06,136 Et parce que comme une mère, 171 00:14:07,137 --> 00:14:08,889 j'aime Édouard comme un fils, 172 00:14:08,973 --> 00:14:11,976 et en tant que protestante, j'aime mon Dieu comme... 173 00:14:12,560 --> 00:14:14,395 Comme je me dois d'aimer mon Dieu... 174 00:14:16,105 --> 00:14:19,984 L'évêque a tenté de m'imputer quelque crime 175 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 afin de m'éloigner d'Édouard. 176 00:14:23,320 --> 00:14:24,989 Il a fait interroger mes amies. 177 00:14:28,075 --> 00:14:32,246 Anne Askew n'a même pas pu marcher jusqu'au bûcher. 178 00:14:34,123 --> 00:14:36,250 Ses jambes étaient mutilées. Ses jambes étaient mutilées. 179 00:14:38,252 --> 00:14:39,795 Et ils l'ont brûlée vive. 180 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 Dieu ait son âme. 181 00:14:42,131 --> 00:14:47,177 Puis votre père m'a fait arrêter. Pour la troisième fois de sa vie, 182 00:14:47,803 --> 00:14:52,892 il affirmait que la mort devait frapper une femme qu'il avait épousée. 183 00:14:52,975 --> 00:14:56,020 D'abord votre mère, la Putain royale. 184 00:14:56,770 --> 00:14:58,689 Cette pauvre fille, et puis moi. 185 00:14:58,772 --> 00:15:02,943 C'est l'évêque qui a été écroué, Catherine, pas vous. 186 00:15:03,527 --> 00:15:07,197 Pardonnez-moi, mais cette fois, je ne peux pas m'en sortir en couchant. 187 00:15:15,372 --> 00:15:18,208 Mon père ne vous aurait jamais fait exécuter. 188 00:15:18,292 --> 00:15:19,418 Peut-être. 189 00:15:21,587 --> 00:15:25,215 Hélas, son avis dépendait de son dernier interlocuteur. 190 00:15:26,592 --> 00:15:28,260 Les ruses catholiques de l'évêque... 191 00:15:30,262 --> 00:15:31,722 ont toutes été balayées. 192 00:15:33,265 --> 00:15:34,266 Sa libération 193 00:15:34,350 --> 00:15:38,812 est un cadeau pour atténuer la manie de persécution de votre sœur. est un cadeau pour atténuer la manie de persécution de votre sœur. 194 00:15:40,522 --> 00:15:43,442 Espérons que Marie se distraira avec son nouveau jouet. 195 00:15:46,570 --> 00:15:49,490 Si seulement vous ne l'aviez pas sorti de sa boîte. 196 00:15:55,537 --> 00:15:59,291 On n'est libre que par le consentement des autres. 197 00:15:59,375 --> 00:16:01,669 Je dois ma liberté au lord-protecteur. 198 00:16:01,752 --> 00:16:02,753 Tout comme vous. 199 00:16:03,253 --> 00:16:04,630 Vous doutez de sa promesse ? 200 00:16:05,673 --> 00:16:08,384 Lord Somerset en fait beaucoup. 201 00:16:09,051 --> 00:16:11,804 Je ne le crois pas capable de l'honorer. 202 00:16:11,887 --> 00:16:14,098 Un maître d'école a plus d'autorité. 203 00:16:14,181 --> 00:16:18,894 Est-ce un protecteur ou une nourrice chargée de divertir les enfants ? 204 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 C'est un politicien. 205 00:16:20,062 --> 00:16:22,523 Depuis quand les politiciens gouvernent-ils ? 206 00:16:23,273 --> 00:16:26,402 Ce pays doit être mené par des hommes forts et pieux. 207 00:16:26,485 --> 00:16:29,154 Et la sagesse ? Vous ne la citez pas. 208 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 N'est-il pas sage d'obéir à Dieu ? 209 00:16:33,534 --> 00:16:34,535 Bien sûr que si. 210 00:16:36,161 --> 00:16:37,830 Vous me rassurez. 211 00:16:38,664 --> 00:16:41,959 Je craignais que vous choisissiez le roi au mépris de Dieu. Je craignais que vous choisissiez le roi au mépris de Dieu. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,963 J'ai choisi de suivre mon frère. 213 00:16:46,630 --> 00:16:47,840 Plutôt que votre foi ? 214 00:16:49,883 --> 00:16:52,302 Vous croyez le pays gouverné par un gamin. 215 00:16:54,054 --> 00:16:57,224 C'est un fanatique dirigé par son stratège. 216 00:16:57,307 --> 00:16:59,518 Vous avez tort de vous sentir seule. 217 00:16:59,601 --> 00:17:02,563 Tous les catholiques du pays vous soutiennent. 218 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 C'est vous qui ne les voyez pas. 219 00:17:04,898 --> 00:17:10,654 Vous voulez que je déchire ma propre famille et mon propre pays ? 220 00:17:11,655 --> 00:17:15,701 Ma mère disait que j'avais un faible pour les amitiés dangereuses. 221 00:17:16,618 --> 00:17:19,288 Elle n'aimait pas mes compagnons de jeu. 222 00:17:21,206 --> 00:17:23,917 Votre Altesse, nous semblons avoir cela en commun. 223 00:17:26,086 --> 00:17:28,338 C'est un ami dangereux que vous avez là. 224 00:17:54,281 --> 00:17:56,200 Voici la créatrice de bien des désordres. 225 00:17:58,160 --> 00:17:59,828 Je vous croyais furieux. 226 00:18:00,788 --> 00:18:04,208 Je le suis. Comme je l'ai dit, bien des désordres. 227 00:18:06,794 --> 00:18:08,837 Vous venez vous faire gronder ? 228 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 Vous aimez être punie ? 229 00:18:17,805 --> 00:18:20,432 Même les hommes, aussi limités soient-ils, 230 00:18:21,308 --> 00:18:23,644 peuvent ressentir plusieurs émotions à la fois. 231 00:18:28,023 --> 00:18:29,650 Catherine est en colère. 