1 00:00:05,005 --> 00:00:06,965 Je déteste vous voir triste. 2 00:00:07,048 --> 00:00:08,258 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,469 Je déteste ce qu'il vous a fait, qui vous rend si malheureuse. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,596 S'il a fait ce que l'on m'a rapporté, 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,100 Sir Thomas est un homme à l'esprit vif, mais dénué de discernement, 6 00:00:17,183 --> 00:00:20,020 à qui il ne convient rien d'autre que la mort. 7 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 J'ai, moi aussi, dû faire et dire des choses dans le but de survivre. 8 00:00:23,481 --> 00:00:26,359 Cela pèsera sur votre cœur pour le restant de vos jours. 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,194 Mon roi veut être assuré 10 00:00:28,278 --> 00:00:30,989 que sa cousine préférée ne court aucun danger en Angleterre. 11 00:00:31,072 --> 00:00:33,825 Je voulais me présenter. 12 00:00:35,285 --> 00:00:38,246 Je suis le lord-protecteur et oncle du roi. Non ! 13 00:00:38,329 --> 00:00:40,040 Vous devez obéir ! 14 00:00:40,123 --> 00:00:41,708 Vous avez attisé leur colère. 15 00:00:41,791 --> 00:00:44,711 Le peuple est accablé, et le pays est à feu et à sang ! 16 00:00:44,794 --> 00:00:45,962 Que vous le croyiez ou non, 17 00:00:46,046 --> 00:00:47,881 je suis venu vous sauver de vous-même. 18 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 Êtes-vous loyale, ma sœur ? 19 00:00:54,220 --> 00:01:00,226 RIRE, MENTIR, FLATTER, FAIRE FACE 20 00:01:01,895 --> 00:01:04,105 L'archevêque pourrait peut-être lui parler. L'archevêque pourrait peut-être lui parler. 21 00:01:04,189 --> 00:01:06,191 Il pourrait, mais je ne vois pas pourquoi. 22 00:01:06,274 --> 00:01:08,693 Expliquer à ce prêtre que ses blasphèmes irritent Dieu... 23 00:01:08,777 --> 00:01:11,571 Je crois que cela lui a déjà été expliqué. 24 00:01:11,654 --> 00:01:12,697 PALAIS DE WHITEHALL 25 00:01:12,781 --> 00:01:14,157 Mais par l´archevêque ? 26 00:01:14,824 --> 00:01:18,745 Combien de fois avez-vous pressé Marie de se convertir ? 27 00:01:18,828 --> 00:01:21,289 L'autorité de celui qui veut convertir 28 00:01:21,372 --> 00:01:23,583 a peu de poids face à la ferveur de l'hérétique. 29 00:01:23,666 --> 00:01:26,044 Moralité, dépravation, catholicisme. 30 00:01:26,127 --> 00:01:29,589 Oui, on peut dire cela, mais... 31 00:01:30,799 --> 00:01:35,095 je doute que ce païen se convertisse, d'où que vienne la requête. 32 00:01:37,388 --> 00:01:40,850 Cependant, la miséricorde et la justice sont votre prérogative. 33 00:01:40,934 --> 00:01:43,436 Si vous estimez plus judicieux de... 34 00:01:43,520 --> 00:01:45,313 S'il condamne l'âme de ses ouailles 35 00:01:45,396 --> 00:01:48,233 au feu de l'enfer en répandant sa fausse religion, 36 00:01:49,234 --> 00:01:51,444 offrons-lui un avant-goût des flammes. 37 00:01:53,488 --> 00:01:56,116 - C'est la volonté de Dieu. - Et la mienne. 38 00:01:56,199 --> 00:01:59,661 Vous êtes roi de droit divin, je pensais que cela allait de soi. 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,329 Mais oui, la vôtre aussi. 40 00:02:06,459 --> 00:02:10,463 LA TOUR DE LONDRES 41 00:02:27,063 --> 00:02:28,773 Votre ordre de libération, monsieur. 42 00:02:51,254 --> 00:02:53,047 Parbleu, quelle puanteur ! 43 00:02:57,552 --> 00:02:58,845 Jésus ! 44 00:03:03,933 --> 00:03:06,769 On brûle les dissidents, quelle que soit leur croyance ? 45 00:03:07,645 --> 00:03:11,191 J'ignorais que votre père avait des convictions protestantes aussi fermes. J'ignorais que votre père avait des convictions protestantes aussi fermes. 46 00:03:17,488 --> 00:03:18,907 Je suis navré de vous imposer cela, 47 00:03:18,990 --> 00:03:20,867 qu'il en faille arriver là. 48 00:03:24,954 --> 00:03:26,623 Mais ils ne comprennent que cela. 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,606 J'espérais des temps meilleurs avec votre père. 50 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 Je l'ai toujours apprécié. 51 00:03:54,275 --> 00:03:58,196 Au moins, Lord Somerset n'encourageait pas mon frère. 52 00:03:58,279 --> 00:03:59,530 Mon père n'a rien encouragé. 53 00:03:59,614 --> 00:04:03,243 - Il l'a autorisé. - Le roi n'a pas besoin d´autorisation ! 54 00:04:03,326 --> 00:04:06,788 Beaucoup semblent l'oublier. C'est dire comme le monde est dévoyé. 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,541 Qu'est-il arrivé dans le Norfolk ? Qu'est-il arrivé dans le Norfolk ? 56 00:04:10,625 --> 00:04:12,835 Tout le monde est revenu transformé. 57 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 Non seulement on le libère, mais on lui rend son siège au conseil ? 58 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Nous savons combien le duc prêche la miséricorde. 59 00:05:26,951 --> 00:05:29,746 Le décapiter eût été assez miséricordieux. 60 00:05:29,829 --> 00:05:32,165 Je croyais être ici non pas grâce 61 00:05:32,248 --> 00:05:36,461 à la miséricorde de Lord Dudley, mais à la vôtre, Votre Majesté. 62 00:05:36,544 --> 00:05:40,298 Que devons-nous attendre de ce nouveau lord-protecteur, Sire ? 63 00:05:40,381 --> 00:05:41,966 Qu'il obéisse aux ordres du roi. 64 00:05:42,050 --> 00:05:43,926 Ça nous changera du précédent. 65 00:05:44,010 --> 00:05:45,053 J'ai entendu dire 66 00:05:45,136 --> 00:05:48,848 que nous avons commencé à brûler les dissidents dans la cour. 67 00:05:48,931 --> 00:05:52,185 Comment allons-nous fournir une opinion pondérée à Votre Majesté ? 68 00:05:52,268 --> 00:05:55,688 Le conseil ne cherche plus la pondération, mais le soutien au roi. 69 00:05:55,772 --> 00:05:59,400 Nous devons cesser la guerre en Écosse, réformer l'Église, mater la dissidence. 70 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 En somme, nous allons rendre à l'Angleterre... 71 00:06:02,820 --> 00:06:04,113 sa grandeur. 72 00:06:04,197 --> 00:06:07,325 Il nous faut former des alliances pour contrer les catholiques. 73 00:06:07,909 --> 00:06:11,037 - Avec qui ? - Ce que nous avons à disposition. 74 00:06:11,120 --> 00:06:12,455 Sire ? 75 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Dieu n'a pas voulu que les femmes vivent sans gouvernance 76 00:06:18,169 --> 00:06:21,214 et dirigent leur vie, comme l'a fait ma sœur Marie. 77 00:06:21,297 --> 00:06:26,219 Le conseil l'a laissée faire ses choix comme si elle était un homme. 78 00:06:26,302 --> 00:06:29,889 Et vu ses liens avec l'Espagne, il est temps de les rompre... 79 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 et de lui en forger de nouveaux. 