1 00:00:05,005 --> 00:00:07,298 Vous me conseillez de fuir le pays ! 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,383 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:08,466 --> 00:00:11,553 Abandonner tout ce que j'ai, tout ce que je suis 4 00:00:11,636 --> 00:00:13,763 et tout laisser pour vous ! 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,641 Marie m'a écrit, elle dit que vous êtes une bâtarde, 6 00:00:16,725 --> 00:00:18,309 et non la fille de notre père. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,270 Le chat a attrapé une souris 8 00:00:20,353 --> 00:00:22,564 et se félicite de sa ruse. 9 00:00:22,647 --> 00:00:25,275 Mais je ne suis pas une souris, et on m'effraie difficilement. 10 00:00:25,358 --> 00:00:27,527 Pour l'amour du ciel, Marie, ayez peur. 11 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Je combattrai les démons qui se sont emparés de ce pays, 12 00:00:30,780 --> 00:00:32,365 car ce pays est le mien. 13 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 Le roi et le conseil vous détestaient. 14 00:00:34,492 --> 00:00:36,786 Je vous ai fait sortir par amitié. 15 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 Ne me le faites pas regretter. 16 00:00:40,248 --> 00:00:43,293 - Vous m'aimez ? - Non. 17 00:00:50,091 --> 00:00:51,092 Père ! 18 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 Où est Rob ? 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,181 - Je l'ignore. - Trouvez-le ! 20 00:01:01,061 --> 00:01:04,689 DEVANT LA MORT NOUS FLÉCHIRONS DEVANT LA MORT NOUS FLÉCHIRONS 21 00:01:09,027 --> 00:01:12,906 DEUX MOIS ONT PASSÉ 22 00:01:43,019 --> 00:01:46,481 Encore aucun changement. Mais le roi ira mieux. 23 00:01:47,232 --> 00:01:48,358 Bientôt. 24 00:02:04,040 --> 00:02:05,208 Monsieur ? Monsieur ? 25 00:02:05,291 --> 00:02:07,127 Le roi va se remettre, dit-il. 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Père ? 27 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 - Il a dit qu'il se remettrait ? - Oui. 28 00:02:14,551 --> 00:02:18,179 C'est ce qu'ils disaient de son père. Il était déjà mort. 29 00:02:22,684 --> 00:02:23,685 Faites envoyer ceci. 30 00:02:25,603 --> 00:02:27,897 À la princesse Marie ? Pourquoi ? 31 00:02:27,981 --> 00:02:29,858 Son état dure depuis trop longtemps. 32 00:02:30,358 --> 00:02:33,319 J'ai des ponts à construire, avant qu'il ne soit trop tard. 33 00:03:27,749 --> 00:03:30,335 Seigneur, Toi qui es aux cieux, 34 00:03:30,418 --> 00:03:33,463 puisses-Tu rendre visite et soulager les maux 35 00:03:33,546 --> 00:03:37,425 d'Édouard VI, notre roi et cher souverain. 36 00:03:37,508 --> 00:03:40,261 Puisses-Tu le regarder avec clémence, 37 00:03:40,345 --> 00:03:43,932 lui offrir Ton secours et la confiance en Toi. 38 00:03:44,015 --> 00:03:46,517 Puisses-Tu le défendre du danger de l'ennemi 39 00:03:46,601 --> 00:03:49,729 et le garder dans la paix et la sécurité éternelles, 40 00:03:49,812 --> 00:03:53,107 par l'amour de Jésus-Christ, notre Seigneur. 41 00:03:53,191 --> 00:03:54,192 Amen. 42 00:03:54,275 --> 00:03:57,820 Puisses-Tu nous entendre, Dieu Tout-puissant, notre sauveur à tous. 43 00:04:32,188 --> 00:04:33,564 Princesse Marie, 44 00:04:33,648 --> 00:04:38,820 nous sommes ravis de vous recevoir, malgré les circonstances tragiques. 45 00:04:38,903 --> 00:04:42,615 Lord Dudley. Vous semblez déterminé à vous racheter. 46 00:04:43,700 --> 00:04:46,661 Mais commencez par agir plutôt que discourir. 47 00:04:46,744 --> 00:04:48,788 Que souhaiteriez-vous que je fasse ? 48 00:04:49,706 --> 00:04:51,457 Puisque vous le demandez, 49 00:04:52,292 --> 00:04:54,460 trois choses me viennent à l'esprit. 50 00:04:55,753 --> 00:04:59,007 Que vous libériez l´évêque Gardiner de la Tour. 51 00:04:59,090 --> 00:05:03,011 Une messe catholique afin de prier pour le rétablissement de mon frère. 52 00:05:03,594 --> 00:05:06,097 Et que vous vous écartiez de mon chemin. 53 00:05:37,295 --> 00:05:38,629 Vous êtes venue. 54 00:05:40,715 --> 00:05:42,008 Je suis venue. 55 00:05:43,217 --> 00:05:46,137 Non. Je vous en prie, ne pleurez pas. 56 00:05:46,220 --> 00:05:49,474 Pourquoi pleurez-vous ? Pourquoi pleurons-nous ? 57 00:05:50,016 --> 00:05:51,517 Il n'y en a pas lieu. 58 00:05:53,394 --> 00:05:55,146 Tout sera détruit. 59 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 Quoi donc ? 60 00:05:57,815 --> 00:05:58,983 Mon œuvre. 61 00:05:59,609 --> 00:06:02,737 Je vous en prie, ne pleurez pas à cause de moi. 62 00:06:05,782 --> 00:06:08,576 Je vais... Je vais... 63 00:06:09,452 --> 00:06:12,372 - Vous convertirez-vous ? - Ne me demandez pas cela. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,041 Vous savez que j'en serais incapable. 65 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Vous êtes mon héritière. Vous êtes mon héritière. 66 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 Je sais. 67 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 Je sais. 68 00:06:48,574 --> 00:06:49,575 Ma sœur. 69 00:06:52,245 --> 00:06:53,246 Sœur ? 70 00:06:54,539 --> 00:06:56,457 Je croyais que nous n'étions pas sœurs. 71 00:06:58,418 --> 00:07:00,461 Vos lettres ont eu l'effet escompté. 72 00:07:00,545 --> 00:07:02,922 Un franc succès, je vous félicite ! 