1 00:00:05,005 --> 00:00:06,423 Qu'attendez-vous de moi ? 2 00:00:06,506 --> 00:00:08,383 Vous voyez peut-être en moi un pion... 3 00:00:08,466 --> 00:00:09,884 PRÉCÉDEMMENT... 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,553 Je risque tout. Ma vie. 5 00:00:12,137 --> 00:00:13,138 Ma tête. 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,265 Je ne porte pas la faute de vos songes. 7 00:00:15,348 --> 00:00:18,393 Tant vos mots que vos actes étaient une preuve d'amour. 8 00:00:18,476 --> 00:00:22,480 Le lord-protecteur ne peut pas vendre Boulogne sans l'aval du roi. 9 00:00:22,564 --> 00:00:23,481 Pourtant, il l'a fait. 10 00:00:23,565 --> 00:00:25,316 Le pays est en lambeaux à cause de lui. 11 00:00:25,400 --> 00:00:27,569 La foi de cette île nous est refusée 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,946 par ceux-là mêmes qui nous affament. 13 00:00:30,030 --> 00:00:31,948 Tuez tous les nobles ! 14 00:00:32,032 --> 00:00:34,367 Vous pensez qu'il comptait enlever le roi ? 15 00:00:34,451 --> 00:00:35,410 Ou le tuer. 16 00:00:35,493 --> 00:00:37,037 Pourquoi voudrait-il me tuer ? 17 00:00:38,371 --> 00:00:40,415 Princesse Élisabeth. J'ai l'ordre de vous arrêter. 18 00:00:40,498 --> 00:00:42,667 Vous n'avez pas le droit ! Je suis une... 19 00:00:42,751 --> 00:00:43,877 Une quoi ? 20 00:00:48,965 --> 00:00:54,804 IL FAUT SOUFFRIR CE QU'ON NE SAURAIT EMPÊCHER 21 00:01:09,778 --> 00:01:14,324 LA TOUR DE LONDRES 22 00:01:26,836 --> 00:01:29,255 On me dit que vous refusez de parler. 23 00:01:40,016 --> 00:01:42,060 Dois-je vous faire torturer ? 24 00:01:44,354 --> 00:01:46,689 - J'aimerais mieux pas. - Non. 25 00:01:47,941 --> 00:01:49,776 Dites-moi la vérité. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,445 Vous n'en tireriez aucun avantage. 27 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 Croyez-moi. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,326 Mais j'ai hâte que vous l'entendiez. 29 00:02:00,995 --> 00:02:02,163 À mon procès. 30 00:02:35,238 --> 00:02:37,407 Savez-vous ce qu'il comptait faire de moi ? 31 00:02:40,368 --> 00:02:42,162 Il s'entête à ne rien dire. 32 00:02:43,997 --> 00:02:45,415 Je croyais qu'il m'appréciait. 33 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Élisabeth aussi. Je les croyais sincères. 34 00:02:50,753 --> 00:02:52,213 Qu'ils m'aimaient, même. 35 00:02:52,922 --> 00:02:54,841 Seule votre sœur est interrogée. 36 00:02:55,758 --> 00:02:58,344 Nous nous affairons tous à découvrir... 37 00:02:58,428 --> 00:03:00,763 Jusqu'où serait allée cette traîtrise ? 38 00:03:03,975 --> 00:03:06,519 J'en ai conscience, lord-protecteur. 39 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 Mais j'étais dans l'erreur. 40 00:03:13,568 --> 00:03:15,987 Je croyais aussi être aimé du peuple. 41 00:03:16,070 --> 00:03:17,447 Tant qu'il sera sous l'emprise de l'ancienne religion, 42 00:03:17,530 --> 00:03:22,452 jouir d'une popularité universelle est une idée ambitieuse. 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,788 D'autant plus si vous tenez à le réformer. 44 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 Réformer ? Ce sont des rebelles ! 45 00:03:28,875 --> 00:03:31,002 Ils égorgent les nobles. 46 00:03:31,085 --> 00:03:33,546 Ils nous détestent. Nous sommes haïs ! 47 00:03:36,966 --> 00:03:38,468 Ils me détestent. 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,812 Déplumez-le. 49 00:03:50,730 --> 00:03:51,814 Sire ? 50 00:03:51,898 --> 00:03:55,652 Arrachez-lui chacune de ses plumes, vivant. 51 00:04:08,122 --> 00:04:09,374 Comme on le fait avec moi. 52 00:05:00,174 --> 00:05:04,387 Vais-je encore attendre une semaine ou allez-vous enfin m'interroger ? 53 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 À quel propos ? 54 00:05:06,597 --> 00:05:09,851 Comme vous voudrez. Le but est de me terrifier, non ? 55 00:05:09,934 --> 00:05:14,647 Vous terrifier ? Suis-je censé vous intimider pour que vous répondiez ? Vous terrifier ? Suis-je censé vous intimider pour que vous répondiez ? 56 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 N'est-ce pas le procédé/ des interrogatoires ? 57 00:05:17,275 --> 00:05:18,192 Je n'en sais rien. 58 00:05:19,110 --> 00:05:20,737 C'est le premier que je mène. 59 00:05:20,820 --> 00:05:23,698 Vous n'avez jamais contraint personne à parler contre son gré ? 60 00:05:23,781 --> 00:05:26,242 Bien sûr que si. Mais jamais... 61 00:05:28,161 --> 00:05:29,203 dans ces conditions. 62 00:05:34,208 --> 00:05:39,505 Je crains que ceci soit un bras de fer. J'espère en être à la hauteur. 63 00:05:40,173 --> 00:05:41,924 Je n'en suis pas certain. 64 00:05:42,008 --> 00:05:43,968 Pardonnez-moi d'avoir tardé. 65 00:05:44,052 --> 00:05:49,599 J'ai mis du temps à obtenir ces quelques mots d'une personne réticente. 66 00:05:52,435 --> 00:05:53,770 Ce n'est pas l'écriture de Kat. 67 00:05:53,853 --> 00:05:56,981 En effet, c'est sous sa dictée qu'ils ont été écrits, 68 00:05:57,065 --> 00:05:58,608 elle n'avait pas les mains libres. 69 00:06:01,861 --> 00:06:05,531 - Ce sont ses aveux. - On avoue un crime, monsieur. 70 00:06:05,615 --> 00:06:06,616 Quel crime... 71 00:06:06,699 --> 00:06:09,327 Elle témoigne qu'un homme à demi nu entrait chaque matin 72 00:06:09,410 --> 00:06:12,330 dans la chambre de la seconde en ligne de succession. 73 00:06:13,164 --> 00:06:17,251 Il a été jusqu'à déchirer sa robe, sous les yeux de sa propre femme. Il a été jusqu'à déchirer sa robe, sous les yeux de sa propre femme. 74 00:06:18,586 --> 00:06:20,922 Il a roucoulé, minaudé, paonné. 75 00:06:21,005 --> 00:06:23,674 Un homme dix fois plus impudent et téméraire 76 00:06:23,758 --> 00:06:26,511 que l'homme impudent et téméraire pour lequel je le prenais. 77 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Et tout cela au vu et au su de tous. 78 00:06:32,308 --> 00:06:34,769 À se demander ce qui se passait à l'insu de tous. 79 00:06:34,852 --> 00:06:38,231 Si c'est là votre question, vous risquez d´être déçu. 80 00:06:38,314 --> 00:06:40,441 Pourquoi ? Serai-je déçu de vous ? 