1
00:00:47,791 --> 00:00:50,791
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
LOS NOMBRES SON LOS HECHIZOS
MÁS CORTOS DEL MUNDO
3
00:01:50,000 --> 00:01:53,291
Maestro, aún no puedo lanzar
el hechizo de protección.
4
00:01:53,875 --> 00:01:54,750
Qingming.
5
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
¿Hay alguien en este mundo
a quien protegerías con la vida?
6
00:01:58,833 --> 00:02:00,041
A mi madre.
7
00:02:01,166 --> 00:02:02,291
Piensa en ella.
8
00:02:10,583 --> 00:02:11,500
Otra vez.
9
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
Otra vez.
10
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Otra vez.
11
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
Otra vez, Qingming.
12
00:02:19,541 --> 00:02:20,625
Qingming, déjame.
13
00:02:20,708 --> 00:02:22,666
Que no escape el hijo de la demonio zorro.
14
00:02:22,750 --> 00:02:24,750
- Tras él.
- ¡Madre!
15
00:02:24,833 --> 00:02:27,666
¡Madre!
16
00:02:30,958 --> 00:02:32,458
¿Por qué te detuviste?
17
00:02:34,916 --> 00:02:36,083
Maestro,
18
00:02:36,666 --> 00:02:37,875
¿puedo dejar de aprender
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
el hechizo de protección?
20
00:02:41,125 --> 00:02:44,458
No puedes saber solo atacar
y no saber defenderte.
21
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
Maestro,
22
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
póngame a prueba.
23
00:03:00,083 --> 00:03:01,041
Maestro,
24
00:03:01,125 --> 00:03:03,375
¿no es lo mismo
si uso la teletransportación?
25
00:03:03,458 --> 00:03:05,708
Cuando me ataquen, puedo moverme.
26
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
Mientras derrote a mis enemigos,
27
00:03:08,083 --> 00:03:09,625
me podré proteger.
28
00:03:10,958 --> 00:03:12,583
Eso sería esquivar la realidad.
29
00:03:14,458 --> 00:03:18,041
No funcionará contra alguien muy poderoso.
30
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
Aunque seas mi discípulo mejor dotado,
31
00:03:21,458 --> 00:03:25,833
la protección es el hechizo más básico
y poderoso de un maestro del yin yang.
32
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
No puedes volverte maestro del yin yang
sin haberlo aprendido.
33
00:03:39,583 --> 00:03:40,416
Qingming,
34
00:03:42,791 --> 00:03:45,625
¿hay alguien en este mundo
a quien protegerías con la vida?
35
00:03:50,500 --> 00:03:52,041
¿Y usted?
36
00:03:55,041 --> 00:03:55,916
Sí.
37
00:04:27,666 --> 00:04:29,791
SABUESO NIVAL,
ESPÍRITU DORADO, PINTOR LUNÁTICO
38
00:04:34,375 --> 00:04:37,458
Sacrifico sangre. Obedézcanme, espíritus.
39
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Sabueso Nival.
40
00:04:53,083 --> 00:04:54,500
Espíritu Dorado.
41
00:04:55,083 --> 00:04:55,916
Pintor Lunático.
42
00:04:56,625 --> 00:04:57,833
Encarnados.
43
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
Debemos proteger…
44
00:06:41,166 --> 00:06:42,416
¡El hechizo de protección!
45
00:07:22,208 --> 00:07:23,708
¡Maestro!
46
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
Es un honor servirle.
Que no queden pesares.
47
00:09:01,583 --> 00:09:02,416
Maestro,
48
00:09:03,791 --> 00:09:04,833
¿de verdad no hay cura
49
00:09:06,333 --> 00:09:08,208
contra el veneno de la serpiente Bellaca?
50
00:09:09,416 --> 00:09:12,708
La serpiente Bellaca
es la criatura más malvada que existe
51
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
desde la creación de la Tierra y el cielo.
52
00:09:15,916 --> 00:09:19,041
Se alimenta de la codicia
y las obsesiones terrenales.
53
00:09:19,833 --> 00:09:21,541
Mientras el deseo arda en el mundo,
54
00:09:22,666 --> 00:09:24,500
la Bellaca no será exterminada.
55
00:09:26,708 --> 00:09:28,500
No existe cura contra su veneno.
56
00:09:29,416 --> 00:09:30,750
Pero ¿Espíritu Dorado…
57
00:09:32,041 --> 00:09:34,416
no sacrificó la vida
para matar a la Bellaca?
58
00:09:35,291 --> 00:09:37,125
Esa solo era la sombra de la Bellaca.
59
00:09:39,333 --> 00:09:42,666
Su cuerpo es inmortal
60
00:09:43,875 --> 00:09:45,083
e indestructible.
61
00:09:46,708 --> 00:09:48,333
¿Dónde está su cuerpo?
62
00:09:50,458 --> 00:09:52,208
En la Ciudad Imperial.
63
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
Alguien usó su cuerpo como recipiente
64
00:09:57,833 --> 00:09:59,791
para contener a la Bellaca.
65
00:10:01,083 --> 00:10:02,500
Hace 300 años,
66
00:10:02,583 --> 00:10:04,500
las cuatro sectas del territorio del sur,
67
00:10:04,583 --> 00:10:07,333
las islas del este,
la región del oeste y la ciudad del norte
68
00:10:07,416 --> 00:10:12,083
atraparon al cuerpo de la Bellaca
dentro de la Ciudad Imperial
69
00:10:12,166 --> 00:10:14,083
y crearon estatuas del dragón cerúleo,
70
00:10:14,166 --> 00:10:16,375
el ave carmesí,
el tigre albo y la tortuga bruna
71
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
para proteger al mundo.
72
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
Cuando resurge la sombra de la Bellaca,
73
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
las cuatro sectas
envían a sus mejores maestros
74
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
a la Ciudad Imperial para exterminarla.
75
00:10:27,958 --> 00:10:31,125
Esa responsabilidad
ha sido un legado de generaciones.
76
00:10:32,208 --> 00:10:33,958
Ahora, es tu turno.
77
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
Ve al reino del este.
78
00:10:39,541 --> 00:10:42,291
Te daré una última clase.
79
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
Cuando se vaya,
80
00:10:46,708 --> 00:10:48,250
me quedaré solo.
81
00:10:49,916 --> 00:10:51,041
Qingming,
82
00:10:52,291 --> 00:10:56,541
los encuentros y las despedidas,
la vida y la muerte,
83
00:10:58,000 --> 00:11:02,916
vas a afrontarlo todo
en esta fugacidad de vida.
84
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
Maestro,
85
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
no me deje solo.
86
00:11:11,125 --> 00:11:13,125
Tú y yo somos diferentes.
87
00:11:13,666 --> 00:11:18,083
El destino del mundo fluye por tus venas.
88
00:11:21,083 --> 00:11:24,458
Mi vida ya ha llegado a su fin.
89
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
Pero tú debes gritar
tu nombre por el mundo.
90
00:11:31,041 --> 00:11:33,125
No me importa si no me recuerdan.
91
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
No.
92
00:11:39,875 --> 00:11:41,416
Tú ahora eres…
93
00:11:43,791 --> 00:11:45,750
el maestro del yin yang.
94
00:12:06,291 --> 00:12:09,750
BASADA EN LA NOVELA ONMYOJI,
DE BAKU YUMEMAKURA
95
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
Ha resurgido la sombra
de la serpiente Bellaca.
96
00:12:16,583 --> 00:12:18,791
Ya vienen los maestros
de las cuatro sectas.
97
00:12:20,500 --> 00:12:22,708
Pronto llegarán a la Ciudad Imperial.
98
00:12:24,791 --> 00:12:26,166
Su alteza,
99
00:12:27,500 --> 00:12:29,166
se la escucha preocupada.
100
00:12:32,291 --> 00:12:34,041
Me preocupo por ti.
101
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
- Ven a ver.
- Son muchos…
102
00:13:17,083 --> 00:13:18,958
- Cruzaremos.
- Cuidado. Déjalo ahí.
103
00:13:19,041 --> 00:13:20,208
- Nos vemos.
- Sí.
104
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
- Bien.
- Bien.
105
00:14:17,458 --> 00:14:18,375
Demonio.
106
00:14:19,333 --> 00:14:20,291
Demonio.
107
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
¿Tú eras quien tocaba la flauta?
108
00:15:51,666 --> 00:15:52,708
Eres audaz, demonio.
109
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
La Bipa Hermética
es una reliquia del templo Jingyun.
110
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
¿Cómo te atreves a robarla?
111
00:16:01,250 --> 00:16:02,083
Maestro,
112
00:16:04,125 --> 00:16:05,541
la mujer a la que amaba
113
00:16:06,458 --> 00:16:09,708
tocaba la bipa
en el palacio cuando estaba viva.
114
00:16:10,833 --> 00:16:13,000
La extraño mucho,
115
00:16:14,333 --> 00:16:16,958
por eso quiero volver a escuchar
el sonido de la bipa.
116
00:16:53,708 --> 00:16:55,041
No pretende lastimarnos.
117
00:16:55,625 --> 00:16:56,833
Solo quería usar la bipa
118
00:16:56,916 --> 00:16:58,541
para calmar el dolor que sentía.
119
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
Es una estupidez.
120
00:17:01,416 --> 00:17:02,958
Los demonios son demonios.
121
00:17:03,541 --> 00:17:04,708
No tienen sentimientos.
122
00:17:08,750 --> 00:17:10,708
Claro que sí.
123
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Si la bipa regresa a su dueño legítimo,
124
00:17:25,333 --> 00:17:27,291
¿le perdonarás la vida?
125
00:17:28,000 --> 00:17:29,166
Si es humano, sí.
126
00:17:31,875 --> 00:17:33,083
Si es demonio, no.
127
00:18:44,750 --> 00:18:45,583
Buena espada.
128
00:18:45,666 --> 00:18:46,541
Pero…
129
00:18:58,041 --> 00:18:59,250
Sí que es un tesoro.
130
00:18:59,333 --> 00:19:00,750
No entiendes de música.
131
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
Eres un maestro músico.
132
00:19:03,208 --> 00:19:04,583
Tócala tú, entonces.
133
00:19:04,666 --> 00:19:07,291
Y tú eres un maestro
que se alía con demonios.