73 00:07:03,005 --> 00:07:04,674 Je n'ai fait que rappeler au monde 74 00:07:04,757 --> 00:07:07,635 que votre mère a été exécutée pour adultère. 75 00:07:07,718 --> 00:07:12,682 J'ai pensé qu'avant de vous soutenir, il était important qu'il s'en souvienne. 76 00:07:16,227 --> 00:07:18,521 Mais je le regrette amèrement. Mais je le regrette amèrement. 77 00:07:23,943 --> 00:07:26,279 J'ignorais que ceci arriverait. 78 00:07:26,362 --> 00:07:27,572 Comment pouvais-je savoir ? 79 00:07:35,580 --> 00:07:38,458 Je comprends à présent que c'était inutile. 80 00:08:17,705 --> 00:08:19,874 Ce n'est pas vous qui occuperez ce siège. 81 00:08:21,792 --> 00:08:23,169 Mais votre sœur. 82 00:08:25,463 --> 00:08:27,507 Encore une catholique sur le trône. 83 00:08:30,801 --> 00:08:33,930 Aurions-nous jugé utile de verser tant de sang 84 00:08:34,013 --> 00:08:37,642 pour changer le monde si nous avions su que cela était vain ? 85 00:08:39,977 --> 00:08:42,605 J'ai l'impression de devoir excuser ma présence. 86 00:08:44,106 --> 00:08:46,025 - Mais je n'en ferai rien. - Non. 87 00:08:53,407 --> 00:08:54,951 J'ignorais que vous étiez... 88 00:08:55,618 --> 00:08:56,619 Je vais vous laisser. 89 00:08:59,497 --> 00:09:01,332 Vous croyez que cela me réjouit ? 90 00:09:03,417 --> 00:09:05,253 De la voir sur le trône ? 91 00:09:07,880 --> 00:09:09,715 De voir notre pays, 92 00:09:09,799 --> 00:09:11,968 propulsé dans une nouvelle ère par ma naissance, 93 00:09:12,051 --> 00:09:14,136 régresser à nouveau ? 94 00:09:14,887 --> 00:09:17,974 Cette pensée fait pleurer mon frère sur son lit de mort. 95 00:09:18,057 --> 00:09:19,642 J'aurais dû me taire. 96 00:09:20,643 --> 00:09:22,937 Je regrette d'avoir prononcé ces mots. 97 00:09:23,563 --> 00:09:26,148 Je regrette même d´être venu ici 98 00:09:26,232 --> 00:09:28,317 et de m´être levé ce matin. 99 00:09:28,401 --> 00:09:31,696 Si c'est là l'étendue de vos regrets, estimez-vous chanceux. 100 00:09:37,034 --> 00:09:39,495 Au moins, nous sommes deux à regretter nos paroles. 101 00:09:42,248 --> 00:09:44,667 Cela m'arrive souvent, ces temps-ci. 102 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 Et le dernier à en avoir fait les frais, 103 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 c'est mon fils. 104 00:09:50,923 --> 00:09:54,093 Vous n'avez pas de ses nouvelles ? 105 00:09:58,598 --> 00:10:00,433 Il est furieux contre moi, 106 00:10:00,516 --> 00:10:03,019 ce qui m'a rendu en retour très... 107 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 en colère, moi aussi. 108 00:10:07,273 --> 00:10:09,108 Il est furieux contre moi aussi. 109 00:10:09,817 --> 00:10:10,818 J'en suis navré. 110 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 - Est-il en tort ? - Et vous ? 111 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 Pas en pensée. En actes, peut-être. 112 00:10:20,119 --> 00:10:21,120 Moi aussi. 113 00:10:22,496 --> 00:10:25,416 Il est difficile de ne pas s'emporter avec lui, 114 00:10:25,499 --> 00:10:28,586 donc je me demande à quel point c'est notre faute. donc je me demande à quel point c'est notre faute. 115 00:10:38,054 --> 00:10:40,056 Vous offrez un portrait saisissant. 116 00:10:40,139 --> 00:10:42,266 Si seulement le monde le permettait. 117 00:10:42,350 --> 00:10:46,729 Ce que je vois est impossible, mais encore une fois, 118 00:10:47,605 --> 00:10:49,899 j'ai survécu à des temps impossibles. 119 00:10:49,982 --> 00:10:51,484 Que voulez-vous dire ? 120 00:10:52,193 --> 00:10:54,654 Votre père nous a demandé une chose impossible. 121 00:10:55,821 --> 00:10:58,032 Nous avons changé le monde pour lui. 122 00:10:58,908 --> 00:11:00,743 Cela a fonctionné, car vous êtes là. 123 00:11:03,412 --> 00:11:07,083 J'ai obéi à ses ordres. Et je le referais. 124 00:11:08,834 --> 00:11:10,336 Je changerais le monde à nouveau. 125 00:11:11,712 --> 00:11:12,755 Pour vous. 126 00:11:14,256 --> 00:11:15,925 Qu'essayez-vous de me dire ? 127 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 Rien qui ne soit forcé. 128 00:11:40,408 --> 00:11:44,495 RÉSIDENCE DU DUC DE SOMERSET 129 00:12:09,562 --> 00:12:11,939 - Qu'y a-t-il ? - Vous êtes Sir Pedro ? 130 00:12:12,523 --> 00:12:13,941 L'ami espagnol de notre père ? 131 00:12:16,944 --> 00:12:18,487 Il vous a parlé de moi ? 132 00:12:19,822 --> 00:12:20,823 C'est lui. 133 00:12:20,906 --> 00:12:24,952 Nous raconteriez-vous quelques faits de guerre ? 134 00:12:26,162 --> 00:12:28,414 - Cela risque d´être sanglant. - Encore mieux. 135 00:12:35,463 --> 00:12:36,797 Comment se porte le roi ? 136 00:12:39,467 --> 00:12:41,552 Vous jouez les oncles aimants. 137 00:12:42,678 --> 00:12:44,764 Quel revirement soudain ! 138 00:12:45,347 --> 00:12:47,558 Son état est toujours le même. 139 00:12:48,893 --> 00:12:50,394 Ce n'est pas ce qui m'amène. 140 00:12:50,478 --> 00:12:53,564 Je suis venue voir l'homme qui m'avait promis la liberté. 141 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 Et bien d'autres choses. 142 00:12:57,401 --> 00:12:59,111 Un homme que j'appréciais. 143 00:12:59,779 --> 00:13:02,156 Je voulais les tenir, Votre Altesse. 144 00:13:06,368 --> 00:13:09,622 L'Angleterre que vous vouliez diriger, 145 00:13:10,498 --> 00:13:12,041 je souhaitais y vivre. 