81 00:06:50,576 --> 00:06:53,496 Il y a eu des rumeurs, certes. Des murmures, 82 00:06:53,579 --> 00:06:56,666 mais croyez-moi, je m'intéressais peu 83 00:06:56,749 --> 00:06:59,544 à ce qui se disait avant que l'on m'envoie. 84 00:06:59,627 --> 00:07:01,129 Et pourquoi vous a-t-on envoyé ? 85 00:07:02,004 --> 00:07:03,423 Enfin. 86 00:07:03,506 --> 00:07:07,093 Je désespérais que vous me posiez la question. 87 00:07:09,971 --> 00:07:12,807 Thomas Seymour n'a-t-il pas surgi chez mon frère ? 88 00:07:13,474 --> 00:07:16,602 - Et tiré sur son chien ? - Oui. Et dans quel but ? 89 00:07:16,686 --> 00:07:21,065 Comment pourrais-je dire s'il a agi par folie ou par traîtrise ? Comment pourrais-je dire s'il a agi par folie ou par traîtrise ? 90 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 Je le connaissais à peine. 91 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 Vous le connaissiez à peine ? 92 00:07:25,319 --> 00:07:27,447 Oui, il apparaît ainsi, 93 00:07:28,030 --> 00:07:30,783 car d'après ses actes, je ne le reconnais guère. 94 00:07:31,909 --> 00:07:34,245 Je ne vous accuserai jamais de mentir... 95 00:07:34,328 --> 00:07:35,830 - Bien. - ...sauf... 96 00:07:36,831 --> 00:07:37,832 si j'y suis obligé. 97 00:07:40,751 --> 00:07:43,504 Veuillez me dire de quoi je suis accusée. 98 00:07:44,213 --> 00:07:46,799 Il vous appartient de prouver mes méfaits. 99 00:07:46,883 --> 00:07:50,470 Mais vous ne m'avez pas encore accusée de quoi que ce soit. 100 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 Dois-je y voir de la lâcheté ? 101 00:07:59,770 --> 00:08:01,772 Ou seriez-vous désarmé pour cette bataille ? 102 00:08:01,856 --> 00:08:04,525 - Cette bataille ? - Vous avez bien entendu. 103 00:08:04,609 --> 00:08:06,777 Cette bataille. Ce sont mes mots. 104 00:08:08,321 --> 00:08:11,866 Êtes-vous venu désarmé ? Ou disposez-vous d'un arsenal de preuves ? 105 00:08:12,658 --> 00:08:13,993 Je suis curieuse. 106 00:08:16,370 --> 00:08:20,416 Présentez-les-moi. Sur-le-champ, je vous prie. 107 00:08:22,752 --> 00:08:26,339 Comme vous l'avez dit, je n'en suis pas à mon premier... 108 00:08:26,422 --> 00:08:28,341 "interrogatoire", avez-vous dit. 109 00:08:28,424 --> 00:08:30,426 Et l'expérience m'a appris 110 00:08:30,510 --> 00:08:33,596 que je dois d'abord m'assurer de connaître les faits 111 00:08:33,679 --> 00:08:37,600 pour ensuite tenter de lire l'histoire qu'ils révèlent peu à peu. 112 00:08:38,518 --> 00:08:41,354 Donc, voici les faits que j'ai pu réunir. 113 00:08:41,437 --> 00:08:46,567 Sir Thomas a tenté d'enlever le roi. Sir Thomas souhaitait vous épouser. 114 00:08:46,651 --> 00:08:48,069 Qui vous a dit cela ? 115 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Vous entrevoyez l'histoire ? 116 00:08:57,745 --> 00:09:00,623 C'est celle d'un homme ambitieux et insouciant 117 00:09:00,706 --> 00:09:04,460 qui conspirait avec sa jeune maîtresse, seconde en ligne de succession, 118 00:09:04,544 --> 00:09:06,921 - afin de destituer le roi. - Une lecture incorrecte. 119 00:09:07,004 --> 00:09:10,675 - Kat Ashley aurait menti ? - Encore une fois incorrect. 120 00:09:12,176 --> 00:09:13,886 Peut-être êtes-vous illettré ? 121 00:09:14,720 --> 00:09:16,764 Peut-être jouez-vous les oies blanches ? 122 00:09:16,847 --> 00:09:18,975 Aucunement, monsieur. 123 00:09:20,351 --> 00:09:26,107 Fort bien. Pour entrevoir l'autre histoire, il me faut de nouveaux faits. Fort bien. Pour entrevoir l'autre histoire, il me faut de nouveaux faits. 124 00:09:31,571 --> 00:09:33,072 Qui prouveraient sa culpabilité ? 125 00:09:33,155 --> 00:09:35,157 Ou votre innocence. 126 00:09:35,241 --> 00:09:40,746 Il semblerait hélas que cela ne puisse être vrai pour tous les deux. 127 00:09:42,415 --> 00:09:47,003 Alors, dites-moi ce que vous voulez que je sache. 128 00:09:57,972 --> 00:10:02,977 Sir Thomas s'est parfois comporté de manière inappropriée envers moi, 129 00:10:04,353 --> 00:10:05,688 quand j'étais sa pupille. 130 00:10:06,814 --> 00:10:11,277 Il arrivait que Lady Catherine ignorât ses actes, ou qu'elle y prît part. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,031 Ma gouvernante Kat n'a rien à voir là-dedans. 132 00:10:15,823 --> 00:10:17,491 Quant à moi, 133 00:10:17,575 --> 00:10:20,494 j'ai fait ce qui m'a semblé convenir sur le moment. 134 00:10:21,245 --> 00:10:22,747 Sur le moment ? 135 00:10:24,373 --> 00:10:27,752 Sur le moment, oui, je pensais faire ce qui convenait. Sur le moment, oui, je pensais faire ce qui convenait. 136 00:10:27,835 --> 00:10:30,504 Je ne le nie pas. 137 00:10:31,839 --> 00:10:33,007 Et ensuite... 138 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 Et ensuite ? 139 00:10:38,679 --> 00:10:43,726 Après le décès de Lady Catherine, Sir Thomas m'a proposé de l'épouser. 140 00:10:45,645 --> 00:10:49,565 Faites savoir à tous que j'attendais l'aval du roi. 141 00:10:51,067 --> 00:10:53,486 Et que j'ignorais ce que Sir Thomas envisageait. 142 00:10:55,321 --> 00:10:57,323 - Mes sentiments... - N'ont aucune importance. 143 00:11:01,911 --> 00:11:04,246 S'il a fait ce que l'on m'a rapporté... 144 00:11:06,332 --> 00:11:10,503 Sir Thomas est un homme à l'esprit vif, mais dénué de discernement, 145 00:11:13,005 --> 00:11:16,133 à qui il ne convient rien d'autre que la mort. 146 00:11:19,387 --> 00:11:21,639 Si tant est qu'il ait fait tout cela. 147 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Ai-je prouvé mon innocence ? 148 00:11:41,450 --> 00:11:43,160 Vous avez dit ce que je devais savoir. 149 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 COMTÉ DE NORFOLK, ANGLETERRE 150 00:11:49,792 --> 00:11:51,669 Monseigneur. Madame. 151 00:11:51,752 --> 00:11:55,256 Aidez-moi, je vous en supplie. 152 00:11:55,339 --> 00:11:56,507 Qu'y a-t-il, femme ? 153 00:11:56,590 --> 00:11:58,050 Mon enfant est malade. 154 00:12:03,264 --> 00:12:04,890 Saletés de protestants ! 155 00:12:08,144 --> 00:12:09,687 Sales parasites ! 156 00:12:09,770 --> 00:12:11,313 Je vous en prie, non ! 157 00:12:14,150 --> 00:12:16,402 Prenez ses bijoux. Allez ! 158 00:12:16,485 --> 00:12:18,446 - Tirons-nous. Vite ! - Courez ! 159 00:12:18,529 --> 00:12:20,322 Fichez le camp ! 