1 00:00:05,005 --> 00:00:07,173 Je pensais que vous vous étiez infatuée de lui. 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,050 Quels tourments vous causez ! Vous nous couvrez de honte ! 3 00:00:09,134 --> 00:00:10,135 PRÉCÉDEMMENT... 4 00:00:10,218 --> 00:00:11,928 Comment saurais-je ce qu'on dit de moi ? 5 00:00:12,012 --> 00:00:15,682 Vous n'avez rien fait pour empêcher ce que je vous avais prédit. 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,977 Ne vous fiez qu'à Dieu. Lui seul est digne de confiance. 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,730 J'ai reçu ceci, une invitation au mariage 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,858 de Marie, reine d'Écosse, et du Dauphin de France. 9 00:00:24,941 --> 00:00:28,361 C'est moi qu'elle devait épouser, et la guerre fait encore rage ! 10 00:00:28,945 --> 00:00:30,739 Catherine Parr est morte. 11 00:00:33,366 --> 00:00:34,701 Une messe pour Catherine Parr ? 12 00:00:34,784 --> 00:00:37,245 Cette messe enflammera la cour. 13 00:00:37,328 --> 00:00:38,913 Je suis venue me repentir auprès de vous. 14 00:00:38,997 --> 00:00:42,250 La cour pardonne votre absence et salue votre retour. 15 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Épousez-moi. 16 00:00:47,881 --> 00:00:54,262 LA NÉCESSITÉ ME CONTRAINT À VOUS TOURMENTER 17 00:01:20,955 --> 00:01:23,458 Mademoiselle, il fait nuit ! 18 00:01:25,293 --> 00:01:29,380 Mademoiselle, s'il a attendu si longtemps, il peut attendre le matin. 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 Nul ne garde la tête froide s'il néglige son sommeil. 20 00:01:32,008 --> 00:01:33,802 - Allez voir dans le jardin. - Bien. 21 00:01:33,885 --> 00:01:35,804 C'est un adage de votre invention ? 22 00:01:57,826 --> 00:01:59,119 Il n'a pas bougé. 23 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 Faites-le entrer. 24 00:02:57,218 --> 00:03:00,638 Vous êtes gelé. C'est un bon lit chaud qu'il vous faut. 25 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Katherine Ashley ! 26 00:03:01,806 --> 00:03:03,641 Vous m'avez comprise. 27 00:03:04,350 --> 00:03:05,685 Mon cœur est pris. 28 00:03:08,897 --> 00:03:10,064 Et voilà par qui. 29 00:03:13,151 --> 00:03:16,196 - Je ne voulais pas réveiller la maison. - Vraiment ? 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,283 C'est la troisième nuit que vous passez sous ma fenêtre. 31 00:03:22,368 --> 00:03:25,205 Les gens jasent, même au beau milieu de la nuit. 32 00:03:25,288 --> 00:03:27,373 C'est mon âme qui m'amène ici. 33 00:03:28,374 --> 00:03:31,920 Le reste de mon corps préférerait être ailleurs. 34 00:03:32,754 --> 00:03:33,838 Une taverne, sans doute. 35 00:03:34,839 --> 00:03:40,136 Mais voyez-vous, mon âme a une boussole. 36 00:03:40,220 --> 00:03:44,724 Elle indique tour à tour le nord, le sud, l'est, l'ouest, 37 00:03:44,807 --> 00:03:48,686 mais elle revient toujours vers vous. 38 00:03:49,562 --> 00:03:52,899 Vers la maison que vous partagiez avec Catherine, vers son souvenir 39 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 - qui y réside encore. - Non. 40 00:03:54,859 --> 00:03:56,903 Vous n'êtes ici que parce qu'elle est morte. 41 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 A-t-elle voulu me voir ? 42 00:04:08,623 --> 00:04:09,791 Mon aimée... 43 00:04:10,667 --> 00:04:12,252 Je me suis détestée, vous savez. 44 00:04:14,337 --> 00:04:17,257 Pour ce que nous avons fait. Celle que j'étais devenue. 45 00:04:17,882 --> 00:04:19,634 Puis vous m'avez éloignée, et... 46 00:04:21,302 --> 00:04:22,762 j'ai dû tant me battre... 47 00:04:24,597 --> 00:04:26,766 pour que cessent ces cruels ragots. 48 00:04:26,849 --> 00:04:29,394 Ils cesseraient si nous étions mariés. 49 00:04:30,395 --> 00:04:31,854 Quelle offre alléchante ! 50 00:04:33,147 --> 00:04:34,649 Il me semble que oui. 51 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 Tout a commencé ici. 52 00:04:42,073 --> 00:04:44,325 Dans ce lit que vous venez de quitter. 53 00:04:45,660 --> 00:04:47,537 Vous envahissiez mon sommeil. 54 00:04:48,246 --> 00:04:52,458 Je me réveillais et tentais d'éloigner votre image, mais vous résistiez. 55 00:04:53,459 --> 00:04:55,253 Je ne porte pas la faute de vos songes. 56 00:04:55,336 --> 00:04:56,337 Ah non ? 57 00:04:57,297 --> 00:05:03,511 Chacun de vos regards, de vos gestes, de vos murmures, était une preuve d'amour. 58 00:05:03,594 --> 00:05:07,932 Tant dans vos mots que dans vos actes et dans votre chair, Élisabeth. 59 00:05:08,016 --> 00:05:11,728 Je me suis comportée comme la nature me l'ordonnait. 60 00:05:11,811 --> 00:05:14,647 - Comme une femme amoureuse. - Non, monsieur. - Comme une femme amoureuse. - Non, monsieur. 61 00:05:14,731 --> 00:05:19,152 Comme une jeune fille innocente et très stupide ! 62 00:05:20,153 --> 00:05:23,948 - Que je ne reconnais plus. - Vous m'avez ouvert pour me dire ça ? 63 00:05:26,534 --> 00:05:28,536 Oui, pour que ce soit clair. 64 00:05:30,788 --> 00:05:31,914 Vous croyez... 65 00:05:33,750 --> 00:05:36,711 qu'il en existe un autre que moi au coin de la rue ? 66 00:05:36,794 --> 00:05:37,879 Qui vous comblera ? 