1 00:00:05,005 --> 00:00:06,798 Vous êtes mon Élisabeth. 2 00:00:07,632 --> 00:00:08,883 Nul ne peut jouer avec votre cœur. 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,343 PRÉCÉDEMMENT... 4 00:00:10,427 --> 00:00:13,680 Tous les catholiques du pays vous soutiennent. 5 00:00:13,763 --> 00:00:16,474 Pourquoi donc financer une guerre qu'on nous a dit avoir gagnée ? 6 00:00:16,558 --> 00:00:17,767 Nous avons gagné ! 7 00:00:17,851 --> 00:00:20,311 Pensez-vous qu'enlever une fille en pleine nuit et demander 8 00:00:20,395 --> 00:00:22,313 l'aide de la France est digne d'un vainqueur ? 9 00:00:23,898 --> 00:00:25,525 Tout cela pour moi ? 10 00:00:26,359 --> 00:00:28,570 Ma femme se demande si Catherine et vous 11 00:00:28,653 --> 00:00:32,657 êtes les meilleurs tuteurs pour notre fille. La marier au roi à l'avenir... 12 00:00:32,741 --> 00:00:34,617 Écoutez ! C'est mon rôle... 13 00:00:34,701 --> 00:00:35,827 Assez ! 14 00:00:35,910 --> 00:00:40,665 Vous n'êtes pas ici pour régner, mais pour apprendre de ceux qui règnent. De moi. 15 00:00:40,749 --> 00:00:45,128 Ce que vous avez fait ne compte pas. C'est ce que les gens pensent que vous avez fait 16 00:00:45,211 --> 00:00:46,796 qui importe. 17 00:00:55,180 --> 00:01:01,394 ILLUMINE NOS TÉNÈBRES 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,078 Vos mains sont froides. 19 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Toutes ces choses qui vous affligent, 20 00:01:22,540 --> 00:01:24,542 laissez-les derrière vous, à Chelsea. 21 00:01:25,335 --> 00:01:26,878 Vous vous faites du mal. 22 00:02:06,918 --> 00:02:08,503 Le repas ne vous agrée pas ? 23 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 Elle est peut-être fatiguée. 24 00:02:14,217 --> 00:02:15,677 "Elle" est en face de vous. 25 00:02:17,303 --> 00:02:18,763 Pardonnez-nous. 26 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Ma sœur parle si souvent de Votre Grâce... 27 00:02:23,184 --> 00:02:27,772 que Sir Anthony et moi ressentons pour vous la même affection qu'elle. 28 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 L'affection ne doit pas se muer en familiarité. 29 00:02:32,402 --> 00:02:37,866 Je sais que vous me trouvez grossier. Je m'en excuse autant que nécessaire. 30 00:02:38,700 --> 00:02:42,662 Mais la familiarité est une accusation que je n'accepte pas. 31 00:02:42,745 --> 00:02:47,125 J'ai tenu la main de votre père lorsqu'il était mourant. 32 00:02:47,208 --> 00:02:50,170 Si je ne suis pas proche de vous, 33 00:02:50,962 --> 00:02:53,882 je suis proche de votre famille. 34 00:02:53,965 --> 00:02:57,594 Seriez-vous proche de mes lettres ce matin, Sir Anthony ? 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,554 - Mademoiselle. - Rien n'est arrivé, 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 je vous en aurais informée. 37 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 Aucune nouvelle. 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,936 J'imagine que vous brûlez d'en avoir de votre belle-mère, Catherine. 39 00:03:07,812 --> 00:03:10,982 Bizarre qu'elle n'ait pas encore écrit. 40 00:03:11,065 --> 00:03:12,734 Sa grossesse la fatigue. 41 00:03:12,817 --> 00:03:13,818 Ah bon ? 42 00:03:16,946 --> 00:03:18,156 Ce n'est pas ce qui se dit. 43 00:03:23,328 --> 00:03:27,081 Je vous gronde pour votre impatience, mais grands dieux, 44 00:03:27,165 --> 00:03:30,293 le mari de ma sœur met la mienne à rude épreuve. 45 00:03:30,376 --> 00:03:31,628 J'ai du retard, Kat. 46 00:03:42,013 --> 00:03:44,390 Je n'ai pas saigné depuis notre arrivée. 47 00:03:47,227 --> 00:03:48,895 Vous n'avez jamais été régulière. 48 00:03:51,272 --> 00:03:52,732 Ne me forcez pas à le dire. 49 00:03:54,108 --> 00:03:55,652 Assurément, vous le savez. 50 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 Je pensais que vous vous étiez infatuée de lui. 51 00:04:03,409 --> 00:04:04,410 Mais ça... 52 00:04:10,375 --> 00:04:11,584 Quand ? 53 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 Je ne saurais... 54 00:04:14,504 --> 00:04:16,506 Vous avez fait la chose plus d'une fois ? 55 00:04:19,842 --> 00:04:22,136 Moi qui croyais vous connaître. 56 00:04:23,846 --> 00:04:25,223 Trouvons une de ces femmes. 57 00:04:27,767 --> 00:04:29,852 Vous ne direz rien à votre sœur ? 58 00:04:30,561 --> 00:04:33,314 Je ne supporterais pas qu'elle le sache. 59 00:04:33,398 --> 00:04:36,276 Ni elle ni personne. Si nous en arrivons là. 60 00:04:36,359 --> 00:04:38,278 Que savez-vous de ces femmes ? 61 00:04:39,320 --> 00:04:40,905 Je sais qu'elles existent. 62 00:04:41,948 --> 00:04:43,616 - Tout le monde sait... - Silence ! 63 00:04:48,454 --> 00:04:49,706 Si cela se sait, 64 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 c'est au billot que nous irons. 65 00:04:53,960 --> 00:04:57,255 Vous avez souvent du retard. Attendons. 66 00:04:57,338 --> 00:05:01,009 Si vos menstrues ne viennent pas, je trouverai quelqu'un. 67 00:05:01,092 --> 00:05:02,760 Pour l'instant, pas un mot. 68 00:05:05,638 --> 00:05:07,098 Lady Catherine est au courant ? 69 00:05:17,984 --> 00:05:21,738 Quels tourments vous avez causés ! Et vous nous avez couvertes de honte ! 70 00:06:50,243 --> 00:06:51,369 Je vous en prie. Non. 71 00:06:51,452 --> 00:06:52,745 Dégage ! 72 00:06:55,998 --> 00:06:57,708 J'ai toujours rêvé de faire ça. 73 00:06:58,876 --> 00:07:01,129 Combien coûte l'absolution, mon Père ? 74 00:07:06,384 --> 00:07:08,594 Saletés de catholiques. 75 00:07:36,706 --> 00:07:39,834 Nous allons mettre fin à l'adoration de l'ancienne religion 76 00:07:39,917 --> 00:07:42,211 et redonner espoir au peuple. 