80 00:06:39,857 --> 00:06:42,860 Après avoir découvert que vous étiez impopulaire, 81 00:06:42,944 --> 00:06:46,322 vous cacardez comme une oie lorsque l'on vous tend la main ? 82 00:06:46,406 --> 00:06:50,118 S'il s'agit de la vôtre, gardez-la loin de moi, ou je la briserai. 83 00:06:50,201 --> 00:06:53,996 - Vous entendre parler de préjudice moral... - Vous effacez votre trahison facilement. 84 00:06:54,080 --> 00:06:56,582 Comment pouvez-vous être aussi aveugle ? 85 00:06:56,666 --> 00:06:59,127 Le roi et le conseil vous détestaient, 86 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 et votre frère était un traître. 87 00:07:01,087 --> 00:07:03,172 Je ne suis pas lord-protecteur à votre place, 88 00:07:03,256 --> 00:07:04,966 mais de Marie Tudor ou Henry Grey ! 89 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 C'est ce que vous vous racontez ? 90 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 Alors que les paysans s'insurgeaient, que mon frère se fourvoyait 91 00:07:10,221 --> 00:07:12,723 et qu'une gamine nous tournait en ridicule, 92 00:07:12,807 --> 00:07:15,059 vous profitiez du chaos. 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,103 Quel joli destin vous vous êtes choisi ! 94 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 Vous n'auriez pas agi différemment. Vous n'auriez pas agi différemment. 95 00:07:19,730 --> 00:07:22,650 Je ne demande pas votre pardon, mais je vous ai toujours soutenu, 96 00:07:22,733 --> 00:07:25,319 et je vous demande de me rendre la pareille. 97 00:07:25,403 --> 00:07:27,530 Je vous ai fait sortir par amitié. 98 00:07:27,613 --> 00:07:29,365 Ne me le faites pas regretter. 99 00:07:35,746 --> 00:07:36,747 Monseigneur. 100 00:07:38,124 --> 00:07:42,295 J'ai entendu dire que vous étiez rentré. Mais si vous voulez bien m'excuser... 101 00:07:42,378 --> 00:07:43,379 Je ne le puis. 102 00:07:44,005 --> 00:07:46,507 Car vous n´êtes pas le seul à avoir entendu des choses, 103 00:07:47,175 --> 00:07:48,176 monsieur. 104 00:07:48,676 --> 00:07:52,972 Le nouveau régime, c'est cela ? Il semble qu'il y ait une nouvelle Angleterre. 105 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 Oui. L'Espagne m'envoie comprendre 106 00:07:56,684 --> 00:07:59,228 de quoi est faite cette Angleterre, ce qu'elle défend 107 00:07:59,312 --> 00:08:01,606 et ce qu'elle réserve à la princesse Marie. 108 00:08:03,107 --> 00:08:05,067 Un mariage protestant. 109 00:08:05,693 --> 00:08:08,070 J'imagine que ce n'est pas le vœu de l'Espagne. 110 00:08:08,154 --> 00:08:11,032 L'Espagne ne veut pas entrer en guerre pour cette femme. 111 00:08:11,741 --> 00:08:13,910 Mais elle tient à assurer sa sécurité. 112 00:08:13,993 --> 00:08:17,371 Elle doit s'en aller. Venir en Espagne. Je vais le lui dire. 113 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Et abandonner son pays ? 114 00:08:18,748 --> 00:08:22,793 Ainsi que tous les catholiques, quand leur sort est si incertain ? Ainsi que tous les catholiques, quand leur sort est si incertain ? 115 00:08:22,877 --> 00:08:24,712 Vous croyez que la princesse... 116 00:08:24,795 --> 00:08:28,841 Vous ne vous souciez pas plus que moi de ce qu'elle veut. 117 00:08:29,842 --> 00:08:33,054 Vous voulez qu'elle reste. Je peux qu'elle parte. 118 00:08:33,721 --> 00:08:37,391 Je ne doute pas que l'Espagne veuille qu'elle parte. 119 00:08:39,393 --> 00:08:41,938 Je suis l'Espagne, monsieur. 120 00:09:23,145 --> 00:09:24,647 Ce sont les nouveaux gardes ? 121 00:09:24,730 --> 00:09:28,693 Oui. Ils jouent aux cartes avec le roi. Il vous a convoquée ? 122 00:09:28,776 --> 00:09:30,570 Sire, votre sœur est là. 123 00:09:30,653 --> 00:09:33,406 - Déjà ? - Elle doit pouvoir attendre. 124 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 Ne vouliez-vous pas me voir ? 125 00:09:39,245 --> 00:09:40,788 Si, mais... 126 00:09:40,871 --> 00:09:42,331 Le roi a enfin reçu sa dotation 127 00:09:42,415 --> 00:09:44,959 et il a tout perdu en trois manches ! 128 00:09:45,042 --> 00:09:46,502 La partie n'est pas finie. 129 00:09:47,253 --> 00:09:48,546 Vous pouvez attendre ? 130 00:09:48,629 --> 00:09:50,715 Que cet idiot de Guildford Dudley vous plume ? 131 00:09:50,798 --> 00:09:52,008 Vous n'avez pas le droit ! 132 00:09:52,091 --> 00:09:54,302 - Robert ! - On peut, quand on est le roi. 133 00:09:55,094 --> 00:09:56,137 Votre langage. 134 00:09:56,220 --> 00:09:58,514 Aucun mari ne tolérera cette insolence. 135 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Ou il devra s'y habituer. 136 00:10:02,059 --> 00:10:04,228 Je reçois la cour danoise dans une semaine. 137 00:10:04,312 --> 00:10:06,480 Le prince Frédéric a votre âge, 138 00:10:06,564 --> 00:10:10,026 et Lord Dudley dit qu'il serait parfait pour vous. 139 00:10:10,651 --> 00:10:12,069 Il a raison. 140 00:10:12,153 --> 00:10:13,654 Donc nous avons pris les devants 141 00:10:13,738 --> 00:10:16,365 et suggéré d'organiser une rencontre. 142 00:10:16,449 --> 00:10:18,909 Ces choses se règlent mieux de visu. 143 00:10:20,870 --> 00:10:22,163 Vous avez terminé ? 144 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Comment cela, une rencontre ? 145 00:10:24,165 --> 00:10:27,877 - Des fiançailles ? - Nous en arrangeons pour Marie aussi. - Des fiançailles ? - Nous en arrangeons pour Marie aussi. 146 00:10:27,960 --> 00:10:31,130 Toutes ces demoiselles célibataires à la cour, c'est contre nature. 147 00:10:31,213 --> 00:10:33,549 Et regardez ce qu'a fait ce traître de Thomas. 148 00:10:34,342 --> 00:10:37,637 Des hommes malveillants pourraient vous utiliser pour leurs intérêts. 149 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 Donc vous préférez le faire avant eux ? 150 00:10:39,722 --> 00:10:41,515 Je ne sers pas mes intérêts. 151 00:10:42,183 --> 00:10:43,601 - Mais ceux du royaume. - C'est pareil. 152 00:10:43,684 --> 00:10:46,854 Oui, disons... Oui. 153 00:10:48,147 --> 00:10:50,358 Le Danemark est un puissant royaume protestant. 154 00:10:50,441 --> 00:10:53,569 Une alliance avec lui renforcerait le pays. 155 00:10:55,363 --> 00:10:57,114 Le monde nous sait isolés. 156 00:10:59,158 --> 00:11:00,743 Nous sommes vulnérables. 157 00:11:02,411 --> 00:11:04,789 Nous avons donc écrit aux Danois avant leur arrivée. 158 00:11:04,872 --> 00:11:06,999 Un mariage de convenance. 159 00:11:07,083 --> 00:11:09,794 Donc ils viennent voir la marchandise ? 160 00:11:09,877 --> 00:11:11,671 Je vaux combien de manches perdues ? 