67 00:05:42,925 --> 00:05:46,679 Une rencontre comme celle-ci n'arrive qu'une fois dans la vie. 68 00:05:47,388 --> 00:05:51,559 Et quand vous le comprendrez, je vous aurai attendue. 69 00:05:53,603 --> 00:05:55,563 Car il est une chose 70 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 qui est inévitable chez vous, Élisabeth... 71 00:05:59,150 --> 00:06:02,028 Vous êtes changeante comme la mer. 72 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 Vous vous trompez, monsieur. 73 00:06:17,210 --> 00:06:18,211 Merci, Kat. 74 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 RÉSIDENCE DU DUC DE SOMERSET 75 00:06:38,314 --> 00:06:40,817 LONDRES 76 00:06:51,953 --> 00:06:55,123 Je suis reçu en son logis à trois heures du matin 77 00:06:55,748 --> 00:06:57,375 par l'entrée de service ? 78 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 L'ambassadeur de France. 79 00:07:13,182 --> 00:07:16,936 Vous avez le sens de la mise en scène. Je le rapporterai. 80 00:07:17,019 --> 00:07:19,814 Cela va à l'encontre de votre réputation. Cela va à l'encontre de votre réputation. 81 00:07:20,523 --> 00:07:24,402 Vous confondez dramaturgie et opportunité, M. l'ambassadeur. 82 00:07:24,485 --> 00:07:29,949 Qualifier le secret d'opportun. Voilà l'homme dont on m'a tant parlé ! 83 00:07:31,451 --> 00:07:35,204 Parmi les nombreuses crises qui frappent à votre porte, 84 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 votre homme me dit que vous avez eu une révélation 85 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 quant à votre problème écossais, 86 00:07:40,668 --> 00:07:44,130 à la façon de vous extirper de votre guerre perdue d'avance. 87 00:07:44,213 --> 00:07:46,007 Dites-moi tout. 88 00:07:46,090 --> 00:07:47,717 - C'est déjà fait, non ? - Si. 89 00:07:47,800 --> 00:07:50,303 Mais j'aimerais l'entendre de votre bouche. 90 00:07:51,846 --> 00:07:54,974 - Pourquoi ? - Car j'y prendrais du plaisir. 91 00:07:58,478 --> 00:08:00,813 Les Anglais ont conquis Boulogne, 92 00:08:00,897 --> 00:08:04,942 et nous nous demandions si les Français aimeraient la récupérer. 93 00:08:06,861 --> 00:08:08,237 À un bon prix. 94 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 Vous savez, il parvient presque 95 00:08:12,825 --> 00:08:16,245 à faire croire que c'est moi qui suis humilié, et non lui. 96 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 - Mais je ne suis pas dupe. - Ce n'est pas moi qui suis à vendre. - Mais je ne suis pas dupe. - Ce n'est pas moi qui suis à vendre. 97 00:08:23,419 --> 00:08:26,964 En contrepartie, les Français devront se retirer d'Écosse. 98 00:08:27,548 --> 00:08:30,009 Vous avez déjà leur reine. 99 00:08:30,092 --> 00:08:31,886 Notre roi a reçu l'invitation. 100 00:08:31,969 --> 00:08:33,638 Il n'a pas répondu. 101 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 Qu'espérez-vous recouvrer ? 102 00:08:48,861 --> 00:08:50,154 Votre dignité. 103 00:08:51,072 --> 00:08:54,659 Car je crois que vous venez juste de la perdre. 104 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 Et on dit que les Français sont arrogants. 105 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 Raccompagnez Son Excellence. 106 00:09:16,222 --> 00:09:17,390 Quoi ? 107 00:09:19,100 --> 00:09:21,644 J'espérais avoir droit à un avis sincère. 108 00:09:22,937 --> 00:09:25,648 Ou les us de la cour ont-ils déteint sur vous ? Ou les us de la cour ont-ils déteint sur vous ? 109 00:09:25,731 --> 00:09:29,527 Vous allez minauder ou exprimer votre opinion comme un homme ? 110 00:09:30,027 --> 00:09:35,157 Je croyais le monde gouverné par des géants, des hommes assurés. 111 00:09:36,242 --> 00:09:39,662 Avec des plans brillants, des rouages complexes. 112 00:09:39,745 --> 00:09:42,415 Mais la cour semble toujours plus petite. 113 00:09:42,498 --> 00:09:44,709 Je me demande s'il y a même des rouages. 114 00:09:46,127 --> 00:09:50,172 Et j'ignore si c'est dû à l'environnement, à vous 115 00:09:51,048 --> 00:09:52,216 ou à moi. 116 00:10:37,053 --> 00:10:38,387 Votre Altesse. 117 00:10:39,096 --> 00:10:43,684 Le lord-protecteur ne peut pas vendre Boulogne sans l'aval du roi. 118 00:10:43,768 --> 00:10:45,186 Pourtant, il l'a fait. 119 00:10:51,901 --> 00:10:55,071 - A-t-il parlé de la messe ? - Il est mécontent. 120 00:10:55,154 --> 00:10:58,324 Tout comme moi. Le pays est en lambeaux à cause de lui. 121 00:10:59,784 --> 00:11:02,828 La rébellion, les églises pillées, l'Écosse, et puis ça. 122 00:11:06,248 --> 00:11:07,458 Je perds. 123 00:11:08,668 --> 00:11:10,586 Contre moi-même, encore bien. 124 00:11:11,587 --> 00:11:14,715 - Y voyez-vous une métaphore ? - Pas forcément. 125 00:11:16,217 --> 00:11:18,969 Depuis quand nous promet-on 126 00:11:20,513 --> 00:11:22,807 une récompense dans l'au-delà ? 127 00:11:22,890 --> 00:11:23,891 ANGLETERRE 128 00:11:25,309 --> 00:11:30,606 Mais la foi de cette île nous est refusée par celui-là même qui nous affame... Mais la foi de cette île nous est refusée par celui-là même qui nous affame... 129 00:11:31,941 --> 00:11:33,484 et nous tue au travail... 