160 00:12:35,337 --> 00:12:38,966 Si un homme de ce conseil a osé se dresser contre le roi, 161 00:12:39,049 --> 00:12:43,345 en quoi est-il étonnant que de simples paysans puissent en faire autant ? 162 00:12:43,429 --> 00:12:45,514 Thomas se détend dans la Tour. 163 00:12:45,598 --> 00:12:47,933 On ne se détend pas dans la Tour. 164 00:12:48,017 --> 00:12:49,059 Vous pouvez me croire. 165 00:12:49,977 --> 00:12:52,855 J'aimerais que justice soit faite. 166 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 Dans le Norfolk envers ces rebelles... 167 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 C'est grâce à ces paysans que vous mangez à votre faim. 168 00:13:00,613 --> 00:13:04,950 ...et dans la Tour, envers le traître qui y réside actuellement. 169 00:13:09,330 --> 00:13:10,790 Qu'a dit Lady Élisabeth ? 170 00:13:12,082 --> 00:13:13,292 Qu'il est coupable. 171 00:13:24,845 --> 00:13:28,516 Henry, exauçons au moins un de vos souhaits. 172 00:13:29,558 --> 00:13:34,355 Lord Dudley, allez au Norfolk et matez ces rebelles qu'Henry désire voir punis. Lord Dudley, allez au Norfolk et matez ces rebelles qu'Henry désire voir punis. 173 00:13:34,438 --> 00:13:37,525 Quant à votre autre requête, je vous ferai connaître ma décision. 174 00:13:37,608 --> 00:13:38,651 Ce n'en était pas une. 175 00:13:39,527 --> 00:13:40,653 Si. 176 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 Messieurs. 177 00:13:48,786 --> 00:13:52,456 Vous m'envoyez, moi ? C'est de la folie. Envoyez Henry Grey ou... 178 00:13:52,540 --> 00:13:55,543 J'adorerais voir Grey perdre un bras, ou sa tête. 179 00:13:55,626 --> 00:13:59,505 Mais je crains que ce soit mal interprété. Je compte sur vous. 180 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 - C'est une marque de confiance. - Thomas est en prison. 181 00:14:03,133 --> 00:14:04,760 - Ne le négligez pas. - Je sais. 182 00:14:04,844 --> 00:14:07,680 Il ne s'agit pas de le gronder d'une tape sur la main. 183 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Ils veulent l'inculper pour traîtrise. 184 00:14:09,974 --> 00:14:11,892 - Il a été idiot. - Il a été fourbe ! 185 00:14:11,976 --> 00:14:14,687 C'est un fourbe ! Ne le voyez-vous pas ? 186 00:14:14,770 --> 00:14:16,897 Est-ce par arrogance, car c'est votre frère, 187 00:14:16,981 --> 00:14:19,275 ou par incapacité à accepter vos torts ? 188 00:14:19,358 --> 00:14:23,445 À moins que ce ne soit par amour ? C'est votre façon d'exprimer l'amour ? 189 00:14:27,825 --> 00:14:30,995 Il vous voyait déjà mort. Vous le savez, n'est pas ? 190 00:14:31,078 --> 00:14:33,247 Il a tenté d'enlever le roi. 191 00:14:33,330 --> 00:14:37,293 - Qui sait ce qu'il a fait à la princesse. - Élisabeth ? Ce n'est qu'une enfant... - Qui sait ce qu'il a fait à la princesse. - Élisabeth ? Ce n'est qu'une enfant... 192 00:14:37,376 --> 00:14:39,962 Cela va plus vite que vous et elle ne l'imaginez. 193 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 Cela n'avait rien d'innocent. 194 00:14:41,839 --> 00:14:44,925 Si elle vous a menti, vous vous y êtes mal pris ! 195 00:14:45,009 --> 00:14:48,512 Vous m'êtes plus utile à réprimer la rébellion. 196 00:14:48,596 --> 00:14:51,891 J'aimerais m'y rendre l'épée au poing, plutôt que de rester ici. 197 00:14:51,974 --> 00:14:55,853 Alors, allez-y ! C'est vous qu'ils blâment, de toute façon. 198 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 - Moi, pas les réformes du roi ? - Non, vous ! 199 00:14:58,898 --> 00:15:02,818 Au lieu d'apaiser les esprits, vous avez attisé leur colère. 200 00:15:02,902 --> 00:15:05,779 Le peuple est accablé, et le pays est à feu et à sang ! 201 00:15:05,863 --> 00:15:09,325 Allez faire ce que vous savez faire. Car ce n'est pas la politique. 202 00:15:09,408 --> 00:15:11,493 Vous ne réalisez pas votre situation. 203 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 M'envoyer alors que je suis votre seul soutien ? 204 00:15:13,829 --> 00:15:15,122 Je n'ai pas besoin de vous. 205 00:15:15,205 --> 00:15:18,000 Je suis le lord-protecteur et oncle du roi. Non ! 206 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Vous devez obéir ! 207 00:15:26,926 --> 00:15:28,218 Comme il vous siéra. 208 00:15:29,678 --> 00:15:31,513 Soyez clément avec les rebelles ! 209 00:15:33,349 --> 00:15:35,059 C'est un ordre. 210 00:15:35,142 --> 00:15:38,020 Encore un ? Bon Dieu, quelle journée ! 211 00:15:47,821 --> 00:15:48,822 Quoi ? 212 00:15:51,617 --> 00:15:53,452 Vous voulez lui dire au revoir ? 213 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 - Cela vous ennuierait ? - Beaucoup. 214 00:16:01,335 --> 00:16:03,504 Faites renvoyer la garde. Elle est libre. 215 00:16:04,254 --> 00:16:07,007 - Je vous rejoins... - Que je ne remarque pas votre absence. 216 00:16:09,051 --> 00:16:11,595 - Où va-t-il ? - Ai-je des comptes à vous rendre ? 217 00:16:13,430 --> 00:16:14,431 Non. 218 00:16:36,662 --> 00:16:37,997 Que vous est-il arrivé ? 219 00:16:38,580 --> 00:16:41,417 Je suis déçu que mon père ne vous ait pas parlé Je suis déçu que mon père ne vous ait pas parlé 220 00:16:41,500 --> 00:16:44,211 de ma glorieuse mise à terre du traître. 221 00:16:45,504 --> 00:16:46,755 Quel traître ? 222 00:16:47,965 --> 00:16:49,008 Le traître. 223 00:16:50,384 --> 00:16:54,096 - Sir Thomas ? C'est lui qui a fait cela ? - Il a tenté d'enlever le roi. 224 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 - Qui sait ce qu'il comptait... - Moi, je le sais. J'y étais. 225 00:16:57,933 --> 00:16:59,018 Je l'ai arrêté. 226 00:17:01,186 --> 00:17:04,857 En me proposant comme souffre-douleur pour le distraire. 227 00:17:06,316 --> 00:17:08,152 Ne vous y trompez pas, 228 00:17:08,235 --> 00:17:11,196 ce n'est que maigre sacrifice pour l'homme clairvoyant que je suis. 229 00:17:12,114 --> 00:17:15,034 Enfin... à moitié clairvoyant, pour l'instant. 230 00:17:21,707 --> 00:17:23,000 Ne le pleurez pas. 231 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 - Voyez-vous des larmes ? - Je vois de la tristesse. 232 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 En quoi cela vous importe-t-il ? 233 00:17:30,424 --> 00:17:32,760 J'espère avoir droit à l'intimité de mes sentiments, 234 00:17:32,843 --> 00:17:34,595 d'autant si je les dissimule. 