232 00:18:31,568 --> 00:18:34,363 Oui. Je ne vous le cache pas. 233 00:18:34,446 --> 00:18:38,617 Et comme je doute qu'elle désire coucher avec vous, 234 00:18:38,700 --> 00:18:43,664 elle sera bien plus difficile à amadouer que moi. 235 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 Vous me prenez pour une idiote ? 236 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Pour la lettre ? 237 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Et vous ? 238 00:18:55,050 --> 00:18:57,553 C'était idiot, mais je ne suis pas idiote. 239 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 Vous craignez que je le pense ? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,852 Que vous me preniez pour une enfant. 241 00:19:09,648 --> 00:19:10,774 C'est fou 242 00:19:10,858 --> 00:19:15,028 comme les gens clairvoyants ont souvent une piètre conscience d'eux-mêmes. 243 00:19:16,196 --> 00:19:19,032 Votre frère se croit au pouvoir. 244 00:19:19,116 --> 00:19:22,744 Le mien se prend pour un pacificateur. 245 00:19:25,164 --> 00:19:27,708 Et vous vous prenez pour une enfant ? 246 00:19:27,791 --> 00:19:30,919 Non. Je craignais que vous le pensiez de moi. 247 00:19:32,296 --> 00:19:34,756 Refoulez vos craintes. Je lis en vous. 248 00:19:38,302 --> 00:19:40,762 Je lis très clairement en vous, Élisabeth. 249 00:19:58,363 --> 00:19:59,615 Je suis nerveuse. 250 00:20:31,897 --> 00:20:34,483 Je crois que nous nous fourvoyons sur votre frère. 251 00:20:35,943 --> 00:20:38,695 Devons-nous parler de lui maintenant ? 252 00:20:40,155 --> 00:20:43,992 Je ne crois pas qu'il complote contre vous et moi. 253 00:20:44,076 --> 00:20:46,161 Il fait fi de nous. 254 00:20:48,622 --> 00:20:54,002 L'évêque n'est pas une menace. Il révèle notre insignifiance. L'évêque n'est pas une menace. Il révèle notre insignifiance. 255 00:20:54,586 --> 00:20:57,756 Votre frère ne veut pas qu'Édouard nous conteste, mais nous oublie. 256 00:20:57,839 --> 00:21:01,551 D'ici Noël, nous serons invités à la cour du bout des lèvres. 257 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Jeanne Grey. 258 00:21:03,595 --> 00:21:06,890 Nous l'avons dit. Elle épousera Édouard. 259 00:21:06,974 --> 00:21:08,642 Il ne la voit jamais. 260 00:21:10,060 --> 00:21:14,773 Henry Grey et vous vous contentez d'acquiescer en silence au conseil, 261 00:21:14,856 --> 00:21:16,900 de peur d'en être évincés. 262 00:21:16,984 --> 00:21:19,361 Et je suis à peine tolérée à la cour. 263 00:21:22,364 --> 00:21:26,702 Qui va promouvoir cette union si l'on n'a accès qu'à une moitié ? 264 00:21:31,290 --> 00:21:35,252 Au moins, Élisabeth est dans les bonnes grâces d'Édouard. 265 00:21:38,297 --> 00:21:39,798 Son anniversaire. 266 00:21:41,967 --> 00:21:43,802 Élisabeth va avoir 15 ans. 267 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Organisons une fête. 268 00:21:53,937 --> 00:21:55,814 Le roi aime sa sœur. 269 00:21:56,690 --> 00:21:59,860 Invitons-le ici, avec nous, 270 00:22:00,527 --> 00:22:03,613 avec Jeanne, dans notre juridiction. 271 00:22:04,865 --> 00:22:08,035 Où c'est vous qui commandez, pas votre frère. 272 00:22:14,624 --> 00:22:15,625 Kat. 273 00:22:23,592 --> 00:22:25,052 Parfaite pour l'occasion. 274 00:22:30,140 --> 00:22:32,351 Vous êtes superbe. Tournez-vous. 275 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 Prête pour la fête 276 00:22:39,941 --> 00:22:41,985 et prête avant moi. 277 00:22:44,780 --> 00:22:47,449 C'est bien vrai, la jeunesse gaspille sa beauté. 278 00:22:47,532 --> 00:22:53,080 Vous en faites fi et quand vous commencez à l'apprécier, elle disparaît. 279 00:22:55,290 --> 00:22:57,501 Mais elle laisse dans son sillage la vanité. Mais elle laisse dans son sillage la vanité. 280 00:22:58,710 --> 00:23:00,629 Par ironie, sans doute. 281 00:23:11,390 --> 00:23:15,185 Lady, non. Ce n'est pas judicieux. 282 00:23:15,268 --> 00:23:16,853 On parle suffisamment d'elle. 283 00:23:18,980 --> 00:23:21,566 Les gens se souviennent qu'Anne Boleyn était ma mère. 284 00:23:21,650 --> 00:23:23,402 Pourquoi devrais-je l'oublier ? 285 00:23:24,611 --> 00:23:28,240 Est-ce une façon de vous en souvenir ou de lui rendre hommage ? 286 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 De l'aimer ? 287 00:23:32,577 --> 00:23:36,498 Est-ce mal, d'aimer ma mère ? 288 00:23:36,581 --> 00:23:37,582 Non. 289 00:23:38,875 --> 00:23:40,919 Mais c'est peu judicieux. 290 00:23:44,256 --> 00:23:45,507 Venez. 291 00:23:55,600 --> 00:23:56,601 Voilà. 292 00:24:01,106 --> 00:24:02,107 Magnifique. 293 00:24:23,587 --> 00:24:27,257 J'ai failli passer pour un menteur. Prête pour votre surprise ? 294 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 Votre Majesté ! 295 00:25:08,840 --> 00:25:10,217 Bon Dieu ! 296 00:25:10,300 --> 00:25:15,472 Il n'y est pour rien. Le Seigneur non plus. Aucun des deux. 297 00:25:17,849 --> 00:25:19,100 Tout cela pour moi ? 