1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 LOS NOMBRES SON LOS HECHIZOS MÁS CORTOS DEL MUNDO 3 00:01:50,000 --> 00:01:53,291 Maestro, aún no puedo lanzar el hechizo de protección. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 Qingming. 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 ¿Hay alguien en este mundo a quien protegerías con la vida? 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 A mi madre. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 Piensa en ella. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 Otra vez. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 Otra vez. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Otra vez. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 Otra vez, Qingming. 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 Qingming, déjame. 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 Que no escape el hijo de la demonio zorro. 14 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 - Tras él. - ¡Madre! 15 00:02:24,833 --> 00:02:27,666 ¡Madre! 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 ¿Por qué te detuviste? 17 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 Maestro, 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 ¿puedo dejar de aprender 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 el hechizo de protección? 20 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 No puedes saber solo atacar y no saber defenderte. 21 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 Maestro, 22 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 póngame a prueba. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 Maestro, 24 00:03:01,125 --> 00:03:03,375 ¿no es lo mismo si uso la teletransportación? 25 00:03:03,458 --> 00:03:05,708 Cuando me ataquen, puedo moverme. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 Mientras derrote a mis enemigos, 27 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 me podré proteger. 28 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 Eso sería esquivar la realidad. 29 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 No funcionará contra alguien muy poderoso. 30 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 Aunque seas mi discípulo mejor dotado, 31 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 la protección es el hechizo más básico y poderoso de un maestro del yin yang. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 No puedes volverte maestro del yin yang sin haberlo aprendido. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 Qingming, 34 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 ¿hay alguien en este mundo a quien protegerías con la vida? 35 00:03:50,500 --> 00:03:52,041 ¿Y usted? 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 Sí. 37 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 SABUESO NIVAL, ESPÍRITU DORADO, PINTOR LUNÁTICO 38 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 Sacrifico sangre. Obedézcanme, espíritus. 39 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Sabueso Nival. 40 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 Espíritu Dorado. 41 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 Pintor Lunático. 42 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 Encarnados. 43 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 Debemos proteger… 44 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 ¡El hechizo de protección! 45 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 ¡Maestro! 46 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 Es un honor servirle. Que no queden pesares. 47 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 Maestro, 48 00:09:03,791 --> 00:09:04,833 ¿de verdad no hay cura 49 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 contra el veneno de la serpiente Bellaca? 50 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 La serpiente Bellaca es la criatura más malvada que existe 51 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 desde la creación de la Tierra y el cielo. 52 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 Se alimenta de la codicia y las obsesiones terrenales. 53 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 Mientras el deseo arda en el mundo, 54 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 la Bellaca no será exterminada. 55 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 No existe cura contra su veneno. 56 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 Pero ¿Espíritu Dorado… 57 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 no sacrificó la vida para matar a la Bellaca? 58 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 Esa solo era la sombra de la Bellaca. 59 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 Su cuerpo es inmortal 60 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 e indestructible. 61 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 ¿Dónde está su cuerpo? 62 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 En la Ciudad Imperial. 63 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Alguien usó su cuerpo como recipiente 64 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 para contener a la Bellaca. 65 00:10:01,083 --> 00:10:02,500 Hace 300 años, 66 00:10:02,583 --> 00:10:04,500 las cuatro sectas del territorio del sur, 67 00:10:04,583 --> 00:10:07,333 las islas del este, la región del oeste y la ciudad del norte 68 00:10:07,416 --> 00:10:12,083 atraparon al cuerpo de la Bellaca dentro de la Ciudad Imperial 69 00:10:12,166 --> 00:10:14,083 y crearon estatuas del dragón cerúleo, 70 00:10:14,166 --> 00:10:16,375 el ave carmesí, el tigre albo y la tortuga bruna 71 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 para proteger al mundo. 72 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 Cuando resurge la sombra de la Bellaca, 73 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 las cuatro sectas envían a sus mejores maestros 74 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 a la Ciudad Imperial para exterminarla. 75 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 Esa responsabilidad ha sido un legado de generaciones. 76 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 Ahora, es tu turno. 77 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 Ve al reino del este. 78 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 Te daré una última clase. 79 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Cuando se vaya, 80 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 me quedaré solo. 81 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 Qingming, 82 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 los encuentros y las despedidas, la vida y la muerte, 83 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 vas a afrontarlo todo en esta fugacidad de vida. 84 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Maestro, 85 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 no me deje solo. 86 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 Tú y yo somos diferentes. 87 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 El destino del mundo fluye por tus venas. 88 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 Mi vida ya ha llegado a su fin. 89 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 Pero tú debes gritar tu nombre por el mundo. 90 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 No me importa si no me recuerdan. 91 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 No. 92 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 Tú ahora eres… 93 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 el maestro del yin yang. 94 00:12:06,291 --> 00:12:09,750 BASADA EN LA NOVELA ONMYOJI, DE BAKU YUMEMAKURA 95 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Ha resurgido la sombra de la serpiente Bellaca. 96 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 Ya vienen los maestros de las cuatro sectas. 97 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 Pronto llegarán a la Ciudad Imperial. 98 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 Su alteza, 99 00:12:27,500 --> 00:12:29,166 se la escucha preocupada. 100 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 Me preocupo por ti. 101 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 - Ven a ver. - Son muchos… 102 00:13:17,083 --> 00:13:18,958 - Cruzaremos. - Cuidado. Déjalo ahí. 103 00:13:19,041 --> 00:13:20,208 - Nos vemos. - Sí. 104 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 - Bien. - Bien. 105 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 Demonio. 106 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 Demonio. 107 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 ¿Tú eras quien tocaba la flauta? 108 00:15:51,666 --> 00:15:52,708 Eres audaz, demonio. 109 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 La Bipa Hermética es una reliquia del templo Jingyun. 110 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 ¿Cómo te atreves a robarla? 111 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 Maestro, 112 00:16:04,125 --> 00:16:05,541 la mujer a la que amaba 113 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 tocaba la bipa en el palacio cuando estaba viva. 114 00:16:10,833 --> 00:16:13,000 La extraño mucho, 115 00:16:14,333 --> 00:16:16,958 por eso quiero volver a escuchar el sonido de la bipa. 116 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 No pretende lastimarnos. 117 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 Solo quería usar la bipa 118 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 para calmar el dolor que sentía. 119 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 Es una estupidez. 120 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 Los demonios son demonios. 121 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 No tienen sentimientos. 122 00:17:08,750 --> 00:17:10,708 Claro que sí. 123 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Si la bipa regresa a su dueño legítimo, 124 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 ¿le perdonarás la vida? 125 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 Si es humano, sí. 126 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 Si es demonio, no. 127 00:18:44,750 --> 00:18:45,583 Buena espada. 