1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:00,500 --> 00:01:03,583 ‫أيتها الحارسة، أحضري سلاحي الآخر،‬ 3 00:01:03,666 --> 00:01:08,000 ‫لأتمكن من استخدام هذه القوة الجديدة‬ ‫ضد قوم الثعابين.‬ 4 00:01:08,083 --> 00:01:10,291 ‫لك ذلك أيها الملك "غراي سكال".‬ 5 00:01:10,375 --> 00:01:12,166 ‫ولكنني أنصحك بالحذر.‬ 6 00:01:12,250 --> 00:01:16,125 ‫وضع "إيتيرنيا" لم يعد يتحمّل التزام الحذر.‬ 7 00:01:37,583 --> 00:01:41,333 ‫تم إخفاء الحقيقة عنّي لوقت طويل.‬ 8 00:01:41,833 --> 00:01:43,083 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 9 00:01:43,166 --> 00:01:47,166 ‫هناك مزايا لكوني الشبح‬ ‫الذي يسكن هذه الأروقة، على ما أظن.‬ 10 00:01:48,041 --> 00:01:53,916 ‫"غراي سكال" هو من جلب "الخراب" إلى الكون‬ ‫مستخدمًا "حجر الكبش" كالذي في خوذتك.‬ 11 00:01:54,000 --> 00:01:56,916 ‫- من الكهف نفسه؟‬ ‫- بالفعل.‬ 12 00:01:57,000 --> 00:02:01,375 ‫وبت متحدًا الآن مع هديته الفعلية‬ ‫إلى "إيتيرنيا".‬ 13 00:02:01,458 --> 00:02:02,375 ‫"الخراب".‬ 14 00:02:04,375 --> 00:02:08,000 ‫يبدو أنني وريث "غراي سكال" في النهاية.‬ 15 00:02:08,083 --> 00:02:09,791 ‫أو على الأقل، سأصبح كذلك.‬ 16 00:02:10,375 --> 00:02:12,083 ‫لكن لنركّز على ما هو أهم أولًا.‬ 17 00:02:15,250 --> 00:02:17,166 ‫أجل، لنركّز على ما هو أهم أولًا.‬ 18 00:02:17,250 --> 00:02:18,750 ‫أعد والديّ.‬ 19 00:02:18,833 --> 00:02:22,125 ‫قلت إن كل ما نحتاج إليه هو الخاتم،‬ ‫وما زلت بانتظارك!‬ 20 00:02:22,208 --> 00:02:25,333 ‫قلت إنني سأساعدك في استعادتهما.‬ 21 00:02:25,416 --> 00:02:28,375 ‫لم أقل قط إن الخاتم سيحقّق ذلك.‬ 22 00:02:29,208 --> 00:02:31,666 ‫ماذا عن قوم الثعابين، إذًا؟‬ 23 00:02:31,750 --> 00:02:33,541 ‫هذا كضرب عصفورين بحجر واحد.‬ 24 00:02:33,625 --> 00:02:36,500 ‫فهم مصدر إلهاء لشغل أصدقائك،‬ 25 00:02:36,583 --> 00:02:39,416 ‫وقوة عاملة أيضًا لنجد ما نحتاج إليه كلانا،‬ 26 00:02:39,500 --> 00:02:43,250 ‫لتكتمل حياة كل منا،‬ ‫الحالية والمعدومة الوجود.‬ 27 00:02:43,333 --> 00:02:45,000 ‫إلى ماذا نحتاج الآن؟‬ 28 00:02:46,916 --> 00:02:49,750 ‫السؤال هو من وليس ماذا.‬ 29 00:02:49,833 --> 00:02:52,000 ‫ألا تقصد، "إلى من"؟‬ 30 00:02:52,916 --> 00:02:53,958 ‫لقد نجوت.‬ 31 00:02:54,041 --> 00:02:56,125 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك.‬ 32 00:03:01,333 --> 00:03:03,500 ‫أخالفك الرأي.‬ 33 00:03:25,541 --> 00:03:28,166 ‫لقد تغيّرت اللعبة يا ابن أخي.