161 00:11:11,754 --> 00:11:13,589 Écoutez, vous... 162 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 Vous n'êtes pas laide. 163 00:11:17,093 --> 00:11:20,304 Vous devriez être contente de pouvoir le rencontrer avant. 164 00:11:20,388 --> 00:11:24,100 On ne m'a pas présenté l'Écossaise alors que mon mariage était décidé. 165 00:11:24,183 --> 00:11:27,603 Elle avait cinq ans. Elle aurait été une étrangère ici. 166 00:11:27,687 --> 00:11:29,897 Vous auriez pu l'enfermer dans un placard. Vous auriez pu l'enfermer dans un placard. 167 00:11:29,980 --> 00:11:31,482 C'est moi qui serai une étrangère... 168 00:11:31,565 --> 00:11:34,193 Personne ne va vous enfermer ! 169 00:11:40,825 --> 00:11:43,536 Ne me forcez pas, Édouard, je vous en prie. 170 00:11:46,205 --> 00:11:48,249 Je suis le roi, Élisabeth. 171 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Un roi ne change pas d'avis parce que vous le voulez. 172 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 Reprenons. 173 00:12:06,183 --> 00:12:07,184 Vous saviez ? 174 00:12:08,811 --> 00:12:11,105 Frédéric a 16 ans et est illettré. 175 00:12:11,188 --> 00:12:13,566 - Je parlerai à Édouard. - Je l'ai fait, vous avez vu. 176 00:12:13,649 --> 00:12:16,652 Je suis sa sœur, une princesse, et il décide de ma vie. 177 00:12:16,736 --> 00:12:19,697 Mais essayez. Vos mots auront peut-être plus de poids. 178 00:12:19,780 --> 00:12:23,325 - Je ne suis personne, je sais. - Je ne me moque pas de vous. 179 00:12:23,409 --> 00:12:26,162 Un êtes un homme, c'est différent. 180 00:12:27,121 --> 00:12:31,208 - Parleriez-vous à votre père ? - Il part tôt, apparemment. - Parleriez-vous à votre père ? - Il part tôt, apparemment. 181 00:12:33,085 --> 00:12:34,378 Oui, ne le dérangeons pas. 182 00:12:34,462 --> 00:12:37,965 Je ne peux pas faire irruption et critiquer sa politique étrangère. 183 00:12:41,218 --> 00:12:44,305 D'accord, je lui parlerai. Ainsi qu'à votre frère. 184 00:12:45,931 --> 00:12:46,932 Votre intelligence... 185 00:12:47,016 --> 00:12:50,352 Catherine était d'une rare intelligence ! Elle avait 30 ans 186 00:12:50,436 --> 00:12:52,521 et était presque mariée à Lord Thomas, 187 00:12:52,605 --> 00:12:53,856 un homme puissant, influent. 188 00:12:53,939 --> 00:12:57,693 Mais peu importe, car elle devait épouser mon père, et elle a obéi. 189 00:12:57,777 --> 00:13:00,404 Même s'il marchait à peine, si sa jambe suintait... 190 00:13:00,488 --> 00:13:01,989 Mais c'était le roi. 191 00:13:02,072 --> 00:13:03,491 Et qu'est mon frère ? 192 00:13:04,158 --> 00:13:06,702 Si elle n'a rien pu faire, que puis-je invoquer ? 193 00:13:06,786 --> 00:13:09,079 Mon malheur ? 194 00:13:09,163 --> 00:13:10,748 Ma peur ? 195 00:13:13,584 --> 00:13:16,253 Cela n'est que politique. Ils déplacent un pion. 196 00:13:16,337 --> 00:13:19,048 C'est un jeu. Et nous sommes brillants aux jeux ! 197 00:13:24,512 --> 00:13:25,930 Les Danois ne vous auront pas. 198 00:13:26,764 --> 00:13:28,808 L'Angleterre n'en a pas fini avec vous. 199 00:13:47,368 --> 00:13:48,536 Pour ce mariage arrangé, 200 00:13:48,619 --> 00:13:50,454 ils suggèrent le fils du prince-électeur de Saxe... 201 00:13:50,538 --> 00:13:51,705 CHÂTEAU DE FRAMLINGHAM 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,374 ...un protestant convaincu. 203 00:13:53,457 --> 00:13:54,834 C'est donc ma punition ? 204 00:13:55,793 --> 00:13:58,796 Je pratique ma foi comme on m'a promis de me le permettre. 205 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 Je ne suis pas une menace ! 206 00:14:00,756 --> 00:14:04,051 Les résistants catholiques vous offriraient leur soutien, 207 00:14:04,134 --> 00:14:05,636 si vous le leur demandiez. 208 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 L'Espagne aussi, semble-t-il. 209 00:14:11,350 --> 00:14:13,060 Que me conseillez-vous ? 210 00:14:13,769 --> 00:14:14,812 D´être prudente. 211 00:14:14,895 --> 00:14:16,480 J'ai peut-être eu tort. 212 00:14:16,564 --> 00:14:18,399 J'ai certainement eu tort. 213 00:14:18,899 --> 00:14:20,985 Il y a un nouveau régime, 214 00:14:21,068 --> 00:14:22,695 et je ne sais qu'en penser. 215 00:14:23,821 --> 00:14:25,281 Jurez de pratiquer en privé, 216 00:14:25,364 --> 00:14:27,867 renvoyez l'ambassadeur, montrez patte blanche. 217 00:14:27,950 --> 00:14:29,243 N'ont-ils pas honte ? 218 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 Lui mettre le couteau sous la gorge 219 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 et lui demander d´ôter son armure, car ils se sentent menacés ? 220 00:14:34,999 --> 00:14:39,837 Et de murmurer ses prières tandis qu'ils hurlent les leurs. Et de murmurer ses prières tandis qu'ils hurlent les leurs. 221 00:14:41,171 --> 00:14:44,967 Ils ont brûlé un homme à Whitehall. 222 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Le monde... 223 00:14:48,387 --> 00:14:50,014 n'est plus ce qu'il était. 224 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Votre Altesse ! 225 00:14:54,602 --> 00:14:56,353 Non, arrêtez ! 226 00:14:58,522 --> 00:14:59,732 Arrêtez ! 227 00:15:05,988 --> 00:15:09,491 Lord Dudley ! Mon frère peut vous augmenter, si nécessaire. 228 00:15:09,575 --> 00:15:11,535 Inutile de recourir au pillage ! 229 00:15:11,619 --> 00:15:13,495 Il ne tient qu'à vous que cette discussion 230 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 soir la dernière sur ce sujet. 231 00:15:15,539 --> 00:15:18,959 Plus vous protestez, plus vous divisez un pays déjà fracturé. 232 00:15:19,043 --> 00:15:21,378 Ne me donnez donc pas matière à protester ! 233 00:15:21,462 --> 00:15:24,423 Vous voulez que je me plie à cette manigance ? 234 00:15:24,506 --> 00:15:28,677 Épouser un étranger hérétique, être envoyée dans une cour protestante ? 235 00:15:28,761 --> 00:15:32,264 La famille d'une femme arrange son mariage, et un sujet obéit à son roi. 236 00:15:32,348 --> 00:15:36,185 Si vous contestez, vous contestez l'ordre naturel voulu par Dieu. 237 00:15:36,268 --> 00:15:37,311 Vous contestez Dieu. 238 00:15:37,394 --> 00:15:38,979 J'épouserai qui mon frère voudra, J'épouserai qui mon frère voudra, 239 00:15:39,063 --> 00:15:41,023 tant que l'on m'autorise à pratiquer ma foi. 240 00:15:41,106 --> 00:15:44,193 Puis-je vous suggérer de lui demander gentiment ? 241 00:15:44,276 --> 00:15:46,570 - Cela vous amuse, monseigneur ? - Et vous ? 242 00:15:46,654 --> 00:15:49,281 Vous semblez vous déplacer sur nos terres sans entrave. 243 00:15:49,365 --> 00:15:51,825 Et vous, seriez-vous impatient de revoir la Tour ? 