128 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 Pero… 129 00:18:58,041 --> 00:18:59,250 Sí que es un tesoro. 130 00:18:59,333 --> 00:19:00,750 No entiendes de música. 131 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Eres un maestro músico. 132 00:19:03,208 --> 00:19:04,583 Tócala tú, entonces. 133 00:19:04,666 --> 00:19:07,291 Y tú eres un maestro que se alía con demonios. 134 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 Una calamidad. 135 00:19:11,291 --> 00:19:13,041 Si no puedes ganar, no pelees. 136 00:19:13,125 --> 00:19:15,041 Si no quieres tocar, no toques. 137 00:19:15,125 --> 00:19:16,916 ¿Era necesario el sermón? 138 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 Señor, no olvide visitarme dentro de unos días. 139 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Señora Yanrou, ya me voy. 140 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 Maestro Qingming. 141 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 ¿Me estabas esperando? 142 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 Quiero devolverle el favor. 143 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 ¿Por qué? 144 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 Nadie me había dicho que los demonios… 145 00:20:04,083 --> 00:20:05,875 tenemos sentimientos. 146 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 Por favor, permítame ser su espíritu de la guarda. 147 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 ¿Cómo te llamas? 148 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 Roca Asesina. 149 00:20:40,791 --> 00:20:41,916 Ha vuelto Boya. 150 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 Boya. 151 00:20:50,750 --> 00:20:52,000 Un decreto imperial. 152 00:20:54,000 --> 00:20:58,291 "Por la presente voluntad de los cielos, se les entrega este mandato. 153 00:20:58,708 --> 00:21:01,208 Ha resurgido la sombra de la serpiente Bellaca, 154 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 pronto despertará su cuerpo. 155 00:21:04,833 --> 00:21:08,666 El templo Jingyun ha protegido a la Ciudad Imperial cientos de años 156 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 y venció a todos los demonios, monstruos, ladrones y delincuentes. 157 00:21:12,291 --> 00:21:15,166 Por la presente, son convocados los exterminadores de la Bellaca 158 00:21:15,250 --> 00:21:16,750 de inmediato al palacio. 159 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 Firma la mismísima emperatriz". 160 00:21:28,416 --> 00:21:29,500 Por acá. 161 00:21:29,583 --> 00:21:33,375 Mañana es la Ceremonia de Alabanza. Acuéstese temprano, maestro Boya. 162 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 Gracias. 163 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 Por acá. 164 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 ¿Qué haces acá? 165 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 Vine a la Ceremonia de Alabanza Celestial. 166 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 ¿Por qué un maestro que se alía con demonios 167 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 tiene permiso a presenciar la Ceremonia de Alabanza? 168 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 ¿Y qué hace acá un maestro que actúa sin pensar 169 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 y habla antes de actuar? 170 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 ¿Fue gracias a tu bello rostro? 171 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Maestro Boya, 172 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 parece que te gusta observar desde la torre. 173 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 ¿Quieres volver? 174 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 Tus trucos diabólicos no servirán. 175 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 ¿Te atreves a tener una pelea oficial contra mí? 176 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 Sí, pero no quiero. 177 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 No te atreves. 178 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 Maestro Qingming. 179 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 ¿Teme que no pueda derrotarlo? 180 00:22:39,041 --> 00:22:42,875 Señorita, debe ser la maestra Longye, del territorio del sur. 181 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 Me hablaron de la valentía y el coraje del maestro Boya. 182 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 Es el hombre ideal para todas las jóvenes 183 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 de la Ciudad Imperial. 184 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 Es tarde. 185 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 Maestros, vayan a descansar. 186 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 Maestro He Shouyue. 187 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 El maestro Hongruo está grande. 188 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Ya descansa. 189 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 Si no bajan la voz, 190 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 lo van a molestar. 191 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 Sí. 192 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 Maestra Longye, 193 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 ¿qué hace? 194 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 Bueno… 195 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 Tengo esta costumbre. 196 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 Siempre disperso bichos mágicos antes de dormir 197 00:23:39,541 --> 00:23:42,958 para evitar que los demonios se acerquen de noche. 198 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 No hace falta. 199 00:23:45,166 --> 00:23:48,541 Puse una barrera mágica que rodea el Departamento de Observación Celestial. 200 00:23:49,583 --> 00:23:52,875 Ningún demonio puede entrar ni salir. 201 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Qué considerado. 202 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 Maestro Qingming, 203 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 que descanse. 204 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 Maestro Qingming. 205 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 ¿Quién es el maestro He Shouyue? 206 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 Es el sacerdote imperial 207 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 que está a cargo de todo el Departamento de Observación Celestial. 208 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 Parece que no soy el último en llegar. 209 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 ¿El maestro Hongruo se quedó dormido 210 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 por culpa de su edad? 211 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 Se anuncia la princesa Changping. 212 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 Dicen que esta princesa es asombrosa. 213 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 Es experta en tácticas. 214 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 Tiene casi 30 años y no planea casarse. 215 00:27:48,458 --> 00:27:50,541 También corre el rumor de que sabe 216 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 hacer magia negra 217 00:27:53,166 --> 00:27:55,375 y manipula a la emperatriz para que le haga caso. 218 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Maestra Longye, compórtese. 219 00:28:12,250 --> 00:28:14,625 Nuestro respeto, su alteza. 220 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 De pie. 221 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 ¿Y el maestro Hongruo? 222 00:28:34,416 --> 00:28:37,375 ¡El maestro Hongruo está muerto! 223 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 La Ceremonia de Alabanza es dentro de unos días, 224 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 y sucede algo así. 225 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 Changping, te ordeno que lleves a cabo la investigación y atrapes al asesino. 226 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 Sí, su majestad. 227 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Estoy envejeciendo. 228 00:29:09,041 --> 00:29:13,750 Tú presentarás la Ceremonia de Alabanza en representación mía. 229 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Sí. 230 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 La prioridad es exterminar a la Bellaca y alabar a los cielos. 231 00:29:20,625 --> 00:29:23,333 Se está debilitando el poder de los cuatro guardianes. 232 00:29:23,416 --> 00:29:26,291 Los maestros capturarán a los demonios y cultivarán su espíritu 233 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 para despertar a los guardianes. 234 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 He Shouyue, 235 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 eres el sacerdote imperial. 236 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 Ocupa el lugar del maestro Hongruo. 237 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 Sí, su majestad. 238 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 Alguien usó su cuerpo como recipiente para contener a la Bellaca. 239 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 ¿Quién? 240 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 La emperatriz. 241 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 Las puertas y las ventanas estaban trabadas desde adentro. 242 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 A juzgar por la herida, 243 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 fue obra de un demonio. 244 00:30:15,750 --> 00:30:18,875 Pero la barrera mágica que nos rodeaba estaba intacta. 245 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 No hay rastro de que entrara o saliera un demonio. 246 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 Podría haber sido un maestro poderoso 247 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 con habilidades en el arte de la teletransportación. 248 00:30:36,125 --> 00:30:40,416 ¿Y si el demonio está dentro del Departamento de Observación Celestial? 249 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 Maestro Qingming, 250 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 lo que dice es sorprendente. 