‬ 34 00:03:28,250 --> 00:03:30,583 ‫وسبق وخسرت.‬ 35 00:03:49,500 --> 00:03:51,500 ‫لماذا وجب أن يكونوا قوم ثعابين؟‬ 36 00:03:52,041 --> 00:03:55,416 ‫هل أنتم أحياء؟ أريد تحديد مدى قوة ضرباتي!‬ 37 00:03:59,916 --> 00:04:02,583 ‫فهمت. قدر ما أشاء‬ 38 00:05:29,166 --> 00:05:30,833 ‫لنحاول مجددًا.‬ 39 00:05:33,458 --> 00:05:35,166 ‫ضربة الصاعقة!‬ 40 00:05:53,291 --> 00:05:54,916 ‫لم يكن هذا سيئًا.‬ 41 00:05:59,833 --> 00:06:02,125 ‫وها هم ينهضون ثانية.‬ 42 00:06:02,750 --> 00:06:06,125 ‫"هي مان"، إن كنت تسمعني،‬ ‫"إيتيرنوس" تتعرض للهجوم!‬ 43 00:06:06,208 --> 00:06:07,208 ‫ولكن "كراس"…‬ 44 00:06:07,291 --> 00:06:08,916 ‫وكذلك كل مكان آخر.‬ 45 00:06:13,000 --> 00:06:14,875 ‫لم ننته بعد يا "كراس".‬ 46 00:06:50,625 --> 00:06:53,625 ‫"أنا أمتلك القوة!"‬ 47 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 48 00:07:02,333 --> 00:07:06,458 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 49 00:07:11,041 --> 00:07:12,875 ‫نحن أصحاب القوة‬ 50 00:07:12,958 --> 00:07:17,375 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 51 00:07:17,458 --> 00:07:21,875 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 52 00:07:21,958 --> 00:07:23,708 ‫المدافعون‬ 53 00:07:23,791 --> 00:07:25,000 ‫نقاتل للفوز‬ 54 00:07:25,875 --> 00:07:27,375 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 55 00:07:28,000 --> 00:07:28,916 ‫نقاتل للفوز‬ 56 00:07:29,000 --> 00:07:32,083 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 57 00:07:37,916 --> 00:07:42,125 ‫"أندرينوس" و"جزر بيرزكر"‬ ‫قد أصبحت خالية من قوم الثعابين.‬ 58 00:07:42,208 --> 00:07:44,208 ‫ونعني أنه قد تم إخلاء مواقع حفرهم‬ 59 00:07:44,291 --> 00:07:46,416 ‫وكانوا قد رحلوا قبل وصولنا.‬ 60 00:07:47,000 --> 00:07:50,708 ‫وأيضًا، لا تسأل الـ"أندرينيدز"‬ ‫كيف يصنعون عسلهم.‬ 61 00:07:50,791 --> 00:07:52,291 ‫لأن هذا الأمر...‬ 62 00:07:52,875 --> 00:07:53,916 ‫لا يمكنك نسيانه.‬ 63 00:07:54,500 --> 00:07:56,291 ‫أتمكنت من دخول "غراي سكال"؟‬ 64 00:07:56,375 --> 00:07:57,708 ‫إنها مقفل بإحكام.‬ 65 00:07:57,791 --> 00:07:59,625 ‫لا يستطيع سيفي إدخالنا حتى.‬ 66 00:07:59,708 --> 00:08:02,291 ‫من الناحية الإيجابية، مرّ أسبوعان.‬ 67 00:08:02,375 --> 00:08:05,791 ‫لو استطاع شبح "سكيلاتور" استخدام القلعة‬ ‫لغزو "إيتيرنيا"،‬ 68 00:08:05,875 --> 00:08:07,416 ‫لفعل ذلك بحلول الآن.