146 00:13:12,541 --> 00:13:14,710 C'est pourquoi malgré votre échec... 147 00:13:14,794 --> 00:13:17,213 Je n'ai pas échoué. J'ai été trahi. 148 00:13:17,296 --> 00:13:19,340 Vous avez perdu la confiance des autres. 149 00:13:19,423 --> 00:13:23,344 Que cela vous plaise ou non, vous avez échoué. 150 00:13:27,264 --> 00:13:29,975 J'ai besoin que vous le reconnaissiez. 151 00:13:30,768 --> 00:13:34,104 Est-ce le cas ? Vous en avez conscience ? Est-ce le cas ? Vous en avez conscience ? 152 00:13:36,440 --> 00:13:38,400 De votre échec ? 153 00:13:39,401 --> 00:13:40,778 L'acceptez-vous ? 154 00:13:48,118 --> 00:13:50,955 Bien. Alors, venez. 155 00:13:53,457 --> 00:13:54,959 Reprenons notre jeu. 156 00:13:56,293 --> 00:13:59,004 Mais cette vois, je vous en prie... 157 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 jouons dans le même camp. 158 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 Je suis tombé de cheval, mais j'ai paré son coup. 159 00:14:17,106 --> 00:14:20,359 J'ai frappé l'arrière de sa cuisse. Puis sous son armure. 160 00:14:20,442 --> 00:14:22,278 Ensuite, je lui ai coupé la tête. 161 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 Voilà mon ami. 162 00:14:42,548 --> 00:14:45,009 Vous aimez rappeler combien je suis stupide, 163 00:14:45,092 --> 00:14:47,553 mais cette fois, admettez que j'avais raison. 164 00:14:47,636 --> 00:14:50,222 Vous n'auriez jamais dû laisser cet homme revenir ici. 165 00:14:51,932 --> 00:14:54,393 Vous n´êtes pas stupide. Vous êtes un opportuniste. 166 00:14:54,476 --> 00:14:56,812 Je n'ai jamais eu peur de lui. 167 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 Et je n'ai pas eu peur de l'évincer. 168 00:14:58,981 --> 00:15:02,026 Mais je crains beaucoup l'homme qui se relève. 169 00:15:14,163 --> 00:15:17,041 RÉSIDENCE DE JOHN DUDLEY 170 00:15:55,454 --> 00:15:58,332 Vous ne teniez pas au messager que vous avez osé m'envoyer, j'espère. 171 00:15:59,667 --> 00:16:02,294 Pour annoncer que vous preniez congé de la cour, 172 00:16:03,087 --> 00:16:05,381 après déjà cinq jours d'absence. 173 00:16:06,632 --> 00:16:08,926 Cinq jours sans savoir si vous étiez mort ou vif. 174 00:16:09,009 --> 00:16:10,302 Vous le saviez. 175 00:16:12,554 --> 00:16:13,555 Oui. 176 00:16:14,473 --> 00:16:18,352 J'imaginais que vous aviez pris congé de la cour et de la raison 177 00:16:18,435 --> 00:16:21,313 par mécontentement face à l'injustice de la vie. 178 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 Mais votre mère a une haute opinion de vous 179 00:16:24,233 --> 00:16:27,403 et voulait draguer la Tamise pour vous retrouver. 180 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 Je suis navré, j'aurais dû l'envoyer plus tôt. 181 00:16:32,324 --> 00:16:34,660 C'est lui qui est navré d´avoir été envoyé. 182 00:16:35,744 --> 00:16:37,538 Je n'ai pas bien pris la nouvelle. 183 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 Et après deux mois, vous revenez. Et après deux mois, vous revenez. 184 00:16:42,042 --> 00:16:43,502 Pour quoi ? De l'argent ? 185 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 Mon pardon ? Une nouvelle fonction ? 186 00:16:47,172 --> 00:16:50,217 Tout. Enfin, tous les deux. 187 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 Les deux derniers. 188 00:16:55,347 --> 00:16:57,266 Votre frère vous a remplacé. 189 00:16:58,058 --> 00:17:00,644 Guildford s'en sort bien. Mieux que... 190 00:17:00,728 --> 00:17:01,854 Vous ne l'imaginiez ? 191 00:17:07,067 --> 00:17:11,321 Si un jour, vous envisagez de me pardonner, 192 00:17:11,405 --> 00:17:14,700 vous pourriez peut-être considérer que j'ai servi ma famille 193 00:17:15,200 --> 00:17:18,787 eu vous rapprochant de mon frère et en abandonnant ma position de... 194 00:17:20,122 --> 00:17:21,290 fils préféré. 195 00:17:22,416 --> 00:17:25,294 Je suppose que vous voudriez retrouver cette place. 196 00:17:25,377 --> 00:17:27,463 Si c'est dans vos pouvoirs, lord-protecteur. 197 00:17:36,388 --> 00:17:38,182 J'ai tous les pouvoirs, désormais. 198 00:17:39,600 --> 00:17:40,601 Père. 199 00:17:43,353 --> 00:17:44,772 Vous pouvez l'épouser. Vous pouvez l'épouser. 200 00:17:45,397 --> 00:17:48,567 Elle est à vous. Si elle vous accepte. 201 00:17:49,068 --> 00:17:50,778 - Qui donc ? - Allons, mon garçon. 202 00:17:50,861 --> 00:17:53,030 La princesse Élisabeth ? 203 00:17:53,113 --> 00:17:57,576 - Pourquoi ? - Il est mourant. Le roi. 204 00:17:59,203 --> 00:18:01,997 J'ai fait tout cela pour lui. Je pensais effrayer sa sœur, 205 00:18:02,081 --> 00:18:05,459 mais tout cela, c'était pour lui. Pas pour moi. 206 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 Et à présent, je suis en guerre avec elle. 207 00:18:08,170 --> 00:18:11,924 Que craignez-vous ? Que la princesse Marie devienne reine 208 00:18:12,007 --> 00:18:13,884 et vous blâme pour la foi de son frère ? 209 00:18:13,967 --> 00:18:16,929 Pour avoir obéi à votre roi ? 210 00:18:17,012 --> 00:18:19,640 - Qu'elle vous fasse exécuter ? - Elle le fera. 211 00:18:22,434 --> 00:18:23,852 Et moi seul, j'espère. 212 00:18:29,149 --> 00:18:31,193 Épousez-la. Elle peut nous sauver. 