251 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 Éramos solo cuatro anoche 252 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 en el Departamento de Observación Celestial. 253 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 También, anoche estuvo acá 254 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 el maestro He Shouyue. 255 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 Mis renacuajos rastreadores pueden detectar demonios. 256 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 Ningún demonio se puede ocultar. 257 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 ¿Lo intentamos? 258 00:31:19,083 --> 00:31:20,291 Adelante. 259 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Adelante. 260 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 Parece que no hay ningún demonio. 261 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 Con razón corría ese rumor. 262 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 ¿Qué rumor? 263 00:32:02,916 --> 00:32:05,083 Que soy hijo de una demonio zorro. 264 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 - Guardias. - Sí. 265 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Arresten a Qingming. 266 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 - Sí. - Sí. 267 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 Esperen. 268 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Su alteza, 269 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Qingming… 270 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 no mató al maestro Hongruo. 271 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 ¿Cómo puede afirmar eso, maestro Boya? 272 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Porque, anoche, 273 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 planté oídos mágicos en su dormitorio. 274 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Lo escuché toda la noche. 275 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 Nunca salió de la habitación. 276 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Gracias por defenderme, maestro Boya. 277 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 Pero la declaración de Boya 278 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 no alcanza para exonerarlo. 279 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 ¿Y si tuviera más pruebas? 280 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 Alguien me plantó esto 281 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 para que los renacuajos me siguieran. 282 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 Esta cosita. 283 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 ¿Qué es? 284 00:33:28,833 --> 00:33:30,958 Es un insecto utilizado para escuchar y espiar. 285 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 Tiene la misma función que los oídos mágicos del maestro Boya. 286 00:33:40,291 --> 00:33:42,166 No puedo creer 287 00:33:43,208 --> 00:33:45,583 que haya tantos objetos demoníacos aquí. 288 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 El maestro Hongruo 289 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 fue el único participante de la última Ceremonia de Alabanza. 290 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Dicen que su maestro, Zhongxing, era exterminador de la Bellaca. 291 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 ¿Le dio alguna indicación antes de morir? 292 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 Mi maestro murió de la nada. 293 00:34:14,625 --> 00:34:17,708 También corre el rumor de que sabe hacer magia negra 294 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 y manipula a la emperatriz para que le haga caso. 295 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 Los renacuajos a veces son muy sensibles 296 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 y pueden equivocarse. 297 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 Espero que no le moleste, su alteza. 298 00:34:30,583 --> 00:34:32,666 No puede haber errores para matar a la Bellaca 299 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 y alabar a los cielos. 300 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 Deben despertar a los guardianes dentro de tres días. 301 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 Sí, su alteza. 302 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 Maestro Boya, 303 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 gracias por la ayuda de hoy. 304 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 Los caballeros somos honorables. 305 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 Solo digo la verdad. 306 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 El honorable maestro Boya tiene mi gratitud. 307 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 Sin embargo, 308 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 ¿por qué puso tantos oídos mágicos en mi habitación? 309 00:35:07,916 --> 00:35:11,833 Me pregunto qué habrá querido escuchar durante la madrugada. 310 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 Eso no parece muy honorable que digamos. 311 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Espere. 312 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 Puso muchos ojos mágicos en mi habitación. 313 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 Me pregunto 314 00:35:56,500 --> 00:35:58,916 qué habrá querido espiar durante la madrugada. 315 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 Parece… 316 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 un poco despreciable. 317 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 Buenos días, maestro Boya. 318 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 ¿Quiere un trago? 319 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 ¿Tan temprano y ya está bebiendo? 320 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 ¿Aún no se va? 321 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 No hay apuro. 322 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 No se asuste, maestro Boya. 323 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 Es mi espíritu de la guarda, Insecto de Miel. 324 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 No puedo creer que use demonios como espíritus. 325 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 ¿Por qué odia tanto a los demonios? 326 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 Se alimentan de la gente. 327 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 Es un delito atroz. 328 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 Insecto de Miel, a quien quiso matar, 329 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 solo se alimenta de rocío y miel, 330 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 mientras que los humanos comen pollo y pescado. 331 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 ¿Eso le parece un delito? 332 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 Está tergiversando el asunto. 333 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 Yo creo… 334 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 que los demonios 335 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 son más simples y más sinceros. 336 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 En ese caso, 337 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 ¿para qué es maestro? 338 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Sea demonio. 339 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 Es posible. 340 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 Según las leyendas, 341 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 mi madre era una demonio zorro. 342 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 Qingming… 343 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 sé que eres bueno con las palabras 344 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 y nos tomas el pelo por diversión, 345 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 pero, si no quieres que volvamos a pelear, 346 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 a partir de ahora, 347 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 deja de bromear con esto. 348 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 Maestro Boya, 349 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 ¿quiere un trago? 350 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 No captura demonios, 351 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 pero invoca a muchos… 352 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 espíritus a diario para el libertinaje. 353 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 Qué impropio. 354 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 No hay prisa. 355 00:42:59,166 --> 00:43:00,250 Mejor que sea así. 356 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Gracias por preocuparse, maestro Boya. 357 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Lo vine a ver tarde. 358 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 Sepa disculparme. 359 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 Es tarde. 360 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 ¿Es urgente? 361 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Maestro Shouyue, 362 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 ¿ya nos conocemos? 363 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 Llevo mucho tiempo sirviendo a la emperatriz. 364 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 Nunca salí del palacio. 365 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 Creo que no nos conocemos. 366 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 En cuanto a la muerte de Hongruo, 367 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 ¿qué opina usted? 368 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 ¿Sospecha de mí? 369 00:43:36,250 --> 00:43:39,916 Usted puso la barrera mágica en el Departamento de Observación. 370 00:43:40,666 --> 00:43:44,291 Además, ahora ocupa el lugar del maestro Hongruo. 371 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 No hace falta sospechar de mí. 372 00:43:58,625 --> 00:44:01,125 Soy el espíritu de la guarda del maestro Zhongxing. 