244 00:15:54,203 --> 00:15:57,957 N'ai-je plus le droit de voir la princesse ? Je n'enfreins aucune loi. 245 00:16:05,839 --> 00:16:08,509 - Je vous en prie. - L´évêque m'a conseillé la discrétion. 246 00:16:10,094 --> 00:16:13,097 Le chat a attrapé une souris 247 00:16:13,180 --> 00:16:16,183 et se félicite de sa ruse. 248 00:16:16,266 --> 00:16:19,061 Mais je ne suis pas une souris, et on m'effraie difficilement. 249 00:16:19,144 --> 00:16:22,106 S'il vous plaît, Marie, pour l'amour du ciel, ayez peur. 250 00:16:22,189 --> 00:16:24,274 Cela nous évitera de perdre temps et raison. 251 00:16:24,358 --> 00:16:26,402 Auriez-vous besoin d'aide, monsieur ? 252 00:16:27,236 --> 00:16:31,240 Vous n´êtes ni le Protecteur légitime, ni le roi, ni mon père. 253 00:16:31,323 --> 00:16:33,450 Vous souvenez-vous de lui ? 254 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 Vaguement. 255 00:16:34,785 --> 00:16:38,288 J'ai vu un homme se cacher de lui derrière une tenture. 256 00:16:38,372 --> 00:16:40,666 Et vous, ramper au sol comme un couard. 257 00:16:40,749 --> 00:16:43,252 - Un couard ? - Exactement. - Un couard ? - Exactement. 258 00:16:43,335 --> 00:16:44,545 Je ne vous blâme pas. 259 00:16:44,628 --> 00:16:46,422 Pourtant, sans Somerset à mes côtés, 260 00:16:46,505 --> 00:16:48,382 je n'ai jamais flanché ! 261 00:16:48,465 --> 00:16:49,842 Je commencerais pour vous ? 262 00:16:49,925 --> 00:16:52,636 Remettez ces objets à leur place et... 263 00:16:52,720 --> 00:16:54,847 Non ! Vous irez au bûcher pour cela ! 264 00:16:54,930 --> 00:16:56,181 Dieu vous voit ! 265 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 Votre Altesse, non. 266 00:16:59,143 --> 00:17:00,519 Ne faites pas ça. 267 00:17:08,277 --> 00:17:11,864 Vous devriez parler à votre cousin, mon roi. 268 00:17:11,947 --> 00:17:13,323 N'est-ce pas votre travail ? 269 00:17:13,407 --> 00:17:16,160 Le temps est venu que vous le fassiez vous-même. 270 00:17:16,243 --> 00:17:18,704 Il faut venir en Espagne. Vous mettre en sécurité. 271 00:17:18,787 --> 00:17:21,665 Vous ne pouvez pas vous laisser vendre à une autre cour... 272 00:17:21,749 --> 00:17:23,459 L´évêque Gardiner... 273 00:17:23,542 --> 00:17:26,336 Est en route vers la Tour avec un mal de tête. 274 00:17:26,420 --> 00:17:30,591 Je n'écouterais pas les conseils d'un homme incapable de se protéger. 275 00:17:30,674 --> 00:17:33,385 J'écouterais celui qui se tient devant vous. 276 00:17:33,469 --> 00:17:35,929 Lord Dudley me prend peut-être pour une marchandise... 277 00:17:36,013 --> 00:17:38,223 Nous sommes ce que les gens pensent de nous. 278 00:17:38,307 --> 00:17:41,393 Mais c'est mon pays, Votre Excellence. Et non le sien ! 279 00:17:41,477 --> 00:17:43,896 Vous croyez que la justice l'autorisera... Que le peuple... Vous croyez que la justice l'autorisera... Que le peuple... 280 00:17:43,979 --> 00:17:47,483 Je ne sais plus ce qu'ils vous permettront ou vous refuseront, 281 00:17:47,566 --> 00:17:50,152 mais je suis peu enclin à courir le risque de le découvrir. 282 00:17:50,235 --> 00:17:53,864 La question n'est pas de savoir ce que vous risquez, mais moi ! 283 00:17:53,947 --> 00:17:56,492 Je devrais trahir mon pays pour le bien du vôtre. 284 00:17:56,575 --> 00:18:00,287 Je ne suis pas une traîtresse et je n'ai pas besoin de la protection de l'Espagne. 285 00:18:00,370 --> 00:18:02,956 Je suis princesse d'Angleterre et héritière du trône ! 286 00:18:03,040 --> 00:18:06,919 Souvenez-vous-en la prochaine fois que vous voudrez me conseiller. 287 00:18:50,420 --> 00:18:52,965 Quand les Danois arriveront, 288 00:18:53,757 --> 00:18:58,011 vous utiliserez cette doublure élaborée ou le vrai roi ? 289 00:19:18,448 --> 00:19:19,700 Est-ce si étonnant 290 00:19:19,783 --> 00:19:23,203 que le fils d'Henri Tudor soit à l'image d'Henri Tudor ? 291 00:19:26,707 --> 00:19:29,501 Nous n'avons aucun souci à nous faire pour le tournoi. 292 00:19:29,585 --> 00:19:32,379 Le Danemark sera très impressionné, comme il se doit. 293 00:19:32,462 --> 00:19:34,423 Nous aurions dû organiser cela plus tôt. 294 00:19:34,506 --> 00:19:36,175 Il ne l'aurait jamais permis. 295 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Ne médisez point. 296 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 Mais c'est tentant. 297 00:19:43,432 --> 00:19:44,725 Essayez meilleur adversaire. 298 00:19:44,808 --> 00:19:45,809 Rob ! 299 00:20:15,047 --> 00:20:16,840 Vous êtes doué, Édouard. 300 00:20:16,924 --> 00:20:18,884 Mais mesurez-vous à un vrai cavalier. 301 00:20:18,967 --> 00:20:23,096 Le prince danois n'appréciera pas que j'embroche sa femme avant son arrivée. 302 00:20:23,597 --> 00:20:25,724 Je crois que je préférerais cela. 303 00:20:25,807 --> 00:20:27,309 Ne commencez pas. 304 00:20:27,392 --> 00:20:28,518 Je plaisante. 305 00:20:28,602 --> 00:20:30,103 Je plaisante. 306 00:20:46,286 --> 00:20:48,622 Le roi souhaite nous marier, ma sœur et moi. 307 00:20:48,705 --> 00:20:52,417 Rappelez-vous je n'étais pas opposé à l'idée non plus. Rappelez-vous je n'étais pas opposé à l'idée non plus. 308 00:20:52,501 --> 00:20:55,462 Non, mais vous êtes contre la persécution de ma sœur. 309 00:20:57,923 --> 00:21:00,092 Vous devriez aller la voir, la rassurer. 310 00:21:00,175 --> 00:21:03,011 Ma sœur est décédée en mettant le roi au monde. 311 00:21:03,095 --> 00:21:05,430 Mon frère est décédé en vous mettant sous son toit. 312 00:21:05,514 --> 00:21:09,685 Dois-je m'offrir au dernier Tudor qui n'ait pas versé le sang de ma famille ? 313 00:21:10,894 --> 00:21:14,523 Est-ce une espèce de sacrifice rituel qui m'échappe ? 314 00:21:34,251 --> 00:21:36,545 À quand remonte votre dernière rencontre ? 315 00:21:41,258 --> 00:21:45,804 La recherche de mariages utiles m'a convaincu de son retour à la cour. 316 00:21:45,887 --> 00:21:50,851 Pour rappeler que les sœurs du roi ne sont pas les seules à être de lignée royale. 317 00:21:52,269 --> 00:21:53,645 Et c'est une bonne fille. 318 00:21:53,729 --> 00:21:56,148 Celle qui pense à ce que les gens veulent entendre Celle qui pense à ce que les gens veulent entendre 319 00:21:56,231 --> 00:21:59,985 plutôt qu'à ce qu'elle veut dire a tout pour rendre un mari heureux. 320 00:22:07,200 --> 00:22:10,495 Vous teniez tant à prouver que vous et moi étions du même rang. 321 00:22:10,579 --> 00:22:11,621 C'est chose faite. 322 00:22:12,748 --> 00:22:15,167 Nous voilà mises en vente en même temps. 323 00:22:15,250 --> 00:22:18,712 Mon père a peur que je ne sois pas achetée. 324 00:22:19,338 --> 00:22:21,840 Il ne supporterait pas une autre déception. 