77 00:07:42,295 --> 00:07:46,048 Il acclamera l'arrivée dans ses villages de la vraie religion. 78 00:07:46,549 --> 00:07:49,469 D'autant plus que le livre de la prière commune 79 00:07:49,552 --> 00:07:52,763 sera distribué à travers tout le royaume. Et dans chaque paroisse. 80 00:07:52,847 --> 00:07:55,057 Le nouveau Josias : le roi Édouard VI. 81 00:07:55,141 --> 00:07:59,187 Le nouveau Josias : le roi Édouard VI ! 82 00:08:22,168 --> 00:08:25,796 "Nous qui sommes pécheurs, écoute-nous, Seigneur notre Dieu. 83 00:08:25,880 --> 00:08:28,257 Pour qu´il te plaise de gouverner et de conduire 84 00:08:28,341 --> 00:08:31,427 Ta sainte Église universelle dans la voie de la justice." 85 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 De grâce, écoute-nous. 86 00:08:34,347 --> 00:08:37,141 Tout ça parce que vous lui avez crié dessus. 87 00:08:37,225 --> 00:08:40,186 C'était de la pacification. Ça a toujours été notre stratégie. 88 00:08:41,646 --> 00:08:44,106 De grâce, écoute-nous. 89 00:08:44,190 --> 00:08:46,776 Le pays a l'air très pacifié, en effet. 90 00:08:46,859 --> 00:08:49,028 "...un cœur qui Te craigne et qui T´aime..." 91 00:08:49,111 --> 00:08:52,406 Vous regrettez déjà d'avoir libéré l'évêque ? 92 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 - "...selon Tes commandements." - De grâce, écoute-nous. 93 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 Que vous arrive-t-il ? 94 00:08:57,828 --> 00:09:01,541 Têtu comme une mule depuis 40 ans, vous êtes devenu aussi changeant que... 95 00:09:01,624 --> 00:09:04,627 - Que qui ? - Que votre frère. 96 00:09:06,546 --> 00:09:08,798 Ne vous souciez pas de l'évêque. 97 00:09:08,881 --> 00:09:10,341 Ni de Marie. 98 00:09:10,424 --> 00:09:11,842 Ni de qui que ce soit. 99 00:09:13,386 --> 00:09:14,762 Je la contrôle. 100 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 Et eux ? 101 00:09:20,017 --> 00:09:21,435 Quoi, eux ? 102 00:09:23,104 --> 00:09:26,816 Je conçois que la princesse Marie ne soit pas là. 103 00:09:26,899 --> 00:09:28,985 Mais la princesse Élisabeth ? 104 00:09:29,068 --> 00:09:32,029 Ou ma fille, qu'ils ont laissée seule à la maison ? 105 00:09:32,113 --> 00:09:35,283 Je la trouve bien joyeuse pour une grande malade. 106 00:09:36,951 --> 00:09:38,327 Qui est malade ? 107 00:09:38,411 --> 00:09:42,081 Je croyais Lady Catherine épuisée par sa grossesse. 108 00:09:42,164 --> 00:09:44,292 D'où le départ de la princesse. 109 00:09:45,167 --> 00:09:47,753 Je n'ose imaginer l'autre raison possible. 110 00:09:49,463 --> 00:09:51,465 Les langues se délient. 111 00:09:51,549 --> 00:09:55,011 Pour le bien de la vôtre, j'espère qu'elle reste bien liée. 112 00:09:56,178 --> 00:09:57,847 Amen. 113 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 Désolée de vous avoir laissée. Désolée de vous avoir laissée. 114 00:10:27,209 --> 00:10:29,003 Je ne voulais pas risquer 115 00:10:29,086 --> 00:10:33,507 que la présence d'une pupille souligne l'absence de l'autre. 116 00:10:33,591 --> 00:10:35,134 Une précaution inutile. 117 00:10:35,217 --> 00:10:38,262 On m'a demandé trois fois où était Élisabeth. 118 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 Retournons-y, vous y étiez si souriante. 119 00:10:40,598 --> 00:10:43,517 Vous ne seriez donc pas le seul acteur convaincant 120 00:10:43,601 --> 00:10:45,269 de la maison. 121 00:10:45,353 --> 00:10:47,271 Jeanne, vous aussi jouez la comédie ? 122 00:10:47,355 --> 00:10:49,940 Feignez-vous de le trouver drôle, vous aussi ? 123 00:10:50,524 --> 00:10:52,360 De quoi doutez-vous, madame ? 124 00:10:54,070 --> 00:10:55,071 De vous. 125 00:10:55,905 --> 00:10:57,323 Je doute de vous. 126 00:11:00,409 --> 00:11:02,244 Qu'attendez-vous de moi ? 127 00:11:02,328 --> 00:11:05,790 Ce que j'attends de vous ? Rien ! 128 00:11:05,873 --> 00:11:10,419 Elle écrit toutes les semaines, implorant mon pardon. 129 00:11:10,503 --> 00:11:12,213 Je devrais peut-être, mais... 130 00:11:14,006 --> 00:11:15,716 je ne peux me résoudre à répondre. 131 00:11:15,800 --> 00:11:19,553 Vous m'avez rendue incapable de compassion envers une enfant. 132 00:11:19,637 --> 00:11:21,055 Une enfant, Thomas ! 133 00:11:22,306 --> 00:11:25,601 La seule personne qui éprouve encore de l'intérêt à votre égard 134 00:11:25,685 --> 00:11:27,228 est un garçon de 11 ans. 135 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 C'est le roi. C'est le roi. 136 00:11:30,439 --> 00:11:32,316 C'est ce que je dis, un gamin. 137 00:11:34,193 --> 00:11:35,403 Et moi. 138 00:11:37,530 --> 00:11:39,448 Quelle idiote je fais ! 139 00:12:06,225 --> 00:12:07,518 N'écoutez pas Catherine. 140 00:12:08,978 --> 00:12:10,271 Ni moi, d'ailleurs. 141 00:12:13,858 --> 00:12:18,529 Parfois, des choses qui semblent insurmontables 142 00:12:18,612 --> 00:12:20,239 se résolvent rapidement. 143 00:12:23,826 --> 00:12:26,162 Et aucun de ces états d'âme 144 00:12:26,245 --> 00:12:29,665 ne dure indéfiniment, que ce soit la joie ou la douleur. 145 00:12:30,416 --> 00:12:33,210 Seul le Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Seul le Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. 146 00:12:36,088 --> 00:12:37,673 Cela vous rassure ? 147 00:12:39,091 --> 00:12:40,092 Oui. 148 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Comment pouvez-vous être la fille 149 00:12:49,977 --> 00:12:54,231 de cet idiot décrépit d'Henry ? 150 00:12:54,315 --> 00:12:59,236 C'est comme voir un autour sortir d'un œuf d'oie. 151 00:13:07,661 --> 00:13:09,288 Allez-vous me renvoyer aussi ? 