373 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 Él me dejó acá 374 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 para proteger a la emperatriz. 375 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 Pero él ya no está con nosotros. 376 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 ¿Usted también…? 377 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 Yo también me iré pronto. 378 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Mi maestro me dijo 379 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 que el recipiente que contiene a la Bellaca 380 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 es el cuerpo de la emperatriz. 381 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 Hay que protegerlo a toda costa. 382 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 Qué impropio. 383 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 SE VIO UNA SERPIENTE CON ALAS EN EL PABELLÓN DE LA LONGEVIDAD 384 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 SE VIO UNA SERPIENTE QUE SONABA COMO TORO Y SE COMIÓ A NUESTRA MASCOTA 385 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 Pasan muchas cosas raras en la Ciudad Imperial. 386 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 Sí. 387 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 Es inquietante. 388 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 ¿Cuándo juntó toda esta información? 389 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 Cuando usted creía que me regocijaba en el libertinaje. 390 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 Tuve poca suerte. 391 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 Me asignaron al dragón cerúleo, el más gruñón de los cuatro guardianes. 392 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 Desde la antigüedad, todos respetan a los dragones. 393 00:46:24,541 --> 00:46:25,750 Para despertarlo, 394 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 no sirve un poder demoníaco común. 395 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 No alcanzarán ni diez días de trabajo. 396 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 ¿Y por qué anda despreocupado? 397 00:46:35,125 --> 00:46:35,958 Para ser demonio, 398 00:46:36,041 --> 00:46:39,875 uno debe absorber las obsesiones y la codicia del mundo. 399 00:46:40,583 --> 00:46:43,166 Necesito uno con las emociones y los deseos más extremos, 400 00:46:43,250 --> 00:46:45,166 y lograré el doble con menos esfuerzo, 401 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 a diferencia de ustedes, 402 00:46:47,833 --> 00:46:50,916 que madrugan, regresan tarde y priorizan la cantidad a la calidad. 403 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 Es agotador. 404 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 ¿Dices que somos estúpidos? 405 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 Sí. 406 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Maestro Qingming. 407 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 INVADEN LOS DEMONIOS 408 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 ¡Su alteza! 409 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 Maestro Boya, 410 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 quítele la ropa a su alteza. 411 00:47:43,958 --> 00:47:45,750 ¿Cómo? ¡Es inapropiado! 412 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 ¿Quiere salvarla o ser apropiado? 413 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 No lo haré. 414 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 - Hágalo usted. - Bueno. 415 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Como desee. 416 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 ¿Qué quiere decir…? 417 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 Maestro Boya. 418 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 ¿Qué? 419 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 Dentro de poco, si le pido algo, 420 00:48:17,291 --> 00:48:19,750 aunque parezca sencillo y razonable, 421 00:48:20,541 --> 00:48:23,041 no me haga caso. 422 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 No solo eso, 423 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 sino que deberá detenerme. 424 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 Boya, 425 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 dame agua. 426 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 ¿Qué pasa? 427 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 Boya, 428 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 quiero tomar agua. 429 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 ¡Dámela! 430 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 Qingming. 431 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 Deja de jugar. 432 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 ¡Qingming! 433 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 ¡Qingming! 434 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 Sácalo. 435 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 No. 436 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 Hablo en serio. 437 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 Sácalo ya. 438 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 Qingming. 439 00:51:48,083 --> 00:51:49,708 Qingming. 440 00:51:50,333 --> 00:51:51,208 Qingming. 441 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 ¿Por qué no lo sacaste cuando te dije? 442 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 Dijiste que no te hiciera caso. 443 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 Eres muy obediente. 444 00:52:28,541 --> 00:52:32,333 Un solo espíritu demoníaco puede despertar al dragón cerúleo. 445 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 ¿Qué clase de demonio 446 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 tiene ese poder? 447 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 Este gusano se llama Obsesión. 448 00:52:40,333 --> 00:52:41,916 Se alimenta del deseo de la gente. 449 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 Entonces, el gusano no es poderoso, 450 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 sino los deseos de la princesa. 451 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Ahora que despertó el dragón cerúleo, 452 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 maestro Boya, 453 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 ¿está dispuesto a tomar conmigo una copa de vino de ciruela? 454 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 Maestros Qingming y Boya, 455 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 la princesa ha despertado. 456 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 ¿Este es tu hogar? 457 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 Sí… 458 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 y no. 459 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 Boya, 460 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 hay algo que quiero preguntarte. 461 00:53:49,458 --> 00:53:51,791 Cuando oíste que era hijo de una demonio zorro, 462 00:53:51,875 --> 00:53:53,250 ¿por qué enfureciste? 463 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 Porque un demonio zorro mató a mi madre. 464 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 Me fui de casa de pequeño, 465 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 me hice discípulo en el templo Jingyun 466 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 para matar a los demonios del mundo 467 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 y que los humanos 468 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 nunca más sientan el dolor que sentí yo. 469 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 Yo soy todo lo contrario. 470 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 Todo lo que recuerdo 471 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 es que el dolor que sufrí 472 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 me lo causaron los humanos. 473 00:54:28,583 --> 00:54:31,625 Los pueblerinos contaron el rumor de que mi madre era demonio zorro, 474 00:54:32,250 --> 00:54:35,833 y la gente me consideraba raro. 475 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 Desde que era pequeño, 476 00:54:39,916 --> 00:54:41,458 el único que me trató con cariño 477 00:54:42,250 --> 00:54:43,666 fue mi maestro. 478 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Sin embargo, yo acabé con su vida. 479 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 ¿No me crees? 480 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 Te mostraré. 481 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 Qingming. 482 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 Maestro, 483 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 en este mundo, 484 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 ¿no hay nada que desee? 485 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 Sí. 486 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 Pero, en esta vida, 487 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 he amado… 488 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 y me han amado. 489 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 Eso me alcanza. 490 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 Cuando vayas al reino del este, 491 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 llévale la espada Fangyue. 492 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 Hazlo, Qingming, 493 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 antes de que me consuma por completo el poder de la Bellaca. 494 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 {\an8}SABUESO NIVAL, PINTOR LUNÁTICO 495 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 Nuestro respeto, su majestad. 496 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 No sabíamos que había llegado. 497 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Perdone nuestra descortesía. 498 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 Gracias por lo de hoy, maestro Qingming. 499 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Su majestad vino a verme. 500 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 No lo retendré. 