134
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
Una calamidad.
135
00:19:11,291 --> 00:19:13,041
Si no puedes ganar, no pelees.
136
00:19:13,125 --> 00:19:15,041
Si no quieres tocar, no toques.
137
00:19:15,125 --> 00:19:16,916
¿Era necesario el sermón?
138
00:19:36,875 --> 00:19:39,875
Señor, no olvide visitarme
dentro de unos días.
139
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Señora Yanrou, ya me voy.
140
00:19:43,958 --> 00:19:45,208
Maestro Qingming.
141
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
¿Me estabas esperando?
142
00:19:52,958 --> 00:19:54,250
Quiero devolverle el favor.
143
00:19:55,416 --> 00:19:56,666
¿Por qué?
144
00:19:59,041 --> 00:20:01,458
Nadie me había dicho que los demonios…
145
00:20:04,083 --> 00:20:05,875
tenemos sentimientos.
146
00:20:12,333 --> 00:20:15,166
Por favor, permítame ser
su espíritu de la guarda.
147
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
¿Cómo te llamas?
148
00:20:29,375 --> 00:20:30,875
Roca Asesina.
149
00:20:40,791 --> 00:20:41,916
Ha vuelto Boya.
150
00:20:46,250 --> 00:20:47,416
Boya.
151
00:20:50,750 --> 00:20:52,000
Un decreto imperial.
152
00:20:54,000 --> 00:20:58,291
"Por la presente voluntad de los cielos,
se les entrega este mandato.
153
00:20:58,708 --> 00:21:01,208
Ha resurgido
la sombra de la serpiente Bellaca,
154
00:21:01,291 --> 00:21:04,166
pronto despertará su cuerpo.
155
00:21:04,833 --> 00:21:08,666
El templo Jingyun ha protegido
a la Ciudad Imperial cientos de años
156
00:21:08,750 --> 00:21:11,708
y venció a todos los demonios,
monstruos, ladrones y delincuentes.
157
00:21:12,291 --> 00:21:15,166
Por la presente, son convocados
los exterminadores de la Bellaca
158
00:21:15,250 --> 00:21:16,750
de inmediato al palacio.
159
00:21:16,833 --> 00:21:18,291
Firma la mismísima emperatriz".
160
00:21:28,416 --> 00:21:29,500
Por acá.
161
00:21:29,583 --> 00:21:33,375
Mañana es la Ceremonia de Alabanza.
Acuéstese temprano, maestro Boya.
162
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
Gracias.
163
00:21:35,083 --> 00:21:35,958
Por acá.
164
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
¿Qué haces acá?
165
00:21:45,916 --> 00:21:47,916
Vine a la Ceremonia de Alabanza Celestial.
166
00:21:48,583 --> 00:21:51,833
¿Por qué un maestro
que se alía con demonios
167
00:21:51,916 --> 00:21:54,333
tiene permiso a presenciar
la Ceremonia de Alabanza?
168
00:21:54,416 --> 00:21:56,791
¿Y qué hace acá un maestro
que actúa sin pensar
169
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
y habla antes de actuar?
170
00:21:58,583 --> 00:22:00,250
¿Fue gracias a tu bello rostro?
171
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
Maestro Boya,
172
00:22:08,500 --> 00:22:10,708
parece que te gusta observar
desde la torre.
173
00:22:11,625 --> 00:22:12,708
¿Quieres volver?
174
00:22:12,791 --> 00:22:15,041
Tus trucos diabólicos no servirán.
175
00:22:16,416 --> 00:22:18,833
¿Te atreves a tener
una pelea oficial contra mí?
176
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
Sí, pero no quiero.
177
00:22:22,791 --> 00:22:24,083
No te atreves.
178
00:22:24,166 --> 00:22:25,250
Maestro Qingming.
179
00:22:30,083 --> 00:22:32,125
¿Teme que no pueda derrotarlo?
180
00:22:39,041 --> 00:22:42,875
Señorita, debe ser la maestra Longye,
del territorio del sur.
181
00:22:45,333 --> 00:22:48,833
Me hablaron de la valentía y el coraje
del maestro Boya.
182
00:22:49,416 --> 00:22:51,875
Es el hombre ideal para todas las jóvenes
183
00:22:52,875 --> 00:22:54,541
de la Ciudad Imperial.
184
00:22:56,791 --> 00:22:58,333
Es tarde.
185
00:22:58,416 --> 00:23:00,958
Maestros, vayan a descansar.
186
00:23:01,791 --> 00:23:03,291
Maestro He Shouyue.
187
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
El maestro Hongruo está grande.
188
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
Ya descansa.
189
00:23:14,875 --> 00:23:17,083
Si no bajan la voz,
190
00:23:17,583 --> 00:23:19,291
lo van a molestar.
191
00:23:20,166 --> 00:23:21,333
Sí.
192
00:23:26,041 --> 00:23:27,375
Maestra Longye,
193
00:23:28,875 --> 00:23:29,875
¿qué hace?
194
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
Bueno…
195
00:23:33,666 --> 00:23:35,291
Tengo esta costumbre.
196
00:23:35,833 --> 00:23:39,458
Siempre disperso
bichos mágicos antes de dormir
197
00:23:39,541 --> 00:23:42,958
para evitar que los demonios
se acerquen de noche.
198
00:23:43,041 --> 00:23:44,375
No hace falta.
199
00:23:45,166 --> 00:23:48,541
Puse una barrera mágica que rodea
el Departamento de Observación Celestial.
200
00:23:49,583 --> 00:23:52,875
Ningún demonio puede entrar ni salir.
201
00:23:59,083 --> 00:24:00,375
Qué considerado.
202
00:24:11,291 --> 00:24:12,500
Maestro Qingming,
203
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
que descanse.
204
00:24:32,750 --> 00:24:34,125
Maestro Qingming.
205
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
¿Quién es el maestro He Shouyue?
206
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
Es el sacerdote imperial
207
00:24:39,666 --> 00:24:42,833
que está a cargo de todo
el Departamento de Observación Celestial.
208
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
Parece que no soy el último en llegar.
209
00:27:12,833 --> 00:27:15,916
¿El maestro Hongruo se quedó dormido
210
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
por culpa de su edad?
211
00:27:17,791 --> 00:27:20,041
Se anuncia la princesa Changping.
212
00:27:37,791 --> 00:27:40,291
Dicen que esta princesa es asombrosa.
213
00:27:40,791 --> 00:27:42,333
Es experta en tácticas.
214
00:27:43,375 --> 00:27:46,708
Tiene casi 30 años y no planea casarse.
215
00:27:48,458 --> 00:27:50,541
También corre el rumor de que sabe
216
00:27:51,125 --> 00:27:52,208
hacer magia negra
217
00:27:53,166 --> 00:27:55,375
y manipula a la emperatriz
para que le haga caso.
218
00:27:56,250 --> 00:27:58,250
Maestra Longye, compórtese.
219
00:28:12,250 --> 00:28:14,625
Nuestro respeto, su alteza.
220
00:28:15,833 --> 00:28:16,750
De pie.
221
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
¿Y el maestro Hongruo?
222
00:28:34,416 --> 00:28:37,375
¡El maestro Hongruo está muerto!
223
00:28:49,500 --> 00:28:51,958
La Ceremonia de Alabanza
es dentro de unos días,
224
00:28:52,041 --> 00:28:54,791
y sucede algo así.
225
00:28:55,375 --> 00:29:00,875
Changping, te ordeno que lleves a cabo
la investigación y atrapes al asesino.
226
00:29:03,625 --> 00:29:05,000
Sí, su majestad.
227
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Estoy envejeciendo.
228
00:29:09,041 --> 00:29:13,750
Tú presentarás la Ceremonia de Alabanza
en representación mía.
229
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Sí.
230
00:29:16,625 --> 00:29:20,041
La prioridad es exterminar a la Bellaca
y alabar a los cielos.
231
00:29:20,625 --> 00:29:23,333
Se está debilitando
el poder de los cuatro guardianes.
232
00:29:23,416 --> 00:29:26,291
Los maestros capturarán
a los demonios y cultivarán su espíritu
233
00:29:26,875 --> 00:29:28,958
para despertar a los guardianes.
234
00:29:30,541 --> 00:29:32,333
He Shouyue,
235
00:29:32,416 --> 00:29:34,583
eres el sacerdote imperial.
236
00:29:34,666 --> 00:29:38,000
Ocupa el lugar del maestro Hongruo.
237
00:29:39,041 --> 00:29:41,125
Sí, su majestad.
238
00:29:44,791 --> 00:29:48,541
Alguien usó su cuerpo como recipiente
para contener a la Bellaca.
239
00:29:48,625 --> 00:29:49,875
¿Quién?
240
00:29:50,625 --> 00:29:52,041
La emperatriz.
241
00:30:07,083 --> 00:30:10,708
Las puertas y las ventanas
estaban trabadas desde adentro.
242
00:30:11,500 --> 00:30:13,041
A juzgar por la herida,
243
00:30:13,125 --> 00:30:15,166
fue obra de un demonio.
244
00:30:15,750 --> 00:30:18,875
Pero la barrera mágica
que nos rodeaba estaba intacta.
245
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
No hay rastro de que entrara
o saliera un demonio.
246
00:30:23,958 --> 00:30:26,375
Podría haber sido un maestro poderoso
247
00:30:27,083 --> 00:30:29,625
con habilidades
en el arte de la teletransportación.
248
00:30:36,125 --> 00:30:40,416
¿Y si el demonio está dentro
del Departamento de Observación Celestial?
249
00:30:41,916 --> 00:30:43,416
Maestro Qingming,
250
00:30:44,666 --> 00:30:46,583
lo que dice es sorprendente.
251
00:30:47,875 --> 00:30:50,416
Éramos solo cuatro anoche
252
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
en el Departamento
de Observación Celestial.
253
00:30:54,916 --> 00:30:56,500
También, anoche estuvo acá
254
00:30:56,583 --> 00:30:57,958
el maestro He Shouyue.
255
00:31:01,166 --> 00:31:03,625
Mis renacuajos rastreadores
pueden detectar demonios.
256
00:31:04,166 --> 00:31:07,541
Ningún demonio se puede ocultar.
257
00:31:09,000 --> 00:31:11,166
¿Lo intentamos?