130 00:11:33,567 --> 00:11:35,277 dans l'espoir de cette récompense ! 131 00:11:35,361 --> 00:11:38,572 Sur ordre du roi, ils pillent nos églises, 132 00:11:38,656 --> 00:11:42,493 volent nos terres et menacent nos âmes ! 133 00:11:44,161 --> 00:11:47,248 Allons-nous vivre et mourir sans être vengés ? 134 00:11:47,331 --> 00:11:49,458 - Non ! - Nous méritons une vengeance ! 135 00:11:49,542 --> 00:11:51,502 Sonnez le tocsin 136 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 et réveillez l´honnête homme du peuple ! 137 00:11:55,881 --> 00:11:58,884 Aucun seigneur n'aura de répit tant que nous serons menacés ! 138 00:11:58,968 --> 00:12:02,054 Les seigneurs ont bafoué notre foi commune ! 139 00:12:02,138 --> 00:12:04,890 Et l'homme du peuple a une nouvelle devise : 140 00:12:06,308 --> 00:12:08,769 "Tuons tous les nobles !" 141 00:12:10,146 --> 00:12:11,480 Tuons-les ! 142 00:12:11,564 --> 00:12:13,023 Tuons tous les nobles ! 143 00:12:13,107 --> 00:12:15,735 Tuons-les ! 144 00:12:24,493 --> 00:12:26,704 Ne vous laissez pas enfermer. 145 00:12:26,787 --> 00:12:29,123 SI cela se produit, ne paniquez pas. 146 00:12:29,665 --> 00:12:31,041 Allez, on recommence. Allez, on recommence. 147 00:12:41,260 --> 00:12:42,344 Rob, à vous. 148 00:12:44,096 --> 00:12:46,390 Je m'améliore, non, père ? 149 00:12:46,474 --> 00:12:48,893 Vous ne régressez pas, Dieu merci. 150 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 De sa part, 151 00:12:51,312 --> 00:12:55,024 plus que des progrès, c'est un peu de discipline que j'attends. 152 00:12:55,107 --> 00:12:56,192 De discipline... 153 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 Je ne pourrai pas toujours vous protéger. 154 00:13:02,990 --> 00:13:03,991 Tous les deux. 155 00:13:15,503 --> 00:13:16,629 Que faites-vous ? 156 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Vous, soyez meilleur. 157 00:13:20,341 --> 00:13:23,385 Vous, Pirouette, soyez plus malin. 158 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 Apprenez à garder votre sang-froid. 159 00:13:30,184 --> 00:13:32,019 Que voyez-vous donc, père ? 160 00:13:33,979 --> 00:13:36,398 Tout, fiston. Je vois tout. 161 00:13:36,899 --> 00:13:40,820 C'est à cause d'Henry Grey. Vous croyez que c'est un homme respecté ? 162 00:13:41,403 --> 00:13:42,905 J'en pense quoi, d'après vous ? 163 00:13:43,864 --> 00:13:45,908 J'ai du mal à le comprendre. 164 00:13:45,991 --> 00:13:47,117 Précisément ! 165 00:13:48,953 --> 00:13:52,540 - Un homme ne dit jamais ce qu'il pense ? - S'il est intelligent, non. 166 00:13:55,751 --> 00:13:57,253 Merci beaucoup, Votre Grâce. 167 00:14:12,560 --> 00:14:13,644 Élisabeth. 168 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 Pas maintenant. 169 00:14:15,980 --> 00:14:17,064 Suivez-moi. 170 00:14:43,716 --> 00:14:45,801 Vous avez repris des couleurs. 171 00:14:52,141 --> 00:14:53,767 Ainsi, vous m'aimez. 172 00:14:56,103 --> 00:14:58,647 L'autre jour, vous avez dit que vous m'aimiez. 173 00:14:59,899 --> 00:15:01,275 Pas pour la première fois. 174 00:15:03,569 --> 00:15:05,446 Je vous l'ai dit souvent. 175 00:15:06,697 --> 00:15:08,908 Vous ne m'avez jamais cru ? 176 00:15:11,869 --> 00:15:12,870 Mon aimée... 177 00:15:16,457 --> 00:15:17,750 je ne vous ai pas menti. 178 00:15:19,043 --> 00:15:21,086 Jamais je ne vous mentirais. 179 00:15:21,170 --> 00:15:23,088 Vous le lui avez dit aussi. 180 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Vous avez donc menti à l'une des deux. 181 00:15:26,842 --> 00:15:29,803 - Je ne dirai pas du mal d'elle. - Je ne le demande pas. 182 00:15:30,471 --> 00:15:31,513 Ce n'est pas... 183 00:15:31,597 --> 00:15:33,349 Laissez les morts où ils sont. 184 00:15:33,432 --> 00:15:39,146 Vous l'avez largement emporté sur elle, dès lors que nous sommes ici ensemble. Vous l'avez largement emporté sur elle, dès lors que nous sommes ici ensemble. 185 00:15:39,229 --> 00:15:40,606 Je sais que vous l'aimiez. 186 00:15:40,689 --> 00:15:42,524 Alors pourquoi le nier ? 187 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 Quand on aime quelqu'un, on ne le blesse pas. 188 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 Vous ne l'aimiez donc pas non plus. 189 00:16:00,918 --> 00:16:07,257 Je suis venu vous voir pour vous offrir mon cœur. 190 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 Si vous n'en voulez pas, 191 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 après avoir tant répété le contraire, c'est vous qui mentez, pas moi. 192 00:16:16,016 --> 00:16:17,017 Je suis désolée. 193 00:16:18,727 --> 00:16:20,980 Mais j'avais besoin de réponses. 194 00:16:21,480 --> 00:16:22,815 Vous croyez que je les ai ? 195 00:16:24,191 --> 00:16:25,693 Je n'ai pas de réponses. 196 00:16:30,030 --> 00:16:31,115 Juste une question. 197 00:16:33,784 --> 00:16:37,413 J'ai passé ma vie à essayer d´être... 198 00:16:39,206 --> 00:16:40,541 beaucoup de personnes. 199 00:16:43,419 --> 00:16:45,087 Mais vous m'aimiez comme j'étais. 200 00:16:45,170 --> 00:16:47,756 Et votre présence m'emplissait de bonheur. 201 00:16:49,299 --> 00:16:51,343 Même à présent que vous me torturez. 