298 00:25:24,397 --> 00:25:29,319 Il n'a rien. Plus de peur que de mal. Ce ne sera bientôt qu'un mauvais souvenir. 299 00:25:30,904 --> 00:25:32,405 Cinq, six. 300 00:25:33,323 --> 00:25:34,324 À votre tour. 301 00:25:35,033 --> 00:25:36,034 Non ! 302 00:25:38,537 --> 00:25:40,413 J'ignorais la teneur de la surprise, 303 00:25:40,497 --> 00:25:44,543 mais venant de Sir Thomas, cela ne pouvait être que bruyant. 304 00:25:44,626 --> 00:25:45,961 Je me plaignais de mon père, 305 00:25:46,044 --> 00:25:49,089 mais Sir Thomas est l'homme le plus bruyant du monde. 306 00:25:49,172 --> 00:25:51,841 Je parie une demi-couronne sur mon père. 307 00:25:51,925 --> 00:25:53,218 Votre père ne compte pas. 308 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 J'ai dit un homme. Votre père était roi. 309 00:25:57,764 --> 00:26:00,308 Vous craignez de perdre une demi-couronne contre moi. 310 00:26:00,392 --> 00:26:03,395 Si votre père était un homme, alors vous aussi. 311 00:26:03,478 --> 00:26:04,980 Vous savez que c'est faux. Vous savez que c'est faux. 312 00:26:05,063 --> 00:26:09,234 Si vous êtes oint et élu de Dieu, il n'est pas juste 313 00:26:09,317 --> 00:26:11,987 de vous comparer aux autres hommes. 314 00:26:12,571 --> 00:26:13,822 Parce que je gagnerais ? 315 00:26:18,493 --> 00:26:21,162 Comme si vous aviez besoin d'une demi-couronne. 316 00:26:22,664 --> 00:26:23,999 Le Protecteur dirait que oui. 317 00:26:25,125 --> 00:26:26,793 Je propose des réformes de l'Église... 318 00:26:26,876 --> 00:26:30,422 Proposez ? Votre Grâce, vous êtes le roi. 319 00:26:32,465 --> 00:26:34,050 Personne ne vous l'a dit ? 320 00:26:39,306 --> 00:26:42,100 Je vous ai déjà fait un présent. Vous n'en avez rien dit. 321 00:26:43,727 --> 00:26:45,562 Je ne l'ai dit à personne. 322 00:26:45,645 --> 00:26:48,064 La chasse est un sujet qui fâche. 323 00:26:48,148 --> 00:26:51,610 Ce n'est pas juste. J'ai tué un cerf, et personne n'en parle. 324 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 C'est votre plus beau cadeau ? 325 00:26:53,320 --> 00:26:57,907 Que vous ont offert l'impitoyable tourterelle et ce... 326 00:26:58,700 --> 00:26:59,951 Ce quoi ? 327 00:27:01,161 --> 00:27:03,371 Ce fat déséquilibré ? 328 00:27:03,455 --> 00:27:04,956 Ce qu'ils m'ont offert ? 329 00:27:08,710 --> 00:27:10,295 Santé ! 330 00:27:10,378 --> 00:27:12,422 Quelqu'un semble avoir été oublié. 331 00:27:12,964 --> 00:27:15,008 C'est votre anniversaire, pourtant. 332 00:27:15,091 --> 00:27:18,136 Ne me fâchez pas. Vous m'avez armée, souvenez-vous. 333 00:27:21,097 --> 00:27:24,142 À quoi jouent-ils ? Jeanne Grey et le roi ? 334 00:27:25,226 --> 00:27:26,895 Santé. D'un trait. 335 00:27:28,021 --> 00:27:31,775 Le Protecteur rejette leurs requêtes de visites. 336 00:27:32,942 --> 00:27:34,486 Ici, il ne peut pas l´empêcher. 337 00:28:02,013 --> 00:28:03,139 Monseigneur. 338 00:28:03,223 --> 00:28:04,391 Bon sang, Élisabeth. 339 00:28:11,356 --> 00:28:13,983 Il a mis le feu à la rivière. 340 00:28:14,067 --> 00:28:19,322 Au moins, votre frère sait s'amuser et séduire ses invités. 341 00:28:19,406 --> 00:28:22,158 Si je pensais, comme vous semblez le suggérer, 342 00:28:22,242 --> 00:28:24,911 devoir flatter et amadouer le conseil 343 00:28:24,994 --> 00:28:27,789 comme un troupeau de bonnes femmes frivoles, 344 00:28:27,872 --> 00:28:31,042 j'aurais perdu tout espoir pour l'Angleterre et ses sujets. 345 00:28:32,711 --> 00:28:33,920 Et pour l'avenir. 346 00:28:36,423 --> 00:28:37,966 Et pour le genre humain. 347 00:28:40,218 --> 00:28:41,469 Un toast... 348 00:28:46,099 --> 00:28:49,060 en l'honneur de la princesse pour son anniversaire. 349 00:28:49,936 --> 00:28:51,187 Et un toast... 350 00:28:54,524 --> 00:28:55,692 à notre roi. 351 00:28:57,193 --> 00:28:59,487 Au roi ! 352 00:28:59,571 --> 00:29:01,614 - Au roi. - Au roi. 353 00:29:10,874 --> 00:29:12,333 Puis-je dire un mot ? Puis-je dire un mot ? 354 00:29:15,128 --> 00:29:16,129 Mon frère... 355 00:29:17,714 --> 00:29:20,467 Lady Jeanne aimerait vous chanter une chanson. 356 00:29:22,343 --> 00:29:26,181 Elle s'en défendra, mais elle a beaucoup répété. 357 00:29:28,933 --> 00:29:31,060 Elle a même eu l'audace 358 00:29:32,020 --> 00:29:33,980 de choisir une chanson d'amour. 359 00:29:48,244 --> 00:29:51,498 Jeanne, venez. 360 00:29:57,796 --> 00:29:59,088 À quoi jouez-vous ? 361 00:30:00,215 --> 00:30:03,968 Même moi, je devine le but véritable de ces festivités. 362 00:30:04,052 --> 00:30:05,845 Et elles ne sont pas pour moi. 363 00:30:05,929 --> 00:30:10,099 Vous voulez qu'Édouard remarque Jeanne. Ce sera chose faite. 364 00:30:10,183 --> 00:30:13,770 Je ne pensais pas vous vexer en alliant l'utile à l'agréable. 365 00:30:13,853 --> 00:30:16,481 Je suis vexée que vous ne me l'ayez pas dit. Je suis vexée que vous ne me l'ayez pas dit. 366 00:30:18,858 --> 00:30:23,613 Je pensais vous protéger d'une nouvelle incursion en politique. 