‬ 69 00:08:07,500 --> 00:08:12,000 ‫لا بد أنه بحاجة إلى من كان الـ"سيربو"‬ ‫يبحثون عنه من أجل خطوته التالية.‬ 70 00:08:12,500 --> 00:08:14,333 ‫ولكن من؟‬ 71 00:08:14,416 --> 00:08:16,166 ‫أهو حيّ أم ميت؟‬ 72 00:08:16,250 --> 00:08:18,250 ‫ناسك أم مومياء؟‬ 73 00:08:19,125 --> 00:08:21,041 ‫قوم الثعابين لا يتكلمون.‬ 74 00:08:21,125 --> 00:08:24,250 ‫هل فكّرنا، وهذه مجرّد فكرة،‬ 75 00:08:24,333 --> 00:08:26,791 ‫بالاتصال بـ"الثورة العارمة" وسؤالها؟‬ 76 00:08:26,875 --> 00:08:27,750 ‫لم أنجح بذلك.‬ 77 00:08:27,833 --> 00:08:29,833 ‫ولم نعد نطلق عليها ذلك الاسم.‬ 78 00:08:29,916 --> 00:08:33,166 ‫ربما لم تعد "السيدة النطاحة"‬ ‫ولكنها ما زالت "كراس".‬ 79 00:08:33,250 --> 00:08:34,250 ‫مفهوم؟‬ 80 00:08:41,958 --> 00:08:44,875 ‫كان ذلك الكهف الذي أخذت "ستراتوس" إليه‬ ‫البداية.‬ 81 00:08:44,958 --> 00:08:46,916 ‫والصخرة التي وجدها والدها فيه.‬ 82 00:08:47,000 --> 00:08:48,375 ‫إن عرفت المزيد عنه،‬ 83 00:08:48,458 --> 00:08:52,041 ‫ربما نستطيع إلغاء ما حصل، مهما كان‬ ‫وإعادتها إلى جانبنا.‬ 84 00:08:52,625 --> 00:08:55,916 ‫- أتظن أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ ‫- عليّ ذلك.‬ 85 00:09:01,041 --> 00:09:03,541 ‫هذا نداء استغاثة إيترنيّ قديم.‬ 86 00:09:03,625 --> 00:09:05,500 ‫من حقبة ما قبل الحرب الكبرى.‬ 87 00:09:05,583 --> 00:09:06,708 ‫"ليفايازي".‬ 88 00:09:07,541 --> 00:09:10,125 ‫أيُعقل أن قوم الثعابين‬ ‫وصلوا إلى هناك وأخيرًا؟‬ 89 00:09:10,208 --> 00:09:13,958 ‫إن حصل هذا، لما طلب أهل "مير" مساعدتنا.‬ 90 00:09:14,041 --> 00:09:15,416 ‫سنذهب ونتحقق من الأمر.‬ 91 00:09:17,083 --> 00:09:19,041 ‫أنت و"كرينجر" جدا ذلك الكهف.‬ 92 00:09:19,125 --> 00:09:24,125 ‫على الأقلّ، إيجاد طريقة لإقناع "كراس"‬ ‫قد تعني معرفة هدف "سكيلاتور".‬ 93 00:09:24,208 --> 00:09:25,250 ‫أوافقك الرأي.‬ 94 00:09:25,333 --> 00:09:26,750 ‫يجب أن نبقى معًا.‬ 95 00:09:26,833 --> 00:09:31,541 ‫ذلك الخاتم يعيد إحياء أولئك الزومبي‬ ‫أسرع من قدرتنا على القضاء عليهم.‬ 96 00:09:31,625 --> 00:09:33,541 ‫ولا أريد خسارة مزيد من الأصدقاء.‬ 97 00:09:33,625 --> 00:09:34,791 ‫لن يحصل ذلك.‬ 98 00:09:38,708 --> 00:09:41,458 ‫هيا، نحن "أسياد الكون".‬ 99 00:09:41,541 --> 00:09:42,708 ‫ماذا قد يحدث؟‬ 100 00:09:44,250 --> 00:09:46,583 ‫هلّا تلمعان الشارتين؟‬ 101 00:09:46,666 --> 00:09:49,083 ‫فأنتما تمثّلان البلاط الملكي بالنهاية!‬ 102 00:09:49,166 --> 00:09:51,250 ‫نعم يا صاحب الجلالة.‬ 103 00:09:52,375 --> 00:09:54,666 ‫سأعود و"كرينجر" بأسرع ما يمكننا.