202 00:16:51,927 --> 00:16:55,305 J'aimerais passer le reste de ma vie en votre si cruelle compagnie. 203 00:16:57,349 --> 00:17:00,936 Je vous en prie, dites que je peux. 204 00:17:06,525 --> 00:17:07,901 Oui ? 205 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 Oui. 206 00:17:15,576 --> 00:17:19,329 Pouvons-nous rendre cela concret et officiel ? 207 00:17:20,497 --> 00:17:22,916 Au plus vite ? Demain ? Demain. 208 00:17:23,000 --> 00:17:25,836 Je sortirai le prêtre de son lit... 209 00:17:25,919 --> 00:17:27,755 Le conseil est-il présent ? 210 00:17:27,838 --> 00:17:30,507 Quels membres du conseil voudriez-vous inviter ? 211 00:17:31,467 --> 00:17:32,634 Il nous faut leur accord. 212 00:17:32,718 --> 00:17:36,555 Vous croyez qu'ils accepteront d'élever un autre homme au-dessus d'eux ? 213 00:17:36,638 --> 00:17:39,808 Vous surestimez leur noblesse d´âme. 214 00:17:42,352 --> 00:17:43,645 Et quand bien même... Et quand bien même... 215 00:17:45,439 --> 00:17:47,483 mon frère s'y opposerait. 216 00:17:49,109 --> 00:17:53,280 Car cela me rendrait heureux. Et il ne l'autorisera jamais, mon amour. 217 00:17:59,203 --> 00:18:00,913 Alors qu'allons-nous faire ? 218 00:18:00,996 --> 00:18:06,543 Mon frère ne craint pas la guerre, mais la politique. 219 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 Si nous nous présentons à eux déjà mariés, 220 00:18:12,174 --> 00:18:15,886 il ne risquera pas les troubles d'une séparation. Croyez-moi. 221 00:18:18,222 --> 00:18:21,141 Cela a fonctionné lorsque Catherine et vous... 222 00:18:21,225 --> 00:18:24,686 J'aimerais que vous ne prononciez plus son nom, vous m'entendez ? 223 00:18:24,770 --> 00:18:28,607 Je suis venu à vous pour une nouvelle vie, pas pour nous complaire... 224 00:18:29,733 --> 00:18:31,235 dans les malheurs du passé. 225 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 - J'ai souffert. - Moi aussi, monsieur. 226 00:18:36,281 --> 00:18:39,409 J'ai été bannie de cet endroit, mais j'ai lutté pour revenir. 227 00:18:41,787 --> 00:18:44,665 Je ne renoncerai pas à mes victoires pour me marier dans l'ombre. 228 00:18:48,502 --> 00:18:51,964 Votre frère est le lord-protecteur. Cela lui sera avantageux. 229 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 Vous étiez marié à une reine. 230 00:18:55,008 --> 00:18:57,886 Et pourtant, je ne conviens toujours pas. 231 00:18:57,970 --> 00:18:59,680 Si je vous aime, vous conviendrez ! 232 00:19:01,682 --> 00:19:05,352 Je vous ai choisi. Cela devrait suffire. 233 00:19:10,399 --> 00:19:12,151 Il refusera. 234 00:19:13,277 --> 00:19:14,862 - Le roi acceptera. - Mais pas lui. 235 00:19:14,945 --> 00:19:16,530 Il n'est pas le roi. 236 00:19:24,246 --> 00:19:28,250 Ne pouvez-vous point faire cet acte de foi avec moi ? 237 00:19:30,669 --> 00:19:33,505 L'amour devrait effacer toutes nos craintes. 238 00:19:34,756 --> 00:19:38,051 - Nous faire déplacer des montagnes. - Alors, déplacez-les. 239 00:19:39,344 --> 00:19:41,847 Déplacez-les pour moi. 240 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Cinq. 241 00:20:06,079 --> 00:20:07,080 Cinq. 242 00:20:14,755 --> 00:20:15,756 Cinq. 243 00:20:23,347 --> 00:20:24,348 Cinq. 244 00:20:33,440 --> 00:20:34,441 Cinq. 245 00:20:35,859 --> 00:20:37,152 Vous n'étiez pas au souper. 246 00:20:37,236 --> 00:20:39,154 Je prends mes repas dans mes quartiers. 247 00:20:39,238 --> 00:20:41,240 Je vous l'ai déjà dit. 248 00:20:41,323 --> 00:20:42,824 Vous devez manger en famille. 249 00:20:46,119 --> 00:20:48,247 Vous avez déjà tant fait pour moi. 250 00:20:49,748 --> 00:20:50,958 Merci. 251 00:20:52,668 --> 00:20:54,419 C'est mon devoir de frère. 252 00:20:59,675 --> 00:21:00,842 Encore cinq. 253 00:21:01,635 --> 00:21:03,762 Auriez-vous le cœur d'en faire plus ? 254 00:21:14,314 --> 00:21:15,524 Je veux votre bénédiction... 255 00:21:17,276 --> 00:21:18,902 pour épouser Élisabeth. 256 00:21:24,032 --> 00:21:27,369 Le roi Henri était encore chaud quand vous avez épousé sa femme. 257 00:21:28,328 --> 00:21:30,372 Sa femme morte, vous voulez épouser sa fille ? 258 00:21:30,455 --> 00:21:32,165 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 259 00:21:33,542 --> 00:21:35,669 - Donc la réponse est... - La réponse... 260 00:21:36,211 --> 00:21:37,629 est non. 261 00:21:43,343 --> 00:21:45,929 Pourquoi ne pas me soutenir ? Pour une fois ! 262 00:21:46,013 --> 00:21:48,598 Parce que c'est une idée absurde ! 263 00:22:27,929 --> 00:22:29,056 Excusez-moi. 264 00:22:30,891 --> 00:22:32,100 Que faites-vous ? 265 00:22:32,768 --> 00:22:34,227 Je vous impose le protocole. 266 00:22:34,311 --> 00:22:37,939 Cessez. Mon frère m'a convoquée. Une réunion de prière, sans doute. 267 00:22:38,023 --> 00:22:40,650 Il s'en tient de nombreuses depuis la messe. 268 00:22:41,943 --> 00:22:43,195 Pour Catherine. 269 00:22:43,820 --> 00:22:44,988 Je suis navré. 270 00:22:45,072 --> 00:22:46,198 Je sais. 271 00:22:47,783 --> 00:22:50,494 Vous avez eu à peine le temps de me parler, 272 00:22:50,577 --> 00:22:52,496 lors de votre retour à la cour. 273 00:22:52,579 --> 00:22:54,664 Je faisais ce qui me semblait opportun. 