152 00:13:12,416 --> 00:13:14,752 Vous vouliez me marier au roi. 153 00:13:14,835 --> 00:13:18,297 Cela n'arrivera peut-être pas maintenant que Catherine et vous... 154 00:13:21,550 --> 00:13:23,135 Je ne suis plus d'aucun usage. 155 00:13:24,094 --> 00:13:25,471 Ma petite Jeanne... 156 00:13:27,473 --> 00:13:31,268 Si vous dites à Catherine que vous pensez n'être 157 00:13:31,352 --> 00:13:36,065 qu'un pion aux échecs, que croyez-vous qu'elle ressentira ? qu'un pion aux échecs, que croyez-vous qu'elle ressentira ? 158 00:13:36,148 --> 00:13:40,361 Elle n'a de cesse de vanter votre intelligence 159 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 ou de dire combien vous devenez élégante. 160 00:13:44,824 --> 00:13:46,617 Jeanne, inutile ? 161 00:13:46,700 --> 00:13:48,869 Vous pouvez encore servir à plein de choses. 162 00:13:52,873 --> 00:13:54,083 Laver nos pots de chambre ? 163 00:13:55,334 --> 00:13:56,919 Traire les chèvres ? 164 00:13:57,002 --> 00:13:59,421 Repriser mes chausses, si vous êtes plus douée. 165 00:13:59,505 --> 00:14:00,714 Cela ne vous plairait pas ? 166 00:14:06,679 --> 00:14:09,974 N'oubliez jamais que vous valez plus que n'importe quel homme. 167 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 Plus même que votre futur époux. 168 00:14:12,810 --> 00:14:15,479 Qu'il soit roi ou empereur, 169 00:14:15,563 --> 00:14:20,192 ou... Johnny Guzzlewick, le jardinier. 170 00:14:52,600 --> 00:14:55,102 Combien de temps restera-t-elle ici ? 171 00:14:55,895 --> 00:15:01,233 J'aimerais ne pas devoir servir nos restes à nos domestiques. 172 00:16:04,880 --> 00:16:06,173 C'est la princesse ! 173 00:16:11,095 --> 00:16:12,596 Ne perdez pas courage. 174 00:16:13,097 --> 00:16:14,974 C'est votre sœur. 175 00:16:15,057 --> 00:16:18,477 Je suis sûr qu'elle a plus peur de vous que vous, d'elle. 176 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 Votre Altesse. 177 00:16:28,654 --> 00:16:29,905 Voici Sir Pedro. 178 00:16:33,367 --> 00:16:34,368 Il vient d'Espagne. 179 00:16:56,098 --> 00:16:58,267 Tu aimes les abricots ? 180 00:16:59,768 --> 00:17:01,895 Elle n'avait encore jamais vu l'un des vôtres. 181 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Tu n'as jamais visité de port, ou de cité ? 182 00:17:10,529 --> 00:17:12,990 Elle n'est jamais sortie de ce domaine. 183 00:17:16,869 --> 00:17:19,371 Même si ça t'impressionne, fais-y face. 184 00:17:19,455 --> 00:17:21,707 - "S'il." - "Ça." 185 00:17:21,790 --> 00:17:26,086 Sa peur. Pas vous. Pourquoi serait-elle impressionnée par vous ? 186 00:17:32,259 --> 00:17:33,594 Laissez-la tranquille. 187 00:17:40,434 --> 00:17:41,643 Ma chère sœur. 188 00:17:49,610 --> 00:17:52,446 - Savez-vous ce qu'on raconte de vous ? - Non. 189 00:17:53,781 --> 00:17:55,282 Vous me mentez déjà. 190 00:17:55,365 --> 00:17:57,618 Comment le saurais-je, si je ne suis pas là ? 191 00:17:57,701 --> 00:18:00,245 Ne faites pas l'idiote. Vous le savez forcément. 192 00:18:03,040 --> 00:18:05,459 Je suis désolée pour la lettre. 193 00:18:05,542 --> 00:18:07,336 Je ne suis pas près de l'oublier. 194 00:18:07,419 --> 00:18:09,463 J'étais partagée entre Édouard et vous. 195 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 Et vous l'avez choisi. 196 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 C'est l'objet de votre grief ? 197 00:18:13,133 --> 00:18:16,720 Vous n'avez rien fait pour empêcher ce que je vous avais prédit. 198 00:18:17,346 --> 00:18:20,432 Vous vous croyez plus maligne que moi. C'est sans doute vrai. 199 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 Mais même les plus malins doivent appendre des plus expérimentés. 200 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 Et croyez-moi, j'ai de l'expérience. 201 00:18:34,947 --> 00:18:37,574 J'aurais dû toutes vous écouter. Vous, Catherine... 202 00:18:37,658 --> 00:18:39,785 Sa main était perceptible dans cette lettre. 203 00:18:39,868 --> 00:18:41,328 Je l'ai envoyée à son insu. 204 00:18:41,411 --> 00:18:44,206 - De chez elle ? - J'ai fait bien de choses à son insu. 205 00:18:44,289 --> 00:18:46,708 Ne dites pas cela. C'est exactement ce qu'on dit ! Ne dites pas cela. C'est exactement ce qu'on dit ! 206 00:18:46,792 --> 00:18:49,670 Peu importe. C'est la raison de ma venue. 207 00:18:49,753 --> 00:18:53,090 Venez avec moi à la cour et révélons leurs mensonges. 208 00:18:53,173 --> 00:18:56,885 Vous vous cachez ici comme si vous étiez en disgrâce. 209 00:18:56,969 --> 00:18:59,388 Qui a eu l'idée de vous envoyer ici ? 210 00:18:59,471 --> 00:19:00,806 Pas moi. 211 00:19:00,889 --> 00:19:02,266 - Alors qui ? - Je l'ignore. 212 00:19:02,349 --> 00:19:06,645 Comme j'ignore si je serai jamais libre de partir. 213 00:19:06,728 --> 00:19:11,066 Sir Anthony est-il mon hôte ou mon geôlier ? Que sait-il ? 214 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 De quoi parlez-vous donc ? 215 00:19:13,819 --> 00:19:15,112 Que saurait-il ? 216 00:19:28,417 --> 00:19:30,085 Qu'y a-t-il à savoir ? 217 00:19:37,968 --> 00:19:39,720 Ne me dites pas ça. 218 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 Je vous dirai tout. 219 00:19:41,722 --> 00:19:45,559 Ne vous fiez qu'à Dieu. Lui seul est digne de confiance. 220 00:19:46,518 --> 00:19:47,853 Pas vous ? 221 00:19:50,272 --> 00:19:52,441 Nous serons toujours l'objet de convoitises. 222 00:19:53,483 --> 00:19:55,068 Vous, Édouard et moi. 223 00:19:55,861 --> 00:19:59,740 Les gens veulent que nous nous déchirions et finir dans le camp du vainqueur. 