325 00:22:25,510 --> 00:22:27,095 - Comment est-ce ? - Quoi ? 326 00:22:27,179 --> 00:22:28,180 La nuit de noces. 327 00:22:28,972 --> 00:22:31,308 - Pourquoi cette question ? - Je n'ai pas de sœurs aînées. 328 00:22:31,391 --> 00:22:33,185 Pourquoi à moi, Jeanne ? 329 00:22:34,186 --> 00:22:35,228 S'il vous plaît. 330 00:22:38,523 --> 00:22:42,402 Ils sont venus chez nous après l'arrestation de Lord Thomas. 331 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Ils m'ont interrogée. 332 00:22:44,154 --> 00:22:46,448 - Ils voulaient que je dise... - Vous voulez savoir 333 00:22:46,531 --> 00:22:48,950 ce que c'est d´être dans les bras d'un homme ? 334 00:22:49,034 --> 00:22:50,410 De le voir nu ? 335 00:22:51,411 --> 00:22:53,955 De vous dévêtir devant lui et le laisser vous toucher ? 336 00:22:55,832 --> 00:22:59,419 Vous devrez faire appel à votre imagination, car je l'ignore. Vous devrez faire appel à votre imagination, car je l'ignore. 337 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 Si vous pensiez avoir menti pour moi, 338 00:23:01,713 --> 00:23:03,507 rassurez-vous, ce n'est pas le cas. 339 00:23:03,590 --> 00:23:05,384 Je ne vous dois rien. 340 00:23:09,596 --> 00:23:11,556 - J'ai gardé vos secrets. - Il est tard 341 00:23:11,640 --> 00:23:13,892 pour me faire chanter, mais vous pouvez essayer. 342 00:23:13,975 --> 00:23:16,645 Je n'ai aucun désir de vous menacer ou de vous faire chanter, 343 00:23:16,728 --> 00:23:19,064 - mais je voulais... - Bénéficier de mon expérience. 344 00:23:19,606 --> 00:23:22,067 Vu que je suis la seule putain de votre entourage. 345 00:23:23,944 --> 00:23:25,195 Ce sera douloureux. 346 00:23:26,071 --> 00:23:27,114 Vous saignerez. 347 00:23:29,491 --> 00:23:31,451 Avec de la chance, vous serez vite enceinte. 348 00:23:31,535 --> 00:23:32,869 Et vous serez tranquille. 349 00:23:32,953 --> 00:23:34,871 Mais mort ou vif, le bébé sortira, 350 00:23:34,955 --> 00:23:36,623 ce sera douloureux, 351 00:23:36,706 --> 00:23:38,375 et vous saignerez. 352 00:23:39,876 --> 00:23:41,378 Et si vous survivez... 353 00:23:43,797 --> 00:23:47,342 pour vous récompenser, vous devrez recommencer. 354 00:23:49,052 --> 00:23:50,178 Je ne vous crois pas. 355 00:23:51,138 --> 00:23:52,472 Ah bon ? 356 00:23:52,556 --> 00:23:55,058 Si c'était le cas, pourquoi les gens... 357 00:23:55,142 --> 00:23:57,894 Pourquoi auriez-vous fait ce que vous avez fait ? 358 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 Votre question portait sur la nuit de noces. 359 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 Pas sur l'amour. 360 00:24:15,704 --> 00:24:16,913 Putain. 361 00:24:57,287 --> 00:24:58,830 Quelqu'un m'envoie vous chercher. 362 00:24:58,914 --> 00:25:00,415 Vous devez me suivre. 363 00:25:19,476 --> 00:25:22,229 Votre Altesse, veuillez me suivre. 364 00:25:45,877 --> 00:25:47,420 Ils veulent que je me marie. 365 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Avec un protestant. 366 00:25:49,381 --> 00:25:51,049 Pour qu'il me prenne en main. 367 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 Pour... 368 00:25:54,344 --> 00:25:55,762 Vous devez parler à Édouard. 369 00:25:55,845 --> 00:25:57,472 - Lui demander... - Il refusera. 370 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 Il a décidé de me marier aussi. 371 00:25:59,933 --> 00:26:02,394 Je l'ai supplié, mais il n'a pas changé d'avis. 372 00:26:03,395 --> 00:26:04,729 Donc votre réponse est non ? Donc votre réponse est non ? 373 00:26:05,313 --> 00:26:07,440 Ma réponse est que cela sera inutile. 374 00:26:08,316 --> 00:26:10,443 Je lui ai parlé pour moi, et il a refusé... 375 00:26:10,527 --> 00:26:13,238 Peut-être parce que vous le vouliez, il y a peu de temps. 376 00:26:13,321 --> 00:26:15,407 Vous avez dit oui à Thomas avec tant d'ardeur 377 00:26:15,490 --> 00:26:18,201 qu'il a dû trahir pour se plier à vos désirs. 378 00:26:18,285 --> 00:26:21,079 Les désirs d'une femme influent peu sur les actes des hommes. 379 00:26:21,162 --> 00:26:23,790 Ma petite sœur me donne une leçon sur les hommes. 380 00:26:24,791 --> 00:26:27,586 C'est vrai que j'en sais peu sur eux. 381 00:26:28,628 --> 00:26:30,505 Où avez-vous acquis ce savoir ? 382 00:26:33,133 --> 00:26:35,051 Et si elle refusait ce mariage ? 383 00:26:35,135 --> 00:26:38,430 Refuser ? Vous croyez que l'on vous donne le choix ? 384 00:26:39,180 --> 00:26:41,683 Arrêtez. Arrêtons toutes les deux. 385 00:26:41,766 --> 00:26:44,436 De lutter pour notre liberté, quand nos mains sont liées ! 386 00:26:44,519 --> 00:26:46,062 Depuis toujours ! 387 00:26:46,146 --> 00:26:49,608 Je suis le chemin que Dieu a décidé pour moi, et aucun autre. 388 00:26:49,691 --> 00:26:54,112 Si Dieu décidait de votre chemin, vous n'auriez pas à lutter pour le suivre. 389 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Je suis mise à l'épreuve. Vous aussi, Élisabeth. 390 00:26:59,909 --> 00:27:03,079 Mon devoir est de servir mon Dieu. 391 00:27:04,247 --> 00:27:07,375 Comment ferais-je si on m'envoie là où je ne peux pas le servir ? Comment ferais-je si on m'envoie là où je ne peux pas le servir ? 392 00:27:14,883 --> 00:27:17,594 J'aurais dû vous écouter il y a longtemps. 393 00:27:19,012 --> 00:27:23,433 Les piliers de ce que je croyais connaître sont tombés ou ont changé. 394 00:27:24,643 --> 00:27:25,644 Sauf vous. 395 00:27:27,270 --> 00:27:29,356 Je croyais connaître le monde qui m'attendait, 396 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 mais je faisais erreur. 397 00:27:31,941 --> 00:27:34,569 J'ignore ce qu'il adviendra de nous deux. 398 00:27:45,914 --> 00:27:48,792 L'ambassadeur m'a suggéré de m'enfuir en Espagne. 399 00:27:52,671 --> 00:27:54,172 Vous y seriez en sécurité. 400 00:27:57,008 --> 00:27:58,009 En sécurité ? 401 00:28:00,387 --> 00:28:03,598 En ayant trahi mon pays pour faire allégeance avec un autre ? 402 00:28:05,058 --> 00:28:08,353 Vous voulez que j'entre en guerre avec le roi et l'Angleterre ? 403 00:28:08,436 --> 00:28:11,773 Si je fuis en Espagne, cela sera vu comme une trahison ! Si je fuis en Espagne, cela sera vu comme une trahison ! 404 00:28:11,856 --> 00:28:15,402 Je connais notre frère, il ne vous veut aucun mal. 405 00:28:15,485 --> 00:28:17,904 Je suis ravie que vous le connaissiez si bien ! 406 00:28:17,987 --> 00:28:21,908 - Vous souhaitez seulement vivre. - Je vous demande de lui parler ! 407 00:28:23,618 --> 00:28:27,914 Mais au lieu d'accéder à ma demande, vous me conseillez de fuir le pays, 408 00:28:27,997 --> 00:28:31,459 d'abandonner tout ce que j'ai, tout ce que je suis 409 00:28:31,543 --> 00:28:33,586 et de tout laisser pour vous ! 