235 00:17:34,678 --> 00:17:38,015 - Accordez-moi cela. - Si vous m'accordez d'avoir un avis. 236 00:17:38,098 --> 00:17:39,933 Je suis prisonnière chez moi. 237 00:17:40,559 --> 00:17:43,020 - On ne me dit... - Les gardes ont été renvoyés. 238 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Avez-vous entendu parler de la rébellion ? 239 00:17:56,825 --> 00:18:00,454 De ce Kett et des paysans se soulevant contre la foi anglicane ? 240 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 J'étais prisonnière, pas endormie. 241 00:18:02,247 --> 00:18:04,500 Vous ne saviez pas ce que j'avais fait. 242 00:18:05,209 --> 00:18:07,336 - Je vous trouve froide. - Pardonnez-moi. 243 00:18:09,171 --> 00:18:10,798 Vous ne le méritez pas. 244 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 Imaginez être traité de manière injuste. 245 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 Mon père a été envoyé pour mater la rébellion. 246 00:18:25,270 --> 00:18:26,772 Mon frère et moi le suivons. 247 00:18:27,898 --> 00:18:29,024 Je voulais vous le dire. 248 00:18:29,108 --> 00:18:31,360 - Quoi ? - Adieu, Votre Altesse. 249 00:18:31,443 --> 00:18:35,155 Non, Robert. Ne partez pas, je vous en prie. 250 00:18:39,535 --> 00:18:40,869 Regardez ce qu'il a fait. 251 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Il ne mérite pas votre chagrin. 252 00:18:44,039 --> 00:18:45,707 Je déteste vous voir triste. 253 00:18:45,791 --> 00:18:50,087 Je déteste ce qu'il vous a fait, qui vous rend si malheureuse. Je déteste ce qu'il vous a fait, qui vous rend si malheureuse. 254 00:19:33,589 --> 00:19:35,924 C'est un peu extrême. 255 00:19:36,008 --> 00:19:37,259 Grand Dieu, je le sais. 256 00:19:37,342 --> 00:19:40,721 Cependant, ce qu'il a fait l'était tout autant. 257 00:19:57,070 --> 00:20:00,324 Nous demandons l'exécution de Sir Thomas Seymour, Sire. 258 00:20:01,700 --> 00:20:05,954 Nous avons parlé à de nombreuses personnes et découvert un grand nombre de... 259 00:20:06,038 --> 00:20:07,206 Trente-trois. 260 00:20:07,289 --> 00:20:10,292 Oui, trente-trois charges ont été retenues. 261 00:20:11,210 --> 00:20:13,128 Dont sa tentative d'enlèvement... 262 00:20:13,212 --> 00:20:14,713 J'y étais. 263 00:20:16,590 --> 00:20:18,342 Et ses agissements avec Élisabeth. 264 00:20:18,425 --> 00:20:20,844 Je ne vous écouterai pas calomnier ma sœur. 265 00:20:23,263 --> 00:20:27,142 Que désirez-vous faire, Majesté ? 266 00:20:28,477 --> 00:20:31,146 Je désire prendre un bain. 267 00:20:31,230 --> 00:20:34,107 Un bain qui refroidit chaque seconde où je suis forcé d'écouter 268 00:20:34,191 --> 00:20:37,611 votre misérable, nauséabonde et insondable détresse ! 269 00:20:41,281 --> 00:20:42,866 Que dit le lord-protecteur ? 270 00:20:44,993 --> 00:20:48,413 C'est votre avis que nous sollicitons. Vous êtes le roi. 271 00:20:49,081 --> 00:20:51,583 Le lord-protecteur co-signe mes ordres. Le lord-protecteur co-signe mes ordres. 272 00:20:55,837 --> 00:20:56,880 Grey. 273 00:21:02,552 --> 00:21:06,431 Pour que ce soit fait, il faut nos deux signatures ? 274 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 Oui. C'est exact. 275 00:21:44,303 --> 00:21:46,013 Vous voudriez que je signe cela ? 276 00:21:46,096 --> 00:21:49,516 Il est de votre devoir de signer les ordres du roi. 277 00:21:53,603 --> 00:21:57,607 À moins que vous ne souhaitiez plus être lord-protecteur. À moins que vous ne souhaitiez plus être lord-protecteur. 278 00:22:02,195 --> 00:22:04,197 - C'est un traître. - Nous l'ignorons. 279 00:22:04,281 --> 00:22:08,285 Quoi qu'il entendît faire, cela n'était pas dicté par la raison. 280 00:22:08,368 --> 00:22:12,080 Je devrais faire exécuter mon frère pour avoir été déraisonnable ? 281 00:22:12,164 --> 00:22:13,665 Je vous comprends, mais... 282 00:22:13,749 --> 00:22:16,835 C'est un moment bien étrange pour faire preuve d'humour. 283 00:22:16,918 --> 00:22:19,588 Et vous, de courage. 284 00:22:19,671 --> 00:22:22,507 Le roi peine à s'endormir à cause des actes de votre frère. 285 00:22:22,591 --> 00:22:25,302 Nous avons des rébellions dans tout le pays. 286 00:22:25,385 --> 00:22:27,012 Une guerre en Écosse. 287 00:22:27,095 --> 00:22:28,722 Et vous vous souciez de ceci ? 288 00:22:28,805 --> 00:22:31,183 Précisément, nous ne pouvons pas sembler faibles. 289 00:22:31,266 --> 00:22:32,476 Faibles ? 290 00:22:32,559 --> 00:22:34,603 Pas en ce moment. 291 00:22:39,608 --> 00:22:41,151 Eh bien... 292 00:22:42,194 --> 00:22:44,196 Il n'y a que vous qui semblez irrésolu. 293 00:23:04,341 --> 00:23:06,009 - Sellez un cheval. - Tout de suite. 294 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 - Le roi ne peut être dérangé. - Je dois lui parler. 295 00:23:40,085 --> 00:23:41,294 Arrêtez, Votre Grâce. 296 00:23:41,920 --> 00:23:43,296 - Arrêtez. - Laissez-nous. 297 00:23:46,675 --> 00:23:47,676 Veuillez m'excuser. 298 00:23:47,759 --> 00:23:50,345 Je ne voulais pas m'imposer, mais je devais vous voir. 299 00:23:51,346 --> 00:23:54,099 Édouard, je vous ai effrayé. 300 00:23:59,813 --> 00:24:01,857 Je voulais me montrer telle que je suis. 301 00:24:01,940 --> 00:24:04,568 En espérant que vous resterez bienveillant. 302 00:24:05,277 --> 00:24:06,445 Relevez-vous. 303 00:24:07,237 --> 00:24:09,573 Je n'ai pas conspiré contre vous. 304 00:24:10,323 --> 00:24:11,908 J'ignorais les projets de Thomas. 305 00:24:11,992 --> 00:24:16,621 J'ai vu les rapports de Lord Dudley sur votre... conversation. 306 00:24:17,664 --> 00:24:20,709 Toutefois, je ne saurais dire si je peux m'y fier. 307 00:24:20,792 --> 00:24:23,545 Jamais je ne me marierais sans votre accord. 308 00:24:23,628 --> 00:24:25,338 Vous avez été mal avisée. 309 00:24:26,131 --> 00:24:29,551 Vous auriez pu éviter tout ceci en vous installant chez moi à Framlingham. 310 00:24:29,634 --> 00:24:32,512 Je vous ai prévenue, mais vous avez fait fi de mes conseils. 311 00:24:32,596 --> 00:24:34,097 Ne remuez pas le couteau. 312 00:24:34,181 --> 00:24:35,307 Vous êtes trop têtue. 313 00:24:36,183 --> 00:24:37,893 Et vous en payez le prix. 314 00:24:37,976 --> 00:24:40,562 Pour ses crimes envers mon petit Arrow, 315 00:24:41,605 --> 00:24:44,691 Thomas devrait passer le reste de ses jours dans la Tour. 316 00:24:46,776 --> 00:24:47,986 Il ne sera pas exécuté ? 