‬ 104 00:09:55,333 --> 00:09:57,041 ‫أيمكنني مرافقتكما؟‬ 105 00:09:57,125 --> 00:10:00,000 ‫ما لم ترغب في وجودي.‬ 106 00:10:00,083 --> 00:10:01,375 ‫بل هذا ممتع أكثر.‬ 107 00:10:18,041 --> 00:10:19,958 ‫سيستحق الأمر العناء يا أمي وأبي.‬ 108 00:10:20,541 --> 00:10:23,083 ‫لديّ أمور كثيرة‬ ‫تعتمد على نجاحك أيضًا، لعلمك.‬ 109 00:10:23,583 --> 00:10:25,250 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 110 00:10:25,333 --> 00:10:29,291 ‫إيجاد القبر الخفي لأخطر مخلوق،‬ ‫إن أمكن القول‬ 111 00:10:29,375 --> 00:10:30,666 ‫غيري أنا،‬ 112 00:10:30,750 --> 00:10:32,791 ‫سبق أن عاش في "إيتيرنيا"؟‬ 113 00:10:33,875 --> 00:10:36,500 ‫أظن أن الأمر سيشمل بعض المحاولات الفاشلة.‬ 114 00:10:37,166 --> 00:10:40,416 ‫هذا قبر الملك "غراي سكال" بالنهاية.‬ 115 00:10:40,500 --> 00:10:42,125 ‫لماذا نحتاج إليه؟‬ 116 00:10:42,208 --> 00:10:45,041 ‫أيتها "الثورة العارمة".‬ 117 00:10:45,125 --> 00:10:49,291 ‫قوة القلعة الحقيقية هي قوة الخلق نفسها.‬ 118 00:10:49,375 --> 00:10:51,583 ‫ولكن تحت إمرته فقط.‬ 119 00:10:51,666 --> 00:10:55,250 ‫سأستخدم رفاته لأعود إلى هذا الجسم الفاني،‬ 120 00:10:55,333 --> 00:10:57,458 ‫ثم أعيد والديك.‬ 121 00:10:57,541 --> 00:10:58,625 ‫ها هو الأمر.‬ 122 00:10:59,666 --> 00:11:01,208 ‫ولكن عندئذ، ستملك القوة...‬ 123 00:11:02,041 --> 00:11:02,875 ‫لفعل أي شيء.‬ 124 00:11:03,500 --> 00:11:05,333 ‫أدرك ذلك تمامًا.‬ 125 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 ‫عدني بأن تفي بوعدك.‬ 126 00:11:09,125 --> 00:11:11,583 ‫ألا تثقين بي؟‬ 127 00:11:12,250 --> 00:11:13,166 ‫لا.‬ 128 00:11:13,250 --> 00:11:17,375 ‫وإن خنتني، سأدمّر الحجر في خوذتي بنفسي.‬ 129 00:11:17,458 --> 00:11:19,125 ‫ماذا سيحلّ بك عندئذ؟‬ 130 00:11:20,958 --> 00:11:26,041 ‫تعجبينني أكثر بكثير‬ ‫من الرعاع الذين كنت أتسكع برفقتهم.‬ 131 00:11:39,916 --> 00:11:42,583 ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 132 00:11:42,666 --> 00:11:45,208 ‫وجب أن يشارك "راكاز" بالصيد.‬ 133 00:11:45,291 --> 00:11:48,625 ‫اصبر يا "راكاز". يعرف "كرونيس" ما يفعله.‬ 134 00:11:49,916 --> 00:11:51,833 ‫"إيفيلين"! فجّريهم!‬ 135 00:11:52,958 --> 00:11:55,916 ‫أرأيت؟ أتى في الوقت المحدد.‬ 136 00:11:58,375 --> 00:12:01,416 ‫ربما يستطيع "راكاز"‬ ‫صيد بعض هؤلاء الـ"سيربو"،‬ 137 00:12:01,500 --> 00:12:05,458 ‫لتتمكني من تجربة سحرك‬ ‫على أبطالهم من الـ"لاشر"؟