367 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 Si nous en sommes là... 368 00:30:27,992 --> 00:30:29,327 c'est à cause de Gardiner... 369 00:30:30,411 --> 00:30:32,080 à cause de votre sœur. 370 00:30:35,333 --> 00:30:38,086 Et vous me reprochez de ne pas vous faire confiance ? 371 00:30:40,630 --> 00:30:41,631 Une enfant. 372 00:31:02,569 --> 00:31:05,280 J'étais une jeune fille 373 00:31:05,989 --> 00:31:08,867 Comme bien d'autres 374 00:31:10,118 --> 00:31:14,163 Pour tout l'or de l'Angleterre 375 00:31:14,247 --> 00:31:17,709 Je ne faisais rien qu'il ne fallût Je ne faisais rien qu'il ne fallût 376 00:31:18,459 --> 00:31:22,213 Pour tout l'or de l'Angleterre 377 00:31:22,297 --> 00:31:25,508 Je ne faisais rien qu'il ne fallût 378 00:31:27,135 --> 00:31:29,888 J'étais une jeune fille 379 00:31:30,471 --> 00:31:34,475 Comme bien d'autres 380 00:31:34,559 --> 00:31:38,438 Pour tout l'or d'Angleterre 381 00:31:38,521 --> 00:31:42,233 Je ne faisais rien qu'il ne fallût 382 00:31:42,317 --> 00:31:45,778 Pour tout l'or d'Angleterre 383 00:31:45,862 --> 00:31:48,448 Je ne faisais rien... 384 00:32:01,753 --> 00:32:02,795 C'était affreux. 385 00:32:02,879 --> 00:32:04,005 Jeanne ! 386 00:32:04,672 --> 00:32:06,299 C'était à chier. 387 00:32:23,816 --> 00:32:26,194 Vous aviez raison. Je ne suis qu'un prétexte 388 00:32:26,277 --> 00:32:29,489 pour que Jeanne puisse se vendre comme épouse. 389 00:32:29,572 --> 00:32:32,867 Quelle fourbe ! Moi qui ai cru à ses larmes. 390 00:32:32,951 --> 00:32:34,369 Qu'ai-je fait de mal ? 391 00:32:34,452 --> 00:32:36,079 Puis-je parler librement ? 392 00:32:36,162 --> 00:32:38,873 Je ne voudrais pas m'arroger le droit à un avis. 393 00:32:40,416 --> 00:32:41,960 Vous avez ma permission. 394 00:32:42,043 --> 00:32:44,087 Si c'est au sujet du récital... 395 00:32:44,170 --> 00:32:46,839 - Humiliation publique, plutôt. - Elle pouvait refuser. 396 00:32:46,923 --> 00:32:48,424 Dire que je plaisantais. 397 00:32:48,508 --> 00:32:52,345 Elle aurait pu s'évanouir, si elle était si terrifiée, si humiliée. 398 00:32:52,428 --> 00:32:56,140 Vous ne vous privez pas d'exercer votre pouvoir royal, 399 00:32:56,224 --> 00:32:58,559 mais d'autres n'ont pas cette prérogative. 400 00:32:58,643 --> 00:33:00,144 Ce n'était même pas contre elle. 401 00:33:02,397 --> 00:33:06,192 Thomas et Catherine me croient trop naïve pour comprendre leur plan. 402 00:33:08,152 --> 00:33:09,362 Ils se trompent. 403 00:33:10,905 --> 00:33:12,699 Arrêtez de me regarder ainsi. 404 00:33:14,409 --> 00:33:16,953 Vous avez ma permission, alors parlez. 405 00:33:17,036 --> 00:33:19,872 Je m'émerveille du fait qu'armée d'un simple couteau, 406 00:33:19,956 --> 00:33:23,209 vous vous êtes attaquée à un cerf, et aujourd'hui, vous vous êtes attaquée à un cerf, et aujourd'hui, 407 00:33:23,292 --> 00:33:25,962 vous vous défoulez sur une pauvre enfant. 408 00:33:27,088 --> 00:33:28,756 Vous ne la connaissez pas. 409 00:33:29,507 --> 00:33:32,427 Vous me connaissez, moi. Vous pourriez me défendre. 410 00:33:32,510 --> 00:33:36,389 Je vous défendrai toujours contre ceux qui vous font du tort. 411 00:33:36,472 --> 00:33:39,100 Mais quand vous asservissez les plus faibles, 412 00:33:39,183 --> 00:33:40,518 je choisis la neutralité. 413 00:33:40,601 --> 00:33:43,438 Cela ne fait que rendre le monde plus laid. 414 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 Je suis laide ? 415 00:33:47,817 --> 00:33:48,818 Oui. 416 00:33:48,901 --> 00:33:51,320 Exactement. Excellente déduction. 417 00:33:51,404 --> 00:33:55,116 Mais bien sûr, princesse, vous êtes très intelligente. 418 00:34:28,691 --> 00:34:29,692 Votre Grâce. 419 00:34:31,527 --> 00:34:33,571 On nous réclame ? 420 00:34:35,740 --> 00:34:39,118 Cette gamine fait tout pour se rendre insupportable. 421 00:34:39,202 --> 00:34:40,328 Que faites-vous ? 422 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Rien qui doive vous inquiéter. 423 00:34:42,080 --> 00:34:43,748 Je vous ai posé une question. 424 00:34:45,208 --> 00:34:46,876 Je dois avouer 425 00:34:46,959 --> 00:34:50,922 que ma femme est meilleure éducatrice que moi. 426 00:34:51,005 --> 00:34:53,424 Je succombe à la manière forte. 427 00:34:54,217 --> 00:34:57,345 Il m'arrive d'être un peu rustre. 428 00:34:57,428 --> 00:34:59,639 Battre ma cousine, c'est l'éduquer ? 429 00:35:00,932 --> 00:35:04,018 Jeanne n'avait pas prévu le récital. 430 00:35:05,186 --> 00:35:07,814 Dois-je également dégrafer ma robe ? 431 00:35:08,523 --> 00:35:12,777 Si le comportement de Jeanne est blâmable, peut-être le mien l'est-il aussi ? 432 00:35:12,860 --> 00:35:14,278 Ne soyez pas ridicule... 433 00:35:14,362 --> 00:35:17,615 - Je suis ridicule ? - Je suis son père. 434 00:35:17,698 --> 00:35:20,868 Vos devoirs de parents sont remplis par Lord Thomas et Lady Catherine. 435 00:35:20,952 --> 00:35:22,954 Je peux aller chercher Thomas. 