317 00:24:49,446 --> 00:24:52,491 J'ai dit à Lord Dudley que s'il a vous menacé... 318 00:24:52,574 --> 00:24:53,950 Il a tué mon chien ! 319 00:24:54,034 --> 00:24:56,745 S'il est coupable... Alors, il doit mourir ! 320 00:25:01,416 --> 00:25:04,586 Les traîtres méritent la mort, peu importe leur titre. Les traîtres méritent la mort, peu importe leur titre. 321 00:25:40,622 --> 00:25:45,168 Lord Dudley ne sera pas content à son retour. 322 00:25:45,252 --> 00:25:46,253 Cela ne durera pas. 323 00:25:46,336 --> 00:25:48,880 Il s'arrange toujours pour obtenir satisfaction. 324 00:25:48,964 --> 00:25:52,968 Il nous faut trouver une personne forte pour nous diriger. 325 00:25:53,051 --> 00:25:55,303 Nous devons présenter une alternative au roi. 326 00:25:55,387 --> 00:26:00,767 Ne sommes-nous pas nous-mêmes des hommes suffisamment influents ? 327 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 C'est la raison d´être du conseil. 328 00:26:03,103 --> 00:26:06,606 La modération, figurez-vous, La modération, figurez-vous, 329 00:26:07,148 --> 00:26:09,317 était le plan originel. 330 00:26:09,401 --> 00:26:15,532 Les hommes sont peut-être incapables de modération. De diriger de concert. 331 00:26:16,199 --> 00:26:17,534 Qui suggérez-vous ? 332 00:26:19,536 --> 00:26:21,371 Vous le savez très bien. 333 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 Qu'avons-nous obtenu sous le régime du lord-protecteur ? 334 00:26:25,208 --> 00:26:28,044 La guerre en Écosse. La rébellion paysanne. 335 00:26:28,128 --> 00:26:30,338 La profanation d'une religion. 336 00:26:30,422 --> 00:26:34,467 Qui est à blâmer pour tout cela ? 337 00:26:34,551 --> 00:26:39,139 Et qui nous prêterait main-forte pour y remédier ? 338 00:26:40,932 --> 00:26:43,101 - Vous m'offrez... - Tant que vous écoutez. 339 00:26:43,727 --> 00:26:45,770 Tant que vous n'interrompez pas. 340 00:26:47,606 --> 00:26:51,067 Les églises sont détruites, et le peuple est insatisfait. 341 00:26:52,444 --> 00:26:55,822 Vous devrez guider le roi et unifier le royaume. 342 00:26:55,905 --> 00:26:57,699 Vous m'offrez la régence ? 343 00:26:58,742 --> 00:27:02,078 Vous étiez sa fille, après tout. 344 00:27:41,284 --> 00:27:44,329 LE DOMAINE STANFIELD 345 00:27:51,544 --> 00:27:52,712 Vous êtes les Robsart ? 346 00:27:53,755 --> 00:27:56,049 Nous sommes ravis de vous accueillir. 347 00:27:56,132 --> 00:27:57,425 - Messieurs. - Ravis ou non, 348 00:27:57,509 --> 00:28:01,429 vous n'avez pas le choix, mais nous tâcherons d´être bienséants. 349 00:28:16,152 --> 00:28:18,613 "Tuez tous les nobles." C'est ce qu'ils crient. 350 00:28:18,697 --> 00:28:20,532 Robert Kett sera pendu. 351 00:28:20,615 --> 00:28:22,158 Et ses disciples ? 352 00:28:22,242 --> 00:28:24,327 Des hardes de paysans, principalement. 353 00:28:24,411 --> 00:28:25,829 Nous devons être cléments. 354 00:28:27,247 --> 00:28:29,874 Une harde importante. Près de dix mille, paraît-il. 355 00:28:29,958 --> 00:28:31,209 Ou était-ce plus, père ? 356 00:28:32,085 --> 00:28:34,838 Il me faut suivre les ordres du lord-protecteur et du roi, 357 00:28:34,921 --> 00:28:39,092 et non ceux de votre fille, aussi avisée que semble sa stratégie militaire. 358 00:28:40,051 --> 00:28:41,469 Ce sont des paysans, Amy. 359 00:28:42,429 --> 00:28:45,265 Affamés et irrités par ces changements religieux. 360 00:28:45,348 --> 00:28:47,267 Par les réformes du roi ? 361 00:28:47,350 --> 00:28:48,685 C'est évident. 362 00:28:50,311 --> 00:28:51,938 Contestez-vous mes ordres ? 363 00:28:53,398 --> 00:28:54,899 On vous a dit d´être clément. 364 00:28:56,234 --> 00:28:57,777 Je ne conteste pas cela. 365 00:28:57,861 --> 00:29:00,113 Ces paysans cherchent à nous assassiner. 366 00:29:00,196 --> 00:29:04,033 Nous devrions les implorer et leur permettre de retourner labourer ? 367 00:29:04,117 --> 00:29:06,411 Depuis quand jugez-vous le lord-protecteur ? 368 00:29:06,494 --> 00:29:08,538 Vous y avez droit, et pas moi ? 369 00:29:09,205 --> 00:29:10,832 Amy. Toutes les deux. 370 00:29:14,627 --> 00:29:16,004 Vos bonnes manières. 371 00:29:21,718 --> 00:29:23,762 Que pensez-vous de ses mesures ? 372 00:29:23,845 --> 00:29:26,556 Je trouve... qu'il excelle dans sa tâche. 373 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Pardonnez-moi. 374 00:29:37,192 --> 00:29:41,738 Je voulais me présenter, mais vous connaissez déjà mon nom. 375 00:29:42,864 --> 00:29:46,409 Mais je ne connaissais pas votre voix. Je suis ravie que vous ne soyez pas muet. 376 00:29:46,493 --> 00:29:49,245 En réalité, je suis plutôt bavard. 377 00:29:49,329 --> 00:29:50,622 Abrégez. 378 00:29:58,296 --> 00:30:00,256 Oh non, vous revoilà muet ! 379 00:30:39,796 --> 00:30:41,714 Vous vous plaignez d´être mon otage. 380 00:30:43,049 --> 00:30:44,551 Pourtant, me revoilà... 381 00:30:46,094 --> 00:30:47,720 contraint de venir à vous. 382 00:30:51,558 --> 00:30:54,686 "Oublier mon Dieu pour adorer un roi 383 00:30:56,104 --> 00:30:58,565 a été mon épieu et rien d'autre..." 384 00:31:00,233 --> 00:31:01,317 Je ne l'ai pas finie. 385 00:31:02,485 --> 00:31:04,654 Vous n'avez pas à choisir entre Dieu ou le roi. 386 00:31:04,737 --> 00:31:07,699 Il faut aimer les deux. Mais vous n'en aimez aucun. 387 00:31:07,782 --> 00:31:10,660 Vous tirez des conclusions avant d'avoir entendu mon témoignage. 388 00:31:11,953 --> 00:31:14,789 Que pensiez-vous lire ? Des aveux ? 389 00:31:14,873 --> 00:31:17,000 Je ne m'attendais pas à de la poésie. Je ne m'attendais pas à de la poésie. 390 00:31:17,083 --> 00:31:18,293 Vous moquez-vous de moi ? 391 00:31:18,376 --> 00:31:20,128 Je ne suis pas venu pour cela. 392 00:31:20,211 --> 00:31:21,838 Mais c'est plus fort que vous... 393 00:31:23,339 --> 00:31:25,884 - jusqu'au procès. - Il n'y aura pas de procès. 394 00:31:27,552 --> 00:31:30,388 - Je ne comprends pas. - Il n'y aura pas de procès. 395 00:31:30,471 --> 00:31:32,891 Je ne suis pas sourd ! 396 00:31:34,726 --> 00:31:35,977 Mais pourquoi ? 397 00:31:36,060 --> 00:31:37,812 Ils ont interrogé vos hommes de main. 398 00:31:37,896 --> 00:31:40,231 - Vos acolytes. - Quels "hommes de main" ? 