274 00:22:56,333 --> 00:22:58,627 - Vous le savez, n'est-ce pas ? - Assurément. - Vous le savez, n'est-ce pas ? - Assurément. 275 00:23:18,605 --> 00:23:19,689 C'est tout. 276 00:23:20,357 --> 00:23:21,358 Vous êtes là. 277 00:23:22,192 --> 00:23:23,193 Entrez. 278 00:23:28,615 --> 00:23:29,991 Où est mon frère ? 279 00:23:33,370 --> 00:23:35,997 Le message parlait des "affaires du roi", 280 00:23:36,081 --> 00:23:40,043 c'est pourquoi il n'y a que moi. 281 00:23:40,127 --> 00:23:41,586 Non, lord-protecteur. 282 00:23:44,005 --> 00:23:45,382 Nous ne sommes pas seuls. 283 00:23:51,555 --> 00:23:55,350 Le roi estime qu'il est temps de vous trouver un époux. 284 00:23:58,478 --> 00:23:59,938 D'où lui vient cette idée ? D'où lui vient cette idée ? 285 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Du temps qui passe. 286 00:24:02,399 --> 00:24:04,109 Uniquement cela ? 287 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 Quoi d'autre ? 288 00:24:05,277 --> 00:24:07,821 Vous avez déjà essayé de marier ma famille. 289 00:24:08,488 --> 00:24:10,949 La guerre en Écosse fait encore rage. 290 00:24:11,908 --> 00:24:13,577 La guerre de votre père. 291 00:24:14,453 --> 00:24:17,622 - Vous voudriez déclencher la vôtre ? - Contre qui ? 292 00:24:19,958 --> 00:24:22,711 Je ne sers qu'un seul homme, mon frère. 293 00:24:22,794 --> 00:24:24,796 Et il vous en sait gré. 294 00:24:24,880 --> 00:24:27,924 Mais votre célibat représente un risque trop important, 295 00:24:28,008 --> 00:24:30,927 pour le pays et pour l'Église d'Angleterre. 296 00:24:34,389 --> 00:24:35,599 Ne craignez rien. 297 00:24:37,184 --> 00:24:38,393 C'est vous qui choisirez. 298 00:24:41,563 --> 00:24:44,024 Nous avons Éric XIV de Suède, 299 00:24:44,900 --> 00:24:47,569 - ou Othon-Henri de... - C'est votre idée... 300 00:24:48,862 --> 00:24:49,863 n'est-ce pas ? 301 00:24:51,364 --> 00:24:54,201 - C'est le souhait du roi. - Sur ordre de qui ? 302 00:24:56,328 --> 00:24:59,539 C'est une stratégie, n'est-ce pas ? 303 00:24:59,623 --> 00:25:03,168 Un mariage réfléchi pourrait avoir ses avantages, en effet. Un mariage réfléchi pourrait avoir ses avantages, en effet. 304 00:25:06,254 --> 00:25:08,006 Votre réticence me surprend. 305 00:25:09,424 --> 00:25:12,344 Je pensais qu´un mariage honnête vous aurait soulagée, 306 00:25:13,345 --> 00:25:16,431 après les vilaines rumeurs des derniers mois. 307 00:25:17,557 --> 00:25:19,226 Avez-vous parlé à votre frère ? 308 00:25:20,393 --> 00:25:22,103 Non. Et vous ? 309 00:25:36,243 --> 00:25:38,703 - Qu'est-ce qui vous contrarie ? - Comment ça ? 310 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 Vous ne faites cela que quand vous êtes tendue. 311 00:25:42,040 --> 00:25:43,458 Vous croyez ? 312 00:25:43,542 --> 00:25:45,585 - Qu'est-ce qui vous trouble ? - Rien. 313 00:25:45,669 --> 00:25:48,713 Parfois, cela fait du bien de partager ses soucis 314 00:25:48,797 --> 00:25:52,133 avec une personne d'un rang inférieur, sans conséquence. 315 00:25:52,717 --> 00:25:54,261 Je n'en vois nulle part. 316 00:25:55,595 --> 00:25:57,514 Et tout va bien, mais merci. 317 00:26:05,855 --> 00:26:07,566 Vous revoilà ? 318 00:26:07,649 --> 00:26:09,025 Encore une réunion de prière ? 319 00:26:10,569 --> 00:26:12,946 - Je n'ai encore rien déplacé. - Hâtez-vous. 320 00:26:13,029 --> 00:26:14,322 Impatiente, je vois. 321 00:26:14,406 --> 00:26:16,032 Je viens de voir votre frère. 322 00:26:17,617 --> 00:26:19,953 - Mon frère ? - Il veut que je me marie. 323 00:26:20,036 --> 00:26:22,080 Pour forger une alliance avec l'étranger. 324 00:26:25,542 --> 00:26:26,751 Il a proposé un mariage ? 325 00:26:27,669 --> 00:26:28,670 À un autre ? 326 00:26:47,981 --> 00:26:51,026 Quelle affaire devez-vous me soumettre, Monseigneur, 327 00:26:51,109 --> 00:26:53,403 qui ne puisse attendre le conseil ? 328 00:26:53,486 --> 00:26:55,947 Je veux faire la paix, Votre Majesté. 329 00:26:56,031 --> 00:26:57,991 Vous ne l'aurez pas en faisant la guerre. 330 00:26:58,074 --> 00:27:00,160 - Je n'ai pas voulu la guerre. - Moi non plus. 331 00:27:00,243 --> 00:27:02,662 Non, c'est l'homme qui règne à votre place. 332 00:27:03,330 --> 00:27:07,626 Pour régner, vous devez avoir connaissance de tous les éléments. Pour régner, vous devez avoir connaissance de tous les éléments. 333 00:27:09,085 --> 00:27:10,879 Voulez-vous les entendre ? 334 00:27:10,962 --> 00:27:12,380 - De votre bouche ? - Non. 335 00:27:13,089 --> 00:27:14,257 De celle de votre sœur. 336 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 J'écoute. 337 00:27:39,949 --> 00:27:42,535 Ses égards envers vous sont des plus troublants. 338 00:27:42,619 --> 00:27:44,913 Il vous accueille chez lui. 339 00:27:44,996 --> 00:27:49,125 Découvrir une once d'humanité chez lui me perturbe au plus haut point. 340 00:27:49,209 --> 00:27:51,461 Je vous rassure. Il reste une ordure. 341 00:27:55,548 --> 00:27:57,175 J'aimerais m'exprimer. 342 00:28:06,685 --> 00:28:08,561 Ou plutôt, vous lire cette lettre... 343 00:28:10,522 --> 00:28:12,273 de ma sœur Marie. 