224 00:19:59,823 --> 00:20:03,368 Ne me donnez pas le pouvoir de vous détruire, je pourrais l'utiliser. 225 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 Je sais que vous résisteriez. 226 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 Je vous ressemble plus que vous ne croyez. 227 00:20:10,709 --> 00:20:13,045 Il m'arrive aussi de céder à la tentation. 228 00:20:42,491 --> 00:20:43,909 Épargnez Jeanne. 229 00:20:45,160 --> 00:20:46,370 Elle a l'impression... 230 00:20:46,453 --> 00:20:48,288 Vous avez essayé de la baiser aussi ? 231 00:20:48,372 --> 00:20:50,916 De fourrer votre semence dans chaque pucelle 232 00:20:50,999 --> 00:20:52,542 en lice pour le trône ? en lice pour le trône ? 233 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 Je hais tout ça. 234 00:21:06,556 --> 00:21:08,141 Tout ce qui nous arrive. 235 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 C'est comme assister à une tragédie grecque. 236 00:21:14,147 --> 00:21:16,608 Dont la fin est annoncée dès le début. 237 00:21:19,361 --> 00:21:23,448 Mais je ne pensais pas qu'elle arriverait si tôt, juste après le premier acte. 238 00:21:28,328 --> 00:21:32,124 Et jamais je n'aurais envisagé que c'eût été avec elle. 239 00:21:34,584 --> 00:21:36,837 Ni que cela serait si douloureux. 240 00:21:45,262 --> 00:21:47,139 Je ne vous laisserai pas tout gâcher. 241 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Ni pour vous ni pour moi. 242 00:21:51,059 --> 00:21:53,270 J'en ai assez de cette amertume. 243 00:21:53,353 --> 00:21:54,730 Ah bon ? Vous me l'apprenez. Ah bon ? Vous me l'apprenez. 244 00:21:54,813 --> 00:21:58,817 Ne prenez pas ma générosité pour une capitulation. 245 00:21:58,900 --> 00:22:03,405 C'est un cadeau. Je vous offre mon pardon. 246 00:22:05,824 --> 00:22:06,992 C'est tout ce que je veux. 247 00:22:08,160 --> 00:22:12,831 Je vous en prie, Catherine, c'est tout ce que je désire. 248 00:22:16,126 --> 00:22:18,420 Vous n'êtes qu'un faible. 249 00:22:19,671 --> 00:22:20,672 Non. 250 00:22:24,760 --> 00:22:26,553 Laissez-moi vous voir comme un faible. 251 00:22:28,722 --> 00:22:31,224 C'est mieux que ce que je craignais de vous. 252 00:22:31,808 --> 00:22:33,226 Que ce que je crains de vous. 253 00:22:34,644 --> 00:22:36,396 Vous êtes mon mari. 254 00:22:36,480 --> 00:22:37,981 Mon mari. 255 00:22:40,609 --> 00:22:42,110 Mon pauvre... 256 00:22:43,695 --> 00:22:46,698 mari pitoyable. 257 00:23:14,142 --> 00:23:16,353 Est-il content que je sois là ? 258 00:23:16,436 --> 00:23:18,897 Il semblait surpris. Mais pas mécontent. 259 00:23:26,446 --> 00:23:27,948 Mon cher frère ! 260 00:23:28,031 --> 00:23:31,952 Je ne veux pas de cela. D'une guerre entre nous. 261 00:23:32,035 --> 00:23:34,413 Vous, notre sœur et moi sommes dans le même camp. 262 00:23:34,496 --> 00:23:36,373 Élisabeth nous a abandonnés. 263 00:23:36,456 --> 00:23:38,667 Elle a quitté Chelsea sans jamais revenir. 264 00:23:38,750 --> 00:23:40,460 - Elle est souffrante. - Je l'ai vue. 265 00:23:40,544 --> 00:23:43,213 Elle ne se cache pas, contrairement aux rumeurs. 266 00:23:43,296 --> 00:23:45,257 J'ai dit au roi de les ignorer. 267 00:23:45,340 --> 00:23:47,259 Elles n'auraient pas dû circuler. 268 00:23:51,179 --> 00:23:55,058 Je ne suis pas venue parler d'Élisabeth ni me quereller avec vous. 269 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 Faisons quelque chose d'amusant. 270 00:24:04,109 --> 00:24:05,861 Songeons à quelque chose. 271 00:24:12,159 --> 00:24:16,246 Allez ! Qu'est-ce que tu fabriques ? 272 00:24:20,917 --> 00:24:23,336 - Allez ! - Vas-y ! Allez ! 273 00:24:24,004 --> 00:24:27,632 Tue-le ! Crève-lui les yeux ! 274 00:24:31,178 --> 00:24:33,096 Elle mène une vie tranquille. 275 00:24:33,180 --> 00:24:34,973 Elle mange. Elle discute. 276 00:24:35,056 --> 00:24:38,310 Combien vous dois-je pour ces informations ? 277 00:24:38,393 --> 00:24:40,437 C'est une femme honnête. 278 00:24:40,520 --> 00:24:42,772 Là n'est pas le problème. 279 00:24:43,648 --> 00:24:45,442 C'est sa foi qui pose problème. 280 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 Et son grand désir d'en faire étalage. 281 00:24:49,613 --> 00:24:53,700 L'évêque n'a plus tenté de l'inciter à la rébellion catholique ? 282 00:24:54,993 --> 00:24:56,411 Il ne l'a pas "incitée". 283 00:24:56,495 --> 00:24:58,622 C'est ce que votre lettre insinuait. 284 00:25:01,249 --> 00:25:02,876 Il m'a promis de ne plus... Il m'a promis de ne plus... 285 00:25:02,959 --> 00:25:05,378 Vous voulez parler de promesses non tenues ? 286 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 Pourquoi avoir ordonné le sac des églises ? 287 00:25:10,258 --> 00:25:13,345 Mon rôle était de mettre fin à ce clivage religieux. 288 00:25:13,428 --> 00:25:15,722 Votre rôle est d'être à mon service. 289 00:25:15,805 --> 00:25:19,559 Ce n'est pas un rôle, mais ma décision personnelle. 290 00:25:19,643 --> 00:25:23,146 Libre à vous d'en changer, mais elle ne vous paiera pas pour l'espionner. 291 00:25:23,230 --> 00:25:25,607 Allez ! Crève-lui les yeux ! 292 00:25:25,690 --> 00:25:28,360 Ils rechignent à financer les guerres d'Écosse. 293 00:25:28,443 --> 00:25:31,655 Ces églises sont remplies d'or. 294 00:25:31,738 --> 00:25:34,741 Vous voulez vous battre avec l'argent de Dieu et le sang du peuple ? 295 00:25:34,824 --> 00:25:38,662 Je préférerais partir me battre. Cet endroit aura raison de moi. 296 00:25:38,745 --> 00:25:41,581 Vous battez-vous pour votre Dieu ou pour vous-même ? 