399 00:31:40,315 --> 00:31:41,774 Je n'ai pas d'hommes de main ! 400 00:31:41,858 --> 00:31:44,903 Ceux que vous avez soudoyés pour entrer au palais ! 401 00:31:46,029 --> 00:31:47,488 Ils leur ont parlé. 402 00:31:47,572 --> 00:31:50,575 Et les réponses obtenues ont entraîné d'autres questions. 403 00:31:50,658 --> 00:31:51,993 Alors je vous le demande, 404 00:31:52,076 --> 00:31:54,621 quelles étaient vos intentions envers le roi ? 405 00:31:57,749 --> 00:31:59,959 Cela ne semble pas avoir d'importance, 406 00:32:00,668 --> 00:32:02,712 puisqu'il n'y aura pas de procès. 407 00:32:04,464 --> 00:32:06,382 Ils ont interrogé Élisabeth. 408 00:32:14,474 --> 00:32:16,726 De quoi suis-je accusé ? 409 00:32:16,809 --> 00:32:19,187 Vous n´êtes pas accusé. Vous avez été jugé coupable. 410 00:32:19,270 --> 00:32:20,647 De quoi ? De quoi ? 411 00:32:20,730 --> 00:32:21,898 De trahison. 412 00:32:28,529 --> 00:32:30,239 Et ils demandent que vous soyez... 413 00:32:36,245 --> 00:32:37,580 Qui ? 414 00:32:38,498 --> 00:32:41,376 - Tous. - Quoi ? 415 00:32:42,251 --> 00:32:44,504 Le conseil ? Même Henry Grey ? 416 00:32:44,587 --> 00:32:46,714 J'ai dit tous. 417 00:32:47,632 --> 00:32:51,427 - Le roi n'autorisera jamais... - Le roi a signé. 418 00:32:54,013 --> 00:32:57,976 Vous devez jubiler. Vous les avez tous retournés contre moi. 419 00:32:58,059 --> 00:33:01,562 Vous croyez que c'est contre vous qu'on complote ? 420 00:33:02,897 --> 00:33:05,191 Vous devez me parler, Thomas. 421 00:33:07,443 --> 00:33:11,239 Vous ne me convaincrez pas de ma propre culpabilité. 422 00:33:11,322 --> 00:33:15,284 C'est à cela que vous vouliez en venir ? Me faire douter de moi-même ? 423 00:33:15,368 --> 00:33:18,413 Quel jeu cruel envers un homme condamné ! 424 00:33:18,496 --> 00:33:20,331 Et pour quoi ? Avoir le beau rôle ? 425 00:33:20,957 --> 00:33:26,087 Pauvre lord-protecteur, dont le vilain frère conspire contre lui. Pauvre lord-protecteur, dont le vilain frère conspire contre lui. 426 00:33:26,170 --> 00:33:27,880 - Non... - Qui suis-je ? 427 00:33:27,964 --> 00:33:32,427 Suis-je le Caïn de cette parabole que vous ne cessez de ressasser, 428 00:33:32,510 --> 00:33:37,598 et vous, le pauvre et innocent Abel ? 429 00:33:38,391 --> 00:33:40,685 Rappelez-vous qu'en fait, 430 00:33:40,768 --> 00:33:45,064 c'est Caïn qui a tué Abel, donc en vérité, c'est vous, Caïn. 431 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Vous êtes Caïn ! 432 00:33:48,276 --> 00:33:51,237 Peu importe. Peu importe. 433 00:33:52,196 --> 00:33:53,698 De toute façon, vous gagnez. 434 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 Car vous gagnez toujours. 435 00:33:59,787 --> 00:34:01,039 Qu'allez-vous faire ? 436 00:34:03,624 --> 00:34:04,625 Quoi ? 437 00:34:05,251 --> 00:34:09,005 Vous n'allez pas tout de même pas les laisser m'exécuter ? 438 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Si. 439 00:34:14,927 --> 00:34:15,928 - Quoi ? - Thomas. 440 00:34:16,012 --> 00:34:19,223 Je regretterai chaque jour que vous n'ayez pas pu vivre 441 00:34:19,307 --> 00:34:22,101 - avec modération, ou humilité. - Que dites-vous ? 442 00:34:22,185 --> 00:34:25,438 Mais je vous en conjure, Thomas, reconnaissez vos péchés. Mais je vous en conjure, Thomas, reconnaissez vos péchés. 443 00:34:25,521 --> 00:34:27,774 - Non. - Tâchez de vous réconforter... 444 00:34:27,857 --> 00:34:30,026 - Que dites-vous ? - ...et préparez votre âme... 445 00:34:30,109 --> 00:34:33,196 - Que dites-vous ? Taisez-vous ! - ...à une meilleure vie. 446 00:34:33,279 --> 00:34:36,365 - Vous délirez ! - Je veillerai sur votre enfant 447 00:34:36,449 --> 00:34:40,328 et tâcherai de faire entrer vos serviteurs à mon service. 448 00:35:21,869 --> 00:35:23,412 Vous vouliez nous voir ? 449 00:35:25,957 --> 00:35:27,416 Je voulais des témoins. Je voulais des témoins. 450 00:36:19,677 --> 00:36:21,095 Seigneur Dieu. 451 00:36:40,781 --> 00:36:43,784 MON ÉLISABETH. 452 00:37:53,104 --> 00:37:54,105 Déjà ? 453 00:38:08,452 --> 00:38:10,579 J'ai écrit un message à la princesse Élisabeth. 454 00:38:10,663 --> 00:38:11,956 Tu iras le lui remettre. 455 00:38:12,790 --> 00:38:14,500 Il est dans ma chaussure. 456 00:38:14,583 --> 00:38:16,085 Remets-le-lui. Promets-le-moi. 457 00:38:16,168 --> 00:38:17,253 En tant qu'ami. 458 00:38:17,336 --> 00:38:18,879 Promets-le-moi ! 459 00:38:20,047 --> 00:38:21,924 Faites preuve d'un peu de respect. 460 00:38:23,009 --> 00:38:27,471 Tant que ma tête est attachée à mon corps, je suis toujours le lord-grand-amiral. 461 00:38:44,363 --> 00:38:46,824 Lady Marie. Pardonnez-moi, je dois... 462 00:38:46,907 --> 00:38:49,285 Vous allez assister à l'exécution de votre frère. 463 00:38:49,368 --> 00:38:51,495 Je sais. Je ne vous retiens pas. 464 00:38:52,872 --> 00:38:54,707 Vous ai-je causé du tort, à vous aussi ? 465 00:38:55,499 --> 00:38:58,586 D'aucuns disent que mentir est un tort. Pas vous, manifestement. 466 00:38:58,669 --> 00:38:59,962 J'ai fait... 467 00:39:00,046 --> 00:39:03,257 Ce qui vous semblait nécessaire. Je comprends, monsieur. 468 00:39:03,341 --> 00:39:06,469 Vous n'êtes hélas ni le premier ni le dernier à agir de la sorte. 469 00:39:06,552 --> 00:39:08,679 Vous avez caché toutes les cartes, 470 00:39:08,763 --> 00:39:12,016 vous assurant d'être le seul à les garder en main. 471 00:39:12,099 --> 00:39:14,226 Et regardez où cela nous a menés. 472 00:39:15,603 --> 00:39:17,229 Les dégâts que vous avez causés. 473 00:39:18,731 --> 00:39:20,858 Je vous prenais pour un homme avisé. 474 00:39:21,484 --> 00:39:25,696 Quand je vous ai vu à Framlingham, j'ai pensé que vous guideriez mon frère 475 00:39:25,780 --> 00:39:28,240 et me permettriez de vivre ma vie. 476 00:39:29,241 --> 00:39:32,411 J'ai cru en votre respect. En votre intelligence. 477 00:39:32,495 --> 00:39:35,831 Pour tout vous dire, je voyais en vous un ami. 478 00:39:36,624 --> 00:39:37,958 Je le croyais aussi. Je le croyais aussi. 479 00:39:38,042 --> 00:39:40,169 Les amis s'espionnent-ils l'un l'autre ? 480 00:39:43,547 --> 00:39:47,009 Comme vous l'avez dit, je suis attendu, Votre Altesse. 