258
00:31:19,083 --> 00:31:20,291
Adelante.
259
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Adelante.
260
00:31:35,875 --> 00:31:38,250
Parece que no hay ningún demonio.
261
00:31:56,625 --> 00:31:59,041
Con razón corría ese rumor.
262
00:32:00,000 --> 00:32:01,041
¿Qué rumor?
263
00:32:02,916 --> 00:32:05,083
Que soy hijo de una demonio zorro.
264
00:32:11,458 --> 00:32:13,208
- Guardias.
- Sí.
265
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Arresten a Qingming.
266
00:32:15,166 --> 00:32:16,208
- Sí.
- Sí.
267
00:32:18,000 --> 00:32:18,958
Esperen.
268
00:32:26,500 --> 00:32:27,708
Su alteza,
269
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Qingming…
270
00:32:35,125 --> 00:32:36,541
no mató al maestro Hongruo.
271
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
¿Cómo puede afirmar eso, maestro Boya?
272
00:32:42,833 --> 00:32:43,833
Porque, anoche,
273
00:32:45,500 --> 00:32:47,458
planté oídos mágicos en su dormitorio.
274
00:32:47,958 --> 00:32:49,375
Lo escuché toda la noche.
275
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
Nunca salió de la habitación.
276
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
Gracias por defenderme, maestro Boya.
277
00:32:56,166 --> 00:32:58,416
Pero la declaración de Boya
278
00:32:59,083 --> 00:33:01,583
no alcanza para exonerarlo.
279
00:33:01,666 --> 00:33:03,875
¿Y si tuviera más pruebas?
280
00:33:06,166 --> 00:33:08,291
Alguien me plantó esto
281
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
para que los renacuajos me siguieran.
282
00:33:13,666 --> 00:33:15,333
Esta cosita.
283
00:33:27,416 --> 00:33:28,291
¿Qué es?
284
00:33:28,833 --> 00:33:30,958
Es un insecto utilizado
para escuchar y espiar.
285
00:33:33,375 --> 00:33:36,208
Tiene la misma función
que los oídos mágicos del maestro Boya.
286
00:33:40,291 --> 00:33:42,166
No puedo creer
287
00:33:43,208 --> 00:33:45,583
que haya tantos objetos demoníacos aquí.
288
00:33:46,375 --> 00:33:47,958
El maestro Hongruo
289
00:33:48,041 --> 00:33:51,250
fue el único participante
de la última Ceremonia de Alabanza.
290
00:33:52,791 --> 00:33:55,958
Dicen que su maestro, Zhongxing,
era exterminador de la Bellaca.
291
00:33:56,541 --> 00:33:59,166
¿Le dio alguna indicación antes de morir?
292
00:33:59,250 --> 00:34:00,750
Mi maestro murió de la nada.
293
00:34:14,625 --> 00:34:17,708
También corre el rumor
de que sabe hacer magia negra
294
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
y manipula a la emperatriz
para que le haga caso.
295
00:34:21,541 --> 00:34:23,666
Los renacuajos a veces son muy sensibles
296
00:34:23,750 --> 00:34:24,958
y pueden equivocarse.
297
00:34:25,500 --> 00:34:28,541
Espero que no le moleste, su alteza.
298
00:34:30,583 --> 00:34:32,666
No puede haber errores
para matar a la Bellaca
299
00:34:32,750 --> 00:34:34,375
y alabar a los cielos.
300
00:34:34,916 --> 00:34:38,083
Deben despertar a los guardianes
dentro de tres días.
301
00:34:40,041 --> 00:34:42,083
Sí, su alteza.
302
00:34:49,125 --> 00:34:50,083
Maestro Boya,
303
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
gracias por la ayuda de hoy.
304
00:34:55,250 --> 00:34:56,958
Los caballeros somos honorables.
305
00:34:57,041 --> 00:34:58,416
Solo digo la verdad.
306
00:34:58,958 --> 00:35:01,125
El honorable maestro Boya
tiene mi gratitud.
307
00:35:02,333 --> 00:35:03,250
Sin embargo,
308
00:35:04,666 --> 00:35:07,166
¿por qué puso tantos oídos mágicos
en mi habitación?
309
00:35:07,916 --> 00:35:11,833
Me pregunto qué habrá querido escuchar
durante la madrugada.
310
00:35:13,166 --> 00:35:15,708
Eso no parece muy honorable que digamos.
311
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
Espere.
312
00:35:49,958 --> 00:35:53,083
Puso muchos ojos mágicos en mi habitación.
313
00:35:53,875 --> 00:35:55,250
Me pregunto
314
00:35:56,500 --> 00:35:58,916
qué habrá querido espiar
durante la madrugada.
315
00:35:59,500 --> 00:36:00,541
Parece…
316
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
un poco despreciable.
317
00:36:42,958 --> 00:36:44,500
Buenos días, maestro Boya.
318
00:36:47,333 --> 00:36:48,416
¿Quiere un trago?
319
00:36:52,458 --> 00:36:54,458
¿Tan temprano y ya está bebiendo?
320
00:36:54,541 --> 00:36:55,791
¿Aún no se va?
321
00:36:56,291 --> 00:36:57,125
No hay apuro.
322
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
No se asuste, maestro Boya.
323
00:37:38,833 --> 00:37:41,166
Es mi espíritu de la guarda,
Insecto de Miel.
324
00:37:41,250 --> 00:37:43,833
No puedo creer que use
demonios como espíritus.
325
00:37:44,541 --> 00:37:46,291
¿Por qué odia tanto a los demonios?
326
00:37:47,208 --> 00:37:48,666
Se alimentan de la gente.
327
00:37:49,250 --> 00:37:50,750
Es un delito atroz.
328
00:37:51,416 --> 00:37:53,333
Insecto de Miel, a quien quiso matar,
329
00:37:53,958 --> 00:37:55,916
solo se alimenta de rocío y miel,
330
00:37:56,458 --> 00:37:59,208
mientras que los humanos
comen pollo y pescado.
331
00:38:01,291 --> 00:38:03,166
¿Eso le parece un delito?
332
00:38:05,083 --> 00:38:06,833
Está tergiversando el asunto.
333
00:38:07,416 --> 00:38:08,541
Yo creo…
334
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
que los demonios
335
00:38:11,291 --> 00:38:13,250
son más simples y más sinceros.
336
00:38:13,875 --> 00:38:15,125
En ese caso,
337
00:38:16,041 --> 00:38:17,500
¿para qué es maestro?
338
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
Sea demonio.
339
00:38:19,416 --> 00:38:20,708
Es posible.
340
00:38:21,958 --> 00:38:22,916
Según las leyendas,
341
00:38:23,541 --> 00:38:25,708
mi madre era una demonio zorro.
342
00:38:33,125 --> 00:38:33,958
Qingming…
343
00:38:36,916 --> 00:38:38,875
sé que eres bueno con las palabras
344
00:38:39,750 --> 00:38:41,541
y nos tomas el pelo por diversión,
345
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
pero, si no quieres que volvamos a pelear,
346
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
a partir de ahora,
347
00:38:49,416 --> 00:38:51,708
deja de bromear con esto.
348
00:42:38,958 --> 00:42:40,208
Maestro Boya,
349
00:42:42,375 --> 00:42:43,750
¿quiere un trago?
350
00:42:47,833 --> 00:42:49,500
No captura demonios,
351
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
pero invoca a muchos…
352
00:42:53,083 --> 00:42:55,083
espíritus a diario para el libertinaje.
353
00:42:55,166 --> 00:42:56,208
Qué impropio.
354
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
No hay prisa.
355
00:42:59,166 --> 00:43:00,250
Mejor que sea así.
356
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
Gracias por preocuparse, maestro Boya.
357
00:43:08,041 --> 00:43:09,875
Lo vine a ver tarde.
358
00:43:09,958 --> 00:43:11,291
Sepa disculparme.
359
00:43:12,000 --> 00:43:12,916
Es tarde.
360
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
¿Es urgente?
361
00:43:15,291 --> 00:43:16,416
Maestro Shouyue,
362
00:43:17,916 --> 00:43:19,708
¿ya nos conocemos?
363
00:43:22,041 --> 00:43:24,166
Llevo mucho tiempo
sirviendo a la emperatriz.
364
00:43:24,250 --> 00:43:25,916
Nunca salí del palacio.
365
00:43:26,750 --> 00:43:28,708
Creo que no nos conocemos.
366
00:43:28,791 --> 00:43:30,458
En cuanto a la muerte de Hongruo,
367
00:43:31,625 --> 00:43:33,083
¿qué opina usted?
368
00:43:33,833 --> 00:43:35,666
¿Sospecha de mí?
369
00:43:36,250 --> 00:43:39,916
Usted puso la barrera mágica
en el Departamento de Observación.
370
00:43:40,666 --> 00:43:44,291
Además, ahora ocupa el lugar
del maestro Hongruo.
371
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
No hace falta sospechar de mí.
372
00:43:58,625 --> 00:44:01,125
Soy el espíritu de la guarda
del maestro Zhongxing.
373
00:44:01,208 --> 00:44:03,083
Él me dejó acá
374
00:44:03,875 --> 00:44:05,375
para proteger a la emperatriz.
375
00:44:08,708 --> 00:44:10,208
Pero él ya no está con nosotros.
376
00:44:11,416 --> 00:44:13,166
¿Usted también…?
377
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
Yo también me iré pronto.
378
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
Mi maestro me dijo
379
00:44:26,166 --> 00:44:28,083
que el recipiente
que contiene a la Bellaca
380
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
es el cuerpo de la emperatriz.
381
00:44:31,291 --> 00:44:32,833
Hay que protegerlo a toda costa.
382
00:44:56,875 --> 00:44:58,291
Qué impropio.
383
00:45:38,708 --> 00:45:42,625
SE VIO UNA SERPIENTE CON ALAS
EN EL PABELLÓN DE LA LONGEVIDAD
384
00:45:42,708 --> 00:45:46,583
SE VIO UNA SERPIENTE QUE SONABA
COMO TORO Y SE COMIÓ A NUESTRA MASCOTA
385
00:45:57,625 --> 00:46:00,458
Pasan muchas cosas raras
en la Ciudad Imperial.
386
00:46:01,416 --> 00:46:02,541
Sí.