297 00:25:43,124 --> 00:25:44,543 Je me bats pour le roi. 298 00:25:44,626 --> 00:25:47,295 Et selon vous, qui est le véritable roi ? 299 00:25:55,053 --> 00:25:56,596 Espèce de chapon inutile ! 300 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 J'ai gagné ! 301 00:26:21,705 --> 00:26:22,914 Merci beaucoup. 302 00:26:25,584 --> 00:26:28,336 Les rumeurs vont tellement bon train chez vous 303 00:26:28,420 --> 00:26:30,714 qu'elles sont arrivées jusque chez moi. 304 00:26:32,465 --> 00:26:33,800 Que s'est-il passé ? 305 00:26:35,343 --> 00:26:38,680 Aux villageoises qui se prêtent aux commérages, Marie, 306 00:26:38,763 --> 00:26:40,724 on leur coud les lèvres. 307 00:26:40,807 --> 00:26:43,893 Je pourrais le suggérer à votre frère, le roi. 308 00:26:45,437 --> 00:26:48,815 Seriez-vous fière de vous, pour faire preuve d'une telle outrecuidance ? 309 00:26:48,898 --> 00:26:51,109 Que vous a dit votre sœur ? 310 00:26:51,192 --> 00:26:53,403 Je ne suis pas venue vous référer ses propos, 311 00:26:53,486 --> 00:26:55,363 mais pour tenir les miens, chère mère. 312 00:26:58,575 --> 00:27:02,495 Je m'étonne que vous n'ayez pas su maîtriser votre mari. 313 00:27:02,579 --> 00:27:04,331 Vous avez maîtrisé pire que lui. 314 00:27:05,123 --> 00:27:07,876 Mais vous deviez alors user de votre tête. Mais vous deviez alors user de votre tête. 315 00:27:07,959 --> 00:27:10,587 Vous n'étiez pas gouvernée par autre chose. 316 00:27:10,670 --> 00:27:13,048 C'est ce qu'on appelle un cœur, Marie. 317 00:27:13,131 --> 00:27:14,674 Il vous a rendue aveugle. 318 00:27:16,092 --> 00:27:20,764 Après tout ce que vous avez subi, tout ce que j'ai vu 319 00:27:20,847 --> 00:27:24,768 et admiré, c'est cet animal que vous avez choisi ? 320 00:27:24,851 --> 00:27:27,562 Au moins, cette fois, c'est moi qui l'ai choisi. 321 00:27:27,646 --> 00:27:30,649 J'appelle cela une victoire, dans cette vie. 322 00:27:31,524 --> 00:27:36,946 Vous pouvez bien me traiter de faible, d'idiote, me juger, 323 00:27:37,030 --> 00:27:40,825 j'ai l'intention de continuer et d'être heureuse. 324 00:27:40,909 --> 00:27:44,329 Coûte que coûte, en dépit de la souffrance des autres. 325 00:27:45,830 --> 00:27:49,584 J'ai pensé diverses choses de vous, mais pas que vous fussiez négligente. 326 00:27:51,419 --> 00:27:53,463 Diverses choses ? 327 00:27:53,546 --> 00:27:55,298 Je vous respectais. 328 00:27:56,591 --> 00:27:58,426 Puis je vous ai aimée. 329 00:28:00,970 --> 00:28:04,599 Puis je vous ai haïe. Et je vous haïssais encore en arrivant. 330 00:28:05,183 --> 00:28:06,184 Mais à présent... 331 00:28:07,811 --> 00:28:09,354 je vous plains. je vous plains. 332 00:28:29,541 --> 00:28:30,667 De quoi parliez-vous ? 333 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 Venez. 334 00:28:50,729 --> 00:28:54,399 Marie a de nouveau sa faveur. Comment sommes-nous censés suivre ? 335 00:28:54,482 --> 00:28:57,110 Dois-je faire revenir Jeanne à la maison ? 336 00:28:57,193 --> 00:29:00,155 Je croyais les intentions concernant Jeanne pourtant claires. 337 00:29:00,238 --> 00:29:04,367 Le roi semble avoir préféré Catherine et Thomas à sa propre sœur. 338 00:29:04,451 --> 00:29:07,036 Où est la fille de la putain soi-disant souffrante ? 339 00:29:07,120 --> 00:29:09,622 - Taisez-vous, Grey. - Quoi ? 340 00:29:09,706 --> 00:29:12,083 - Assez, Rob. - Il parle de la princesse ! - Assez, Rob. - Il parle de la princesse ! 341 00:29:12,167 --> 00:29:15,211 Et vous, jeune insolent, vous parlez à un duc ! 342 00:29:15,295 --> 00:29:18,798 Je parlerai comme j'en ai envie. C'est la fille d'une putain. 343 00:29:18,882 --> 00:29:21,760 Je la traiterai de putain si ça me chante. 344 00:29:22,927 --> 00:29:24,846 Voilà un garçon bien fougueux ! 345 00:29:25,555 --> 00:29:29,017 Il devrait calmer ses ardeurs. 346 00:29:29,100 --> 00:29:30,477 Dehors. 347 00:29:30,560 --> 00:29:32,687 On lui aurait tranché la main pour cela. 348 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 - Il n'en a rien fait. - Dieu merci. 349 00:29:36,065 --> 00:29:38,985 Je crois qu'il en aura besoin encore un moment. 350 00:29:43,239 --> 00:29:44,532 Je suis désolé. 351 00:29:44,616 --> 00:29:46,534 Allez-vous-en avant qu'il change d'avis. 352 00:29:51,748 --> 00:29:52,999 Je connais votre mère depuis toujours. 353 00:29:53,082 --> 00:29:54,876 - Je sais. - Et je l'aime. 354 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 C'est rare, à la cour. 355 00:29:56,419 --> 00:29:59,005 - Si elle avait été princesse... - Quoi ? Non ! 356 00:29:59,088 --> 00:30:02,342 Vous vous croyez protégé par mon poste. Dans un monde stable, 357 00:30:02,425 --> 00:30:05,637 ce serait vrai, mais ce monde bouge sans cesse. 358 00:30:05,720 --> 00:30:08,765 Vous croyez les peines d'amour romantiques, c'est faux ! 359 00:30:08,848 --> 00:30:12,644 Je n'éprouve rien pour elle. Ce sont vos propres fantasmes ! 360 00:30:35,416 --> 00:30:36,960 On m'a dit que vous seriez ici. 361 00:30:39,587 --> 00:30:40,713 Que faites-vous ici ? 362 00:30:41,881 --> 00:30:44,133 Je viens rendre une visite amicale. 363 00:30:44,217 --> 00:30:45,510 Je peux m'en aller. 364 00:30:45,593 --> 00:30:48,179 Pourquoi aurais-je besoin d'un ami ? 365 00:30:49,639 --> 00:30:51,432 C'est peut-être moi qui en ai besoin. 366 00:30:59,774 --> 00:31:01,109 Je n'y arrive pas. 367 00:31:05,280 --> 00:31:06,364 Je n'y arrive pas. 368 00:31:10,577 --> 00:31:11,578 Je n'y arrive pas. 369 00:31:11,661 --> 00:31:14,831 Aucun de vos grands précepteurs ne vous a appris ça ? 370 00:31:14,914 --> 00:31:17,292 J'ai encore beaucoup à appendre, apparemment. J'ai encore beaucoup à appendre, apparemment. 