436 00:35:23,037 --> 00:35:24,247 La prochaine fois... 437 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 faites-le. faites-le. 438 00:35:45,393 --> 00:35:48,980 Vous n'étiez jamais battue par vos dames de compagnie, à mon âge ? 439 00:35:53,442 --> 00:35:56,237 Votre place n'avait rien d'enviable. 440 00:35:57,738 --> 00:36:00,491 Mais il est pire d'en être la responsable. 441 00:36:01,200 --> 00:36:02,994 C'est mon chant, le responsable. 442 00:36:03,619 --> 00:36:05,288 Disons que nous sommes complices. 443 00:36:14,463 --> 00:36:15,798 Il l'a déchirée. 444 00:36:19,093 --> 00:36:21,012 Je vais vous en prêter une. 445 00:36:23,472 --> 00:36:26,350 J'ai l'air de ne penser qu'à moi. 446 00:36:27,768 --> 00:36:30,104 Mais ce n'est pas de l'égoïsme. Mais ce n'est pas de l'égoïsme. 447 00:36:30,855 --> 00:36:35,902 Je crois que je n'ai jamais eu le pouvoir d'affecter la vie de quiconque. 448 00:36:37,028 --> 00:36:40,573 Je n'ai pris conscience de cela que récemment. 449 00:36:42,700 --> 00:36:44,577 Ce soir, en fait. 450 00:36:45,786 --> 00:36:47,538 Je vous la prête pour ce soir. 451 00:36:48,873 --> 00:36:50,458 Ne l'abîmez pas. 452 00:36:51,667 --> 00:36:55,213 Sinon, ma bienveillance envers vous sera de courte durée. 453 00:37:17,151 --> 00:37:19,362 Jeanne m'a demandé... 454 00:37:19,445 --> 00:37:22,073 Ils sont tous en bas, nous ne devrions pas. 455 00:37:25,326 --> 00:37:26,327 Vous êtes ivre ? 456 00:37:28,412 --> 00:37:29,413 Jeanne... 457 00:37:30,915 --> 00:37:35,503 Elle m'a demandé quels sont mes griefs envers mon frère. Elle m'a demandé quels sont mes griefs envers mon frère. 458 00:37:36,170 --> 00:37:38,047 La réponse a dû prendre des jours. 459 00:37:39,590 --> 00:37:40,967 Et... 460 00:37:43,344 --> 00:37:44,512 j'ai réfléchi. 461 00:37:46,180 --> 00:37:48,557 C'est son manque de confiance envers moi. 462 00:37:49,475 --> 00:37:51,310 Il ne me dit rien. 463 00:37:53,854 --> 00:37:54,855 Vous n'imaginez pas 464 00:37:56,023 --> 00:38:00,820 le mal que ça me fait de lui ressembler, ne fût-ce que brièvement. 465 00:38:02,071 --> 00:38:07,201 Savez-vous combien il m'est pénible de devoir vivre avec cette ordure ? 466 00:38:08,077 --> 00:38:09,203 Je suis son otage. 467 00:38:16,752 --> 00:38:17,753 Quoi ? 468 00:38:18,671 --> 00:38:20,548 Vous n'avez pas envie de moi ? 469 00:38:21,257 --> 00:38:23,217 J'ai besoin d'y voir clair. 470 00:38:24,969 --> 00:38:26,679 Vous avez une femme. 471 00:38:28,264 --> 00:38:30,391 Elle et vous me cachez des choses. 472 00:38:30,474 --> 00:38:36,314 Ne soyez pas jalouse. Vous et moi avons de plus grands secrets. Ne soyez pas jalouse. Vous et moi avons de plus grands secrets. 473 00:38:37,023 --> 00:38:38,357 M'aimez-vous ? 474 00:38:42,778 --> 00:38:43,988 Quelle question ! 475 00:38:46,157 --> 00:38:47,158 Et vous ? 476 00:38:50,494 --> 00:38:51,495 Vous m'aimez ? 477 00:38:54,582 --> 00:38:55,583 Oui. 478 00:38:57,585 --> 00:39:00,796 Plus qu'il ne le faudrait. Plus que je ne devrais. 479 00:39:03,924 --> 00:39:05,259 Plus qu'il n'est prudent. 480 00:39:08,179 --> 00:39:09,347 Ne me répondez pas. 481 00:39:11,932 --> 00:39:13,309 J'ai peur de savoir. 482 00:39:13,392 --> 00:39:14,602 Vous ne devriez pas. 483 00:39:23,944 --> 00:39:24,945 Vous ne devriez pas. 484 00:39:31,035 --> 00:39:33,371 Par tous les saints, quoi encore ? 485 00:39:38,167 --> 00:39:39,168 Non. 486 00:39:40,378 --> 00:39:41,379 Catherine. 487 00:39:41,462 --> 00:39:42,671 Demain matin. 488 00:39:44,840 --> 00:39:46,926 - Catherine. - J'ai dit demain matin. 489 00:39:53,849 --> 00:39:56,018 Je devrais aller lui parler ? 490 00:39:57,895 --> 00:40:00,231 Lui expliquer qu'elle n'a rien vu. 491 00:40:02,066 --> 00:40:03,526 Elle a dit demain. 492 00:41:01,625 --> 00:41:05,588 Ils ne resteront pas longtemps. Tâchons de ne pas tout gâcher. 493 00:41:20,853 --> 00:41:23,105 Ma sœur a fêté ses 15 ans hier. 494 00:41:24,815 --> 00:41:28,194 La moitié de Londres était invitée à Chelsea. 495 00:41:29,653 --> 00:41:30,863 Moi, pas. 496 00:41:32,323 --> 00:41:33,491 Je m'attendais à l'être. 497 00:41:36,410 --> 00:41:37,411 Je vous ai interrompu. 498 00:41:37,495 --> 00:41:39,830 Une prière peut-elle s'interrompre ? 499 00:41:44,460 --> 00:41:46,128 Qu'avez-vous pensé de l'évêque ? 500 00:41:47,505 --> 00:41:52,259 Maintenant que je sais qui vous êtes, j'éviterai les commentaires déplacés. 501 00:41:52,343 --> 00:41:53,594 Quel dommage ! 502 00:41:53,677 --> 00:41:56,889 C'est ce qui m'est arrivé de plus agréable. 503 00:41:58,516 --> 00:42:00,893 J'ai pensé, ma foi, 504 00:42:01,810 --> 00:42:04,104 que lui ne s'abstenait pas d'en faire. 505 00:42:05,231 --> 00:42:07,024 Quoi qu'il en soit, 506 00:42:07,107 --> 00:42:08,484 je ne l'écouterai pas. 507 00:42:10,110 --> 00:42:13,822 Ma sœur a refusé de dire à mon frère que je n'étais pas une menace. 508 00:42:14,573 --> 00:42:16,450 Je vais donc le leur prouver. 