344 00:28:19,155 --> 00:28:21,741 "Mon très cher frère et souverain bien-aimé. 345 00:28:22,534 --> 00:28:24,994 J'ai appris par mes partenaires français 346 00:28:25,078 --> 00:28:27,122 que le lord-protecteur avait un projet 347 00:28:27,205 --> 00:28:29,207 qui salit la mémoire de notre père 348 00:28:29,290 --> 00:28:31,042 et tout ce pour quoi il s'est battu. 349 00:28:32,419 --> 00:28:36,423 Son projet est de revendre Boulogne aux Français. 350 00:28:37,549 --> 00:28:40,510 Que Lord Somerset envisage cette vente est déjà effarant, 351 00:28:40,593 --> 00:28:42,762 mais qu'il le fasse en secret ? 352 00:28:45,098 --> 00:28:46,266 C'est impardonnable !" 353 00:28:47,767 --> 00:28:50,687 C'est insensé, non ? Ces catholiques sont des fomenteurs... 354 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 Nos victoires ne sont-elles remportées que si vous les conduisez ? 355 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 Combien nous ont échappé en France ? 356 00:28:57,068 --> 00:28:59,154 Dix fois plus qu'en Écosse ? 357 00:28:59,237 --> 00:29:00,613 Qu'importe, apparemment. 358 00:29:00,697 --> 00:29:02,991 Il y a plus important que l'orgueil soudain 359 00:29:03,074 --> 00:29:05,160 - de Lord Grey... - Assez, monsieur ! 360 00:29:05,243 --> 00:29:07,412 Vous pouvez prendre votre air narquois 361 00:29:07,495 --> 00:29:10,373 et éluder nos questions, mais vous répondez au roi ! 362 00:29:10,457 --> 00:29:13,585 Votre Majesté, la vente a déjà été signée, Votre Majesté, la vente a déjà été signée, 363 00:29:13,668 --> 00:29:16,171 donc deux chemins s'offrent à vous. 364 00:29:16,254 --> 00:29:17,589 Soit vous l'annulez, 365 00:29:18,173 --> 00:29:23,136 déshonorez et ruinez le pays, et perdez votre première et unique guerre, 366 00:29:23,219 --> 00:29:29,017 soit nous remplissons nos coffres, tenons notre parole et regagnons l'Écosse. 367 00:29:29,851 --> 00:29:32,812 À moins que l'un de ces messieurs ne désire payer. 368 00:29:33,313 --> 00:29:35,982 Ce n'est pas ma parole, mais la vôtre. 369 00:29:36,065 --> 00:29:39,110 Votre parole est ma parole, monsieur. 370 00:29:42,447 --> 00:29:46,326 Suis-je le seul ici à comprendre le sens de sa fonction ? 371 00:29:49,078 --> 00:29:53,082 J'agis en votre nom et j'agis en votre intérêt. 372 00:30:00,173 --> 00:30:02,884 Je suis votre serviteur, Sire. 373 00:30:06,513 --> 00:30:08,181 Et je ne suis pas le vôtre. 374 00:30:16,856 --> 00:30:20,777 J'espère que vous lui ferez payer son abus de pouvoir, Sire, 375 00:30:20,860 --> 00:30:22,028 quand vous régnerez. 376 00:30:24,072 --> 00:30:26,074 Le lord-protecteur fera bien d'être mort... 377 00:30:27,325 --> 00:30:28,993 quand je serai en âge de régner. 378 00:30:40,338 --> 00:30:42,131 Henry, c'est le moment d'agir. 379 00:30:42,215 --> 00:30:46,427 La rébellion a commencé à Norfolk et se répand à travers tout le pays. 380 00:30:46,511 --> 00:30:50,557 Il n'a pas les moyens d'une guerre en Écosse, encore moins d'une guerre civile. 381 00:30:50,640 --> 00:30:53,059 - Qui ? - Je suis lord-grand-amiral. 382 00:30:53,142 --> 00:30:54,435 Nous sommes plus nombreux. 383 00:30:54,519 --> 00:30:56,312 Le roi le déteste. 384 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 La colère gronde à la cour et dans les rues. 385 00:30:59,858 --> 00:31:00,859 Un nouvel ordre. 386 00:31:01,693 --> 00:31:02,735 Vous entendez ? 387 00:31:03,278 --> 00:31:05,071 Détruisons-le. 388 00:31:06,990 --> 00:31:11,494 La nuit où le roi est mort, il a arraché Édouard à son lit. 389 00:31:12,537 --> 00:31:14,497 Personne n'a consenti à sa prise de pouvoir. 390 00:31:14,581 --> 00:31:17,584 Il avait le roi en main, personne n'a dit non ! Il avait le roi en main, personne n'a dit non ! 391 00:31:17,667 --> 00:31:20,545 Aujourd'hui, moi, je dis non ! 392 00:31:20,628 --> 00:31:24,340 Henry, nous pouvons reprendre le roi. 393 00:31:25,258 --> 00:31:27,844 - Disons-lui non ensemble. - "Lui" qui ? 394 00:31:28,595 --> 00:31:30,013 Mon frère. 395 00:31:34,017 --> 00:31:35,518 Rentrez, Thomas. 396 00:31:37,687 --> 00:31:40,815 - Quoi ? - Rentrez et allez vous coucher. 397 00:31:40,899 --> 00:31:42,108 Non. Quoi ? 398 00:31:42,191 --> 00:31:47,113 Vous êtes au beau milieu de Whitehall, à ourdir un coup d'État et une rébellion. 399 00:31:47,196 --> 00:31:50,742 J'ignore si vous êtes ivre, idiot ou fou, 400 00:31:50,825 --> 00:31:52,076 mais cela suffit. 401 00:31:52,160 --> 00:31:53,995 Je le déteste aussi. 402 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 Mais pas assez pour sacrifier ma vie à cette haine. 403 00:31:56,831 --> 00:31:58,207 Vous avez peur de lui ? 404 00:31:58,291 --> 00:31:59,292 Non, monsieur. 405 00:31:59,918 --> 00:32:02,295 En ce moment, j'ai peur de vous. Pour vous. 406 00:32:02,378 --> 00:32:05,256 Croyez-vous que Catherine aurait approuvé ce plan ? 407 00:32:06,424 --> 00:32:07,759 Oubliez Catherine. 408 00:32:08,301 --> 00:32:09,302 Catherine est morte. 409 00:32:10,720 --> 00:32:11,888 Oui, monsieur. 410 00:32:11,971 --> 00:32:13,181 Et vous le serez aussi. 