‬ 138 00:12:05,541 --> 00:12:08,750 ‫إيّاك أن تلمس ثعبانًا واحدًا،‬ ‫وإلّا حوّلتك إلى واحد.‬ 139 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫كما أنهم لا يملكون عظامًا‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 140 00:12:14,125 --> 00:12:15,666 ‫"إيفيلين"!‬ 141 00:12:15,750 --> 00:12:19,458 ‫"راكاز" أكثر من جامع عظام، لعلمك.‬ 142 00:12:19,541 --> 00:12:23,166 ‫يمكنك سؤال "راكاز" عن نفسه‬ ‫بين الفينة والأخرى.‬ 143 00:12:23,250 --> 00:12:24,708 ‫مشاكل مع قوم الثعابين؟‬ 144 00:12:24,791 --> 00:12:26,875 ‫لا أعلم، يمكننا دومًا،‬ 145 00:12:26,958 --> 00:12:29,416 ‫العودة إلى "إيتيرنوس" وترك هذا لأحد آخر.‬ 146 00:12:29,500 --> 00:12:32,791 ‫حتمًا بوسع "هي مان" وأصدقائه‬ ‫التخلص منهم سريعًا،‬ 147 00:12:32,875 --> 00:12:35,375 ‫ويمكنكم العودة إلى منزل الثعابين الخاص بك‬ 148 00:12:35,458 --> 00:12:36,875 ‫ثم يمكنني ربما...‬ 149 00:12:36,958 --> 00:12:40,916 ‫"جاستين"، لا أطيق رغبتك الملحة في التحرّر.‬ 150 00:12:41,000 --> 00:12:44,250 ‫"راكاز"، لماذا لا تحمل عظامها على كتفيك؟‬ 151 00:12:44,333 --> 00:12:49,375 ‫لأن كتفيها يبعدان الـ"تراي كلوبس"‬ ‫عن كتفيّ "راكاز".‬ 152 00:12:49,458 --> 00:12:51,291 ‫"إيفيلين"!‬ 153 00:12:51,875 --> 00:12:53,208 ‫نقطة سديدة.‬ 154 00:12:54,541 --> 00:12:56,250 ‫استيقظي وعودي إلى العمل!‬ 155 00:12:59,250 --> 00:13:00,541 ‫حسنًا إذًا!‬ 156 00:13:00,625 --> 00:13:02,541 ‫أراكما في موعد الشحن التالي!‬ 157 00:13:04,041 --> 00:13:05,583 ‫ماذا فاتني؟‬ 158 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 ‫"إيفيلين"! فجّريهم!‬ 159 00:13:09,791 --> 00:13:11,375 ‫فجّريهم الآن!‬ 160 00:13:11,458 --> 00:13:13,250 ‫"إيفيلين"!‬ 161 00:13:15,583 --> 00:13:16,791 ‫السيوف!‬ 162 00:13:30,583 --> 00:13:31,958 ‫وأخيرًا...‬ 163 00:13:32,041 --> 00:13:32,916 ‫تمكّنت...‬ 164 00:13:33,000 --> 00:13:34,250 ‫من تشغيلها.‬ 165 00:13:34,333 --> 00:13:38,625 ‫إذًا، ذرات "الخراب" في كل واحد‬ ‫من هذه الوحوش،‬ 166 00:13:38,708 --> 00:13:42,708 ‫يمكن تنقيتها وتحويلها إلى "خراب" صاف رائع.‬ 167 00:13:48,000 --> 00:13:50,083 ‫بدأ الصيد!‬ 168 00:13:54,041 --> 00:13:55,541 ‫إن قمت بتنقية كمية كافية،‬ 169 00:13:55,625 --> 00:13:58,708 ‫هذا يقرّبنا خطوة من استعادة قوانا.‬ 170 00:13:59,208 --> 00:14:02,000 ‫سنحتاج إلى مصفاة أكبر.‬ 171 00:14:08,291 --> 00:14:10,750 ‫هذه هي "الجبال الغامضة" إذًا.‬ 172 00:14:19,875 --> 00:14:22,875 ‫يبدو أن "ويبستور" بات مشهورًا هنا.