213 00:18:31,276 --> 00:18:35,989 Notre seul espoir repose sur moi et un mariage avec une princesse ? 214 00:18:36,073 --> 00:18:38,033 J'ignore vers qui d'autre me tourner. 215 00:18:38,117 --> 00:18:41,328 Mon unique allié s'est retourné contre moi, et je l'avais trahi. 216 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 Je mérite tout ce qui m'arrive. 217 00:18:43,330 --> 00:18:45,415 Mais pas vous. Pas ma famille. 218 00:18:49,128 --> 00:18:52,506 Repartez où vous étiez. Vous y serez peut-être en sécurité. 219 00:18:52,589 --> 00:18:54,716 Père. Père ! 220 00:19:11,233 --> 00:19:12,734 Je suis navrée, monsieur. 221 00:19:36,383 --> 00:19:39,344 Robert ? Quand êtes-vous revenu ? 222 00:19:41,305 --> 00:19:42,931 Où étiez-vous ? 223 00:19:44,391 --> 00:19:46,643 Il faut le coucher. Il est brûlant ! 224 00:19:46,727 --> 00:19:47,895 Pas vous deux ! 225 00:19:49,563 --> 00:19:51,523 Ce sont des Dudley. 226 00:19:51,607 --> 00:19:54,693 Ce ne seront pas leurs mains qui le toucheront en dernier. 227 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 Si vous croyez la fin proche, sa famille sera la seule à le toucher. 228 00:20:51,917 --> 00:20:55,587 Votre père est inquiet pour l'avenir. 229 00:20:57,381 --> 00:20:58,799 Oui, il me l'a dit. 230 00:21:13,897 --> 00:21:15,732 N'ai-je plus droit à vos conseils ? 231 00:21:15,816 --> 00:21:18,193 Les ai-je perdus en même temps que vous ? 232 00:21:20,988 --> 00:21:23,532 Je croyais que c'était moi qui vous avais perdue. 233 00:21:23,615 --> 00:21:26,618 Je suppose qu'aucun de nous ne possédait l'autre. 234 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 Si. Vous m'aviez. 235 00:21:29,788 --> 00:21:32,332 Vous savez ce que m'a dit mon père à mon retour ? 236 00:21:32,416 --> 00:21:35,836 Que si vous vouliez de moi, alors vous seriez libre... 237 00:21:36,712 --> 00:21:38,005 de m'épouser. 238 00:21:39,589 --> 00:21:40,882 Après tout cela. 239 00:21:43,343 --> 00:21:45,178 Mais je crains qu'il soit trop tard. 240 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 Quoi ? 241 00:21:47,681 --> 00:21:48,890 Que voulez-vous dire ? 242 00:21:53,687 --> 00:21:55,063 Je suis marié. Je suis marié. 243 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 Elle s'appelle Amy. Robsart. 244 00:22:01,278 --> 00:22:04,781 La famille qui vous logeait durant la rébellion, juste avant 245 00:22:04,865 --> 00:22:06,992 que vous ne rentriez me déclarer votre amour. 246 00:22:07,075 --> 00:22:10,662 Aurais-je dû vous pleurer pour le restant de mes jours ? 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,039 - Je ne suis pas morte. - Moi non plus. 248 00:22:12,122 --> 00:22:16,293 Et j'ai l'intention de vivre ma vie. J'ignorais que je n'y étais pas autorisé. 249 00:22:16,376 --> 00:22:18,962 - Vous l'aimez ? - Oui. 250 00:22:19,629 --> 00:22:23,717 En petit paysan lubrique que je suis, j'admets que j'aime ma femme. 251 00:22:23,800 --> 00:22:27,012 Et j'admets que je me croyais amoureux de vous. 252 00:22:28,263 --> 00:22:31,391 Donc... vous ne m'aimiez pas. 253 00:22:31,475 --> 00:22:33,226 Si vous pensez qu'il m'est impossible 254 00:22:33,310 --> 00:22:35,896 d'aimer Amy, après vous avoir aimée, 255 00:22:35,979 --> 00:22:39,358 alors vous avez raison, car je l'aime sincèrement. 256 00:23:43,088 --> 00:23:44,339 Comment va le roi ? 257 00:23:45,215 --> 00:23:47,467 - Vous ne dormez pas ? - Quelle question idiote ! 258 00:23:49,678 --> 00:23:50,679 Comment va le roi ? 259 00:23:51,179 --> 00:23:54,266 Vous n´êtes pas censée évoquer la mort du roi. 260 00:23:54,349 --> 00:23:55,934 Je vous demande votre avis. 261 00:23:56,017 --> 00:23:58,353 Et je ne suis pas censé vous le donner. 262 00:23:58,437 --> 00:24:00,188 Donc vous pensez qu'il va mourir. Donc vous pensez qu'il va mourir. 263 00:24:07,988 --> 00:24:08,989 Oui. 264 00:24:13,535 --> 00:24:15,245 Je n'aurais pas dû vous amener ici. 265 00:24:16,705 --> 00:24:17,914 Pourquoi dites-vous cela ? 266 00:24:17,998 --> 00:24:20,250 J'ignorais que la situation était si grave. 267 00:24:21,084 --> 00:24:23,378 Cela serait arrivé avec ou sans moi. 268 00:24:24,004 --> 00:24:26,131 Le roi est roi dans tout le pays. 269 00:24:27,382 --> 00:24:28,675 Désolé de m'avoir amenée ? 270 00:24:30,010 --> 00:24:31,761 Je ne suis pas désolée d´être là. 271 00:24:42,898 --> 00:24:44,399 Nous sommes chez votre père. 272 00:24:44,483 --> 00:24:46,902 Nous sommes mariés. L'auriez-vous oublié ? 273 00:24:46,985 --> 00:24:48,403 Cela m'arrive parfois. 274 00:24:59,122 --> 00:25:00,749 Vous croyez la fin proche ? 275 00:25:00,832 --> 00:25:05,378 Je crois... que c'est une question d'heures. Je crois... que c'est une question d'heures. 276 00:25:05,462 --> 00:25:07,422 Il nous faut un plan. 277 00:25:07,506 --> 00:25:09,758 Le conseil va chercher des alternatives. 278 00:25:09,841 --> 00:25:11,426 Elle est l'héritière légitime. 279 00:25:11,510 --> 00:25:14,721 Ils ne l'aiment pas. Et ils ne vous aiment pas non plus. 280 00:25:14,804 --> 00:25:16,848 Ils n'ont guère le choix. 281 00:25:16,932 --> 00:25:19,226 Mais il y a d'autres héritiers. 282 00:25:19,309 --> 00:25:21,853 Même indirects, il convient de les écarter, 283 00:25:21,937 --> 00:25:24,773 pour ne pas revenir à une situation tragique. 