481 00:39:47,093 --> 00:39:50,554 Dans quel rôle assisterez-vous à l'exécution ? 482 00:39:50,638 --> 00:39:53,015 Celui de frère ou celui de lord-protecteur ? 483 00:39:53,099 --> 00:39:54,475 Celui de lord-protecteur. 484 00:39:55,726 --> 00:39:57,603 Il ne m'est pas permis d´être les deux. 485 00:39:57,686 --> 00:39:59,063 Non, en effet. 486 00:40:00,439 --> 00:40:05,903 Mais il en va autrement pour moi. Je peux être à la fois sœur et dame-protectrice. 487 00:40:07,446 --> 00:40:11,742 En vérité, la demande m'a été faite. Votre conseil souhaiterait me voir 488 00:40:11,826 --> 00:40:14,036 vous remplacer dans vos fonctions. 489 00:40:15,788 --> 00:40:18,707 Il estime que vous êtes compromis. 490 00:40:18,791 --> 00:40:21,544 Et j'ai assez souffert des mauvais traitements de mon père 491 00:40:21,627 --> 00:40:24,422 pour vouloir empêcher Édouard de souffrir. 492 00:40:26,132 --> 00:40:28,509 Je crois que votre frère vous attend. 493 00:40:44,150 --> 00:40:46,277 Majesté, vous devez me suivre. 494 00:40:46,777 --> 00:40:49,196 - Quoi ? Pourquoi ? - Venez. 495 00:40:49,280 --> 00:40:51,031 J'ai demandé à ne pas être dérangé. 496 00:40:51,115 --> 00:40:54,118 - Que se passe-t-il ? - Votre sœur Marie complote contre nous. 497 00:40:58,038 --> 00:40:59,707 Vous n'êtes plus en sécurité. 498 00:40:59,790 --> 00:41:03,627 Nous devons vous trouver un endroit sûr, qu'elle ne saurait atteindre. 499 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 Père, vous m'avez fait quérir ? 500 00:41:18,267 --> 00:41:21,103 - Qui est-ce ? - Mon fils, Sire. 501 00:41:22,438 --> 00:41:25,649 Faites route jusqu'au Norfolk et remettez ceci à John Dudley. 502 00:41:25,733 --> 00:41:27,526 Chevauchez aussi vite que possible. 503 00:41:27,610 --> 00:41:29,570 Ne vous arrêtez pas. Remettez ceci à John. 504 00:41:29,653 --> 00:41:31,113 - Bien. - J'ai besoin de lui. 505 00:41:31,197 --> 00:41:32,448 Dites-le-lui. 506 00:41:32,531 --> 00:41:34,950 Il sera ravi que je l'admette. 507 00:41:35,826 --> 00:41:38,996 Tout ira bien, à condition que vous vous hâtiez. 508 00:41:40,039 --> 00:41:41,040 Oui, père. 509 00:41:47,755 --> 00:41:48,756 C'est mon cousin. 510 00:41:49,590 --> 00:41:50,758 Oui. 511 00:41:51,842 --> 00:41:53,761 Il s'appelle Édouard aussi. 512 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 - Vous lui avez donné mon prénom ? - Non, je lui ai donné le mien. 513 00:41:59,517 --> 00:42:01,519 Qui vous a également été donné. 514 00:42:05,856 --> 00:42:07,816 Je viens vous tenir compagnie. 515 00:42:09,568 --> 00:42:11,070 J'aimerais mieux rester seule. 516 00:42:12,571 --> 00:42:14,406 Personne n'aime être seul. 517 00:42:38,222 --> 00:42:39,223 En avant ! 518 00:42:47,523 --> 00:42:49,024 Tranchez-lui la tête ! 519 00:43:17,845 --> 00:43:19,346 Il n'est même pas venu regarder. 520 00:43:24,268 --> 00:43:26,186 Allez, à genoux ! 521 00:43:29,565 --> 00:43:31,650 Vous avez droit à un dernier aveu. 522 00:43:32,359 --> 00:43:33,777 Qu'on en finisse. 523 00:43:36,739 --> 00:43:38,073 Tu tiendras promesse ? 524 00:43:38,657 --> 00:43:40,117 Coupe-lui la tête ! 525 00:43:40,701 --> 00:43:43,954 Richard, tu tiendras promesse ? 526 00:43:44,872 --> 00:43:48,000 Il veut que je remette un message. Il a une lettre. Il veut que je remette un message. Il a une lettre. 527 00:43:49,418 --> 00:43:50,711 Dans sa chaussure. 528 00:44:00,429 --> 00:44:02,097 Qu'est-ce que t'attends ? Coupe ! 529 00:44:10,564 --> 00:44:13,651 On se vante encore d´être lord-grand-amiral ? 530 00:44:27,581 --> 00:44:28,749 Bien... 531 00:44:30,834 --> 00:44:32,544 Je suppose que c'est terminé. 532 00:44:45,849 --> 00:44:47,643 Il faut souffrir... 533 00:44:48,644 --> 00:44:50,896 ce qu'on ne saurait empêcher. ce qu'on ne saurait empêcher. 534 00:44:50,979 --> 00:44:54,358 Je tâcherai de m'en souvenir, Marie. 535 00:44:56,068 --> 00:45:00,739 C'est un proverbe qu'on m'a souvent répété quand j'avais votre âge. 536 00:45:01,657 --> 00:45:03,158 Plus tôt, même. 537 00:45:04,702 --> 00:45:08,872 Quand on me fit prendre la route pour être votre dame d'honneur. 538 00:45:10,666 --> 00:45:12,459 Malgré cela, je tenais à vous. 539 00:45:13,961 --> 00:45:16,004 Vous adoriez me tenir la main. 540 00:45:17,172 --> 00:45:18,507 Vous le pouvez encore. 541 00:45:19,675 --> 00:45:22,386 Je ne suis pas une enfant. Ne me traitez plus comme telle. 542 00:45:24,221 --> 00:45:27,391 Je ne le sais que trop bien maintenant. 543 00:45:30,227 --> 00:45:31,603 J'aimerais être seule. 544 00:45:43,323 --> 00:45:46,702 Notre père m'avait obligée à renier ma mère. 545 00:45:48,036 --> 00:45:52,332 Il a fait envoyer un homme qui m'a menacée de frapper ma tête contre un mur 546 00:45:52,416 --> 00:45:54,126 jusqu'à la faire éclater. jusqu'à la faire éclater. 547 00:45:56,253 --> 00:45:59,840 Alors, j'ai avoué 548 00:46:01,383 --> 00:46:04,094 être le fruit illégitime d'un inceste. 549 00:46:06,305 --> 00:46:09,892 J'ai, moi aussi, dû faire et dire des choses dans le but de survivre. 550 00:46:10,976 --> 00:46:13,937 Cela pèsera sur votre cœur pour le restant de vos jours. 551 00:46:19,777 --> 00:46:22,321 Je ne cherche pas à vous consoler. 552 00:46:23,989 --> 00:46:25,115 Je n'en suis pas à même. 553 00:46:25,616 --> 00:46:27,159 Mais je tâche d´être sincère. 554 00:46:31,872 --> 00:46:33,332 Qu'au moins une de nous le soit. 555 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 Il a toutes les chances. 556 00:47:10,786 --> 00:47:13,163 Il faut reconnaître cela aux paysans. Ils... 557 00:47:15,207 --> 00:47:16,333 Monseigneur ? 558 00:47:19,211 --> 00:47:20,212 Édouard ? 559 00:47:27,344 --> 00:47:30,013 Mon père m'envoie vous dire qu'il a besoin de vous. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,667 Vous voyez cet homme ? Vous voyez cet homme ? 561 00:47:59,418 --> 00:48:01,295 Il s'est rebellé contre votre roi. 562 00:48:02,504 --> 00:48:05,716 Le même sort vous était réservé pour avoir rejeté la nouvelle religion. 563 00:48:06,300 --> 00:48:09,303 Mais la grâce vous a été accordée. 564 00:48:10,721 --> 00:48:14,850 Vous devez vos vies, non pas à Robert Kett, mais au lord-protecteur. 565 00:48:15,934 --> 00:48:18,228 Remerciez Dieu pour la clémence du Protecteur. 