411 00:32:14,349 --> 00:32:16,309 Il y a plus. Élisabeth est... 412 00:32:16,392 --> 00:32:18,478 - Ne me dites rien. - Elle est de mon côté. 413 00:32:18,561 --> 00:32:20,104 Vous m'entendez, Thomas ? Vous m'entendez, Thomas ? 414 00:32:20,188 --> 00:32:22,941 Revenez à la raison. Je vous en conjure ! 415 00:32:25,818 --> 00:32:29,781 Seigneur, sommes-nous tombés si bas 416 00:32:30,823 --> 00:32:33,159 qu'il me faille écouter les conseils d'Henry Grey ? 417 00:32:53,471 --> 00:32:54,847 Vous vous cachez chez vous ? 418 00:33:00,103 --> 00:33:01,104 Me cacher ? 419 00:33:06,734 --> 00:33:10,238 Je sais que vous n'imaginez pas me devoir une explication, 420 00:33:10,321 --> 00:33:13,116 mais essayez de me croire quand je vous dis 421 00:33:13,199 --> 00:33:15,868 qu'elle serait foutrement bienvenue. 422 00:33:17,745 --> 00:33:18,746 Qu'a pensé le roi... 423 00:33:18,830 --> 00:33:22,333 Comment les espions de Marie ont-ils su avant moi ? Comment les espions de Marie ont-ils su avant moi ? 424 00:33:24,085 --> 00:33:25,628 Ce n'était pas ses espions. 425 00:33:28,631 --> 00:33:30,925 Je crois qu'elle l'a appris du mien. 426 00:33:32,552 --> 00:33:34,053 Bon sang. 427 00:33:36,097 --> 00:33:37,849 Vous ne me faites pas confiance ? 428 00:33:37,932 --> 00:33:39,767 Bien sûr que si, John, 429 00:33:39,851 --> 00:33:43,813 mais vous n´êtes pas le lord-protecteur. 430 00:33:43,896 --> 00:33:44,939 C'est moi. 431 00:33:46,357 --> 00:33:49,027 Cette guerre doit finir. Des rébellions... 432 00:33:49,110 --> 00:33:51,571 Je suis bien conscient de notre situation actuelle 433 00:33:51,654 --> 00:33:53,948 et je sais qui en est le responsable. 434 00:33:54,032 --> 00:33:58,161 Mais vendre Boulogne n'était sûrement pas la solution. 435 00:33:58,244 --> 00:34:00,121 Alors, quelle est la solution ? 436 00:34:01,330 --> 00:34:03,541 C'est un peu tard pour me le demander. 437 00:34:25,229 --> 00:34:26,522 Je vous laisse. 438 00:34:26,606 --> 00:34:28,066 Non, j'ai besoin d'un témoin. 439 00:34:32,945 --> 00:34:34,822 Pouvez-vous m'accorder deux choses ? 440 00:34:36,741 --> 00:34:38,409 Cela dépend desquelles. 441 00:34:39,660 --> 00:34:40,870 Toujours aussi diplomate. 442 00:34:42,413 --> 00:34:43,790 Votre patience. 443 00:34:45,625 --> 00:34:46,793 - Élisabeth ? - Oui. 444 00:34:46,876 --> 00:34:48,127 Et votre foi ? 445 00:34:49,879 --> 00:34:52,090 - En quoi ? - En moi. 446 00:34:53,007 --> 00:34:55,009 Quelle question ! En moi, bien sûr ! 447 00:34:56,844 --> 00:35:00,264 Princesse... j'ai un plan ! 448 00:35:02,141 --> 00:35:03,434 Pour vous satisfaire. 449 00:35:03,518 --> 00:35:05,353 Et obéir à votre ordre. 450 00:35:05,436 --> 00:35:08,648 Alors avez-vous foi en moi ? Désirez-vous l'avoir ? 451 00:35:08,731 --> 00:35:09,816 Oui. 452 00:35:11,984 --> 00:35:13,111 Plus que tout au monde. 453 00:35:14,362 --> 00:35:16,531 Je vous sens confiante. 454 00:35:18,032 --> 00:35:19,826 C'est une forme de foi. 455 00:35:27,792 --> 00:35:29,252 Montez. 456 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Vous invitez un visiteur à l'étage ? 457 00:35:36,759 --> 00:35:38,010 Je vous invite, vous. 458 00:35:40,847 --> 00:35:42,056 Dans mes appartements. 459 00:35:54,735 --> 00:35:56,487 Descendez. Vite ! 460 00:36:07,331 --> 00:36:09,125 C'était votre chambre. 461 00:36:09,208 --> 00:36:10,209 À Catherine et vous. 462 00:36:10,293 --> 00:36:11,294 Non. 463 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 Ce sera la nôtre, après nos noces. 464 00:36:17,758 --> 00:36:19,343 Rappelez-vous votre promesse. 465 00:36:20,887 --> 00:36:22,263 Nous ne parlerons pas d'elle. 466 00:36:24,390 --> 00:36:27,226 Uniquement de l'avenir, mon amour. 467 00:36:30,229 --> 00:36:31,480 Notre avenir. 468 00:37:21,072 --> 00:37:22,198 Je vous aime. 469 00:37:52,228 --> 00:37:53,771 Je serai de retour au matin. 470 00:38:44,572 --> 00:38:49,160 Que croyez-vous que ma mère a ressenti, quand elle attendait sa sentence ? 471 00:38:49,702 --> 00:38:50,870 Quelle lugubre pensée ! 472 00:38:54,623 --> 00:38:56,250 J'ai fait une erreur, n'est-ce pas ? 473 00:38:57,335 --> 00:38:59,211 J'ai fait le mauvais choix. 474 00:39:00,254 --> 00:39:01,297 Encore. 475 00:39:03,632 --> 00:39:06,344 La honte qui me poursuivait est à peine oubliée, 476 00:39:06,427 --> 00:39:08,637 et je la rappelle. 477 00:39:08,721 --> 00:39:11,307 Tout va recommencer. 478 00:39:11,390 --> 00:39:12,975 Non, écoutez-moi. 479 00:39:13,059 --> 00:39:18,147 C'est l'occasion de faire quelque chose d'utile de ce gâchis. 480 00:39:18,230 --> 00:39:19,857 Je veux faire le bien. 481 00:39:19,940 --> 00:39:21,942 Il est trop tard pour cela. 482 00:39:22,026 --> 00:39:25,029 Il est trop tard pour ce qui est bien et facile. 483 00:39:25,821 --> 00:39:28,157 Mais pas pour faire ce qui est juste. 484 00:39:37,750 --> 00:39:39,085 De la musique. 485 00:39:39,168 --> 00:39:40,169 Pardon ? 486 00:39:41,170 --> 00:39:42,338 Je veux de la musique ! 487 00:39:42,421 --> 00:39:43,672 - Maintenant ? - Ce soir ! 488 00:39:43,756 --> 00:39:46,384 Si c'est juste, alors réjouissons-nous ! 489 00:39:46,467 --> 00:39:48,677 - Nous devons festoyer ! - Sans doute. 490 00:39:48,761 --> 00:39:51,889 Je veux des musiciens, du vin et danser. 