371 00:31:17,375 --> 00:31:19,586 Vous n'êtes pas tenue de tout savoir. 372 00:31:23,172 --> 00:31:26,885 Sauf la différence entre le bien et le mal. 373 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Parle-t-on de moi à la cour ? 374 00:31:33,933 --> 00:31:37,353 Ils sont trop occupés à parler du Lord Somerset et de sa défaite. 375 00:31:37,437 --> 00:31:39,147 Et du combat de coqs truqué. 376 00:31:39,230 --> 00:31:41,274 Surtout du combat de coqs, en fait. 377 00:31:43,026 --> 00:31:44,152 Donc on m'a oubliée. 378 00:31:46,279 --> 00:31:48,031 Certainement pas. 379 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 Votre regard changerait si vous saviez ma faute. 380 00:31:59,667 --> 00:32:03,212 Quelle qu'elle soit, vous n'êtes certainement pas la seule coupable. 381 00:32:03,296 --> 00:32:04,505 Non ? 382 00:32:06,132 --> 00:32:07,133 Non. 383 00:32:28,655 --> 00:32:29,656 Et merde. 384 00:32:33,534 --> 00:32:34,535 Merci... 385 00:33:13,658 --> 00:33:15,076 Je le savais. 386 00:33:15,576 --> 00:33:19,163 Vous auriez pu éviter de dramatiser, pour une fois. 387 00:33:19,247 --> 00:33:21,290 - C'est injuste. - Injuste ? 388 00:33:21,374 --> 00:33:24,419 J'écris à Catherine toutes les semaines. J'écris à Catherine toutes les semaines. 389 00:33:25,169 --> 00:33:28,506 C'est pour cela que je m'enquiers de mon courrier. 390 00:33:29,882 --> 00:33:32,677 J'ai imploré maintes fois son pardon. 391 00:33:32,760 --> 00:33:34,220 Vous pensez le mériter ? 392 00:33:57,076 --> 00:33:59,787 Que voulez-vous me montrer exactement ? 393 00:34:05,501 --> 00:34:08,838 Les statues. L'or destiné à la chapelle. 394 00:34:08,921 --> 00:34:10,089 L'or de la chapelle ? 395 00:34:11,924 --> 00:34:16,304 "Saletés de catholiques", ont-ils dit. 396 00:34:24,312 --> 00:34:26,689 Le Seigneur voit ce que vous faites pour Lui. Le Seigneur voit ce que vous faites pour Lui. 397 00:34:41,204 --> 00:34:44,207 Il n'a pas besoin que le Seigneur reconnaisse sa persécution. 398 00:34:44,957 --> 00:34:46,584 Mais d'un défenseur ici-bas. 399 00:34:46,667 --> 00:34:49,587 - Le lord-protecteur a juré... - Ne lui faites pas confiance. 400 00:34:51,881 --> 00:34:53,382 N'ayez confiance en personne. 401 00:34:54,801 --> 00:34:56,719 Ils n'agissent pas comme vous. 402 00:34:57,637 --> 00:34:59,889 Ils n'agissent pas selon leur conscience. 403 00:34:59,972 --> 00:35:03,351 Il dit à votre frère qu'il agit au nom de la réforme, 404 00:35:03,434 --> 00:35:05,645 mais il nous vole pour remplir ses poches 405 00:35:05,728 --> 00:35:07,313 et financer une guerre impie. 406 00:35:09,607 --> 00:35:12,860 Vous êtes la seule à jouer selon les règles. 407 00:36:11,210 --> 00:36:13,004 Je ne la mérite pas. 408 00:36:14,130 --> 00:36:15,965 C'est à Dieu d'en décider. 409 00:36:20,845 --> 00:36:25,808 J'ai trop péché pour m'en remettre entièrement à Sa volonté. 410 00:36:27,226 --> 00:36:29,562 Vous êtes peut-être meilleur que vous ne croyez. 411 00:36:29,645 --> 00:36:31,105 Vous venez ? Vous venez ? 412 00:36:59,550 --> 00:37:00,551 Ça n'arrivera plus. 413 00:37:02,470 --> 00:37:04,013 Ce qui s'est passé. 414 00:37:06,390 --> 00:37:07,516 Je vous le promets. 415 00:37:09,060 --> 00:37:10,686 Gardez votre promesse. 416 00:37:11,896 --> 00:37:13,231 Je n'en ai pas besoin. 417 00:37:17,026 --> 00:37:19,612 Personne ne comprend pourquoi je vous ai épousé. 418 00:37:22,156 --> 00:37:23,449 Moi le premier. 419 00:37:23,532 --> 00:37:25,743 Mais je vous parle, et vous répondez. 420 00:37:26,994 --> 00:37:30,831 Je vous demande des choses. Vous ne les faites pas toujours. 421 00:37:32,792 --> 00:37:34,919 Mais au moins, vous écoutez. 422 00:37:36,128 --> 00:37:38,923 Mes pensées, mes décisions. 423 00:37:40,508 --> 00:37:43,135 - Comme si vous étiez un homme. - En effet. 424 00:37:44,553 --> 00:37:46,514 Comme si j'étais une personne. 425 00:37:58,567 --> 00:38:02,905 Je les regarde et j'ai envie de serrer leurs petites frimousses ! 426 00:38:02,989 --> 00:38:06,951 D'autres fois, elles font tout pour que je les gifle. 427 00:38:07,034 --> 00:38:10,871 Mais quand bien même, c'est toujours avec amour. 428 00:38:12,331 --> 00:38:13,708 Avec amour ! 429 00:38:13,791 --> 00:38:15,459 Avec amour ! 430 00:38:15,543 --> 00:38:18,254 N'ayez pas peur d'être une charogne, Thomas. 431 00:38:18,337 --> 00:38:20,047 Oui. Avec amour. 432 00:38:20,131 --> 00:38:21,340 Réprimandez ! 433 00:38:21,424 --> 00:38:23,050 Réprimandez sans compter ! 434 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Bon conseil. 435 00:38:41,694 --> 00:38:43,738 - Monsieur ? - Jeanne. 436 00:38:43,821 --> 00:38:46,741 - Sir Thomas ? - Vous allez réveiller le bébé. 437 00:38:46,824 --> 00:38:48,409 Sir Thomas. Je vous en prie. 438 00:38:48,492 --> 00:38:50,328 Je vais juste la regarder. 439 00:38:50,411 --> 00:38:52,079 Attendez, Sir Thomas. 440 00:38:52,163 --> 00:38:53,205 Monsieur. 441 00:38:54,623 --> 00:38:57,460 Je suis désolée. Je suis vraiment désolée. 442 00:39:06,969 --> 00:39:08,262 Catherine ? 443 00:39:31,911 --> 00:39:33,079 Chut, mon enfant. 444 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Monseigneur. 445 00:39:57,686 --> 00:40:00,189 Enfin, monsieur. Vous m'avez fait attendre. 446 00:40:01,816 --> 00:40:02,983 J'ai reçu un message. 447 00:40:03,067 --> 00:40:05,319 Vos messages attendront. 448 00:40:05,403 --> 00:40:07,863 J'ai reçu ceci, lord-protecteur. 449 00:40:07,947 --> 00:40:09,490 Une invitation au mariage 450 00:40:09,573 --> 00:40:12,910 de Marie, reine d'Écosse, et du Dauphin de France. 