387
00:46:03,166 --> 00:46:04,250
Es inquietante.
388
00:46:06,666 --> 00:46:08,708
¿Cuándo juntó toda esta información?
389
00:46:09,291 --> 00:46:12,375
Cuando usted creía
que me regocijaba en el libertinaje.
390
00:46:15,916 --> 00:46:17,041
Tuve poca suerte.
391
00:46:17,625 --> 00:46:21,000
Me asignaron al dragón cerúleo,
el más gruñón de los cuatro guardianes.
392
00:46:22,041 --> 00:46:24,458
Desde la antigüedad,
todos respetan a los dragones.
393
00:46:24,541 --> 00:46:25,750
Para despertarlo,
394
00:46:26,250 --> 00:46:27,958
no sirve un poder demoníaco común.
395
00:46:28,041 --> 00:46:30,208
No alcanzarán ni diez días de trabajo.
396
00:46:31,875 --> 00:46:33,291
¿Y por qué anda despreocupado?
397
00:46:35,125 --> 00:46:35,958
Para ser demonio,
398
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
uno debe absorber
las obsesiones y la codicia del mundo.
399
00:46:40,583 --> 00:46:43,166
Necesito uno con las emociones
y los deseos más extremos,
400
00:46:43,250 --> 00:46:45,166
y lograré el doble con menos esfuerzo,
401
00:46:45,958 --> 00:46:47,166
a diferencia de ustedes,
402
00:46:47,833 --> 00:46:50,916
que madrugan, regresan tarde
y priorizan la cantidad a la calidad.
403
00:46:52,375 --> 00:46:53,833
Es agotador.
404
00:46:57,666 --> 00:46:59,250
¿Dices que somos estúpidos?
405
00:46:59,333 --> 00:47:00,500
Sí.
406
00:47:03,916 --> 00:47:05,333
Maestro Qingming.
407
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
INVADEN LOS DEMONIOS
408
00:47:30,000 --> 00:47:30,875
¡Su alteza!
409
00:47:40,375 --> 00:47:41,583
Maestro Boya,
410
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
quítele la ropa a su alteza.
411
00:47:43,958 --> 00:47:45,750
¿Cómo? ¡Es inapropiado!
412
00:47:47,666 --> 00:47:50,291
¿Quiere salvarla o ser apropiado?
413
00:47:51,000 --> 00:47:51,958
No lo haré.
414
00:47:52,458 --> 00:47:54,500
- Hágalo usted.
- Bueno.
415
00:47:55,375 --> 00:47:56,500
Como desee.
416
00:47:56,583 --> 00:47:57,958
¿Qué quiere decir…?
417
00:48:10,708 --> 00:48:11,750
Maestro Boya.
418
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
¿Qué?
419
00:48:14,625 --> 00:48:17,208
Dentro de poco, si le pido algo,
420
00:48:17,291 --> 00:48:19,750
aunque parezca sencillo y razonable,
421
00:48:20,541 --> 00:48:23,041
no me haga caso.
422
00:48:23,125 --> 00:48:24,541
No solo eso,
423
00:48:26,583 --> 00:48:28,041
sino que deberá detenerme.
424
00:49:35,166 --> 00:49:36,208
Boya,
425
00:49:37,291 --> 00:49:38,583
dame agua.
426
00:49:56,625 --> 00:49:57,708
¿Qué pasa?
427
00:50:06,791 --> 00:50:07,833
Boya,
428
00:50:10,416 --> 00:50:11,500
quiero tomar agua.
429
00:50:17,750 --> 00:50:18,916
¡Dámela!
430
00:50:27,750 --> 00:50:29,041
Qingming.
431
00:50:31,791 --> 00:50:32,958
Deja de jugar.
432
00:50:35,041 --> 00:50:36,291
¡Qingming!
433
00:51:04,416 --> 00:51:05,333
¡Qingming!
434
00:51:21,708 --> 00:51:23,041
Sácalo.
435
00:51:24,291 --> 00:51:25,208
No.
436
00:51:27,333 --> 00:51:28,666
Hablo en serio.
437
00:51:29,416 --> 00:51:30,500
Sácalo ya.
438
00:51:34,166 --> 00:51:35,125
Qingming.
439
00:51:48,083 --> 00:51:49,708
Qingming.
440
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
Qingming.
441
00:51:58,166 --> 00:52:00,083
¿Por qué no lo sacaste cuando te dije?
442
00:52:00,166 --> 00:52:01,583
Dijiste que no te hiciera caso.
443
00:52:01,666 --> 00:52:03,333
Eres muy obediente.
444
00:52:28,541 --> 00:52:32,333
Un solo espíritu demoníaco
puede despertar al dragón cerúleo.
445
00:52:33,250 --> 00:52:34,916
¿Qué clase de demonio
446
00:52:35,708 --> 00:52:37,000
tiene ese poder?
447
00:52:38,125 --> 00:52:39,750
Este gusano se llama Obsesión.
448
00:52:40,333 --> 00:52:41,916
Se alimenta del deseo de la gente.
449
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
Entonces, el gusano no es poderoso,
450
00:52:49,083 --> 00:52:50,833
sino los deseos de la princesa.
451
00:52:55,583 --> 00:52:57,583
Ahora que despertó el dragón cerúleo,
452
00:52:58,500 --> 00:52:59,958
maestro Boya,
453
00:53:00,541 --> 00:53:04,083
¿está dispuesto a tomar conmigo
una copa de vino de ciruela?
454
00:53:14,208 --> 00:53:15,833
Maestros Qingming y Boya,
455
00:53:15,916 --> 00:53:17,291
la princesa ha despertado.
456
00:53:36,750 --> 00:53:37,916
¿Este es tu hogar?
457
00:53:39,708 --> 00:53:40,625
Sí…
458
00:53:42,625 --> 00:53:43,666
y no.
459
00:53:44,958 --> 00:53:45,916
Boya,
460
00:53:46,541 --> 00:53:48,875
hay algo que quiero preguntarte.
461
00:53:49,458 --> 00:53:51,791
Cuando oíste que era hijo
de una demonio zorro,
462
00:53:51,875 --> 00:53:53,250
¿por qué enfureciste?
463
00:53:56,916 --> 00:53:59,250
Porque un demonio zorro mató a mi madre.
464
00:54:00,666 --> 00:54:02,166
Me fui de casa de pequeño,
465
00:54:02,833 --> 00:54:04,583
me hice discípulo en el templo Jingyun
466
00:54:05,375 --> 00:54:07,833
para matar a los demonios del mundo
467
00:54:08,791 --> 00:54:09,875
y que los humanos
468
00:54:11,375 --> 00:54:13,625
nunca más sientan el dolor que sentí yo.
469
00:54:18,916 --> 00:54:20,708
Yo soy todo lo contrario.
470
00:54:21,666 --> 00:54:23,291
Todo lo que recuerdo
471
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
es que el dolor que sufrí
472
00:54:26,083 --> 00:54:27,625
me lo causaron los humanos.
473
00:54:28,583 --> 00:54:31,625
Los pueblerinos contaron el rumor
de que mi madre era demonio zorro,
474
00:54:32,250 --> 00:54:35,833
y la gente me consideraba raro.
475
00:54:37,833 --> 00:54:39,041
Desde que era pequeño,
476
00:54:39,916 --> 00:54:41,458
el único que me trató con cariño
477
00:54:42,250 --> 00:54:43,666
fue mi maestro.
478
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
Sin embargo, yo acabé con su vida.
479
00:54:56,666 --> 00:54:57,541
¿No me crees?
480
00:55:00,791 --> 00:55:02,041
Te mostraré.
481
00:55:38,000 --> 00:55:38,833
Qingming.
482
00:55:44,166 --> 00:55:45,083
Maestro,
483
00:55:47,125 --> 00:55:48,625
en este mundo,
484
00:55:49,750 --> 00:55:52,083
¿no hay nada que desee?
485
00:55:55,500 --> 00:55:56,458
Sí.
486
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
Pero, en esta vida,
487
00:56:04,916 --> 00:56:06,500
he amado…
488
00:56:07,250 --> 00:56:08,666
y me han amado.
489
00:56:10,958 --> 00:56:12,000
Eso me alcanza.
490
00:56:14,083 --> 00:56:15,708
Cuando vayas al reino del este,
491
00:56:19,250 --> 00:56:22,250
llévale la espada Fangyue.
492
00:56:33,250 --> 00:56:35,041
Hazlo, Qingming,
493
00:56:36,625 --> 00:56:39,375
antes de que me consuma por completo
el poder de la Bellaca.
494
00:57:39,250 --> 00:57:43,625
{\an8}SABUESO NIVAL, PINTOR LUNÁTICO
495
00:58:33,791 --> 00:58:36,416
Nuestro respeto, su majestad.
496
00:58:40,625 --> 00:58:42,083
No sabíamos que había llegado.
497
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Perdone nuestra descortesía.
498
00:58:46,166 --> 00:58:48,166
Gracias por lo de hoy, maestro Qingming.
499
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
Su majestad vino a verme.
500
00:58:51,750 --> 00:58:53,833
No lo retendré.
501
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Nos despedimos.
502
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
Alguien penetró
el círculo de protección del palacio.
503
01:00:10,750 --> 01:00:12,041
¡Boya!
504
01:00:30,208 --> 01:00:31,541
Soy yo.
505
01:00:31,625 --> 01:00:32,541
Longye.
506
01:00:33,583 --> 01:00:34,500
Maestro Shouyue.
507
01:00:49,625 --> 01:00:50,666
Qingming.
508
01:00:57,666 --> 01:00:58,875
Maestro Shouyue.
509
01:00:59,958 --> 01:01:01,750
Longye intentó matar a la emperatriz.
510
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
Si quiere salvarla, será su cómplice.
511
01:01:06,583 --> 01:01:08,333
¡No fui yo! No…
512
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
¡Llamen al médico!
513
01:02:06,458 --> 01:02:07,541
¡Llamen al médico!
514
01:02:15,208 --> 01:02:16,333
Dime.
515
01:02:16,416 --> 01:02:17,750
¿Quién quiere matarla?
516
01:02:18,375 --> 01:02:21,375
La emperatriz es…
517
01:02:21,458 --> 01:02:22,625
¿Quién es el culpable?
518
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
La princesa.