509 00:42:17,743 --> 00:42:19,245 Si l´évêque trouve cela lâche, 510 00:42:19,328 --> 00:42:22,081 à mon grand dam, il devra m'estimer lâche. 511 00:42:22,164 --> 00:42:24,708 - Vous aussi. - Ce n'est pas mon avis. 512 00:42:25,334 --> 00:42:26,919 Si l'on me voit comme un danger, 513 00:42:27,002 --> 00:42:29,672 il en ira de même pour tous les catholiques. 514 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 L´évêque ne pense qu'aux âmes... 515 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 pas aux vies. 516 00:42:34,760 --> 00:42:36,554 En tant que catholique, 517 00:42:36,637 --> 00:42:39,974 je ne voudrais pas que ma vie soit mise en danger 518 00:42:40,057 --> 00:42:41,850 parce qu'on craint pour mon âme. 519 00:42:41,934 --> 00:42:42,935 Merci. 520 00:42:46,230 --> 00:42:48,148 Je n'éprouve aucun plaisir 521 00:42:48,232 --> 00:42:51,610 à m'effacer pour apaiser les peurs des hommes. 522 00:43:25,728 --> 00:43:27,521 Même chez vous, 523 00:43:27,605 --> 00:43:28,814 vous êtes en retard. 524 00:43:30,733 --> 00:43:31,817 Belle-sœur. 525 00:43:31,900 --> 00:43:34,570 Se faire réprimander chez soi par un invité... 526 00:43:34,653 --> 00:43:40,576 Pardon. Comment voulez-vous qu'on avance avec ces simagrées incessantes ? 527 00:43:41,243 --> 00:43:44,538 Lady, le conseil du roi, que vous avez l'amabilité d'accueillir, 528 00:43:44,622 --> 00:43:48,542 ne vous dérangera pas plus que nécessaire. ne vous dérangera pas plus que nécessaire. 529 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 Il peut donc être poli. 530 00:43:49,710 --> 00:43:52,296 Je suis ici à la demande du roi. 531 00:43:53,756 --> 00:43:55,257 Nous avons parlé hier soir. 532 00:43:55,341 --> 00:43:57,217 Personne ne dort donc jamais ? 533 00:44:00,429 --> 00:44:02,097 - Maintenant ? - Pourquoi pas ? 534 00:44:03,390 --> 00:44:05,684 Le roi souhaiterait aborder une question. 535 00:44:05,768 --> 00:44:06,769 Laquelle ? 536 00:44:06,852 --> 00:44:09,188 Vous, monseigneur. 537 00:44:14,276 --> 00:44:16,862 Lord-protecteur, vous êtes devenu présomptueux. 538 00:44:18,405 --> 00:44:22,409 Mon père a assigné un conseil pour m'assister durant ma minorité. 539 00:44:23,285 --> 00:44:25,037 M'assister, pas gouverner, pas... 540 00:44:25,120 --> 00:44:28,082 Qui a écrit ce petit discours ? 541 00:44:28,916 --> 00:44:29,917 Vous, Catherine ? 542 00:44:30,000 --> 00:44:34,505 On me reproche d'interrompre, mais vous n'avez rien à m'envier. 543 00:44:34,588 --> 00:44:36,465 Silence. 544 00:44:37,675 --> 00:44:40,260 Cet évêque et sa place au sein du conseil 545 00:44:40,344 --> 00:44:42,888 ne sont pas une concession à l'hérésie, 546 00:44:42,971 --> 00:44:45,307 mais le signe de sa déchéance. 547 00:44:45,391 --> 00:44:49,061 La réforme religieuse de ce pays doit être instaurée urgemment. 548 00:44:49,144 --> 00:44:51,563 Lord Grey dit que des paysans... Lord Grey dit que des paysans... 549 00:44:51,647 --> 00:44:52,856 Par pitié ! 550 00:44:52,940 --> 00:44:54,149 Écoutez ! 551 00:44:56,068 --> 00:44:58,654 Je suis le roi, pas vous ! 552 00:44:58,737 --> 00:45:01,490 Vous avez le devoir de me consulter ! De m'obéir ! 553 00:45:01,573 --> 00:45:03,867 J'ignorais que j'y dérogeais. 554 00:45:03,951 --> 00:45:05,119 À présent, vous le savez. 555 00:45:05,703 --> 00:45:09,081 Je n'ai même pas mon mot à dire sur moi-même, semble-t-il. 556 00:45:09,748 --> 00:45:12,292 Mon oncle dit que vous lui refusez une audience. 557 00:45:12,376 --> 00:45:13,919 Tout comme Lady Jeanne... 558 00:45:14,878 --> 00:45:18,006 Elle doit discuter urgemment d'affaires d'état, j'imagine. 559 00:45:19,258 --> 00:45:21,844 Les intrigues de Thomas tournent court d'elles-mêmes, 560 00:45:21,927 --> 00:45:24,930 mais laissez-moi tuer celle-ci dans l'œuf. 561 00:45:25,013 --> 00:45:27,141 Le roi d'Angleterre 562 00:45:27,224 --> 00:45:31,061 n'épousera pas la fille de cet homme. 563 00:45:37,943 --> 00:45:38,944 Moi, épouser Jeanne ? 564 00:45:39,027 --> 00:45:41,405 Vos champions altruistes pensent que vous marier 565 00:45:41,488 --> 00:45:44,533 à leur petite protégée leur assurera une influence. 566 00:45:44,616 --> 00:45:48,620 Nous sommes là pour parler de vous, pas de Jeanne Grey. 567 00:45:48,704 --> 00:45:51,665 Non, pour gérer les affaires du royaume. Laissez-moi les conduire. 568 00:45:51,749 --> 00:45:52,958 C'est mon rôle ! C'est mon rôle ! 569 00:45:53,041 --> 00:45:55,711 Assez ! Cela commence à bien faire ! 570 00:45:56,670 --> 00:45:59,715 J'ai voulu vous laisser éprouver l'étendue de votre pouvoir, 571 00:45:59,798 --> 00:46:01,717 mais vous excédez la mesure ! 572 00:46:01,800 --> 00:46:04,011 Vous êtes clairement trop jeune ! 573 00:46:04,511 --> 00:46:08,056 Je vous ai laissé jouer à gouverner pour vous préparer à régner. 574 00:46:08,140 --> 00:46:11,977 Ce jour viendra, mais ce n'est pas aujourd'hui, Édouard ! 