410 00:28:34,462 --> 00:28:36,089 Lord Dudley a révélé sa vraie nature, 411 00:28:36,172 --> 00:28:38,591 mais il y a un prédateur encore plus sournois que lui ! 412 00:28:38,675 --> 00:28:42,637 À chacune de nos rencontres, je vous redécouvre. 413 00:28:42,721 --> 00:28:44,139 Que cela me serve de leçon ! 414 00:28:44,222 --> 00:28:45,807 Je n'ai pas voulu cette situation. 415 00:28:45,890 --> 00:28:48,268 Non. Vous l'avez créée ! 416 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 La famille royale danoise arrive demain. 417 00:30:12,644 --> 00:30:14,604 - Je ne veux pas me disputer. - Moi non plus. - Je ne veux pas me disputer. - Moi non plus. 418 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 Moi non plus, Sire. 419 00:30:17,899 --> 00:30:20,860 Alors pourquoi êtes-vous là ? 420 00:30:20,944 --> 00:30:24,030 Pour en savoir plus sur lui. 421 00:30:24,906 --> 00:30:27,659 Je veux lui plaire, si je dois l'épouser. 422 00:30:32,789 --> 00:30:36,918 Je peux vous dire ce que nous savons de lui. 423 00:30:37,001 --> 00:30:38,545 Il est bon cavalier. 424 00:30:38,628 --> 00:30:39,712 Il a 16 ans. 425 00:30:40,213 --> 00:30:42,090 Il est illettré, paraît-il. 426 00:30:44,509 --> 00:30:45,510 Qui dit cela ? 427 00:30:47,428 --> 00:30:49,347 Qu'il l'écrive ou non, 428 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 je vais devoir apprendre sa langue. 429 00:30:53,685 --> 00:30:55,144 J'ai peu de notions de danois. 430 00:31:05,029 --> 00:31:06,155 Je suis sûr 431 00:31:06,948 --> 00:31:10,118 que vous trouverez quelqu'un qui pourra vous l'apprendre là-bas. 432 00:31:16,541 --> 00:31:17,917 Que faites-vous ? Que faites-vous ? 433 00:31:19,335 --> 00:31:21,713 Ils me trouveront un époux de toute façon. 434 00:31:22,297 --> 00:31:25,508 Je ne vais pas écumer les cours d'Europe jusqu'à ce que je rencontre... 435 00:31:26,426 --> 00:31:28,469 - Quelqu'un que je pourrais... - Aimer ? 436 00:31:28,553 --> 00:31:31,598 L'amour est pour les paysans qui veulent forniquer sans pécher. 437 00:31:32,223 --> 00:31:34,309 Je ne suis pas une paysanne lubrique. 438 00:31:34,392 --> 00:31:37,228 Entre le viol et la soumission, je choisis la soumission. 439 00:31:53,244 --> 00:31:54,621 Un navire va venir. 440 00:31:54,704 --> 00:31:57,957 Il devrait aisément passer pour un navire marchand. 441 00:31:58,041 --> 00:32:00,251 Il sera bientôt là, 442 00:32:00,335 --> 00:32:02,629 mais il ne pourra pas rester trop longtemps 443 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 ni revenir, car si nous sommes découverts... 444 00:32:05,340 --> 00:32:07,050 C'est votre plan pour me protéger ? 445 00:32:07,634 --> 00:32:10,803 Je risque la mort en restant, mais la mort d'autres en partant. 446 00:32:10,887 --> 00:32:13,473 Cela en vaut la peine, car vous serez en sécurité. 447 00:32:21,105 --> 00:32:23,274 Je ne vous reconnais pas. 448 00:32:24,150 --> 00:32:25,526 Contrairement aux autres, 449 00:32:26,694 --> 00:32:28,821 vous ne choisissez pas la voie la moins risquée 450 00:32:28,905 --> 00:32:30,698 et la plus avantageuse. 451 00:32:31,491 --> 00:32:34,661 Vous faites ce que vous estimez être juste. 452 00:32:35,954 --> 00:32:38,081 Je n'ai jamais connu cela. 453 00:32:39,248 --> 00:32:40,833 Chez personne avant vous. 454 00:32:44,087 --> 00:32:45,463 Mon... 455 00:32:45,546 --> 00:32:48,466 Mon cœur, mon esprit, mon Dieu et mon pays 456 00:32:48,549 --> 00:32:50,218 sont en conflit l'un avec l'autre. 457 00:32:56,057 --> 00:32:58,309 Mon destin dans ce pays est déjà écrit. 458 00:33:01,688 --> 00:33:03,439 Je le sais depuis longtemps. 459 00:33:05,316 --> 00:33:06,985 Depuis toujours. 460 00:33:09,153 --> 00:33:10,530 Et je connais le dénouement. 461 00:33:13,908 --> 00:33:19,163 Ceci étant dit, je ne dois pas forcément rester pour le voir. 462 00:33:22,208 --> 00:33:23,626 Ce qui m'attend là-bas... 463 00:33:25,044 --> 00:33:26,212 est peut-être pire. 464 00:33:29,424 --> 00:33:31,175 Mais au moins, je l'ignore. 465 00:33:45,398 --> 00:33:50,028 RÉSIDENCE DE l'AMBASSADEUR DANOIS 466 00:34:01,998 --> 00:34:03,082 Si vous vous cachez, 467 00:34:03,166 --> 00:34:06,502 évitez les lieux que je vous ai moi-même indiqués. 468 00:34:06,586 --> 00:34:07,670 Piètre cachette. 469 00:34:08,880 --> 00:34:12,800 Votre mère et moi venions ici nous cacher des regards de la cour. 470 00:34:12,884 --> 00:34:15,094 Êtes-vous devenu la cour ? 471 00:34:15,178 --> 00:34:17,513 Ou les yeux travaillent-ils tous pour vous ? 472 00:34:17,597 --> 00:34:19,640 Inutile d'en garder un sur moi. 473 00:34:19,724 --> 00:34:22,977 Je promets de ne pas vous voler les faveurs du roi. 474 00:34:23,061 --> 00:34:27,148 Je suis patient avec vous, Rob. Mais plus pour longtemps. Je suis patient avec vous, Rob. Mais plus pour longtemps. 475 00:34:28,066 --> 00:34:32,236 Au risque de vous surprendre, je ne suis pas venu écouter vos griefs. 476 00:34:33,071 --> 00:34:34,822 Alors pour quoi, monsieur ? 477 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 De tous mes enfants, je n'aurais pas cru que vous seriez celui à qui tout répéter, 478 00:34:40,495 --> 00:34:42,497 surtout les choses importantes, 479 00:34:42,580 --> 00:34:46,459 que même le plus crétin des enfants serait en mesure de comprendre. 480 00:34:46,542 --> 00:34:49,962 - Quoi ? - Le bateau du prince a accosté. 481 00:34:50,588 --> 00:34:52,465 On attend beaucoup de sa visite, 482 00:34:52,548 --> 00:34:54,425 pourtant, vous et la princesse... 483 00:34:54,509 --> 00:34:55,718 Pas ça. Ça suffit. 484 00:34:57,762 --> 00:35:00,014 Le choix que j'ai fait est un pari risqué. 485 00:35:00,098 --> 00:35:02,225 Nous avons tout à y gagner, 486 00:35:02,308 --> 00:35:05,353 mais tous les regards et toutes les dagues sont dirigés sur moi. 487 00:35:05,436 --> 00:35:06,437 Sur nous. 488 00:35:06,521 --> 00:35:08,523 J'ai vu cela trop souvent dans cette cour. 489 00:35:08,606 --> 00:35:12,151 Si vous attaquez un homme pour ses fautes, mieux vaut n'en avoir aucune. 490 00:35:12,235 --> 00:35:15,530 Car l'odeur du sang attirera tous les hommes avides de pouvoir. 491 00:35:16,364 --> 00:35:20,785 Le prince sera bientôt là, et Élisabeth l'épousera, 492 00:35:20,868 --> 00:35:23,121 avec ou sans l'approbation de mon fils. 493 00:35:24,205 --> 00:35:26,124 Je vous l'ai dit, je n'ai rien... 494 00:35:26,624 --> 00:35:29,127 Je sais ce que j'ai vu. Je sais ce que j'ai vu. 495 00:35:29,210 --> 00:35:30,920 Je vous connais. 