501 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Nos despedimos. 502 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 Alguien penetró el círculo de protección del palacio. 503 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 ¡Boya! 504 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 Soy yo. 505 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 Longye. 506 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 Maestro Shouyue. 507 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 Qingming. 508 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 Maestro Shouyue. 509 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Longye intentó matar a la emperatriz. 510 01:01:01,833 --> 01:01:04,250 Si quiere salvarla, será su cómplice. 511 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 ¡No fui yo! No… 512 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 ¡Llamen al médico! 513 01:02:06,458 --> 01:02:07,541 ¡Llamen al médico! 514 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 Dime. 515 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 ¿Quién quiere matarla? 516 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 La emperatriz es… 517 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 ¿Quién es el culpable? 518 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 La princesa. 519 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 Su alteza. 520 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 ¿Por qué me mentiste? 521 01:03:55,541 --> 01:03:58,000 No crees que soy cómplice de Longye, ¿verdad? 522 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 El demonio cabello ya ha asesinado a dos maestros. 523 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 ¿Qué clase de demonio 524 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 tiene tanto poder? 525 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 El cabello no es poderoso. 526 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 El que lo controla sí. 527 01:04:22,833 --> 01:04:24,250 No sospechas de los demonios, 528 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 pero ¿sí de los humanos? 529 01:04:27,458 --> 01:04:29,416 Dijiste que la muerte del maestro Hongruo 530 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 se debía al mal manejo del demonio cabello, 531 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 una muerte accidental. 532 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 ¿Qué hay de Longye? 533 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 Longye descubrió nuestro secreto. 534 01:04:44,041 --> 01:04:47,500 ¿Y si se enteran de que usted es la emperatriz? 535 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 Tenía que morir. 536 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 Aunque alguien controle al demonio cabello, 537 01:05:05,125 --> 01:05:07,208 ¿cuál es el motivo exacto? 538 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 Liberar a la Bellaca. 539 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 Tonterías. 540 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 Debo liberar a la serpiente Bellaca. 541 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 Pero, si los maestros están acá, 542 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 la matarán. 543 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 Entonces, ¿quieres matar a Qingming 544 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 y a Boya? 545 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 Antes de morir, 546 01:05:30,416 --> 01:05:32,375 Longye le dijo la verdad a Qingming. 547 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 No podemos dejarlos con vida. 548 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 Longye me dijo antes de morir 549 01:05:41,000 --> 01:05:42,583 que la princesa era la culpable. 550 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 ¿Quién es el culpable? 551 01:05:44,541 --> 01:05:47,000 La princesa. 552 01:05:47,083 --> 01:05:48,083 Imposible. 553 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 ¿Por qué lo haría? 554 01:05:51,916 --> 01:05:54,375 Quiere destruir el recipiente de la serpiente Bellaca. 555 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 El cuerpo de la emperatriz 556 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 es el recipiente. 557 01:05:58,125 --> 01:05:59,375 Qué ridiculez. 558 01:06:00,125 --> 01:06:04,458 - ¿De qué servirá liberar a la Bellaca? - ¿Longye mentiría con su último respiro? 559 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 La noche en la que murió Hongruo, 560 01:06:06,541 --> 01:06:09,041 la princesa no estaba en el Departamento de Observación. 561 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 Si debemos sospechar, 562 01:06:10,708 --> 01:06:12,708 He Shouyue es más sospechoso. 563 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 Sí. 564 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 Yo sospechaba más de él que de ti, 565 01:06:16,750 --> 01:06:20,166 pero él es incapaz de lastimar a la emperatriz. 566 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 ¿Por qué? 567 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 Porque es el espíritu de la guarda 568 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 que dejó mi maestro para ella. 569 01:06:43,916 --> 01:06:46,625 Cuando un espíritu y un maestro del yin yang crean vínculo, 570 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 es para toda la vida, 571 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 hasta la muerte. 572 01:06:51,416 --> 01:06:54,916 Entonces, están mintiendo para inculpar a la princesa. 573 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 Boya, 574 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 entre la princesa y yo, 575 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 ¿a quién le crees? 576 01:07:04,666 --> 01:07:06,833 Solo te conozco hace unos días, 577 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 pero la princesa y yo crecimos juntos. 578 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 ¿Estás seguro? 579 01:07:13,291 --> 01:07:16,333 Me dijiste que la princesa creció fuera del palacio 580 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 y regresó a los 18 años. 581 01:07:18,500 --> 01:07:20,625 Tuviste que juntar muchos espíritus demoníacos 582 01:07:20,708 --> 01:07:22,291 para despertar a los guardianes. 583 01:07:22,375 --> 01:07:25,375 Pero su deseo alcanzó para despertar al dragón cerúleo. 584 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 ¿De verdad la conoces? 585 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 Si no me crees, 586 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 vamos a confrontarlos. 587 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 ¿De qué serviría? 588 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 Solo vas a creer lo que diga He Shouyue. 589 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 ¿No te pasa igual con la princesa? 590 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 Confrontémoslos por separado. 591 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 Buena suerte. 592 01:08:03,666 --> 01:08:06,416 Yo no soy el que necesita buena suerte. 593 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 No me queda mucho tiempo. 594 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 Lo que estamos por hacer 595 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 es algo que nadie ha intentado. 596 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 Si se arrepiente, 597 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 será mejor que me mate ahora. 598 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 No me haga sufrir demasiado. 599 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 Boya. 600 01:09:29,083 --> 01:09:33,208 El sello del yin yang que usaba mi maestro para crear a los espíritus de la guarda. 601 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 Sostén el sello en la mano, 602 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 di su nombre 603 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 y dale una orden 604 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 que no quiera obedecer. 605 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 Si se niega a obedecer, 606 01:09:48,375 --> 01:09:50,250 no es el espíritu de mi maestro. 607 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 O… 608 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 como dijiste, 609 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 ya lo ha traicionado. 610 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 Qingming. 611 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 ¿Qué pasa? 612 01:10:16,625 --> 01:10:20,041 ¿Este oído mágico me ayudará a controlar a la princesa? 613 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 Hablas demasiado. 614 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 Si corres peligro, 615 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 llámame. 616 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 Si corres peligro… 617 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 También te llamaré a ti, 618 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 para que puedas vigilar. 619 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 Boya, 620 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 uno de nosotros 621 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 confrontará al verdadero culpable. 622 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 Debes tener cuidado. 623 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 Cuídate. 624 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 Su alteza. 625 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 Maestro Qingming. 626 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 Pronto despertará la serpiente Bellaca. 627 01:11:25,125 --> 01:11:28,333 ¿Su alteza sabe dónde está el recipiente de la Bellaca? 628 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 Solo lo sabe su majestad. 629 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 Pero, en este momento, está inconsciente. 630 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 No se preocupe, su alteza. 