519
01:03:46,208 --> 01:03:47,250
Su alteza.
520
01:03:50,958 --> 01:03:52,791
¿Por qué me mentiste?
521
01:03:55,541 --> 01:03:58,000
No crees que soy
cómplice de Longye, ¿verdad?
522
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
El demonio cabello
ya ha asesinado a dos maestros.
523
01:04:11,291 --> 01:04:13,708
¿Qué clase de demonio
524
01:04:13,791 --> 01:04:15,000
tiene tanto poder?
525
01:04:15,875 --> 01:04:17,291
El cabello no es poderoso.
526
01:04:18,166 --> 01:04:20,916
El que lo controla sí.
527
01:04:22,833 --> 01:04:24,250
No sospechas de los demonios,
528
01:04:24,750 --> 01:04:25,958
pero ¿sí de los humanos?
529
01:04:27,458 --> 01:04:29,416
Dijiste que la muerte del maestro Hongruo
530
01:04:29,916 --> 01:04:33,041
se debía al mal manejo
del demonio cabello,
531
01:04:33,125 --> 01:04:34,250
una muerte accidental.
532
01:04:35,458 --> 01:04:36,666
¿Qué hay de Longye?
533
01:04:37,375 --> 01:04:39,916
Longye descubrió nuestro secreto.
534
01:04:44,041 --> 01:04:47,500
¿Y si se enteran
de que usted es la emperatriz?
535
01:04:57,416 --> 01:04:58,833
Tenía que morir.
536
01:05:00,791 --> 01:05:02,875
Aunque alguien
controle al demonio cabello,
537
01:05:05,125 --> 01:05:07,208
¿cuál es el motivo exacto?
538
01:05:08,750 --> 01:05:09,875
Liberar a la Bellaca.
539
01:05:11,750 --> 01:05:12,833
Tonterías.
540
01:05:12,916 --> 01:05:15,625
Debo liberar a la serpiente Bellaca.
541
01:05:16,375 --> 01:05:18,666
Pero, si los maestros están acá,
542
01:05:19,458 --> 01:05:21,000
la matarán.
543
01:05:21,083 --> 01:05:23,458
Entonces, ¿quieres matar a Qingming
544
01:05:24,000 --> 01:05:25,750
y a Boya?
545
01:05:27,125 --> 01:05:28,708
Antes de morir,
546
01:05:30,416 --> 01:05:32,375
Longye le dijo la verdad a Qingming.
547
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
No podemos dejarlos con vida.
548
01:05:37,416 --> 01:05:39,708
Longye me dijo antes de morir
549
01:05:41,000 --> 01:05:42,583
que la princesa era la culpable.
550
01:05:42,666 --> 01:05:43,791
¿Quién es el culpable?
551
01:05:44,541 --> 01:05:47,000
La princesa.
552
01:05:47,083 --> 01:05:48,083
Imposible.
553
01:05:49,833 --> 01:05:51,333
¿Por qué lo haría?
554
01:05:51,916 --> 01:05:54,375
Quiere destruir el recipiente
de la serpiente Bellaca.
555
01:05:55,125 --> 01:05:56,833
El cuerpo de la emperatriz
556
01:05:56,916 --> 01:05:58,041
es el recipiente.
557
01:05:58,125 --> 01:05:59,375
Qué ridiculez.
558
01:06:00,125 --> 01:06:04,458
- ¿De qué servirá liberar a la Bellaca?
- ¿Longye mentiría con su último respiro?
559
01:06:04,541 --> 01:06:06,458
La noche en la que murió Hongruo,
560
01:06:06,541 --> 01:06:09,041
la princesa no estaba
en el Departamento de Observación.
561
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
Si debemos sospechar,
562
01:06:10,708 --> 01:06:12,708
He Shouyue es más sospechoso.
563
01:06:12,791 --> 01:06:14,083
Sí.
564
01:06:14,166 --> 01:06:16,666
Yo sospechaba más de él que de ti,
565
01:06:16,750 --> 01:06:20,166
pero él es incapaz
de lastimar a la emperatriz.
566
01:06:20,250 --> 01:06:21,583
¿Por qué?
567
01:06:28,000 --> 01:06:29,666
Porque es el espíritu de la guarda
568
01:06:31,333 --> 01:06:33,541
que dejó mi maestro para ella.
569
01:06:43,916 --> 01:06:46,625
Cuando un espíritu
y un maestro del yin yang crean vínculo,
570
01:06:48,166 --> 01:06:49,666
es para toda la vida,
571
01:06:50,208 --> 01:06:51,333
hasta la muerte.
572
01:06:51,416 --> 01:06:54,916
Entonces, están mintiendo
para inculpar a la princesa.
573
01:06:56,541 --> 01:06:57,416
Boya,
574
01:06:59,791 --> 01:07:01,416
entre la princesa y yo,
575
01:07:02,916 --> 01:07:04,041
¿a quién le crees?
576
01:07:04,666 --> 01:07:06,833
Solo te conozco hace unos días,
577
01:07:08,166 --> 01:07:10,375
pero la princesa y yo crecimos juntos.
578
01:07:11,125 --> 01:07:12,250
¿Estás seguro?
579
01:07:13,291 --> 01:07:16,333
Me dijiste que la princesa
creció fuera del palacio
580
01:07:16,416 --> 01:07:18,416
y regresó a los 18 años.
581
01:07:18,500 --> 01:07:20,625
Tuviste que juntar
muchos espíritus demoníacos
582
01:07:20,708 --> 01:07:22,291
para despertar a los guardianes.
583
01:07:22,375 --> 01:07:25,375
Pero su deseo alcanzó
para despertar al dragón cerúleo.
584
01:07:26,375 --> 01:07:27,750
¿De verdad la conoces?
585
01:07:29,458 --> 01:07:30,791
Si no me crees,
586
01:07:31,875 --> 01:07:34,000
vamos a confrontarlos.
587
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
¿De qué serviría?
588
01:07:36,833 --> 01:07:39,125
Solo vas a creer lo que diga He Shouyue.
589
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
¿No te pasa igual con la princesa?
590
01:07:48,166 --> 01:07:49,916
Confrontémoslos por separado.
591
01:07:51,458 --> 01:07:52,500
Buena suerte.
592
01:08:03,666 --> 01:08:06,416
Yo no soy el que necesita buena suerte.
593
01:08:20,041 --> 01:08:22,583
No me queda mucho tiempo.
594
01:08:30,875 --> 01:08:32,625
Lo que estamos por hacer
595
01:08:33,958 --> 01:08:35,750
es algo que nadie ha intentado.
596
01:08:39,375 --> 01:08:40,750
Si se arrepiente,
597
01:08:46,041 --> 01:08:48,125
será mejor que me mate ahora.
598
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
No me haga sufrir demasiado.
599
01:09:25,416 --> 01:09:26,666
Boya.
600
01:09:29,083 --> 01:09:33,208
El sello del yin yang que usaba mi maestro
para crear a los espíritus de la guarda.
601
01:09:36,958 --> 01:09:38,291
Sostén el sello en la mano,
602
01:09:38,375 --> 01:09:39,375
di su nombre
603
01:09:39,958 --> 01:09:41,625
y dale una orden
604
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
que no quiera obedecer.
605
01:09:45,708 --> 01:09:47,333
Si se niega a obedecer,
606
01:09:48,375 --> 01:09:50,250
no es el espíritu de mi maestro.
607
01:09:51,416 --> 01:09:52,500
O…
608
01:09:53,083 --> 01:09:53,958
como dijiste,
609
01:09:55,000 --> 01:09:56,750
ya lo ha traicionado.
610
01:10:02,166 --> 01:10:03,125
Qingming.
611
01:10:15,000 --> 01:10:15,958
¿Qué pasa?
612
01:10:16,625 --> 01:10:20,041
¿Este oído mágico
me ayudará a controlar a la princesa?
613
01:10:20,125 --> 01:10:21,625
Hablas demasiado.
614
01:10:24,750 --> 01:10:26,416
Si corres peligro,
615
01:10:26,500 --> 01:10:27,750
llámame.
616
01:10:36,833 --> 01:10:38,250
Si corres peligro…
617
01:10:38,333 --> 01:10:39,583
También te llamaré a ti,
618
01:10:41,208 --> 01:10:42,791
para que puedas vigilar.
619
01:10:47,166 --> 01:10:48,291
Boya,
620
01:10:49,833 --> 01:10:50,875
uno de nosotros
621
01:10:51,666 --> 01:10:54,000
confrontará al verdadero culpable.
622
01:10:54,958 --> 01:10:56,333
Debes tener cuidado.
623
01:10:57,166 --> 01:10:58,208
Cuídate.
624
01:11:15,041 --> 01:11:15,916
Su alteza.
625
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
Maestro Qingming.
626
01:11:22,416 --> 01:11:24,541
Pronto despertará la serpiente Bellaca.
627
01:11:25,125 --> 01:11:28,333
¿Su alteza sabe
dónde está el recipiente de la Bellaca?
628
01:11:28,958 --> 01:11:30,458
Solo lo sabe su majestad.
629
01:11:31,958 --> 01:11:34,125
Pero, en este momento, está inconsciente.
630
01:11:35,291 --> 01:11:36,875
No se preocupe, su alteza.
631
01:11:37,708 --> 01:11:39,166
Cuando despierte la Bellaca,
632
01:11:40,125 --> 01:11:42,458
yo la encontraré.
633
01:11:46,083 --> 01:11:47,125
Antes de que muriera,
634
01:11:48,083 --> 01:11:49,666
mi maestro me dio una espada.
635
01:11:51,000 --> 01:11:53,916
Esta espada
una vez exterminó a la Bellaca
636
01:11:54,416 --> 01:11:55,916
y se empapó de su sangre.
637
01:11:57,041 --> 01:11:59,000
Siente la ubicación de la Bellaca.
638
01:12:01,166 --> 01:12:02,625
La espada se llama…
639
01:12:04,916 --> 01:12:06,416
Fangyue.
640
01:12:18,000 --> 01:12:19,458
¿Dónde está Fangyue?
641
01:12:32,416 --> 01:12:33,375
Maestro Boya.
642
01:12:34,583 --> 01:12:35,916
Maestro He Shouyue.