575 00:46:12,895 --> 00:46:16,899 Vous n'êtes pas ici pour régner, mais pour apprendre de ceux qui règnent. 576 00:46:16,982 --> 00:46:18,317 De moi. 577 00:46:19,234 --> 00:46:22,196 Mais vos perpétuels désaccords, vos contestations 578 00:46:22,279 --> 00:46:24,656 et vos caprices m'empêchent de vous enseigner ! 579 00:46:25,783 --> 00:46:27,576 Faites silence et apprenez ! 580 00:46:30,329 --> 00:46:32,456 C'est tout ce que l'on vous demande. 581 00:46:46,970 --> 00:46:47,971 Catherine. 582 00:46:49,014 --> 00:46:50,015 Catherine. 583 00:46:50,641 --> 00:46:51,642 Catherine. 584 00:46:53,018 --> 00:46:55,979 Ça n'aurait pas pu... Ça n'aurait pas pu... 585 00:46:56,897 --> 00:46:59,316 Notre père disait que mon frère était un ressort 586 00:46:59,399 --> 00:47:01,360 susceptible de sauter à son propre visage. 587 00:47:06,740 --> 00:47:10,536 Nous n'allons pas faire un drame d'hier soir, n'est-ce pas ? 588 00:47:17,000 --> 00:47:18,001 Si. 589 00:47:19,127 --> 00:47:20,754 Et comment. 590 00:47:35,394 --> 00:47:36,395 Elle vous attend. 591 00:48:02,421 --> 00:48:03,422 Entrez. 592 00:48:22,941 --> 00:48:24,318 Qu'a-t-il fait ? 593 00:48:25,819 --> 00:48:26,820 Lady ? 594 00:48:27,613 --> 00:48:28,655 Je le supporterai. 595 00:48:30,657 --> 00:48:33,118 J'ai épousé un homme dépourvu de jugeote, 596 00:48:33,201 --> 00:48:34,578 un homme dangereux. 597 00:48:35,621 --> 00:48:37,998 Qu'a-t-il fait ? 598 00:48:39,041 --> 00:48:40,042 Rien. 599 00:48:41,501 --> 00:48:43,337 Je croyais que vous le trouviez drôle. 600 00:48:43,420 --> 00:48:44,546 En effet. 601 00:48:48,091 --> 00:48:49,301 Qu'a-t-il fait ? 602 00:48:51,178 --> 00:48:54,306 Vous êtes une mère aimante pour moi. Il est un père aimant. 603 00:48:55,098 --> 00:48:59,227 Même avec vos maigres connaissances en matière de père aimant, 604 00:48:59,311 --> 00:49:01,396 vous savez que c'est faux. vous savez que c'est faux. 605 00:49:02,481 --> 00:49:06,401 Vous pensez avoir vu quelque chose hier soir, mais vous faites erreur. 606 00:49:07,986 --> 00:49:10,197 Nos gestes suggéraient peut-être le contraire, 607 00:49:10,280 --> 00:49:12,824 mais Sir Thomas et moi n'avons rien fait de mal. 608 00:49:15,619 --> 00:49:16,620 Rien fait de mal ? 609 00:49:17,996 --> 00:49:18,997 Non. 610 00:49:21,792 --> 00:49:23,418 De mal envers moi ? 611 00:49:25,212 --> 00:49:26,505 Non, aucun. 612 00:49:27,673 --> 00:49:29,341 La légende d'Anne Boleyn 613 00:49:30,634 --> 00:49:32,469 traversera les siècles. 614 00:49:34,513 --> 00:49:40,268 Je ne croyais pas que vous étiez faite du même bois que votre mère. 615 00:49:40,352 --> 00:49:45,023 Donc, qu'a fait mon mari ? 616 00:49:46,149 --> 00:49:47,150 Dites-le-moi. 617 00:49:48,402 --> 00:49:49,695 Maintenant. 618 00:49:50,278 --> 00:49:53,824 Votre mari n'a fait que me témoigner de la gentillesse. 619 00:49:55,993 --> 00:49:58,745 Nous ne pouvons pas rejouer ce moment. 620 00:50:02,374 --> 00:50:05,711 Choisissez bien comment vous décidez de l'interpréter. Choisissez bien comment vous décidez de l'interpréter. 621 00:50:07,462 --> 00:50:09,381 Je n'ai rien fait. Lui non plus. 622 00:50:09,464 --> 00:50:12,175 Et votre accusation m'insulte. 623 00:50:12,259 --> 00:50:14,803 Quelle aveugle je fais ! 624 00:50:14,886 --> 00:50:16,430 Il n'y a rien à voir. 625 00:50:18,306 --> 00:50:19,891 J'ai été bien crédule. 626 00:50:21,393 --> 00:50:22,769 Mais je vous vois, à présent. 627 00:50:23,729 --> 00:50:26,064 Je vois enfin clair en vous. 628 00:50:29,443 --> 00:50:31,111 Je suis la même qu'avant. 629 00:50:33,280 --> 00:50:34,656 J'ai essayé de vous apprendre 630 00:50:34,740 --> 00:50:38,702 comment jouer à ce grand jeu dans lequel nous nous débattons. 631 00:50:39,661 --> 00:50:45,083 Je le dis moi-même, je suis une excellente préceptrice. 632 00:50:48,503 --> 00:50:50,255 Et les leçons sont terminées. 633 00:50:57,179 --> 00:50:59,181 Si tant est que vous en ayez jamais eu besoin. 634 00:51:00,974 --> 00:51:02,142 Vous devez me croire. 635 00:51:18,033 --> 00:51:19,493 Qu'allez-vous dire ? 636 00:51:20,243 --> 00:51:23,455 "Ce n'est pas ce que vous croyez" ou "elle m'a séduit" ? 637 00:51:24,206 --> 00:51:26,166 Vous avez eu le temps de décider. 638 00:51:29,336 --> 00:51:31,296 Seigneur, je vois votre cœur balancer. 639 00:51:31,379 --> 00:51:33,215 Vous hésitez encore. 640 00:51:33,298 --> 00:51:34,966 Faites votre choix, 641 00:51:35,050 --> 00:51:37,844 le pécheur désolé ou le mari insurgé ? 642 00:51:38,637 --> 00:51:39,638 Aucun des deux. 643 00:51:41,556 --> 00:51:43,433 Je suis l'accusé à tort. 644 00:51:43,517 --> 00:51:45,560 Pardon, je me suis avancée. 645 00:51:47,813 --> 00:51:50,357 Votre hésitation porte sur autre chose. 646 00:51:52,109 --> 00:51:54,194 Choisir la femme ou la fille ? 