284 00:25:27,067 --> 00:25:30,278 Le lord Dudley et ma sœur ? 285 00:25:31,404 --> 00:25:33,240 C'est eux, la menace. 286 00:25:36,576 --> 00:25:37,577 Dans ce cas... 287 00:25:40,914 --> 00:25:43,208 nous les écarterons un à un. 288 00:26:04,187 --> 00:26:07,107 Comme vous l'avez dit, je vous connais bien. 289 00:26:08,108 --> 00:26:11,152 Je sais que vous pensez et ce que vous allez faire, 290 00:26:11,236 --> 00:26:13,280 donc croyez-moi quand je vous dis 291 00:26:14,489 --> 00:26:16,241 que vous ne pouvez rien empêcher. 292 00:26:17,701 --> 00:26:21,705 Marie et la fille d'Henri Tudor et l'héritière d'Édouard. 293 00:26:22,414 --> 00:26:26,543 Vous voulez bouleverser le monde pour quoi ? Du pouvoir ? 294 00:26:26,626 --> 00:26:29,671 Je l'ai fait jadis. Pour vous. 295 00:26:29,754 --> 00:26:34,175 La princesse Marie ne vous pardonnera pas, mais je peux lui faire oublier. 296 00:26:34,259 --> 00:26:37,721 Vous pensez contrôler les gens, mais c'est une illusion. 297 00:26:37,804 --> 00:26:41,516 Vous le pensiez de Marie, de votre frère, du roi, de moi. 298 00:26:41,600 --> 00:26:44,185 Quand en tirerez-vous les leçons ? 299 00:26:45,687 --> 00:26:47,772 - J'ai fait preuve de bonté... - Bonté ? 300 00:26:47,856 --> 00:26:52,569 Oui, de bonté ! Et cela n'arrivera plus ! Croyez-moi. 301 00:26:56,406 --> 00:26:59,200 Contentez-vous d'éviter de m'affronter. 302 00:27:01,786 --> 00:27:05,624 Je ne verrai pas mon pays souffrir parce que vous refusez l'inévitable. 303 00:27:09,002 --> 00:27:12,547 Vous pouvez combattre la marée, elle vous emportera quand même. 304 00:27:17,052 --> 00:27:19,262 J'ai bien failli ne pas vous reconnaître. 305 00:27:20,972 --> 00:27:22,932 Mais cette fonction est usante. 306 00:27:25,393 --> 00:27:26,895 L'ignoriez-vous ? 307 00:27:43,662 --> 00:27:44,788 Le sommeil me fuit. 308 00:27:46,206 --> 00:27:48,500 J'ai pensé qu'il vous évitait peut-être aussi. 309 00:27:48,583 --> 00:27:51,169 - Y a-t-il du changement ? - Non. 310 00:27:52,337 --> 00:27:54,339 Mais pas pour longtemps, je le crains. 311 00:27:56,424 --> 00:27:59,928 Vous joindriez-vous à moi pour quelque distraction ? Une chasse ? 312 00:28:00,595 --> 00:28:01,596 À quoi ? 313 00:28:03,890 --> 00:28:05,725 Je pensais au cerf. 314 00:28:06,768 --> 00:28:09,020 Mais nous pourrions nous traquer l'une l'autre. 315 00:28:10,438 --> 00:28:11,731 C'est ce que vous souhaitez ? 316 00:28:13,483 --> 00:28:16,861 Ma sœur veut que je me prépare pour la chasse. Pardonnez cette soudaineté. 317 00:28:16,945 --> 00:28:19,614 Elle est d'humeur changeante. 318 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 Là-bas ! 319 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 Venez ! 320 00:29:42,781 --> 00:29:43,782 Que faites-vous ? 321 00:29:43,865 --> 00:29:46,493 Si vous voulez m'assassiner, faites-le mieux ! 322 00:29:47,827 --> 00:29:50,538 - Ils sont venus vous voir ? - Qui ? 323 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 N'importe qui. Ils viennent toujours. Dès qu'il y a une possibilité de pouvoir, 324 00:29:58,296 --> 00:30:01,049 un homme viendra voir celle qui peut le lui donner. 325 00:30:01,132 --> 00:30:05,178 Comment le sais-je ? Car ils sont venus à moi. Et gardez toujours à l'esprit 326 00:30:05,261 --> 00:30:07,931 qu'ils viennent pour votre rang et pour leurs intérêts. 327 00:30:08,014 --> 00:30:11,100 - Personne n'est venu me voir. - Je n'ai que faire de vos mensonges. 328 00:30:11,184 --> 00:30:14,062 Ni de vos vérités. Je ne fais que vous avertir. 329 00:30:14,145 --> 00:30:16,356 Et il n'y aura pas d'autres mises en garde. Et il n'y aura pas d'autres mises en garde. 330 00:30:17,565 --> 00:30:21,986 Ce n'est pas à nous de décider qui s´assoira sur ce trône. 331 00:30:22,070 --> 00:30:23,404 Mais à Dieu. 332 00:30:24,614 --> 00:30:28,743 Vous voulez vous battre avec Lui aussi ? Comme avec moi ? 333 00:30:46,427 --> 00:30:49,514 Tant que vous n'oubliez pas votre place, tout ira bien. 334 00:30:49,597 --> 00:30:50,765 Je vous le promets. 335 00:31:11,452 --> 00:31:14,080 Trouvez le Lord Dudley. Immédiatement ! 336 00:31:22,297 --> 00:31:23,923 J'aimerais être reine. 337 00:31:28,177 --> 00:31:33,099 Ma sœur pourrait déterminer notre destin, ou je pourrais rester maîtresse du mien. 338 00:31:33,182 --> 00:31:36,477 Et elle ne fait que peu de cas de mon avenir. 339 00:31:36,561 --> 00:31:38,771 J'aimerais préserver l'héritage de mon frère. 340 00:31:39,355 --> 00:31:43,651 J'aimerais que la peine causée depuis que mon père a posé les yeux sur ma mère 341 00:31:44,402 --> 00:31:46,112 n'ait pas été en vain. 342 00:31:47,947 --> 00:31:51,367 Et j'aimerais ne pas devoir vivre dans la peur du prochain 343 00:31:51,451 --> 00:31:56,039 qui me verra comme un pion sur son échiquier, comme vous. 344 00:31:57,332 --> 00:31:59,459 Je veux vous soutenir, pas vous utiliser. 345 00:31:59,542 --> 00:32:02,420 C'est faux, mais je ne vous juge pas. 346 00:32:03,463 --> 00:32:05,965 Tout le monde cherche à se servir de quelqu'un. 347 00:32:06,591 --> 00:32:07,800 Vous êtes bien cynique. 348 00:32:08,384 --> 00:32:09,802 Je l'ai appris à mes dépens. 349 00:32:12,472 --> 00:32:13,765 Je vous apprécie. 350 00:32:13,848 --> 00:32:17,977 Je voudrais vous protéger. Mais je n'en ai pas le pouvoir. 