496 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 Et si elle refuse ce mariage, 497 00:35:36,759 --> 00:35:38,719 si elle doute, le déteste ou pleure, 498 00:35:38,803 --> 00:35:41,264 si besoin en est, vous la convaincrez. 499 00:35:42,890 --> 00:35:44,475 Compris ? C'est nécessaire. 500 00:35:44,559 --> 00:35:47,103 Je n'ai pas le temps pour vos histoires de cœur. 501 00:35:47,186 --> 00:35:48,813 - Vous l'aimez ? - Non. 502 00:35:48,896 --> 00:35:50,606 Mais mon amie me manquera. 503 00:35:50,690 --> 00:35:52,233 Vous vous en ferez d'autres. 504 00:35:52,316 --> 00:35:54,902 Mes amitiés ne sont pas remplaçables, comme les vôtres. 505 00:36:00,199 --> 00:36:03,244 Vous êtes le lord-protecteur. Le roi vous aime. Il m'aime. 506 00:36:04,829 --> 00:36:07,456 Je pourrais l'épouser. La princesse Élisabeth... 507 00:39:04,592 --> 00:39:05,593 Votre Altesse. 508 00:39:05,676 --> 00:39:07,845 Ne dites rien, je vous en prie. 509 00:39:08,596 --> 00:39:09,764 Personne n'a voulu cela, 510 00:39:09,847 --> 00:39:13,100 - et on ne peut rien y changer. - Je refuse de le croire. 511 00:39:13,184 --> 00:39:14,393 Votre frère est le roi. 512 00:39:14,477 --> 00:39:17,313 - Mon père... - La famille n'est pas une protection. 513 00:39:17,396 --> 00:39:18,981 Vous devriez l'avoir compris ! 514 00:39:19,065 --> 00:39:20,608 Alors, c'est très simple. 515 00:39:20,691 --> 00:39:22,360 Allons-nous-en. 516 00:39:22,443 --> 00:39:23,486 Ensemble ? 517 00:39:24,612 --> 00:39:25,988 Nous risquerions tout. 518 00:39:26,072 --> 00:39:27,490 - Notre vie. - Partons. 519 00:39:27,573 --> 00:39:29,158 Non, la mienne ! 520 00:39:29,241 --> 00:39:31,118 Moi seule prendrais un risque. 521 00:39:32,161 --> 00:39:33,788 Que risquez-vous, Robert ? 522 00:39:33,871 --> 00:39:36,165 Robert Dudley est-il prêt à sacrifier 523 00:39:36,707 --> 00:39:38,000 la faveur de son père ? la faveur de son père ? 524 00:39:39,502 --> 00:39:41,087 Et qu'espérez-vous y gagner ? 525 00:39:41,712 --> 00:39:43,672 Moi, une princesse prétendante au trône. 526 00:39:43,756 --> 00:39:46,092 - Et vous seriez désintéressé ? - Moi, vous utiliser ? 527 00:39:46,175 --> 00:39:49,011 Vous voulez que je risque ma vie pour vous. 528 00:39:49,095 --> 00:39:51,347 Ce n'est pas ce qui s'est passé avant. 529 00:39:51,430 --> 00:39:53,766 C'est la tête d'un autre qui a roulé pour vous. 530 00:39:53,849 --> 00:39:55,976 - C'est moi qui cours un risque. - Pour moi ? 531 00:39:58,604 --> 00:40:00,481 De quelle tête parlez-vous, Robert ? 532 00:40:01,941 --> 00:40:04,777 Sir Thomas serait mort pour moi ? 533 00:40:06,112 --> 00:40:10,116 Vous ne le teniez pas en haute estime, pourtant, vous lui ressemblez. 534 00:40:10,199 --> 00:40:11,450 Surtout en ce moment, 535 00:40:11,534 --> 00:40:14,286 quand vous affirmez que le monde est simple 536 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 et que je dois vous faire confiance. 537 00:40:19,542 --> 00:40:22,378 Je vous aime. Vous le savez déjà. 538 00:40:24,296 --> 00:40:26,507 Je vous aime. Vous devez l'avoir compris. 539 00:40:29,218 --> 00:40:31,220 Vous n'aviez rien dit jusqu'à ce jour. 540 00:40:31,303 --> 00:40:33,305 Je ne sais pas quand ni comment c'est arrivé, 541 00:40:33,389 --> 00:40:34,557 peut-être depuis toujours. 542 00:40:34,640 --> 00:40:37,977 C'est sans doute ce qu'il y a de plus vraisemblable. 543 00:40:42,148 --> 00:40:44,066 Je ferai tout ce que vous voudrez, 544 00:40:44,150 --> 00:40:47,194 mais je vous en conjure, n'allez pas dans cette salle. 545 00:40:47,278 --> 00:40:49,780 Ne me faites pas ça. 546 00:40:49,864 --> 00:40:51,282 Où est passée votre raison ? 547 00:40:51,365 --> 00:40:53,492 Où est passé votre cœur ? 548 00:40:54,410 --> 00:40:55,870 - Mon cœur est... - Oui. 549 00:40:57,955 --> 00:40:59,081 Vous m'aimez ? 550 00:40:59,790 --> 00:41:01,375 Ce n'est pas si simple. 551 00:41:02,835 --> 00:41:05,254 Comment osez-vous prétendre que ma vie est simple 552 00:41:05,337 --> 00:41:06,589 et que vous seul le savez ? 553 00:41:06,672 --> 00:41:09,091 Je vous demanderai pardon plus tard, mais répondez. 554 00:41:09,175 --> 00:41:10,843 M'aimez-vous ? 555 00:41:14,263 --> 00:41:15,598 Bonjour, Thomas. 556 00:41:16,307 --> 00:41:19,185 - Par quelle magie êtes-vous ici ? - Ne me comparez pas à lui. 557 00:41:19,268 --> 00:41:20,936 C'est deux fois de trop. 558 00:41:21,020 --> 00:41:22,563 Répondez à ma question. 559 00:41:22,646 --> 00:41:24,857 Quoi ? Si je vous aime ? 560 00:41:24,940 --> 00:41:26,650 Est-ce que je vous aime ? 561 00:41:28,986 --> 00:41:30,029 Non. 562 00:41:34,700 --> 00:41:35,784 Je ne vous crois pas. 563 00:41:38,704 --> 00:41:40,247 Vous m'aimez. 564 00:41:42,082 --> 00:41:44,376 Robert, une femme qui vous aime Robert, une femme qui vous aime 565 00:41:45,377 --> 00:41:46,837 ne ferait jamais cela. 566 00:42:39,807 --> 00:42:41,100 Où étiez-vous ? 567 00:42:42,142 --> 00:42:44,979 Je pensais qu'on nous avait informés de l'arrivée des Danois. 568 00:42:46,814 --> 00:42:48,148 Lisez-le. 569 00:42:48,232 --> 00:42:49,233 Lisez-le ! 570 00:42:54,863 --> 00:42:55,864 "La proposition 571 00:42:55,948 --> 00:42:59,868 du roi Édouard concernant le mariage de sa sœur Élisabeth a été reçue. 572 00:42:59,952 --> 00:43:02,705 Mais Sa Majesté, le roi Christian, 573 00:43:02,788 --> 00:43:05,082 a décidé d'insulter l'Angleterre, 574 00:43:05,165 --> 00:43:08,043 tout comme lui et son fils ont été insultés. 575 00:43:08,127 --> 00:43:11,797 Des rumeurs nous sont parvenues au sujet de la fille d'Anne Boleyn..." 576 00:43:11,880 --> 00:43:13,382 Je suis une putain, c'est cela ? 577 00:43:13,465 --> 00:43:15,384 C'est cela que vous désiriez me lire ? 578 00:43:15,467 --> 00:43:18,178 Ses ragots ont atteint les cours étrangères ? 579 00:43:18,262 --> 00:43:20,598 - Bravo, monsieur. - Ce sont de graves accusations 580 00:43:20,681 --> 00:43:22,266 à porter à mon encontre. 581 00:43:22,349 --> 00:43:24,351 Et les vôtres envers moi ? 582 00:43:24,435 --> 00:43:26,478 J'ai été déclarée innocente, n'est-ce pas ? 583 00:43:27,062 --> 00:43:29,398 Catherine est morte. Il est mort. 584 00:43:29,481 --> 00:43:32,985 Mais leurs fantômes sont tout autant ingouvernables que leurs vies. 585 00:43:33,068 --> 00:43:35,195 Je dois répondre de la façon dont ils vivaient, 586 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 des traîtrises qu'il méditait, 587 00:43:36,947 --> 00:43:39,825 comme si j'avais contrôlé ses dires ou ses actes. 588 00:43:39,908 --> 00:43:41,243 Personne ne les contrôlait. 