647 00:51:58,490 --> 00:52:00,242 Comptez-vous aller à la cour 648 00:52:01,785 --> 00:52:06,414 et dire au roi qu'après avoir épousé sa belle-mère, 649 00:52:06,498 --> 00:52:07,958 vous avez changé d'avis 650 00:52:08,041 --> 00:52:10,794 et souhaitez épouser sa sœur de 15 ans ? et souhaitez épouser sa sœur de 15 ans ? 651 00:52:10,877 --> 00:52:12,087 Et ensuite ? 652 00:52:12,170 --> 00:52:14,256 Le conseil se réjouira, 653 00:52:14,339 --> 00:52:17,717 et votre frère sera emmené à la Tour. 654 00:52:17,801 --> 00:52:21,555 Je suis ravi que vous ayez tout compris sans que j'aie besoin de m'expliquer. 655 00:52:21,638 --> 00:52:26,184 Si vous n'avez pas besoin de moi, je vais vous laisser finir cette conversation ? 656 00:52:26,268 --> 00:52:28,228 Je pensais vous épargner l'embarras. 657 00:52:28,311 --> 00:52:31,565 Mais j'avoue que je ne m'attendais pas à cette réponse. 658 00:52:31,648 --> 00:52:34,067 Quelle réponse ? 659 00:52:34,151 --> 00:52:35,777 Vous avez parlé à ma place ! 660 00:52:35,861 --> 00:52:37,779 Je dois réfléchir. 661 00:52:47,873 --> 00:52:50,000 La princesse doit partir. 662 00:52:51,918 --> 00:52:57,215 Dommage, héberger l'héritière préférée du roi n'était pas inutile. 663 00:52:57,299 --> 00:52:59,301 Mais vous n'êtes pas fiable. 664 00:53:01,136 --> 00:53:02,262 Inutile ? 665 00:53:04,014 --> 00:53:06,808 C'est vous seule que vous desservez en vous montrant si sévère. 666 00:53:07,517 --> 00:53:09,477 Élisabeth est plus que cela. 667 00:53:10,228 --> 00:53:12,105 Elle était comme ma fille. Elle était comme ma fille. 668 00:53:14,566 --> 00:53:16,151 Mais qu'est-elle pour vous ? 669 00:53:18,195 --> 00:53:23,200 Une marionnette plus docile si on utilise une queue plutôt que des ficelles ? 670 00:53:23,283 --> 00:53:25,493 Et un jour, vous alliez m'évincer ? 671 00:53:25,577 --> 00:53:30,040 Il n'y a là-dedans aucun complot pour le pouvoir, Catherine. 672 00:53:30,123 --> 00:53:32,876 Alors, qu'est-ce qui vous a poussé à agir ainsi ? 673 00:53:41,593 --> 00:53:42,802 Elle est belle. 674 00:53:51,394 --> 00:53:53,063 C'est tout ? 675 00:53:59,945 --> 00:54:01,404 Je suis enceinte. 676 00:54:02,489 --> 00:54:03,490 Quoi ? 677 00:54:04,282 --> 00:54:05,325 Quoi ? 678 00:54:05,408 --> 00:54:09,496 Vous n'étiez qu'un rameau sans feuille sur l'arbre de votre frère. 679 00:54:09,579 --> 00:54:14,501 Mais à présent, Thomas Seymour et ses héritiers, une dynastie propre. Mais à présent, Thomas Seymour et ses héritiers, une dynastie propre. 680 00:54:14,584 --> 00:54:17,921 C'est ce que je prévoyais, mais vous préférez être Thomas Seymour, 681 00:54:18,004 --> 00:54:21,049 décapité pour trahison, luxure et stupidité. 682 00:54:21,132 --> 00:54:22,384 Vous êtes enceinte ? 683 00:54:22,467 --> 00:54:25,178 Choisissez-la, si c'est ce que vous voulez. 684 00:54:26,388 --> 00:54:30,016 Ça finira mal, pour elle, pour vous. 685 00:54:30,100 --> 00:54:32,477 Ils demanderont pourquoi je l'ai permis. 686 00:54:32,560 --> 00:54:34,938 Je pourrais même être exécutée avec vous. 687 00:54:35,021 --> 00:54:36,314 Mais je ne supplierai pas. 688 00:54:39,567 --> 00:54:41,778 Vous présidez enfin au destin de tous. 689 00:54:41,861 --> 00:54:43,822 Préférez-vous tout perdre, 690 00:54:44,531 --> 00:54:48,576 ou avez-vous fait tout cela sans aucun but précis ? 691 00:54:49,494 --> 00:54:51,913 Je voudrais vous avoir épousée il y a longtemps. 692 00:54:57,043 --> 00:54:59,796 Que ce salaud de Henri n'ait jamais posé les yeux sur vous. 693 00:55:01,923 --> 00:55:03,174 Qu'il soit en vie... 694 00:55:05,093 --> 00:55:07,470 et règne avec une autre femme à ses côtés. 695 00:55:09,180 --> 00:55:10,265 Qu'il n'y ait pas... 696 00:55:12,976 --> 00:55:14,811 de lord-protecteur ou d'enfant roi. 697 00:55:18,148 --> 00:55:19,524 Je voudrais que tout cela... 698 00:55:21,234 --> 00:55:22,235 ne soit pas arrivé. 699 00:55:58,438 --> 00:56:00,440 Le bébé me fatigue beaucoup. 700 00:56:02,901 --> 00:56:04,652 Je suis vieille pour un enfant. 701 00:56:04,736 --> 00:56:06,696 J'ai besoin de calme. 702 00:56:09,324 --> 00:56:11,368 On ne doit son salut dans cette vie 703 00:56:12,327 --> 00:56:14,621 qu'à la grâce de Dieu et à la volonté des autres. 704 00:56:17,665 --> 00:56:22,462 L'image qu'a de vous le monde est essentielle. L'image qu'a de vous le monde est essentielle. 705 00:56:23,421 --> 00:56:26,132 Elle peut vous protéger ou vous détruire. 706 00:56:27,258 --> 00:56:28,301 Je vous en prie... 707 00:56:29,677 --> 00:56:31,596 réfléchissez-y la prochaine fois. 708 00:56:32,138 --> 00:56:35,266 - Je n'ai... - Ce que vous avez fait ne compte pas. 709 00:56:35,350 --> 00:56:38,978 C'est ce que les gens pensent que vous avez fait qui importe. 710 00:56:39,062 --> 00:56:40,105 Partez. 711 00:56:40,730 --> 00:56:42,565 Je ne comprends pas. 712 00:56:42,649 --> 00:56:43,650 Venez. 713 00:56:45,235 --> 00:56:46,778 Venez. 714 00:56:57,080 --> 00:56:58,373 Et lui, alors ? 715 00:57:15,306 --> 00:57:16,433 En route. 716 00:58:30,298 --> 00:58:32,300 Adaptation : Charlotte Dekaise