451 00:40:12,993 --> 00:40:14,245 Une invitation ! 452 00:40:14,328 --> 00:40:18,290 C'est moi qu'elle devait épouser, et la guerre fait encore rage ! 453 00:40:18,916 --> 00:40:22,670 Combien de temps encore ce pays et son roi seront-ils humiliés ? 454 00:40:22,753 --> 00:40:24,922 Ils n'auraient pas dû envoyer cela. 455 00:40:25,881 --> 00:40:27,258 C'est tout ? 456 00:40:30,386 --> 00:40:32,847 Non. Catherine Parr est morte. 457 00:40:37,810 --> 00:40:39,270 Infection puerpérale. 458 00:40:42,940 --> 00:40:44,108 Je ne suis pas sûr. 459 00:40:47,903 --> 00:40:49,071 C'est la volonté de Dieu. 460 00:40:53,826 --> 00:40:56,495 Ses possessions doivent retourner à la couronne. 461 00:40:57,621 --> 00:41:00,708 La couronne a donc décidé que Chelsea Place vous revenait, 462 00:41:00,791 --> 00:41:02,543 avec beaucoup d'autres choses. 463 00:41:04,003 --> 00:41:07,006 Vous êtes majeure et n'avez plus de tuteurs. 464 00:41:09,508 --> 00:41:10,759 Vous êtes riche. 465 00:41:11,844 --> 00:41:14,638 La seule femme du pays plus riche et plus influente, 466 00:41:14,722 --> 00:41:15,764 c'est votre sœur. 467 00:41:17,016 --> 00:41:20,561 Je dois vous escorter dès que vous serez prête à vous installer. 468 00:41:21,270 --> 00:41:22,438 Avec qui ? 469 00:41:23,022 --> 00:41:24,231 Seule. 470 00:41:27,109 --> 00:41:31,447 Vous aurez des conseillers à foison, tous plus inutiles les uns que les autres. 471 00:41:32,865 --> 00:41:37,578 Mais je suis sûr que vous êtes capable de prendre vos propres décisions. 472 00:41:47,296 --> 00:41:48,297 Henry ! 473 00:41:54,345 --> 00:41:56,931 Vous imaginiez bien qu'elle ne resterait pas. 474 00:42:01,477 --> 00:42:02,561 Dans la calèche. 475 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 Il n'a pas... 476 00:42:35,135 --> 00:42:36,136 avec vous ? 477 00:42:37,596 --> 00:42:38,597 Il n'y a pas eu de... 478 00:42:41,934 --> 00:42:42,935 Bien. 479 00:42:47,022 --> 00:42:48,065 Bien. 480 00:42:49,692 --> 00:42:52,278 - En route ! - Hue ! 481 00:43:18,012 --> 00:43:20,222 Vous devrez rester chez moi, Thomas. 482 00:43:21,765 --> 00:43:25,603 N'essayez pas de protester. Cela ne changera rien. 483 00:43:26,270 --> 00:43:29,315 Veuf et sans garçon. J'ai échoué sur toute la ligne. 484 00:43:29,398 --> 00:43:32,234 - Vous devez être ravi. - Ne soyez pas idiot. 485 00:43:39,199 --> 00:43:41,285 J'étais assis en bas et... 486 00:43:43,370 --> 00:43:45,831 j'attendais la vie, mais... 487 00:43:50,753 --> 00:43:52,796 je me suis mis à penser à sa mort. 488 00:43:54,214 --> 00:43:55,215 Peut-être... 489 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 que je l'ai attirée à elle. 490 00:44:00,679 --> 00:44:02,556 Quand nos enfants sont nés... 491 00:44:04,850 --> 00:44:06,352 je crois que j'ai fait pareil. 492 00:44:08,354 --> 00:44:09,355 Un peu. 493 00:44:11,148 --> 00:44:13,067 Je me suis préparé, au cas où. 494 00:44:16,570 --> 00:44:17,988 C'est naturel. 495 00:44:19,615 --> 00:44:20,991 Catherine se portait bien. 496 00:44:22,076 --> 00:44:23,077 Oui. 497 00:44:25,162 --> 00:44:26,455 Notre sœur aussi. 498 00:44:27,790 --> 00:44:28,874 Oui. 499 00:44:29,917 --> 00:44:34,254 Notre sœur et son fils n'ont été au monde ensemble que douze jours. 500 00:44:35,089 --> 00:44:39,551 Je regarde Édouard, et bien que je sois son oncle... 501 00:44:41,512 --> 00:44:45,224 j'oublie totalement que c'est son fils. 502 00:44:45,307 --> 00:44:47,810 Moi, je la revois parfois en lui. 503 00:44:51,146 --> 00:44:53,524 Ça me surprend, mais c'est vrai. 504 00:44:55,943 --> 00:44:57,653 De temps en temps. 505 00:44:57,736 --> 00:44:59,571 Je le vois tel qu'il est. 506 00:45:00,948 --> 00:45:02,825 Ou je vois Henri Tudor. 507 00:45:04,034 --> 00:45:05,452 C'est troublant. 508 00:45:06,120 --> 00:45:10,124 Ce vieux salaud semble s´être réincarné et lui faire taper du poing. 509 00:45:10,207 --> 00:45:11,333 Thomas. 510 00:45:13,502 --> 00:45:15,546 Dieu me persécute, 511 00:45:16,255 --> 00:45:17,965 mais Sa plus grande perfidie... 512 00:45:20,300 --> 00:45:22,594 c'est qu'Il vous fiche la paix. 513 00:45:23,846 --> 00:45:26,348 Peut-être pour que me rappeler ce qu'Il me renie. 514 00:45:26,432 --> 00:45:28,434 Dieu ne joue pas. 515 00:45:29,184 --> 00:45:30,185 Pas avec vous. 516 00:45:30,853 --> 00:45:34,523 Le monde s'écarte et s'incline sur votre passage. 517 00:45:34,606 --> 00:45:38,777 Tandis que je me démène pour m'élever, et dès que j'arrive quelque part, 518 00:45:38,861 --> 00:45:41,113 Dieu s'en mêle et me fait trébucher. 519 00:45:44,283 --> 00:45:45,909 Qu'est-ce qui vous amuse tant ? 520 00:45:47,035 --> 00:45:50,706 Ma femme morte ? Ma fille orpheline ? Ou ma vie maudite ? 521 00:45:50,789 --> 00:45:51,957 Je ne suis pas amusé. 522 00:45:52,040 --> 00:45:54,710 Je m'étonne de votre façon de voir les choses. Je m'étonne de votre façon de voir les choses. 523 00:45:54,793 --> 00:45:56,420 Votre vision du monde 524 00:45:56,503 --> 00:45:58,881 est quelque peu différente de la nôtre. 525 00:45:58,964 --> 00:46:01,508 Je ne serais pas singulièrement torturé ? 526 00:46:01,592 --> 00:46:06,346 Notre sœur, puis ma femme, prises alors que la vie semblait... 527 00:46:07,639 --> 00:46:08,849 me combler. 528 00:46:08,932 --> 00:46:11,435 Notre sœur a vu son fils, le futur roi, 529 00:46:11,518 --> 00:46:14,646 se faire baptiser devant la cour entière dans nos bras. 530 00:46:14,730 --> 00:46:16,482 N'aurait-elle pas voulu ce jour ? 531 00:46:16,565 --> 00:46:20,319 Catherine a tenu sa fille, sans douleur ni appréhension. 