589 00:43:41,327 --> 00:43:43,954 Un homme que vous avez laissé siéger à votre conseil, 590 00:43:44,038 --> 00:43:46,332 mener vos guerres, diriger votre pays ! 591 00:43:46,415 --> 00:43:49,627 Mais c'est moi, qui ne fais rien de tout cela, Mais c'est moi, qui ne fais rien de tout cela, 592 00:43:49,710 --> 00:43:53,839 que vous soupçonnez d'avoir orchestré ses actes ? Moi qui suis à blâmer ? 593 00:43:54,715 --> 00:43:58,802 Vivez-vous tous dans la crainte qu'un jour, une fille de 14 ans 594 00:43:58,886 --> 00:44:01,847 puisse vous détourner de vos femmes jusque dans son lit ? 595 00:44:03,098 --> 00:44:06,268 Qu'une fille de 15 ans puisse vous pousser 596 00:44:06,352 --> 00:44:09,772 à trahir afin de lui offrir la couronne d'Angleterre ? 597 00:44:10,481 --> 00:44:12,316 Si Thomas était aussi pitoyable, 598 00:44:13,067 --> 00:44:15,027 si vous êtes aussi pitoyables, 599 00:44:15,110 --> 00:44:17,738 pourquoi êtes-vous autorisés à servir votre roi ? 600 00:44:19,657 --> 00:44:20,658 Vous pleurez. 601 00:44:27,706 --> 00:44:28,916 Vous n´êtes pas la putain. 602 00:44:30,042 --> 00:44:31,251 C'est votre mère. 603 00:44:33,045 --> 00:44:35,798 Marie m'a écrit, elle dit que vous êtes une bâtarde, 604 00:44:35,881 --> 00:44:37,383 et non la fille de notre père. 605 00:44:37,466 --> 00:44:40,594 Pourtant, vous êtes son portrait craché. 606 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 Ma mère n'a jamais fui. 607 00:45:08,372 --> 00:45:10,124 Non, en effet. 608 00:45:10,207 --> 00:45:11,542 Pourquoi riez-vous ? 609 00:45:12,209 --> 00:45:15,003 Je viens de me rappeler une phrase de ma mère. 610 00:45:15,963 --> 00:45:18,716 "Ce jeune idiot, Henri, 'le jeune lion', 611 00:45:19,425 --> 00:45:20,718 ne sait rien de cet animal. 612 00:45:20,801 --> 00:45:23,262 Le lion paresse toute la journée au soleil. 613 00:45:23,345 --> 00:45:25,222 Ce n'est pas le lion qui chasse, 614 00:45:26,056 --> 00:45:27,433 c'est la lionne. 615 00:45:28,142 --> 00:45:31,895 Ce Henri a épousé une lionne, Catherine d'Aragon, 616 00:45:31,979 --> 00:45:33,522 et c'est bien fait pour lui." 617 00:45:36,734 --> 00:45:37,735 Pardonnez-la. 618 00:45:37,818 --> 00:45:39,903 Elle n'a jamais rencontré d'Anglais. 619 00:45:39,987 --> 00:45:43,073 Ni imaginé que je puisse le répéter, surtout à vous. 620 00:45:48,412 --> 00:45:50,289 Dieu vous bénisse, Votre Altesse. 621 00:46:00,090 --> 00:46:01,550 Quand je m'en irai, à l'aube, 622 00:46:02,760 --> 00:46:04,219 l'Angleterre d'Henri sera morte. 623 00:46:06,430 --> 00:46:07,890 Vous ne devez rien à l'Angleterre. 624 00:46:08,849 --> 00:46:09,933 Votre Altesse. 625 00:46:15,773 --> 00:46:17,399 - Ils sont prêts ? - Il faut partir. 626 00:47:19,670 --> 00:47:21,588 Non. Je vais le garder. 627 00:47:23,090 --> 00:47:24,299 Il fait froid. 628 00:47:34,560 --> 00:47:35,602 Père ! 629 00:47:40,732 --> 00:47:41,984 - Où est Rob ? - Je l'ignore. 630 00:47:42,067 --> 00:47:44,069 Où est-il ? Trouvez-le ! 631 00:48:29,573 --> 00:48:31,241 J'espère que l'Espagne me pardonnera. 632 00:48:32,409 --> 00:48:33,410 Et vous aussi. 633 00:48:34,661 --> 00:48:38,165 Je ne peux pas rester, Votre Altesse. 634 00:48:38,248 --> 00:48:40,959 Si vous restez, vous restez seule. 635 00:48:43,795 --> 00:48:45,047 Qu'il en soit ainsi. 636 00:48:50,552 --> 00:48:51,720 Que faites-vous ? 637 00:48:52,471 --> 00:48:56,642 Pourquoi vous rendrait-elle la loyauté dont vous avez fait preuve envers elle ? 638 00:48:56,725 --> 00:48:58,685 Vous surestimez votre valeur. 639 00:48:59,353 --> 00:49:01,063 En quoi a-t-elle besoin de vous ? En quoi a-t-elle besoin de vous ? 640 00:49:01,146 --> 00:49:03,857 Un pauvre nègre mercenaire. 641 00:49:03,941 --> 00:49:05,275 Ne l´êtes-vous pas aussi ? 642 00:49:06,151 --> 00:49:08,070 Un genre de mercenaire. 643 00:49:08,153 --> 00:49:09,863 Sauf que vous vendez vos mots. 644 00:49:09,947 --> 00:49:12,115 Pourtant, on ne me voit pas comme tel. 645 00:49:12,824 --> 00:49:15,619 Il faut du talent pour parvenir à cela. 646 00:49:44,606 --> 00:49:47,609 Je combattrai les démons qui se sont emparés de ce pays, 647 00:49:49,152 --> 00:49:50,362 car ce pays est le mien. 648 00:49:50,445 --> 00:49:52,239 Et s'il était trop tard ? 649 00:49:52,322 --> 00:49:55,534 Cet endroit est malade, infecté par un poison. 650 00:49:55,617 --> 00:49:57,411 Alors, je dois l´empêcher de se répandre. 651 00:49:58,745 --> 00:50:00,831 On brûle les navires qui portent la peste. 652 00:50:01,915 --> 00:50:04,042 On brûle les maisons. On brûle les maisons. 653 00:50:06,211 --> 00:50:08,630 Si l'Angleterre doit brûler pour endiguer ce mal... 654 00:50:11,258 --> 00:50:12,676 je la réduirai en cendres. 655 00:50:32,279 --> 00:50:33,363 Vous m'avez fait peur. 656 00:50:33,989 --> 00:50:34,990 Moi ? 657 00:50:36,074 --> 00:50:37,200 Que faites-vous ? 658 00:50:39,953 --> 00:50:43,331 J'ignorais où aller et je me suis retrouvé dans ce champ. 659 00:50:45,417 --> 00:50:49,087 Et à présent, je me demandais si j'allais toquer à votre porte, 660 00:50:50,088 --> 00:50:51,131 pour vous voir. 661 00:50:53,717 --> 00:50:55,469 Je me demande si je l'aurais fait. 662 00:50:57,262 --> 00:50:58,930 Vous avez chevauché toute la nuit ? 663 00:50:59,890 --> 00:51:01,475 Quelle joie de voir votre visage. 664 00:51:03,685 --> 00:51:06,730 Il y a peu, je pensais que ce serait le dernier que je verrais. Il y a peu, je pensais que ce serait le dernier que je verrais. 665 00:51:06,813 --> 00:51:09,608 Mis à part celui de l'homme qui me tuerait. 666 00:51:10,275 --> 00:51:13,945 Et bien d'autres, j'imagine. À moins que vous ne vous battiez seul 667 00:51:14,029 --> 00:51:16,490 et que le nombre de rebelles ait été très surestimé. 668 00:51:16,573 --> 00:51:19,701 Avez-vous pensé à moi, depuis mon départ ? 669 00:51:20,410 --> 00:51:23,789 Je n'ai pas pensé à grand-chose d'autre. 670 00:51:29,086 --> 00:51:32,798 J'ai songé à vous dans d'étranges moments. Pas sous forme de souvenir. 671 00:51:33,507 --> 00:51:35,634 Je me demandais ce que vous faisiez. 672 00:51:36,510 --> 00:51:38,470 Donc vous êtes amoureux de moi. 673 00:51:43,308 --> 00:51:44,309 Vous semblez triste. 674 00:51:46,436 --> 00:51:47,854 Je crois, oui. 675 00:51:49,314 --> 00:51:51,942 Je crois que je suis malheureux depuis longtemps. 676 00:51:52,025 --> 00:51:53,276 Je m'en rends seulement compte. 677 00:51:57,155 --> 00:51:59,574 C'est ça. Je suis malheureux. 678 00:52:04,663 --> 00:52:06,331 Mais je ne le suis plus aujourd'hui. 679 00:52:52,169 --> 00:52:54,171 Adaptation : Charlotte Dekaise