351 00:32:22,732 --> 00:32:23,733 Vous... 352 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Vous disiez que vous vouliez être reine. 353 00:32:29,364 --> 00:32:30,365 En effet. 354 00:32:31,616 --> 00:32:34,786 Mais je n'entreprendrai rien pour réaliser ce vœu. 355 00:32:34,869 --> 00:32:36,955 Trop de vies ont été sacrifiées 356 00:32:37,038 --> 00:32:39,290 au nom de la volonté plutôt qu'à celui du devoir. 357 00:32:39,374 --> 00:32:40,959 Vous m'avez convoqué pour cela ? 358 00:32:41,042 --> 00:32:42,877 Vous avez été bon avec moi par le passé. 359 00:32:42,961 --> 00:32:45,713 - Et ça ne vaut rien ? - Pas ma vie. 360 00:32:46,464 --> 00:32:52,011 Votre sœur est une femme fanatique, vindicative, paranoïaque... 361 00:32:52,095 --> 00:32:54,180 Elle est bien des choses, mais pas paranoïaque. 362 00:32:54,263 --> 00:32:57,767 Le monde entier conspire contre elle. 363 00:32:57,850 --> 00:33:00,728 N'est-ce pas ce qui se passe en ce moment même ? 364 00:33:00,812 --> 00:33:02,647 Et à qui la faute ? À nous ? 365 00:33:02,730 --> 00:33:04,190 Pas à nous. 366 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 À vous. 367 00:33:12,991 --> 00:33:14,867 Je vous connais, Élisabeth. 368 00:33:17,161 --> 00:33:19,205 Il vous arrive de succomber à vos désirs. 369 00:34:32,487 --> 00:34:33,654 Finissons-en. 370 00:34:39,327 --> 00:34:40,870 Je suppose que vous venez aussi. 371 00:34:41,579 --> 00:34:42,997 Ma sœur m'a fait quérir. 372 00:35:14,987 --> 00:35:17,448 Donc messieurs, 373 00:35:18,574 --> 00:35:21,994 nous sommes réunis pour discuter de la succession. 374 00:35:23,204 --> 00:35:25,873 Que nous devions discuter d'une telle chose est... 375 00:35:25,957 --> 00:35:28,292 - Illégal. - Mais vous l'avez fait à loisir. - Illégal. - Mais vous l'avez fait à loisir. 376 00:35:29,502 --> 00:35:33,047 Je dirais même que ce sujet vous a échauffé l'esprit, n'est-ce pas ? 377 00:35:36,175 --> 00:35:39,470 J'ai toujours détesté votre façon de rire du monde, Lord Dudley. 378 00:35:40,179 --> 00:35:42,306 Comme s'il n'était pas digne de votre attention. 379 00:35:43,474 --> 00:35:47,603 Mais il semblerait que je sois digne de votre attention 380 00:35:47,687 --> 00:35:50,648 désormais, car quelle alternative avez-vous ? 381 00:36:03,828 --> 00:36:05,329 Notre père a rédigé un testament. 382 00:36:06,789 --> 00:36:08,916 Ses volontés pour ce pays sont claires. 383 00:36:09,917 --> 00:36:12,962 Et doivent être suivies comme si elles émanaient de Dieu Lui-même. 384 00:36:19,635 --> 00:36:20,845 Sage décision. 385 00:36:21,888 --> 00:36:24,348 Contrairement à la vôtre. 386 00:36:24,432 --> 00:36:26,642 Une fois de plus, ajouterais-je. 387 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Donc, Lord Dudley, 388 00:36:28,352 --> 00:36:30,688 vous êtes devenu l'ennemi de la princesse Marie. vous êtes devenu l'ennemi de la princesse Marie. 389 00:36:30,771 --> 00:36:33,107 - Je suis son ennemi ? - Adressez-vous à lui, 390 00:36:33,191 --> 00:36:35,443 mais moi seule peux répondre. Oui, vous l´êtes. 391 00:36:35,526 --> 00:36:37,570 Je m'étonne que cela vous surprenne. 392 00:36:37,653 --> 00:36:40,406 Y a-t-il quelqu'un d'autre que le Lord Dudley, 393 00:36:40,489 --> 00:36:42,909 qui n'aura de cesse de protester, bien sûr, 394 00:36:42,992 --> 00:36:45,286 qui souhaite soutenir l'usurpateur assis ici ? 395 00:36:47,496 --> 00:36:48,789 Henry ? 396 00:36:49,332 --> 00:36:50,333 L'usurpateur ? 397 00:36:50,416 --> 00:36:57,298 Vos mots vous trahissent. On usurpe un roi. Et vous ne l'avez jamais été ! 398 00:36:57,381 --> 00:37:01,802 - Je vous ai écarté du pouvoir. - Oui, et c'est à votre tour. 399 00:37:02,595 --> 00:37:05,973 Acceptez-le avec dignité, John. Comme je l'ai fait. 400 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 Je vous avais prévenu. 401 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 Écartez-vous ! 402 00:37:14,440 --> 00:37:15,942 Père, il vous réclame. 403 00:37:26,535 --> 00:37:28,162 La fièvre est tombée. 404 00:37:40,091 --> 00:37:41,759 Vous n'avez pas le droit d´être ici. 405 00:37:43,427 --> 00:37:44,428 Je suis un homme. 406 00:38:26,929 --> 00:38:29,807 - Voyons l'avis des médecins. - Il est vivant. 407 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 Votre temps est compté, John. 408 00:38:34,478 --> 00:38:36,022 Et j'ai l'intention de l'utiliser. Et j'ai l'intention de l'utiliser. 409 00:38:36,105 --> 00:38:37,565 La Tour. 410 00:39:09,096 --> 00:39:12,308 Miser sur la mort de votre frère ? Quelle mauvaise idée ! 411 00:39:12,391 --> 00:39:14,894 Vous auriez mieux fait de me garder comme ami. 412 00:39:33,245 --> 00:39:34,580 Je vous en prie. 413 00:39:52,056 --> 00:39:55,684 Il a fomenté une conspiration quand vous étiez souffrant, sire. 414 00:39:55,768 --> 00:39:58,062 Mais il sera puni. 415 00:40:00,648 --> 00:40:02,733 Peut-être demain ? Qu'en dites-vous ? 416 00:40:09,365 --> 00:40:11,200 Vous me faites confiance ? 417 00:40:12,118 --> 00:40:13,202 Oui. 418 00:40:15,121 --> 00:40:16,997 Demain, alors ? 419 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 Demain. 420 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 Oui. 421 00:40:28,384 --> 00:40:31,262 Il a comploté avec vos sœurs. 