532 00:46:20,402 --> 00:46:25,699 Elle a tenu et embrassé son bébé dans la sérénité. 533 00:46:25,783 --> 00:46:28,911 Dieu a arrêté Son geste pour les gratifier de ces jours. 534 00:46:28,994 --> 00:46:33,707 Vous ne voudriez pas les balayer afin d'apaiser votre douleur. 535 00:46:34,291 --> 00:46:35,292 Si. 536 00:46:37,127 --> 00:46:38,545 Je n'aime pas souffrir. 537 00:48:18,645 --> 00:48:19,813 Défaisons ses bagages. 538 00:49:19,247 --> 00:49:20,624 Nous allons commencer. 539 00:49:21,917 --> 00:49:23,543 J'ignorais où vous étiez. 540 00:49:24,211 --> 00:49:26,129 Une messe pour Catherine Parr ? 541 00:49:27,381 --> 00:49:28,840 Elle fut mon amie, autrefois. 542 00:49:30,717 --> 00:49:32,678 Vous priez pour vos ennemis ? 543 00:49:34,763 --> 00:49:35,847 Pour tous. 544 00:49:38,225 --> 00:49:39,434 Alors, priez pour moi. 545 00:49:44,815 --> 00:49:46,108 Monsieur ? 546 00:49:48,694 --> 00:49:51,488 Le lord-protecteur m'a envoyé vous espionner. 547 00:49:54,032 --> 00:49:58,286 Pour vous amadouer tandis qu'il agissait à sa guise. 548 00:49:59,830 --> 00:50:02,040 Il veut le pouvoir sur vous et votre frère. 549 00:50:08,005 --> 00:50:09,756 Pourquoi me le dire maintenant ? 550 00:50:11,049 --> 00:50:12,759 Que vous m'avez trahie ? 551 00:50:12,843 --> 00:50:16,221 J'ai passé ma vie à attendre que les hommes se montrent respectables. 552 00:50:17,681 --> 00:50:20,934 Mais aussi pieux qu'ils fussent, ils avaient tous leur prix. 553 00:50:21,977 --> 00:50:24,563 C'est là que j'ai décidé de devenir mercenaire. 554 00:50:25,689 --> 00:50:30,527 J'étais presque meilleur qu'eux. Car au moins, j'étais honnête. 555 00:50:34,281 --> 00:50:35,365 Puis je vous ai rencontrée. 556 00:50:38,660 --> 00:50:40,787 Et j'ai commencé à comprendre... 557 00:50:43,165 --> 00:50:44,624 que j'avais eu tort. 558 00:50:50,130 --> 00:50:54,009 Vous aurez hâte de retourner à la cour, maintenant que vous êtes de retour. 559 00:50:54,968 --> 00:50:56,928 Je n'ai aucun désir d'y retourner. 560 00:50:58,555 --> 00:51:01,266 Alors que voulez-vous, Lady Élisabeth ? 561 00:51:05,562 --> 00:51:08,023 - Je n'en sais rien. - Toutes les femmes le savent. 562 00:51:08,106 --> 00:51:09,858 Mais elles apprennent à le cacher. 563 00:51:10,567 --> 00:51:13,695 L'ambition est admirée chez les hommes, mais raillée chez les femmes. 564 00:51:14,571 --> 00:51:16,740 Mais que vous dicte votre cœur ? 565 00:51:16,823 --> 00:51:20,035 Cacher vos désirs aux autres vous sera utile, 566 00:51:20,118 --> 00:51:22,204 mais ne mentez pas à vous-même. 567 00:51:26,500 --> 00:51:29,503 Votre père se fichait des rumeurs, 568 00:51:29,586 --> 00:51:31,463 mais si elles vous gênent, arrêtez-les. 569 00:51:31,546 --> 00:51:33,632 Le lord-protecteur aurait dû le faire. 570 00:51:33,715 --> 00:51:36,760 S'il en a eu vent, je doute qu'il y ait cru. 571 00:51:36,843 --> 00:51:41,348 Ni personne d'autre, ou vous en auriez subi les conséquences. 572 00:51:41,431 --> 00:51:42,724 Je les ai subies. 573 00:51:42,808 --> 00:51:45,435 Je ne suis pas une conséquence. 574 00:51:46,103 --> 00:51:47,896 Mais les gens parlent. 575 00:51:48,647 --> 00:51:51,817 Comment puis-je contrôler ce que l'on dit de moi ? 576 00:51:51,900 --> 00:51:57,072 Vous en êtes capable. Et comment, que vous en êtes capable. 577 00:52:08,834 --> 00:52:11,211 Cette messe enflammera la cour. 578 00:52:12,254 --> 00:52:13,421 Qu'elle brûle ! 579 00:52:48,582 --> 00:52:49,583 Votre Altesse. 580 00:52:51,084 --> 00:52:52,377 Votre Altesse. 581 00:52:52,460 --> 00:52:53,628 Votre Altesse. 582 00:52:55,005 --> 00:52:56,173 Lord Dudley. 583 00:53:01,553 --> 00:53:06,266 Dites à mon frère que je suis là et que je souhaite une audience. 584 00:53:27,746 --> 00:53:28,997 Votre Majesté. 585 00:53:36,421 --> 00:53:38,340 Je suis venue me repentir auprès de vous. 586 00:53:44,054 --> 00:53:47,182 J'ai été naïve et égoïste... 587 00:53:48,725 --> 00:53:50,185 et je vous ai causé du tort. 588 00:53:51,228 --> 00:53:53,146 Pourquoi dites-vous cela ? 589 00:53:53,230 --> 00:53:55,023 J'ai négligé mon devoir. 590 00:53:56,066 --> 00:53:58,193 Lady Catherine attendait un enfant, 591 00:53:58,276 --> 00:54:00,779 et j'ai préféré me retirer à Cheshunt, 592 00:54:00,862 --> 00:54:02,530 où je suis tombée malade. 593 00:54:03,740 --> 00:54:05,742 Mais ce n'est pas une excuse. 594 00:54:05,825 --> 00:54:09,371 Le devoir est plus important. Envers Dieu et envers vous. 595 00:54:09,454 --> 00:54:11,414 Je suis votre servante. 596 00:54:22,300 --> 00:54:25,428 Je sais que l'on a spéculé sur les raisons de mon absence. 597 00:54:27,597 --> 00:54:30,392 Je suis là pour montrer que c'est inutile. 598 00:54:32,519 --> 00:54:35,397 Je suis venue m'en remettre, mon frère. 599 00:54:38,400 --> 00:54:39,734 À vous... 600 00:54:41,528 --> 00:54:42,779 et à personne d'autre. 601 00:55:12,225 --> 00:55:13,560 Levez-vous, ma sœur. 602 00:55:21,443 --> 00:55:23,486 La cour pardonne votre absence 603 00:55:25,238 --> 00:55:26,531 et salue votre retour. 604 00:55:35,457 --> 00:55:36,750 Faites venir des musiciens. 605 00:55:37,834 --> 00:55:39,627 Célébrons cette bonne nouvelle ! 606 00:55:50,305 --> 00:55:51,848 Habile réhabilitation. 607 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 Pour cela, il faudrait que je sois la même. 608 00:55:55,518 --> 00:55:58,313 Cette fille était stupide. Cette fille est morte. 609 00:56:11,076 --> 00:56:12,077 Prête ? 610 00:56:14,829 --> 00:56:16,081 Épousez-moi. 611 00:56:17,749 --> 00:56:18,875 Jouez. Jouez. 612 00:56:58,623 --> 00:57:00,625 Adaptation : Charlotte Dekaise