631 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 Cuando despierte la Bellaca, 632 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 yo la encontraré. 633 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 Antes de que muriera, 634 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 mi maestro me dio una espada. 635 01:11:51,000 --> 01:11:53,916 Esta espada una vez exterminó a la Bellaca 636 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 y se empapó de su sangre. 637 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 Siente la ubicación de la Bellaca. 638 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 La espada se llama… 639 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 Fangyue. 640 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 ¿Dónde está Fangyue? 641 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 Maestro Boya. 642 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 Maestro He Shouyue. 643 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 Debo pedirle… 644 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 un favor. 645 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 Me gustaría que desenvainara… 646 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 su espada… 647 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 y se cortara la mano derecha. 648 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 Maestro Boya… 649 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 ¿qué está diciendo? 650 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 HE SHOUYUE 651 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 He Shouyue, 652 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 desenvaine y córtese la mano derecha. 653 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 Su alteza, 654 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 baje a Fangyue. 655 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 Su alteza, 656 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 ¿qué es usted con exactitud? 657 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 Yo… 658 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 Su alteza. 659 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 ¿Por qué mataste a la princesa? 660 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 El que me rompió el corazón 661 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 era pintor del palacio, 662 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 pero estaba obsesionado con otra mujer. 663 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 Para demostrar su amor hacia ella, 664 01:16:43,666 --> 01:16:46,666 no dudó en matarme. 665 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 La odié. 666 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Pero me controlaban, y no podía hacer lo que quería. 667 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 Hoy, por fin, soy libre… 668 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 y pude matarla. 669 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 Sesenta años. 670 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 Esperé sesenta años. 671 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 Qué alegría. 672 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 Por fin, me vengué. 673 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 Qué tristeza. 674 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 Qué alegría. 675 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 Qué alegría. 676 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 Qué alegría. 677 01:17:56,750 --> 01:17:57,916 "Espíritu de la guarda". 678 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 ¿Dónde está Fangyue? 679 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 Yo… 680 01:18:28,958 --> 01:18:31,916 Mi misión es proteger a la emperatriz. 681 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 La princesa regresó al palacio 682 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 cuando tenía 18 años. 683 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 Cuando vayas al reino del este, 684 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 llévale la espada Fangyue. 685 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 Boya. 686 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 Boya. 687 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Boya. 688 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 HE SHOUYUE 689 01:19:12,708 --> 01:19:13,791 Basta. 690 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 HE SHOUYUE 691 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 He Shouyue, ¿por qué traicionaste a la emperatriz? 692 01:20:05,625 --> 01:20:08,041 - No traicioné… - No la traicionó, 693 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 porque la princesa es la emperatriz. 694 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 Lo que había detrás de la cortina era una marioneta controlada por él. 695 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 La Ceremonia de Alabanza es dentro de unos días, 696 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 y sucede algo así. 697 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 Changping, te ordeno que lleves a cabo la investigación y atrapes al asesino. 698 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 Como el maestro Hongruo participó en la anterior ceremonia, 699 01:20:37,083 --> 01:20:39,625 podría haber revelado el secreto de la Bellaca. 700 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 Entonces, He Shouyue manipuló a la demonio cabello para que lo matara. 701 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 Luego, me pusiste el insecto 702 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 para escucharme y esparcir miedo al mismo tiempo. 703 01:20:55,125 --> 01:20:58,250 Pero la barrera mágica que nos rodeaba estaba intacta. 704 01:20:58,333 --> 01:21:01,833 Podría haber sido un maestro poderoso con habilidades de teletransportación. 705 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 Eso les generó sospechas y precaución a los maestros. 706 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 Pero… 707 01:21:10,125 --> 01:21:12,041 cuando mencioné a mi maestro… 708 01:21:12,125 --> 01:21:14,583 Dicen que su maestro era exterminador de la Bellaca. 709 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 …su majestad no controló sus emociones. 710 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Los renacuajos sintieron a la Bellaca en su cuerpo 711 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 y apuntaron hacia usted. 712 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 Mientras He Shouyue tomara el lugar de Hongruo, 713 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 usted podría cubrir todo. 714 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 Para despertar a los cuatro guardianes, debe haber cuatro maestros. 715 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 Hay que pedir que la región del oeste 716 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 - envíe a otro maestro. - No hay tiempo. 717 01:21:35,416 --> 01:21:37,708 He Shouyue, ocupa el lugar del maestro Hongruo. 718 01:21:37,791 --> 01:21:39,708 …ocupa el lugar del maestro Hongruo. 719 01:21:41,000 --> 01:21:43,375 Sí, su majestad. 720 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 Pero no notaron 721 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 que Longye había estado investigando en privado. 722 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 Ella sospechaba de la identidad de la emperatriz. 723 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 Se metió en sus aposentos 724 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 y descubrió el secreto. 725 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 Mientras Qingming siga con vida, no podré estar en paz. 726 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 ¿Y si se enteran de que usted es la emperatriz? 727 01:22:32,083 --> 01:22:34,458 Por eso tuvieron que silenciarla. 728 01:22:41,166 --> 01:22:42,333 ¡Llamen al médico! 729 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 ¡Llamen al médico! 730 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 Antes de morir, Longye me dijo que la emperatriz 731 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 era la princesa. 732 01:22:52,500 --> 01:22:54,666 La emperatriz es… 733 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 la princesa. 734 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 Creí que decía que la princesa había querido matar a la emperatriz. 735 01:23:06,041 --> 01:23:07,416 Eres muy inteligente. 736 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 Calculaste todo correctamente. 737 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 Ingerí carne de sirena 738 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 para que mi cuerpo fuera inmortal, 739 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 para poder contener indefinidamente a la serpiente Bellaca. 740 01:23:23,208 --> 01:23:27,791 Pero, si bien logré la inmortalidad con la que todos sueñan, 741 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 nunca más pude salir de la Ciudad Imperial. 742 01:23:33,541 --> 01:23:35,708 La Ciudad Imperial habrá atrapado a la Bellaca, 743 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 pero también me atrapó a mí. 744 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 Durante cientos de años, 745 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 cambié de identidad, 746 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 pasé de ser vendedora de flores a cantante, 747 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 cultivadora de moras y monja, 748 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 hasta que el emperador me eligió y me dio importancia. 749 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 Cuando el emperador falleció, 750 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 me volví emperatriz. 751 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 Para que mi inmortalidad se mantuviera en secreto, 752 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 me convertí en una princesa que había vivido fuera del palacio 753 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 y regresaba. 