643
01:12:37,291 --> 01:12:38,333
Debo pedirle…
644
01:12:39,416 --> 01:12:41,375
un favor.
645
01:12:45,625 --> 01:12:47,583
Me gustaría que desenvainara…
646
01:12:49,041 --> 01:12:50,208
su espada…
647
01:12:51,666 --> 01:12:53,666
y se cortara la mano derecha.
648
01:12:56,291 --> 01:12:57,500
Maestro Boya…
649
01:13:01,166 --> 01:13:02,666
¿qué está diciendo?
650
01:13:10,666 --> 01:13:12,666
HE SHOUYUE
651
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
He Shouyue,
652
01:13:16,750 --> 01:13:19,333
desenvaine y córtese la mano derecha.
653
01:14:07,083 --> 01:14:08,166
Su alteza,
654
01:14:09,583 --> 01:14:11,166
baje a Fangyue.
655
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
Su alteza,
656
01:14:50,375 --> 01:14:52,250
¿qué es usted con exactitud?
657
01:14:53,875 --> 01:14:54,958
Yo…
658
01:15:15,416 --> 01:15:16,333
Su alteza.
659
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
¿Por qué mataste a la princesa?
660
01:16:26,791 --> 01:16:28,083
El que me rompió el corazón
661
01:16:29,791 --> 01:16:31,708
era pintor del palacio,
662
01:16:33,666 --> 01:16:36,375
pero estaba obsesionado con otra mujer.
663
01:16:38,875 --> 01:16:40,708
Para demostrar su amor hacia ella,
664
01:16:43,666 --> 01:16:46,666
no dudó en matarme.
665
01:16:48,708 --> 01:16:50,041
La odié.
666
01:16:52,500 --> 01:16:55,250
Pero me controlaban,
y no podía hacer lo que quería.
667
01:16:56,833 --> 01:16:59,375
Hoy, por fin, soy libre…
668
01:17:00,708 --> 01:17:02,125
y pude matarla.
669
01:17:05,541 --> 01:17:06,833
Sesenta años.
670
01:17:09,541 --> 01:17:11,416
Esperé sesenta años.
671
01:17:13,750 --> 01:17:15,333
Qué alegría.
672
01:17:16,875 --> 01:17:18,833
Por fin, me vengué.
673
01:17:22,541 --> 01:17:24,000
Qué tristeza.
674
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
Qué alegría.
675
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
Qué alegría.
676
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
Qué alegría.
677
01:17:56,750 --> 01:17:57,916
"Espíritu de la guarda".
678
01:18:21,958 --> 01:18:23,250
¿Dónde está Fangyue?
679
01:18:27,166 --> 01:18:28,375
Yo…
680
01:18:28,958 --> 01:18:31,916
Mi misión es proteger a la emperatriz.
681
01:18:33,916 --> 01:18:35,916
La princesa regresó al palacio
682
01:18:36,000 --> 01:18:37,541
cuando tenía 18 años.
683
01:18:37,625 --> 01:18:39,291
Cuando vayas al reino del este,
684
01:18:39,875 --> 01:18:42,541
llévale la espada Fangyue.
685
01:18:52,041 --> 01:18:53,166
Boya.
686
01:18:54,291 --> 01:18:55,125
Boya.
687
01:19:00,250 --> 01:19:01,500
Boya.
688
01:19:04,166 --> 01:19:05,500
HE SHOUYUE
689
01:19:12,708 --> 01:19:13,791
Basta.
690
01:19:17,000 --> 01:19:18,708
HE SHOUYUE
691
01:20:00,458 --> 01:20:03,333
He Shouyue,
¿por qué traicionaste a la emperatriz?
692
01:20:05,625 --> 01:20:08,041
- No traicioné…
- No la traicionó,
693
01:20:09,958 --> 01:20:13,708
porque la princesa es la emperatriz.
694
01:20:17,125 --> 01:20:21,625
Lo que había detrás de la cortina
era una marioneta controlada por él.
695
01:20:21,708 --> 01:20:24,583
La Ceremonia de Alabanza
es dentro de unos días,
696
01:20:24,666 --> 01:20:27,083
y sucede algo así.
697
01:20:27,833 --> 01:20:31,666
Changping, te ordeno que lleves a cabo
la investigación y atrapes al asesino.
698
01:20:32,750 --> 01:20:37,000
Como el maestro Hongruo
participó en la anterior ceremonia,
699
01:20:37,083 --> 01:20:39,625
podría haber revelado
el secreto de la Bellaca.
700
01:20:40,958 --> 01:20:44,583
Entonces, He Shouyue manipuló
a la demonio cabello para que lo matara.
701
01:20:48,166 --> 01:20:51,000
Luego, me pusiste el insecto
702
01:20:51,083 --> 01:20:55,041
para escucharme
y esparcir miedo al mismo tiempo.
703
01:20:55,125 --> 01:20:58,250
Pero la barrera mágica
que nos rodeaba estaba intacta.
704
01:20:58,333 --> 01:21:01,833
Podría haber sido un maestro poderoso
con habilidades de teletransportación.
705
01:21:01,916 --> 01:21:06,083
Eso les generó sospechas
y precaución a los maestros.
706
01:21:07,333 --> 01:21:08,166
Pero…
707
01:21:10,125 --> 01:21:12,041
cuando mencioné a mi maestro…
708
01:21:12,125 --> 01:21:14,583
Dicen que su maestro
era exterminador de la Bellaca.
709
01:21:14,666 --> 01:21:16,458
…su majestad
no controló sus emociones.
710
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
Los renacuajos sintieron
a la Bellaca en su cuerpo
711
01:21:20,000 --> 01:21:21,333
y apuntaron hacia usted.
712
01:21:22,291 --> 01:21:25,375
Mientras He Shouyue
tomara el lugar de Hongruo,
713
01:21:25,458 --> 01:21:27,208
usted podría cubrir todo.
714
01:21:27,291 --> 01:21:30,583
Para despertar a los cuatro guardianes,
debe haber cuatro maestros.
715
01:21:30,666 --> 01:21:32,541
Hay que pedir que la región del oeste
716
01:21:32,625 --> 01:21:34,875
- envíe a otro maestro.
- No hay tiempo.
717
01:21:35,416 --> 01:21:37,708
He Shouyue, ocupa
el lugar del maestro Hongruo.
718
01:21:37,791 --> 01:21:39,708
…ocupa el lugar del maestro Hongruo.
719
01:21:41,000 --> 01:21:43,375
Sí, su majestad.
720
01:21:45,375 --> 01:21:46,875
Pero no notaron
721
01:21:47,416 --> 01:21:49,708
que Longye
había estado investigando en privado.
722
01:21:51,583 --> 01:21:53,916
Ella sospechaba
de la identidad de la emperatriz.
723
01:21:54,708 --> 01:21:56,958
Se metió en sus aposentos
724
01:21:57,041 --> 01:21:58,375
y descubrió el secreto.
725
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
Mientras Qingming siga con vida,
no podré estar en paz.
726
01:22:05,500 --> 01:22:08,208
¿Y si se enteran
de que usted es la emperatriz?
727
01:22:32,083 --> 01:22:34,458
Por eso tuvieron que silenciarla.
728
01:22:41,166 --> 01:22:42,333
¡Llamen al médico!
729
01:22:43,291 --> 01:22:44,458
¡Llamen al médico!
730
01:22:46,208 --> 01:22:50,166
Antes de morir,
Longye me dijo que la emperatriz
731
01:22:50,958 --> 01:22:52,416
era la princesa.
732
01:22:52,500 --> 01:22:54,666
La emperatriz es…
733
01:22:56,791 --> 01:22:59,708
la princesa.
734
01:22:59,791 --> 01:23:04,333
Creí que decía que la princesa
había querido matar a la emperatriz.
735
01:23:06,041 --> 01:23:07,416
Eres muy inteligente.
736
01:23:08,125 --> 01:23:10,416
Calculaste todo correctamente.
737
01:23:11,666 --> 01:23:13,750
Ingerí carne de sirena
738
01:23:14,666 --> 01:23:17,541
para que mi cuerpo fuera inmortal,
739
01:23:18,916 --> 01:23:21,875
para poder contener indefinidamente
a la serpiente Bellaca.
740
01:23:23,208 --> 01:23:27,791
Pero, si bien logré la inmortalidad
con la que todos sueñan,
741
01:23:29,125 --> 01:23:32,208
nunca más pude salir
de la Ciudad Imperial.
742
01:23:33,541 --> 01:23:35,708
La Ciudad Imperial
habrá atrapado a la Bellaca,
743
01:23:37,125 --> 01:23:38,958
pero también me atrapó a mí.
744
01:23:43,291 --> 01:23:44,791
Durante cientos de años,
745
01:23:45,916 --> 01:23:48,166
cambié de identidad,
746
01:23:48,833 --> 01:23:52,125
pasé de ser
vendedora de flores a cantante,
747
01:23:52,708 --> 01:23:56,166
cultivadora de moras y monja,
748
01:23:57,625 --> 01:24:01,791
hasta que el emperador me eligió
y me dio importancia.
749
01:24:03,083 --> 01:24:05,000
Cuando el emperador falleció,
750
01:24:05,625 --> 01:24:07,250
me volví emperatriz.
751
01:24:08,458 --> 01:24:11,041
Para que mi inmortalidad
se mantuviera en secreto,
752
01:24:11,625 --> 01:24:14,750
me convertí en una princesa
que había vivido fuera del palacio
753
01:24:15,333 --> 01:24:16,500
y regresaba.
754
01:24:18,791 --> 01:24:22,250
Aislé a la Bellaca
del mundo con mi cuerpo.
755
01:24:24,708 --> 01:24:27,666
La Bellaca ya no podía devorar
756
01:24:27,750 --> 01:24:30,791
los deseos del mundo.
757
01:24:32,041 --> 01:24:34,916
Solo se alimenta de mis emociones.
758
01:24:37,541 --> 01:24:39,666
La gente que conocí y me enamoró…
759
01:24:42,708 --> 01:24:43,875
envejeció…
760
01:24:46,708 --> 01:24:47,708
y murió.
761
01:24:51,250 --> 01:24:52,875
Mis recuerdos se desvanecieron,
762
01:24:53,500 --> 01:24:56,458
así como mis deseos para con este mundo…
763
01:25:00,000 --> 01:25:02,083
hasta que conocí a tu maestro.