491 00:39:51,972 --> 00:39:53,349 Surtout danser. 492 00:39:53,432 --> 00:39:55,643 Célébrons la vie, Kat ! 493 00:39:58,312 --> 00:39:59,855 Et le fait de rester en vie. 494 00:40:37,643 --> 00:40:40,771 Dès que nous aurons quitté Whitehall, nous irons à Chelsea. Dès que nous aurons quitté Whitehall, nous irons à Chelsea. 495 00:41:28,986 --> 00:41:30,279 Allons libérer le roi. 496 00:41:42,791 --> 00:41:45,002 - Ouvrez la voie. - Bien, monseigneur. 497 00:42:27,670 --> 00:42:31,131 Élisabeth, il est temps de vous coucher. 498 00:43:30,232 --> 00:43:31,734 Silence ! 499 00:43:33,068 --> 00:43:35,112 Tais-toi ! 500 00:43:35,195 --> 00:43:36,447 Foutu corniaud. 501 00:43:37,197 --> 00:43:38,198 Silence ! 502 00:43:38,824 --> 00:43:40,784 Tais-toi ! Tais-toi ! 503 00:43:41,619 --> 00:43:43,996 Attendez, Sire. 504 00:44:00,721 --> 00:44:03,974 Je suis venu pour tester la sécurité du roi, 505 00:44:04,058 --> 00:44:06,143 mon neveu, et personne ne m'a arrêté. 506 00:44:06,226 --> 00:44:07,978 Le roi ! 507 00:44:08,062 --> 00:44:09,229 Mon neveu ! 508 00:44:09,313 --> 00:44:11,315 C'est une honte ! 509 00:44:17,738 --> 00:44:18,989 Des têtes vont tomber. 510 00:44:40,552 --> 00:44:41,679 Ouvrez la porte. 511 00:44:43,514 --> 00:44:45,265 - Ouvrez la porte ! - Oui, monsieur. 512 00:44:48,936 --> 00:44:51,438 Monsieur ? Monsieur ! Monsieur ? Monsieur ! 513 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 Un cheval ! 514 00:44:58,862 --> 00:45:02,282 Ôte ta main de là, mon garçon, ou je t'anéantis. 515 00:45:02,366 --> 00:45:04,785 Ici ou devant un juge. 516 00:45:04,868 --> 00:45:06,370 Personne ne vous écouterait. 517 00:45:07,454 --> 00:45:08,997 Vous êtes un homme fini. 518 00:45:20,050 --> 00:45:21,051 Monseigneur ! 519 00:45:34,189 --> 00:45:35,441 Mon enfant. 520 00:45:38,402 --> 00:45:40,028 Mon enfant va se marier. 521 00:45:46,243 --> 00:45:48,162 Cela embellit tout, n'est-ce pas ? 522 00:45:52,708 --> 00:45:54,376 Tout va s'arranger. Tout va s'arranger. 523 00:46:21,653 --> 00:46:22,696 Emmenez-le. 524 00:46:22,780 --> 00:46:25,157 Non ! Ne le touchez pas. 525 00:46:25,240 --> 00:46:28,577 C'est le comportement d'un homme dérangé. 526 00:46:28,660 --> 00:46:32,039 Nous connaissons tous sa tendance à céder à la colère. 527 00:46:32,122 --> 00:46:35,209 Ce comportement ne devrait pas nous surprendre. 528 00:46:35,834 --> 00:46:37,878 Son arme prouve que c'était prémédité, 529 00:46:37,961 --> 00:46:39,755 mais personne n'en a eu vent. 530 00:46:39,838 --> 00:46:41,799 C'est tout sauf l'œuvre d'un fou. 531 00:46:41,882 --> 00:46:44,635 Sans mon fils, il serait déjà loin d'ici, 532 00:46:44,718 --> 00:46:45,928 avec le roi. 533 00:46:47,471 --> 00:46:50,057 Vous pensez qu'il comptait enlever le roi ? 534 00:46:51,475 --> 00:46:53,143 Ou le tuer. 535 00:46:55,562 --> 00:46:57,147 Pourquoi voudrait-il me tuer ? 536 00:46:57,231 --> 00:46:59,274 Ses intentions restent inconnues. 537 00:46:59,358 --> 00:47:01,360 Mais nous connaissons ses actes. 538 00:47:01,443 --> 00:47:03,487 À moins que vous n'en sachiez plus. 539 00:47:03,570 --> 00:47:04,571 Comment le saurais-je ? 540 00:47:05,739 --> 00:47:07,241 C'est votre frère. 541 00:47:30,681 --> 00:47:31,765 C'est Thomas. 542 00:47:53,954 --> 00:47:55,163 Élisabeth. 543 00:47:59,167 --> 00:48:00,419 Nous avons peu de temps. 544 00:48:00,502 --> 00:48:01,670 Avant quoi ? 545 00:48:01,753 --> 00:48:03,547 Vous devez me répondre sincèrement. 546 00:48:03,630 --> 00:48:05,424 - Bien sûr. - À quel sujet ? 547 00:48:05,507 --> 00:48:06,592 Que se passe-t-il ? 548 00:48:06,675 --> 00:48:07,968 Thomas Seymour. 549 00:48:09,845 --> 00:48:11,263 Quoi ? 550 00:48:11,346 --> 00:48:12,723 Quand l'avez-vous vu ? 551 00:48:14,016 --> 00:48:15,017 Il y a quelque temps. 552 00:48:21,315 --> 00:48:23,233 Y a-t-il eu relation charnelle ? 553 00:48:23,317 --> 00:48:25,819 Je n'ai pas de temps à perdre, Kat. Répondez. 554 00:48:25,903 --> 00:48:28,363 Je vous suggère de revoir la nature de vos questions. 555 00:48:35,329 --> 00:48:36,371 Dehors ! 556 00:48:38,373 --> 00:48:39,416 Dehors ! 557 00:48:41,043 --> 00:48:42,127 Dehors ! 558 00:48:42,836 --> 00:48:44,880 Il est entré à Whitehall. 559 00:48:45,756 --> 00:48:48,550 On le soupçonne d'avoir voulu enlever le roi. 560 00:48:48,634 --> 00:48:51,219 - Dans quel but ? - C'est ce qu'ils viennent vous demander. 561 00:48:54,139 --> 00:48:55,182 Dehors ! 562 00:48:59,978 --> 00:49:01,104 Préparez votre réponse. Préparez votre réponse. 563 00:49:04,358 --> 00:49:05,484 Princesse Élisabeth. 564 00:49:05,567 --> 00:49:07,527 - Monsieur. - J'ai l'ordre de vous arrêter. 565 00:49:07,611 --> 00:49:09,237 - La princesse ? - Toutes les deux. 566 00:49:09,321 --> 00:49:10,405 Pour quel motif ? 567 00:49:10,489 --> 00:49:13,492 Anthony... Non ! 568 00:49:16,119 --> 00:49:18,038 Reculez. N'approchez pas de moi ! 569 00:49:19,581 --> 00:49:21,124 Vous n'avez pas le droit ! 570 00:49:21,208 --> 00:49:22,626 Je suis une... Je suis... 571 00:49:24,586 --> 00:49:25,671 Vous êtes quoi ? 572 00:50:05,836 --> 00:50:07,838 Adaptation : Charlotte Dekaise