754 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 Aislé a la Bellaca del mundo con mi cuerpo. 755 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 La Bellaca ya no podía devorar 756 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 los deseos del mundo. 757 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 Solo se alimenta de mis emociones. 758 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 La gente que conocí y me enamoró… 759 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 envejeció… 760 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 y murió. 761 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 Mis recuerdos se desvanecieron, 762 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 así como mis deseos para con este mundo… 763 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 hasta que conocí a tu maestro. 764 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 Se llevó este secreto a la tumba. 765 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 Por eso estoy aún más confundido. 766 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 ¿Por qué quieren liberar a la Bellaca? 767 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 Necesito su poder de la inmortalidad. 768 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 Pero ya eres inmortal. 769 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 Su alteza, 770 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 se la escucha preocupada. 771 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 Me preocupo por ti. 772 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 Si me necesita, 773 01:25:32,166 --> 01:25:34,041 buscaré la manera de sobrevivir. 774 01:25:36,583 --> 01:25:38,958 Su alteza. 775 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 Qingming. 776 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 Boya. 777 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 Maestro, ¿por qué no encuentro a mi madre? 778 01:26:40,458 --> 01:26:42,458 La técnica de teletransportación del yin yang 779 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 solo te lleva a lugares que veas 780 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 o ya conozcas. 781 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 ¡Boya! 782 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Boya. 783 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 - Boya. - Qingming. 784 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 Qingming. 785 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 ¿Dónde estás? 786 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 En una tumba. 787 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 No sé dónde. 788 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 Déjame verte. 789 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 No hay tiempo para esto. 790 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 El ojo mágico. 791 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 ¡Usa mi ojo mágico! 792 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 ¡Boya! 793 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 Boya. 794 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 Boya. 795 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 ¿Hace cuánto… 796 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 estaba así? 797 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 Cientos de años. 798 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 Ya no lo recuerdo. 799 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 ¿Cómo se llama originalmente? 800 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 Fangyue. 801 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 Hacía mucho que no decían ese nombre. 802 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 Fangyue, 803 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 siempre recordaré su nombre. 804 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 Fangyue. 805 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 Fangyue. 806 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 Zhongxing. 807 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 ¿No puedes quedarte? 808 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 Zhongxing. 809 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 ¿No puedes quedarte? 810 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Siempre estaré con usted. 811 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 Despertó la Bellaca. 812 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 No alcanza. 813 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 Aún no alcanza. 814 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 ¿Qué planeas hacer? 815 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 …ojalá estuvieran acá. 816 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 ¿Y ese ruido? 817 01:32:54,750 --> 01:32:58,291 La Bellaca consume los deseos humanos y se vuelve más grande. 818 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 Aún no despertó el ave carmesí. 819 01:33:14,375 --> 01:33:15,625 Era He Shouyue. 820 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 No pueden irse de la Ciudad Imperial. 821 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 Si deja la vigilia de los guardianes, 822 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 la Bellaca se volverá más aterradora. 823 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 ¿Quieres que la Bellaca salga de la Ciudad Imperial? 824 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 No la Bellaca. 825 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 Usted y yo. 826 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 Salgamos de la ciudad juntos. 827 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 Salgamos de acá 828 01:34:14,708 --> 01:34:17,208 y pasemos la vida viajando por el mundo. 829 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 Yo la acompañaré. 830 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 De acuerdo. 831 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 Entonces, 832 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 muramos juntos. 833 01:34:53,583 --> 01:34:55,000 ¡Su alteza! 834 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 Sacrifico sangre. Obedézcanme, espíritus. 835 01:35:21,666 --> 01:35:22,666 Roca Asesina. 836 01:35:22,750 --> 01:35:24,500 - Pintor Lunático. - Sabueso Nival. 837 01:35:24,583 --> 01:35:26,250 Encarnados. 838 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 Pintor Lunático, protege al maestro Qingming. 839 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 Sabueso Nival, ven conmigo. 840 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 No funciona. 841 01:37:28,541 --> 01:37:30,416 Debemos activar la barrera de protección. 842 01:37:32,083 --> 01:37:35,333 Qingming, la princesa sigue dentro de la Bellaca. 843 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 No podemos detener así a He Shouyue. 844 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 Tengo una última idea. 845 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 Invocaré al ave carmesí con mi propia sangre. 846 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 Boya. 847 01:37:46,375 --> 01:37:48,291 Con los cuatro guardianes en la ciudad, 848 01:37:48,375 --> 01:37:50,250 He Shouyue no podrá salir. 849 01:37:50,333 --> 01:37:52,541 Luego, busca una forma de rescatar a la princesa. 850 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 No puedo protegerte si estás inconsciente. 851 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 - Yo… - Confío en ti. 852 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 Déjame ser tu espíritu de la guarda. 853 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 ¡Boya! 854 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Maestro Qingming, 855 01:38:40,666 --> 01:38:41,875 es un honor servirle. 856 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 Que no queden pesares. 857 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 Maestro Qingming, ahora. 858 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 Maestro Qingming, salve a Boya. 859 01:40:00,083 --> 01:40:01,500 Roca Asesina y yo lo haremos. 860 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 ¡Boya! 861 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 ¡Boya! 862 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 ¿Cuánto planeas seguir en esta ilusión? 863 01:45:29,708 --> 01:45:31,416 El maestro ya está muerto. 864 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 Zhongxing. 865 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 Los encuentros y las despedidas, la vida y la muerte, 866 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 vas a afrontarlo todo en esta fugacidad de vida. 867 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 Pero, en esta vida, 868 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 he amado… 869 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 y me han amado. 870 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 Eso me alcanza. 871 01:47:26,583 --> 01:47:27,875 ¿Aún deseas algo 872 01:47:28,750 --> 01:47:30,625 en este mundo? 873 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 Vine a este mundo con las manos vacías. 874 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 Me iré de la misma manera. 875 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 ¿Y qué queda de mí? 876 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 Si te vas de este mundo, 877 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 ¿qué me queda a mí? 878 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 Tú y yo somos diferentes. 879 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 Tú eres diferente de todos nosotros. 880 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 El destino del mundo fluye por tus venas. 881 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 Pero tú debes gritar 882 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 tu nombre por el mundo. 883 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 Tuve muchos nombres. 