764
01:25:03,166 --> 01:25:07,208
Se llevó este secreto a la tumba.
765
01:25:08,333 --> 01:25:10,375
Por eso estoy aún más confundido.
766
01:25:11,041 --> 01:25:13,125
¿Por qué quieren liberar a la Bellaca?
767
01:25:13,875 --> 01:25:15,875
Necesito su poder de la inmortalidad.
768
01:25:16,458 --> 01:25:18,583
Pero ya eres inmortal.
769
01:25:20,708 --> 01:25:22,000
Su alteza,
770
01:25:22,583 --> 01:25:24,041
se la escucha preocupada.
771
01:25:26,000 --> 01:25:27,875
Me preocupo por ti.
772
01:25:29,375 --> 01:25:30,958
Si me necesita,
773
01:25:32,166 --> 01:25:34,041
buscaré la manera de sobrevivir.
774
01:25:36,583 --> 01:25:38,958
Su alteza.
775
01:26:09,041 --> 01:26:10,000
Qingming.
776
01:26:28,333 --> 01:26:29,333
Boya.
777
01:26:36,083 --> 01:26:39,708
Maestro, ¿por qué no encuentro a mi madre?
778
01:26:40,458 --> 01:26:42,458
La técnica
de teletransportación del yin yang
779
01:26:42,541 --> 01:26:45,375
solo te lleva a lugares que veas
780
01:26:45,458 --> 01:26:47,666
o ya conozcas.
781
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
¡Boya!
782
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
Boya.
783
01:26:59,875 --> 01:27:01,500
- Boya.
- Qingming.
784
01:27:03,166 --> 01:27:04,250
Qingming.
785
01:27:05,750 --> 01:27:07,041
¿Dónde estás?
786
01:27:07,125 --> 01:27:08,208
En una tumba.
787
01:27:08,291 --> 01:27:09,708
No sé dónde.
788
01:27:09,791 --> 01:27:10,791
Déjame verte.
789
01:27:11,375 --> 01:27:12,875
No hay tiempo para esto.
790
01:27:12,958 --> 01:27:14,125
El ojo mágico.
791
01:27:14,208 --> 01:27:15,583
¡Usa mi ojo mágico!
792
01:27:56,833 --> 01:27:58,125
¡Boya!
793
01:28:13,625 --> 01:28:14,708
Boya.
794
01:28:16,000 --> 01:28:16,833
Boya.
795
01:28:56,000 --> 01:28:57,500
¿Hace cuánto…
796
01:28:58,208 --> 01:28:59,458
estaba así?
797
01:29:00,166 --> 01:29:01,791
Cientos de años.
798
01:29:04,750 --> 01:29:06,500
Ya no lo recuerdo.
799
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
¿Cómo se llama originalmente?
800
01:29:13,791 --> 01:29:15,583
Fangyue.
801
01:29:18,916 --> 01:29:22,666
Hacía mucho que no decían ese nombre.
802
01:29:29,916 --> 01:29:31,208
Fangyue,
803
01:29:32,500 --> 01:29:35,208
siempre recordaré su nombre.
804
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
Fangyue.
805
01:29:42,708 --> 01:29:43,916
Fangyue.
806
01:29:47,375 --> 01:29:48,666
Zhongxing.
807
01:29:59,916 --> 01:30:01,541
¿No puedes quedarte?
808
01:30:09,000 --> 01:30:10,500
Zhongxing.
809
01:30:13,541 --> 01:30:15,125
¿No puedes quedarte?
810
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
Siempre estaré con usted.
811
01:30:42,791 --> 01:30:44,166
Despertó la Bellaca.
812
01:31:58,250 --> 01:31:59,458
No alcanza.
813
01:32:00,583 --> 01:32:01,750
Aún no alcanza.
814
01:32:02,625 --> 01:32:04,125
¿Qué planeas hacer?
815
01:32:26,000 --> 01:32:27,375
…ojalá estuvieran acá.
816
01:32:28,666 --> 01:32:29,583
¿Y ese ruido?
817
01:32:54,750 --> 01:32:58,291
La Bellaca consume los deseos humanos
y se vuelve más grande.
818
01:33:11,166 --> 01:33:12,833
Aún no despertó el ave carmesí.
819
01:33:14,375 --> 01:33:15,625
Era He Shouyue.
820
01:33:28,833 --> 01:33:30,750
No pueden irse de la Ciudad Imperial.
821
01:33:31,375 --> 01:33:33,250
Si deja la vigilia de los guardianes,
822
01:33:33,333 --> 01:33:35,416
la Bellaca se volverá más aterradora.
823
01:34:00,125 --> 01:34:02,916
¿Quieres que la Bellaca
salga de la Ciudad Imperial?
824
01:34:03,000 --> 01:34:04,041
No la Bellaca.
825
01:34:05,250 --> 01:34:06,416
Usted y yo.
826
01:34:08,041 --> 01:34:10,291
Salgamos de la ciudad juntos.
827
01:34:12,375 --> 01:34:13,708
Salgamos de acá
828
01:34:14,708 --> 01:34:17,208
y pasemos la vida viajando por el mundo.
829
01:34:20,291 --> 01:34:21,791
Yo la acompañaré.
830
01:34:29,791 --> 01:34:30,750
De acuerdo.
831
01:34:33,916 --> 01:34:35,458
Entonces,
832
01:34:38,833 --> 01:34:40,666
muramos juntos.
833
01:34:53,583 --> 01:34:55,000
¡Su alteza!
834
01:35:04,416 --> 01:35:07,708
Sacrifico sangre. Obedézcanme, espíritus.
835
01:35:21,666 --> 01:35:22,666
Roca Asesina.
836
01:35:22,750 --> 01:35:24,500
- Pintor Lunático.
- Sabueso Nival.
837
01:35:24,583 --> 01:35:26,250
Encarnados.
838
01:35:26,333 --> 01:35:29,000
Pintor Lunático,
protege al maestro Qingming.
839
01:35:29,083 --> 01:35:31,583
Sabueso Nival, ven conmigo.
840
01:37:26,083 --> 01:37:27,125
No funciona.
841
01:37:28,541 --> 01:37:30,416
Debemos activar la barrera de protección.
842
01:37:32,083 --> 01:37:35,333
Qingming, la princesa
sigue dentro de la Bellaca.
843
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
No podemos detener así a He Shouyue.
844
01:37:37,833 --> 01:37:39,583
Tengo una última idea.
845
01:37:40,958 --> 01:37:44,583
Invocaré al ave carmesí
con mi propia sangre.
846
01:37:45,250 --> 01:37:46,291
Boya.
847
01:37:46,375 --> 01:37:48,291
Con los cuatro guardianes en la ciudad,
848
01:37:48,375 --> 01:37:50,250
He Shouyue no podrá salir.
849
01:37:50,333 --> 01:37:52,541
Luego, busca una forma
de rescatar a la princesa.
850
01:37:53,250 --> 01:37:55,541
No puedo protegerte si estás inconsciente.
851
01:37:55,625 --> 01:37:57,500
- Yo…
- Confío en ti.
852
01:37:58,916 --> 01:38:01,875
Déjame ser tu espíritu de la guarda.
853
01:38:06,375 --> 01:38:07,875
¡Boya!
854
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
Maestro Qingming,
855
01:38:40,666 --> 01:38:41,875
es un honor servirle.
856
01:38:43,041 --> 01:38:44,375
Que no queden pesares.
857
01:39:28,916 --> 01:39:31,791
Maestro Qingming, ahora.
858
01:39:56,791 --> 01:39:59,500
Maestro Qingming, salve a Boya.
859
01:40:00,083 --> 01:40:01,500
Roca Asesina y yo lo haremos.
860
01:40:25,458 --> 01:40:26,625
¡Boya!
861
01:40:29,000 --> 01:40:29,875
¡Boya!
862
01:45:20,833 --> 01:45:23,291
¿Cuánto planeas seguir en esta ilusión?
863
01:45:29,708 --> 01:45:31,416
El maestro ya está muerto.
864
01:45:46,458 --> 01:45:47,625
Zhongxing.
865
01:47:01,000 --> 01:47:05,208
Los encuentros y las despedidas,
la vida y la muerte,
866
01:47:07,250 --> 01:47:09,875
vas a afrontarlo todo
en esta fugacidad de vida.
867
01:47:12,875 --> 01:47:14,125
Pero, en esta vida,
868
01:47:17,125 --> 01:47:18,583
he amado…
869
01:47:19,916 --> 01:47:21,416
y me han amado.
870
01:47:24,208 --> 01:47:25,583
Eso me alcanza.
871
01:47:26,583 --> 01:47:27,875
¿Aún deseas algo
872
01:47:28,750 --> 01:47:30,625
en este mundo?
873
01:47:32,125 --> 01:47:37,083
Vine a este mundo con las manos vacías.
874
01:47:38,166 --> 01:47:39,875
Me iré de la misma manera.
875
01:47:41,750 --> 01:47:43,166
¿Y qué queda de mí?
876
01:47:44,833 --> 01:47:48,083
Si te vas de este mundo,
877
01:47:50,500 --> 01:47:52,583
¿qué me queda a mí?
878
01:47:53,875 --> 01:47:55,375
Tú y yo somos diferentes.
879
01:47:58,500 --> 01:48:01,125
Tú eres diferente de todos nosotros.
880
01:48:02,208 --> 01:48:06,625
El destino del mundo fluye por tus venas.
881
01:48:08,208 --> 01:48:10,250
Pero tú debes gritar
882
01:48:12,083 --> 01:48:14,125
tu nombre por el mundo.
883
01:48:20,375 --> 01:48:22,458
Tuve muchos nombres.
884
01:48:29,875 --> 01:48:32,166
Ni siquiera los recuerdo.
885
01:48:34,416 --> 01:48:35,291
No.
886
01:48:39,333 --> 01:48:41,291
Yo aún recuerdo tu nombre.
887
01:48:46,666 --> 01:48:47,916
Siempre…
888
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
recordaré tu nombre.
889
01:49:43,083 --> 01:49:44,541
Te llamas…
890
01:49:46,750 --> 01:49:48,291
Fangyue.
891
01:49:54,541 --> 01:49:57,000
Esta espada lleva mucho tiempo conmigo.