422 00:40:32,054 --> 00:40:33,264 Toutes les deux ? 423 00:40:35,975 --> 00:40:37,351 Oui. Toutes les deux. 424 00:40:55,119 --> 00:40:56,829 Votre Grâce. 425 00:40:56,912 --> 00:40:58,497 Vous vouliez me voir ? 426 00:41:00,291 --> 00:41:01,292 Oui. 427 00:41:03,043 --> 00:41:04,044 En effet. 428 00:41:04,962 --> 00:41:05,963 J'ai... 429 00:41:07,256 --> 00:41:11,760 Je suis tourmenté par une pensée depuis longtemps. 430 00:41:11,844 --> 00:41:13,679 Laquelle, monsieur ? 431 00:41:15,431 --> 00:41:16,432 Je suis navré. 432 00:41:18,767 --> 00:41:20,853 Je me suis tu jusqu'ici par lâcheté, 433 00:41:20,936 --> 00:41:24,648 mais elle ne me poursuivra pas dans la mort. 434 00:41:24,732 --> 00:41:26,066 Navré de quoi ? 435 00:41:26,984 --> 00:41:27,985 À propos de lui. 436 00:41:33,324 --> 00:41:36,202 - Vous aviez l'âge de ma fille. - Je n'étais plus une enfant. 437 00:41:39,622 --> 00:41:41,332 Ne le haïssez pas. 438 00:41:41,415 --> 00:41:43,042 Je vous en prie. Je vous en prie. 439 00:41:43,834 --> 00:41:46,378 Je sais que vous le devriez. Que je le devrais. 440 00:41:47,588 --> 00:41:48,756 Mais n'en faites rien. 441 00:41:48,839 --> 00:41:51,467 Il était doté d'un étrange pouvoir, n'est-ce pas ? 442 00:41:53,469 --> 00:41:57,306 Il savait pousser les autres à agir en parfaite contradiction avec eux-mêmes. 443 00:42:00,476 --> 00:42:02,520 Qu'allons-nous devenir, Élisabeth ? 444 00:42:02,603 --> 00:42:04,230 Je l'ai vu souvent. 445 00:42:05,314 --> 00:42:06,941 Faire perdre le contrôle aux autres 446 00:42:07,024 --> 00:42:11,153 était devenu le meilleur divertissement qu'il ait pu concevoir. 447 00:42:13,864 --> 00:42:17,868 Il faisait ressortir le pire chez les autres. 448 00:42:19,662 --> 00:42:21,705 Nous n'avons rien fait de mal. 449 00:42:21,789 --> 00:42:23,332 Rien de mal envers moi ? 450 00:42:23,415 --> 00:42:24,542 Non. 451 00:42:26,293 --> 00:42:28,712 Le pire est peut-être notre vraie nature. 452 00:42:30,965 --> 00:42:33,092 Il était peut-être le seul... 453 00:42:33,842 --> 00:42:35,719 à réellement nous connaître. 454 00:42:40,599 --> 00:42:44,937 La nuit où votre père est mort, je chevauchais pour quérir votre frère 455 00:42:45,980 --> 00:42:49,608 et je me suis dit : "Le règne d'Henri Tudor est terminé. 456 00:42:49,692 --> 00:42:53,571 Les intérêts du royaume vont enfin dicter notre politique. 457 00:42:53,654 --> 00:42:56,782 Ce ne seront plus l'affection, les faveurs, l'avarice..." 458 00:42:56,865 --> 00:43:00,327 Ce n'est pas mon père qui a initié ce fonctionnement. 459 00:43:00,411 --> 00:43:03,080 Il en a toujours été ainsi et ça le sera toujours. 460 00:43:03,163 --> 00:43:06,542 On ne peut changer l'échiquier sur lequel nous nous tenons. 461 00:43:07,876 --> 00:43:09,587 Nous ne pouvons que jouer. 462 00:43:12,965 --> 00:43:14,967 Comment avez-vous appris cela avant moi ? 463 00:43:21,974 --> 00:43:24,143 C'est sans doute pour ça que vous nous survivrez. 464 00:43:30,482 --> 00:43:32,693 À la santé du roi ! 465 00:43:33,777 --> 00:43:35,613 Le roi ! 466 00:43:39,158 --> 00:43:40,159 Et maintenant... 467 00:43:41,619 --> 00:43:42,703 une surprise ! 468 00:44:22,951 --> 00:44:24,286 Dieu vous bénisse. 469 00:44:24,370 --> 00:44:25,663 Dieu vous bénisse. 470 00:44:33,045 --> 00:44:34,046 Père. 471 00:44:34,129 --> 00:44:35,881 Non, monseigneur ! 472 00:44:36,382 --> 00:44:38,133 Ils ne peuvent pas vous faire ça. 473 00:44:40,636 --> 00:44:41,637 Ça suffit. 474 00:44:42,888 --> 00:44:45,724 Monseigneur ! Que Dieu vous bénisse. 475 00:45:25,681 --> 00:45:27,850 J'aimerais vous demander de me croire, 476 00:45:28,726 --> 00:45:31,061 vous qui êtes réunis ici aujourd'hui, 477 00:45:32,271 --> 00:45:35,023 quand je vous dis que jamais je n'ai dit, pensé 478 00:45:35,107 --> 00:45:40,237 ni fait quoi que ce soit qui eût offensé mon souverain 479 00:45:41,447 --> 00:45:43,157 ou ce royaume. 480 00:45:45,534 --> 00:45:48,746 J'aimerais vous demander de vous rallier à la foi anglicane 481 00:45:49,496 --> 00:45:51,331 et surtout à notre jeune roi. 482 00:45:54,460 --> 00:45:55,794 Car c'est juste. 483 00:46:05,554 --> 00:46:06,930 J'ai fait de mon mieux. 484 00:46:14,438 --> 00:46:15,939 Halte ! 485 00:46:16,023 --> 00:46:18,025 - Halte ! - Le pardon ? 486 00:46:19,735 --> 00:46:21,570 On lui accorde le pardon ? 487 00:46:21,653 --> 00:46:24,072 Dieu garde le roi ! 488 00:46:24,156 --> 00:46:25,699 Dieu lui vienne en aide ! 489 00:46:38,003 --> 00:46:39,755 Vous êtes un homme bon, Lord Somerset. 490 00:46:40,756 --> 00:46:43,383 Et vous n'avez aucun ennemi dans cette foule. 491 00:48:35,871 --> 00:48:37,456 Voulez-vous le médecin ? 492 00:48:38,415 --> 00:48:39,416 Non. 493 00:48:40,500 --> 00:48:42,085 Je voudrais voir mes sœurs. 494 00:48:59,311 --> 00:49:00,812 Le roi souhaite vous voir. Le roi souhaite vous voir. 495 00:49:04,858 --> 00:49:05,943 Votre Altesse. 496 00:49:08,320 --> 00:49:11,865 Lady Robsart. Pardonnez-moi, je voulais dire Lady Dudley. 497 00:49:13,700 --> 00:49:15,869 - Avez-vous apprécié... - Votre frère vous demande. 498 00:49:16,370 --> 00:49:17,371 Pardonnez-moi. 499 00:49:26,922 --> 00:49:28,632 Votre père est-il là aussi ? 