884 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 Ni siquiera los recuerdo. 885 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 No. 886 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 Yo aún recuerdo tu nombre. 887 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 Siempre… 888 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 recordaré tu nombre. 889 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 Te llamas… 890 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 Fangyue. 891 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 Esta espada lleva mucho tiempo conmigo. 892 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 Se la regalo. 893 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 ¿No puedes quedarte? 894 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 La Bellaca sigue dentro de usted. 895 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 Y usted ya tiene sentimientos. 896 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 No puedo quedarme. 897 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 ¿Qué hay de ti? 898 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 ¿Ya tienes sentimientos? 899 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 Entiendo. 900 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 ¿Tiene nombre? 901 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 Aún no. 902 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 Pongámosle "Fangyue". 903 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 Que te haga compañía 904 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 a partir de ahora. 905 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 Que Fangyue haga 906 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 lo que yo no puedo. 907 01:53:24,791 --> 01:53:25,625 ¡Boya! 908 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 Qingming, 909 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 te mostraré 910 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 el verdadero hechizo de protección. 911 01:54:37,708 --> 01:54:42,041 ¿Y si no queda nadie en el mundo a quien quieras seguir protegiendo? 912 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 Su alteza, ¿qué hace? 913 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 Usted es inmortal. 914 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 Solamente sufrirá. 915 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 Sin la Bellaca, 916 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 ya no soy inmortal. 917 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 Miente. 918 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 Nunca te mentí. 919 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 Entonces, 920 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 espero que tú tampoco me mientas. 921 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 Dijiste… 922 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 que siempre me protegerías. 923 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 Fangyue. 924 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 El objetivo de un maestro del yin yang 925 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 no es someter, 926 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 sino proteger. 927 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 Qingming, 928 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 busca algo que quieras proteger. 929 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 Deja tu nombre en este mundo. 930 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 Gracias. 931 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 Yo debería agradecerte. 932 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 Ahora soy… 933 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 un verdadero maestro del yin yang. 934 01:59:19,166 --> 01:59:22,250 Antes de morir, mi maestro me dijo que fuera al este, 935 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 donde me daría una última clase. 936 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 Al principio, no entendí, 937 01:59:28,666 --> 01:59:31,875 pero ahora sí lo entiendo. 938 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 Cuando me volví su discípulo, 939 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 escuchaba a mis mayores decir 940 01:59:39,500 --> 01:59:41,250 que, cuando el maestro era joven, 941 01:59:41,333 --> 01:59:43,000 vivió en la Ciudad Imperial. 942 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 Sentí curiosidad y le pregunté por su experiencia en la ciudad, 943 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 pero siempre se quedaba en silencio y no quería hablar de eso. 944 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 Hoy, por fin, entendí. 945 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 No fue porque estaba olvidadizo debido a su edad. 946 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 Usó mucha fuerza 947 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 para crear un espíritu de la guarda con el mismo poder que él. 948 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 Usó hechizos para unir a He Shouyue sus sentimientos por Fangyue 949 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 antes de que cumpliera 20. 950 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 Protege… 951 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 siempre a Fangyue. 952 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 Su majestad, ¿qué piensa? 953 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 En alguien a quien no puedo ver. 954 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 Su majestad, si así lo desea, 955 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 puedo transformarme en cualquiera para que pueda verlo. 956 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 Pero no eres él. 957 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 Su majestad, dígame si quiere que lo haga o no. 958 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 Pero mi maestro nunca pensó 959 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 que el espíritu se volvería la persona que ella extrañaba 960 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 para cumplir el deseo de su majestad. 961 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 He Shouyue no traicionó al maestro. 962 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 El maestro le ordenó que protegiera a Fangyue siempre, 963 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 pero se quedó con la palabra "siempre", 964 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 así que buscó hacerse inmortal a toda costa. 965 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 Era la única manera 966 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 de completar su tarea 967 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 de proteger siempre a Fangyue. 968 02:02:19,791 --> 02:02:20,833 En mi próxima vida, 969 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 quiero ser humano. 970 02:02:25,000 --> 02:02:26,791 Ser humano causa mucho dolor. 971 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 En mi próxima vida, quiero ser la luna. 972 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 Entonces, protegeré a la luna. 973 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 La protegeré siempre. 974 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 El bien y el mal coexisten en el mundo, 975 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 como el yin y el yang, 976 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 y se refuerzan y contienen. 977 02:03:47,416 --> 02:03:49,000 Quizás los humanos y los demonios 978 02:03:49,958 --> 02:03:51,083 tienen deseos… 979 02:03:52,000 --> 02:03:53,458 que pueden ser buenos o malos. 980 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 Tras algunas décadas, 981 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 quizás la Bellaca vuelva a resurgir en algún lugar. 982 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 Por lo menos, ahora protegimos al mundo. 983 02:04:05,416 --> 02:04:07,166 Tras algunas décadas, 984 02:04:07,250 --> 02:04:08,833 volvamos a luchar juntos. 985 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 Siempre te reíste de mí por dar sermones. 986 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 Ahora eres igual. 987 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 ¿No me odiabas por andar todo el día con espíritus? 988 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 Igual estuviste dispuesto a ser mi espíritu de la guarda al final. 989 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 Ese fue el ave carmesí, 990 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 no yo. 991 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 Roca Asesina una vez te preguntó 992 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 si eras el que tocaba la flauta. 993 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 Nuestro destino 994 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 empezó con la flauta. 995 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 Hoy, 996 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 déjame tocarla 997 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 para despedirme de ti. 998 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 Mis flechas fueron creadas para matar enemigos, 999 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 pero, ahora, 1000 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 espero que esta flecha sobrevuele el inmenso mar 1001 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 para guiarte hasta tu hogar. 1002 02:06:35,500 --> 02:06:41,666 QINGMING BRILLA FUERTE COMO UNA ESTRELLA 1003 02:06:41,750 --> 02:06:46,875 EL ARCO DE BOYA SE ESTIRA CON JÚBILO 1004 02:06:46,958 --> 02:06:49,250 QINGMING BRILLA FUERTE COMO UNA ESTRELLA 1005 02:06:49,333 --> 02:06:51,666 EL ARCO DE BOYA SE ESTIRA CON JÚBILO 1006 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 QUE LOS QUE TE QUIEREN EN ESTA VIDA 1007 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 ESTÉN A TU LADO EN ESTE MOMENTO 1008 02:12:43,333 --> 02:12:45,333 Subtítulos: Braian Castaño