892
01:49:59,041 --> 01:50:00,333
Se la regalo.
893
01:50:04,500 --> 01:50:06,000
¿No puedes quedarte?
894
01:50:08,041 --> 01:50:09,625
La Bellaca sigue dentro de usted.
895
01:50:11,333 --> 01:50:13,000
Y usted ya tiene sentimientos.
896
01:50:14,416 --> 01:50:15,791
No puedo quedarme.
897
01:50:19,000 --> 01:50:20,375
¿Qué hay de ti?
898
01:50:23,083 --> 01:50:24,875
¿Ya tienes sentimientos?
899
01:50:35,666 --> 01:50:36,958
Entiendo.
900
01:50:47,750 --> 01:50:49,458
¿Tiene nombre?
901
01:50:52,375 --> 01:50:53,708
Aún no.
902
01:50:56,750 --> 01:50:58,583
Pongámosle "Fangyue".
903
01:51:04,541 --> 01:51:06,208
Que te haga compañía
904
01:51:07,875 --> 01:51:09,583
a partir de ahora.
905
01:51:11,750 --> 01:51:13,250
Que Fangyue haga
906
01:51:15,750 --> 01:51:17,500
lo que yo no puedo.
907
01:53:24,791 --> 01:53:25,625
¡Boya!
908
01:54:16,666 --> 01:54:17,791
Qingming,
909
01:54:18,750 --> 01:54:20,041
te mostraré
910
01:54:21,625 --> 01:54:24,958
el verdadero hechizo de protección.
911
01:54:37,708 --> 01:54:42,041
¿Y si no queda nadie en el mundo
a quien quieras seguir protegiendo?
912
01:54:43,791 --> 01:54:47,333
Su alteza, ¿qué hace?
913
01:54:47,916 --> 01:54:49,708
Usted es inmortal.
914
01:54:52,333 --> 01:54:54,041
Solamente sufrirá.
915
01:54:54,125 --> 01:54:55,541
Sin la Bellaca,
916
01:54:56,958 --> 01:54:58,791
ya no soy inmortal.
917
01:55:01,375 --> 01:55:02,708
Miente.
918
01:55:02,791 --> 01:55:04,333
Nunca te mentí.
919
01:55:05,958 --> 01:55:06,958
Entonces,
920
01:55:09,833 --> 01:55:12,208
espero que tú tampoco me mientas.
921
01:55:15,250 --> 01:55:16,583
Dijiste…
922
01:55:20,708 --> 01:55:22,500
que siempre me protegerías.
923
01:55:35,291 --> 01:55:36,416
Fangyue.
924
01:57:58,958 --> 01:58:00,875
El objetivo de un maestro del yin yang
925
01:58:00,958 --> 01:58:02,791
no es someter,
926
01:58:02,875 --> 01:58:04,541
sino proteger.
927
01:58:05,791 --> 01:58:07,500
Qingming,
928
01:58:07,583 --> 01:58:11,916
busca algo que quieras proteger.
929
01:58:12,000 --> 01:58:16,500
Deja tu nombre en este mundo.
930
01:58:59,291 --> 01:59:00,541
Gracias.
931
01:59:02,500 --> 01:59:04,291
Yo debería agradecerte.
932
01:59:06,125 --> 01:59:07,458
Ahora soy…
933
01:59:08,333 --> 01:59:10,458
un verdadero maestro del yin yang.
934
01:59:19,166 --> 01:59:22,250
Antes de morir,
mi maestro me dijo que fuera al este,
935
01:59:23,500 --> 01:59:25,416
donde me daría una última clase.
936
01:59:26,458 --> 01:59:28,166
Al principio, no entendí,
937
01:59:28,666 --> 01:59:31,875
pero ahora sí lo entiendo.
938
01:59:34,208 --> 01:59:35,833
Cuando me volví su discípulo,
939
01:59:36,958 --> 01:59:38,625
escuchaba a mis mayores decir
940
01:59:39,500 --> 01:59:41,250
que, cuando el maestro era joven,
941
01:59:41,333 --> 01:59:43,000
vivió en la Ciudad Imperial.
942
01:59:45,125 --> 01:59:48,125
Sentí curiosidad y le pregunté
por su experiencia en la ciudad,
943
01:59:49,375 --> 01:59:53,000
pero siempre se quedaba en silencio
y no quería hablar de eso.
944
01:59:55,083 --> 01:59:56,583
Hoy, por fin, entendí.
945
01:59:57,416 --> 01:59:59,791
No fue porque estaba olvidadizo
debido a su edad.
946
02:00:00,916 --> 02:00:02,583
Usó mucha fuerza
947
02:00:02,666 --> 02:00:06,208
para crear un espíritu de la guarda
con el mismo poder que él.
948
02:00:06,708 --> 02:00:10,916
Usó hechizos para unir a He Shouyue
sus sentimientos por Fangyue
949
02:00:12,333 --> 02:00:14,791
antes de que cumpliera 20.
950
02:00:17,625 --> 02:00:18,666
Protege…
951
02:00:21,166 --> 02:00:23,041
siempre a Fangyue.
952
02:00:31,291 --> 02:00:32,833
Su majestad, ¿qué piensa?
953
02:00:37,833 --> 02:00:40,000
En alguien a quien no puedo ver.
954
02:00:43,458 --> 02:00:44,958
Su majestad, si así lo desea,
955
02:00:45,625 --> 02:00:48,958
puedo transformarme en cualquiera
para que pueda verlo.
956
02:00:51,958 --> 02:00:53,625
Pero no eres él.
957
02:00:54,916 --> 02:00:58,875
Su majestad, dígame
si quiere que lo haga o no.
958
02:01:08,375 --> 02:01:10,166
Pero mi maestro nunca pensó
959
02:01:11,541 --> 02:01:14,375
que el espíritu se volvería
la persona que ella extrañaba
960
02:01:15,583 --> 02:01:17,875
para cumplir el deseo de su majestad.
961
02:01:32,458 --> 02:01:34,958
He Shouyue no traicionó al maestro.
962
02:01:36,083 --> 02:01:38,500
El maestro le ordenó
que protegiera a Fangyue siempre,
963
02:01:39,333 --> 02:01:41,708
pero se quedó con la palabra "siempre",
964
02:01:42,875 --> 02:01:46,416
así que buscó
hacerse inmortal a toda costa.
965
02:01:48,333 --> 02:01:49,666
Era la única manera
966
02:01:50,375 --> 02:01:52,541
de completar su tarea
967
02:01:54,500 --> 02:01:58,166
de proteger siempre a Fangyue.
968
02:02:19,791 --> 02:02:20,833
En mi próxima vida,
969
02:02:21,875 --> 02:02:23,583
quiero ser humano.
970
02:02:25,000 --> 02:02:26,791
Ser humano causa mucho dolor.
971
02:02:29,000 --> 02:02:31,416
En mi próxima vida, quiero ser la luna.
972
02:02:33,083 --> 02:02:35,083
Entonces, protegeré a la luna.
973
02:02:36,708 --> 02:02:38,333
La protegeré siempre.
974
02:03:38,750 --> 02:03:41,416
El bien y el mal coexisten en el mundo,
975
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
como el yin y el yang,
976
02:03:44,208 --> 02:03:45,875
y se refuerzan y contienen.
977
02:03:47,416 --> 02:03:49,000
Quizás los humanos y los demonios
978
02:03:49,958 --> 02:03:51,083
tienen deseos…
979
02:03:52,000 --> 02:03:53,458
que pueden ser buenos o malos.
980
02:03:56,583 --> 02:03:57,708
Tras algunas décadas,
981
02:03:58,250 --> 02:04:01,333
quizás la Bellaca
vuelva a resurgir en algún lugar.
982
02:04:01,416 --> 02:04:03,666
Por lo menos, ahora protegimos al mundo.
983
02:04:05,416 --> 02:04:07,166
Tras algunas décadas,
984
02:04:07,250 --> 02:04:08,833
volvamos a luchar juntos.
985
02:04:10,083 --> 02:04:12,708
Siempre te reíste de mí por dar sermones.
986
02:04:13,333 --> 02:04:14,875
Ahora eres igual.
987
02:04:14,958 --> 02:04:17,666
¿No me odiabas por andar
todo el día con espíritus?
988
02:04:17,750 --> 02:04:21,333
Igual estuviste dispuesto
a ser mi espíritu de la guarda al final.
989
02:04:26,250 --> 02:04:27,625
Ese fue el ave carmesí,
990
02:04:28,375 --> 02:04:29,291
no yo.
991
02:04:51,500 --> 02:04:53,375
Roca Asesina una vez te preguntó
992
02:04:54,166 --> 02:04:56,208
si eras el que tocaba la flauta.
993
02:04:58,166 --> 02:04:59,416
Nuestro destino
994
02:05:00,208 --> 02:05:01,375
empezó con la flauta.
995
02:05:02,833 --> 02:05:03,875
Hoy,
996
02:05:05,000 --> 02:05:06,541
déjame tocarla
997
02:05:07,916 --> 02:05:09,708
para despedirme de ti.
998
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
Mis flechas fueron creadas
para matar enemigos,
999
02:05:49,666 --> 02:05:50,791
pero, ahora,
1000
02:05:52,375 --> 02:05:54,750
espero que esta flecha
sobrevuele el inmenso mar
1001
02:05:56,041 --> 02:05:59,958
para guiarte hasta tu hogar.
1002
02:06:35,500 --> 02:06:41,666
QINGMING BRILLA FUERTE
COMO UNA ESTRELLA
1003
02:06:41,750 --> 02:06:46,875
EL ARCO DE BOYA
SE ESTIRA CON JÚBILO
1004
02:06:46,958 --> 02:06:49,250
QINGMING BRILLA FUERTE
COMO UNA ESTRELLA
1005
02:06:49,333 --> 02:06:51,666
EL ARCO DE BOYA
SE ESTIRA CON JÚBILO
1006
02:12:36,250 --> 02:12:39,708
QUE LOS QUE TE QUIEREN EN ESTA VIDA
1007
02:12:39,791 --> 02:12:43,250
ESTÉN A TU LADO EN ESTE MOMENTO
1008
02:12:43,333 --> 02:12:45,333
Subtítulos: Braian Castaño