566 00:48:19,897 --> 00:48:21,398 - Pendez-les. - Quoi ? 567 00:48:21,481 --> 00:48:22,482 Pendez-les ! 568 00:48:22,566 --> 00:48:24,735 - Non ! - Quoi ? 569 00:48:24,818 --> 00:48:26,069 Pendez-les tous ! 570 00:49:05,067 --> 00:49:06,151 Robert. 571 00:49:13,283 --> 00:49:14,409 Qu'y a-t-il ? 572 00:49:16,495 --> 00:49:17,496 Il... 573 00:49:19,122 --> 00:49:20,123 Il l'a fait. 574 00:49:21,708 --> 00:49:23,293 - Quoi donc ? - Il les a pendus. 575 00:49:24,503 --> 00:49:25,545 Les rebelles ? 576 00:49:25,629 --> 00:49:26,630 Jusqu'au dernier. 577 00:49:26,713 --> 00:49:29,257 On nous a demandé de nous montrer cléments, et... 578 00:49:30,300 --> 00:49:31,969 C'est ce qui vous rend si triste ? 579 00:49:33,136 --> 00:49:34,763 Comment est-ce possible ? 580 00:49:35,931 --> 00:49:37,140 Vous nous avez sauvés. 581 00:49:38,558 --> 00:49:39,935 Vous nous avez sauvés tous. 582 00:49:46,191 --> 00:49:49,319 Je suis désolée. Pardonnez-moi, monseigneur. 583 00:49:49,403 --> 00:49:52,239 N'en parlez pas à mon père. 584 00:49:52,322 --> 00:49:54,157 Ou pire, à ma mère. 585 00:49:54,241 --> 00:49:55,659 N'en parlez à personne. 586 00:50:03,208 --> 00:50:05,460 RÉSIDENCE DU DUC DE SOMERSET 587 00:50:11,591 --> 00:50:13,343 - Suis-je prisonnier ? - Mais non. 588 00:50:13,427 --> 00:50:16,179 - Pour ce qui s'est passé ? - Votre sœur Marie a décidé... 589 00:50:16,263 --> 00:50:18,849 Vous avez perdu leur confiance à cause de Thomas. 590 00:50:20,642 --> 00:50:24,271 On me reproche la façon dont il a vécu comme celle dont il est mort. 591 00:50:25,814 --> 00:50:26,898 Pourquoi avoir signé ? 592 00:50:27,983 --> 00:50:29,109 Et vous ? 593 00:50:42,706 --> 00:50:44,041 Dieu soit loué. 594 00:50:45,250 --> 00:50:46,293 John Dudley. 595 00:50:53,467 --> 00:50:54,593 Mon ami... 596 00:50:56,053 --> 00:50:57,971 Vous aviez raison. 597 00:50:59,389 --> 00:51:00,974 Vous êtes mon seul soutien. 598 00:51:01,058 --> 00:51:02,559 Je suis désolé pour Thomas. 599 00:51:04,311 --> 00:51:05,479 Et pour ceci. 600 00:51:06,605 --> 00:51:07,606 Pourquoi ? 601 00:51:07,689 --> 00:51:09,191 Que vous le croyiez ou non, 602 00:51:09,733 --> 00:51:12,027 je suis venu vous sauver de vous-même. 603 00:51:13,945 --> 00:51:17,783 Et par la même occasion, le pays, le conseil et le roi. 604 00:51:17,866 --> 00:51:20,077 Ne m'obligez pas à vous faire arrêter. 605 00:51:22,788 --> 00:51:24,081 Nous travaillerons ensemble. 606 00:51:25,916 --> 00:51:29,086 L'ancien lord-protecteur et le nouveau, comme de vieux amis. 607 00:51:29,169 --> 00:51:30,796 Un ami n'agirait pas de la sorte. 608 00:51:30,879 --> 00:51:32,547 Un ami aurait écouté. 609 00:51:35,926 --> 00:51:38,553 Mon devoir est de servir mon roi et mon royaume. 610 00:51:39,429 --> 00:51:41,014 Vous devriez admirer ma loyauté. 611 00:51:50,690 --> 00:51:51,691 Êtes-vous mon sauveur ? 612 00:51:51,775 --> 00:51:54,319 Je serai celui que vous désirez que je sois. 613 00:52:18,260 --> 00:52:22,806 Votre frère m'avait prévenu à votre sujet. Je peinais à y croire, mais... 614 00:52:26,518 --> 00:52:28,478 Vous n'avez pas perdu de temps. 615 00:52:30,939 --> 00:52:33,150 Il a fait exécuter son propre frère. 616 00:52:33,233 --> 00:52:35,944 Comment le conseil peut-il encore lui faire confiance ? 617 00:52:36,027 --> 00:52:37,070 Il ne peut plus. 618 00:52:37,571 --> 00:52:39,447 Mais il a confiance en moi. 619 00:52:42,993 --> 00:52:45,370 Vous prenez la tête du conseil de votre propre chef ? 620 00:52:45,453 --> 00:52:47,122 Avec l'accord de mon roi. 621 00:52:47,205 --> 00:52:49,082 J'ai jugé bon de le lui... 622 00:52:49,166 --> 00:52:50,250 demander d'abord. 623 00:52:51,293 --> 00:52:53,503 Pourquoi ? Quelqu'un voudrait s'y opposer ? 624 00:53:08,810 --> 00:53:09,978 La porte est au fond. 625 00:53:44,638 --> 00:53:45,889 Je ne peux pas rester. 626 00:53:52,562 --> 00:53:56,024 Ils disent qu'après ce qui s'est passé, je ne dois pas rester à votre service. 627 00:53:57,400 --> 00:53:58,777 Lord Dudley l'a dit... 628 00:54:01,196 --> 00:54:02,948 comme si tout avait été de ma faute. 629 00:54:03,031 --> 00:54:05,242 Je ne vous ai pas trahie, Kat. 630 00:54:07,077 --> 00:54:10,121 Ils voulaient trouver des boucs émissaires. 631 00:54:10,205 --> 00:54:11,539 Mais je vous ai défendue. 632 00:54:13,917 --> 00:54:15,126 Ils m'ont mise au cachot. 633 00:54:17,462 --> 00:54:19,130 À chaque fois que la marée montait, 634 00:54:19,881 --> 00:54:21,174 les rats la précédaient. 635 00:54:23,593 --> 00:54:25,053 Je les entendais approcher. 636 00:54:26,304 --> 00:54:29,724 Je sentais le sol trembler, tant ils étaient nombreux. 637 00:54:32,143 --> 00:54:34,271 Je n'ai rien dit qui puisse vous incriminer. 638 00:54:34,354 --> 00:54:35,897 Je n'avais rien dit, 639 00:54:35,981 --> 00:54:38,608 avant qu'on me remette vos aveux. 640 00:54:39,985 --> 00:54:41,611 Avant cela, j'étais restée muette. 641 00:54:44,739 --> 00:54:46,741 J'ignorais ce qui allait advenir de moi. 642 00:54:49,995 --> 00:54:51,162 Tout comme moi. 643 00:55:19,899 --> 00:55:20,900 Rob ? 644 00:55:34,956 --> 00:55:36,249 Princesse Élisabeth. 645 00:55:36,958 --> 00:55:38,335 Lord-protecteur. 646 00:55:40,253 --> 00:55:41,379 Mon frère. 647 00:55:45,050 --> 00:55:47,177 Je vous présente Kett. 648 00:55:49,387 --> 00:55:50,388 Dis bonjour. 649 00:55:56,853 --> 00:55:58,313 Kett est un sujet loyal. 650 00:55:59,731 --> 00:56:01,441 Êtes-vous loyale, ma sœur ? 651 00:56:05,862 --> 00:56:07,322 Nous allons vous laisser. 652 00:56:31,012 --> 00:56:33,223 Le lord-protecteur dit que vous êtes fiable. 653 00:56:34,557 --> 00:56:38,395 Que ce qui est arrivé n'était qu'une erreur et que... 654 00:56:38,478 --> 00:56:40,688 Rien n'est arrivé par votre faute. 655 00:56:41,439 --> 00:56:42,440 De cela, je suis sûre. 656 00:56:44,859 --> 00:56:46,027 Thomas a écrit ceci. 657 00:56:47,195 --> 00:56:48,279 La veille de sa mort. 658 00:56:49,781 --> 00:56:51,241 Cela vous est adressé. 659 00:56:53,493 --> 00:56:54,661 Je ne l'ai pas lu. 660 00:57:01,376 --> 00:57:03,002 Les derniers mots d'un traître ? 661 00:57:15,390 --> 00:57:16,933 Je n'en ai que faire. 662 00:58:20,830 --> 00:58:22,832 Adaptation : Charlotte Dekaise