500 00:49:29,633 --> 00:49:31,301 Vous n'avez rien à craindre de lui. 501 00:49:32,135 --> 00:49:34,805 - Regardez ce qu'il a fait. Ce qu'il est. - C'est mon père. 502 00:49:34,888 --> 00:49:38,600 Rassurez-vous, je crains autant ma famille que la vôtre. 503 00:49:47,317 --> 00:49:48,443 Mon frère. 504 00:49:49,653 --> 00:49:52,197 - Ne lui faites pas confiance. - Tandis qu'à vous, oui ? 505 00:49:53,448 --> 00:49:56,910 Ou à Élisabeth ? Parce que vous êtes mes sœurs ? 506 00:49:56,994 --> 00:50:00,372 Comme l'était Lord Somerset ? Comme l'était mon oncle Thomas ? 507 00:50:00,956 --> 00:50:05,210 Mais aucun de vous ne m'a écouté. Ni obéi. Ni même jamais aimé ! Mais aucun de vous ne m'a écouté. Ni obéi. Ni même jamais aimé ! 508 00:50:05,293 --> 00:50:07,838 Comment pouvez-vous douter de mon amour pour vous ? 509 00:50:07,921 --> 00:50:10,632 Comment pouvez-vous penser cela de moi ? Ou d'Élisabeth ? 510 00:50:10,716 --> 00:50:16,179 Est-ce par amour que vous avez cherché à détruire mon œuvre avant même mon décès ? 511 00:50:17,097 --> 00:50:18,473 On m'a tout rapporté. 512 00:50:27,733 --> 00:50:29,234 Allez-vous-en. 513 00:50:29,818 --> 00:50:31,987 - Mon frère... - Allez-vous-en ! Partez ! 514 00:50:32,070 --> 00:50:33,280 Votre Grâce... 515 00:50:35,282 --> 00:50:38,160 Vous pensiez pouvoir agir sans mon aval, Marie ? 516 00:50:39,327 --> 00:50:40,746 Vous avez eu tort. 517 00:50:43,832 --> 00:50:46,918 Allez-vous-en. 518 00:50:50,005 --> 00:50:52,340 Je ne supporte plus de vous voir, toutes les deux. 519 00:51:37,844 --> 00:51:39,471 Que puis-je faire ? 520 00:51:41,264 --> 00:51:42,724 Pour arrêter tout ça ? 521 00:51:44,518 --> 00:51:46,144 Cela se répétera à l'infini. 522 00:51:51,858 --> 00:51:55,362 Le sang royal ne coule pas que dans les veines de vos sœurs. 523 00:52:06,248 --> 00:52:09,251 Que faisait donc votre mère ? Vous êtes en retard. Que faisait donc votre mère ? Vous êtes en retard. 524 00:52:18,969 --> 00:52:20,178 Que se passe-t-il ? 525 00:52:31,481 --> 00:52:32,858 Qu'allons-nous faire ? 526 00:52:34,860 --> 00:52:36,319 Qu'allons-nous faire ? 527 00:52:37,487 --> 00:52:40,615 Ne faisons pas comme si nous n'avions jamais été bannies de la cour. 528 00:52:40,699 --> 00:52:42,242 L'histoire se répète. 529 00:52:42,909 --> 00:52:46,121 Mais que ce soit par notre frère, c'est un nouveau chapitre. 530 00:52:46,204 --> 00:52:49,166 Et ensemble. C'est toujours soit l'une, soit l'autre. 531 00:52:49,875 --> 00:52:52,377 Cette fois-ci, vous avez choisi le mauvais camp. 532 00:52:52,460 --> 00:52:56,256 - Je n'ai pas choisi de camp. Je veille... - Bien sûr, vous êtes si intelligente. 533 00:52:56,756 --> 00:52:59,384 Quel chemin impressionnant vous avez déjà parcouru ! 534 00:52:59,467 --> 00:53:02,053 Et pourtant, vous voici ici avec moi. 535 00:53:02,137 --> 00:53:05,348 Cette sœur que vous détestez. Cela doit être affreux. 536 00:53:05,432 --> 00:53:06,725 Je ne vous déteste pas. 537 00:53:06,808 --> 00:53:08,810 - Ah non ? - Non. 538 00:53:09,811 --> 00:53:12,397 - Nous nous aimons, Marie. - Ah bon ? - Nous nous aimons, Marie. - Ah bon ? 539 00:53:14,649 --> 00:53:15,859 Vraiment ? 540 00:53:17,402 --> 00:53:19,988 Ou avons-nous si honte de nos vrais sentiments 541 00:53:20,071 --> 00:53:22,199 que nous cherchons à y forcer un peu d'amour ? 542 00:53:22,824 --> 00:53:26,494 La terrible vérité, c'est que je n'éprouve aucune affection à votre endroit. 543 00:53:28,538 --> 00:53:32,125 Vous en avez pour moi ? Ne mentez pas. Pas après tout cela. 544 00:53:35,837 --> 00:53:37,380 Vous rendez la tâche difficile. 545 00:53:37,881 --> 00:53:39,424 Et vous, trop facile. 546 00:53:40,425 --> 00:53:43,094 Vous vous complaisez dans le rôle de victime. 547 00:53:44,179 --> 00:53:45,472 Vous aimez vous dire 548 00:53:45,555 --> 00:53:47,891 que je suis adulée tandis que l'on vous hait. 549 00:53:48,558 --> 00:53:51,686 Mais vous refusez de vivre une vie paisible. 550 00:53:52,187 --> 00:53:54,898 Vous choisissez le conflit. Vous n´êtes pas une victime. 551 00:53:54,981 --> 00:53:58,485 - Non. Je suis une Tudor. - Nous le sommes toutes les deux. 552 00:53:58,568 --> 00:54:00,654 Et pourtant, tout nous oppose. 553 00:54:00,737 --> 00:54:02,280 La catholique et la protestante. 554 00:54:02,364 --> 00:54:04,658 La vierge et la putain. 555 00:54:07,494 --> 00:54:08,995 Mais qu'importe ? 556 00:54:09,079 --> 00:54:13,458 Pour ce garçon là-haut, pour la cour, ou pour le monde ? Pour ce garçon là-haut, pour la cour, ou pour le monde ? 557 00:54:13,541 --> 00:54:14,960 Que voulez-vous dire ? 558 00:54:15,043 --> 00:54:16,962 Peu importent nos sentiments. 559 00:54:17,045 --> 00:54:20,548 Nous ne jouons pas du tout le même jeu, et pourtant, nous nous retrouvons ici. 560 00:54:21,549 --> 00:54:23,218 Et nous ne sommes que des femmes. 561 00:54:25,804 --> 00:54:27,264 C'est peut-être mieux ainsi. 562 00:54:28,223 --> 00:54:30,433 Cela nous sauvera peut-être. 563 00:54:31,851 --> 00:54:34,271 Cette condition en a déjà sauvé beaucoup. 564 00:54:39,859 --> 00:54:42,404 Tant qu'il nous gouvernera, nous ne compterons pas. 565 00:54:47,575 --> 00:54:49,119 Dieu merci. 566 00:54:49,202 --> 00:54:50,495 Dieu merci. 567 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 Adaptation : Charlotte Dekaise