‬ 173 00:14:22,958 --> 00:14:25,958 ‫ولكن لا يوازي "ستراتوس" شهرة، على ما أظن.‬ 174 00:14:28,125 --> 00:14:29,083 ‫ومن يستطيع ذلك؟‬ 175 00:14:30,750 --> 00:14:31,625 ‫قوم الثعابين!‬ 176 00:14:32,375 --> 00:14:33,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين؟‬ 177 00:14:36,833 --> 00:14:39,958 ‫هذه حتمًا طريقة لمنعهم من شحن طاقتهم.‬ 178 00:14:40,541 --> 00:14:43,208 ‫لا أرى أي "لاشر" أو "راتلر".‬ 179 00:14:43,291 --> 00:14:45,541 ‫لنأمل أن تبقى الحال هكذا.‬ 180 00:14:59,750 --> 00:15:00,666 ‫ها هو.‬ 181 00:15:14,041 --> 00:15:15,000 ‫ابقيا خلفي.‬ 182 00:15:17,833 --> 00:15:19,250 ‫مهلًا يا "هي مان"...‬ 183 00:15:30,958 --> 00:15:32,500 ‫أمسكت بك!‬ 184 00:15:37,250 --> 00:15:39,541 ‫أمسكت بك يا صاحب الجلالة.‬ 185 00:15:48,208 --> 00:15:49,791 ‫ما هذا المكان؟‬ 186 00:15:55,083 --> 00:15:58,625 ‫يبدو أنه الوكر الأول.‬ 187 00:15:58,708 --> 00:16:03,125 ‫ظهر "هيس" وقوم ثعابينه‬ ‫في "إيتيرنيا" أول مرة...‬ 188 00:16:03,208 --> 00:16:04,458 ‫هنا.‬ 189 00:16:06,083 --> 00:16:07,791 ‫ظن معظم الناس أنه أسطورة.‬ 190 00:16:08,541 --> 00:16:09,750 ‫إنه حقيقي.‬ 191 00:16:12,625 --> 00:16:15,625 ‫ومغطى بهذه الصخور كالتي وجدها والد "كراس".‬ 192 00:16:15,708 --> 00:16:19,041 ‫يبدو أنها آثار متحجّرة نامية‬ ‫من الحوض في الأسفل.‬ 193 00:16:19,125 --> 00:16:21,916 ‫هذه تشبه تلك التي على خوذة "كراس" تمامًا.‬ 194 00:16:23,916 --> 00:16:28,333 ‫"الخراب" الصرف فيها يفسّر كيف تمكّن‬ ‫شبح "سكيلاتور" من التواصل معها.‬ 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,166 ‫لحصل هذا عبر أي واحدة من هذه.‬ 196 00:16:30,958 --> 00:16:33,541 ‫الصخرة ليست مميزة إطلاقًا. ولا أي منها.‬ 197 00:16:33,625 --> 00:16:37,250 ‫أين المعبد مع الطلاسم‬ ‫التي تعلمنا كيف ننقذها؟‬ 198 00:16:37,333 --> 00:16:41,833 ‫أو تمثال يحوي حجرة خفية أو خارطة‬ ‫أو مفتاح...‬ 199 00:16:43,666 --> 00:16:46,875 ‫من أصعب مهام الملك‬ 200 00:16:46,958 --> 00:16:50,666 ‫أنه مهما امتلكت من قوة تحت تصرّفك،‬ 201 00:16:50,750 --> 00:16:54,625 ‫لا تستطيع إصلاح كل شيء بهذه السهولة.‬ 202 00:17:00,750 --> 00:17:01,875 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 203 00:17:07,000 --> 00:17:08,083 ‫أعرف يا بنيّ.‬ 204 00:17:11,916 --> 00:17:13,125 ‫ماذا يجري؟‬ 205 00:17:14,208 --> 00:17:17,750 ‫- يحاول السيف أن يخبرنا شيئًا.‬ ‫- عن "كراس"؟‬ 206 00:17:24,958 --> 00:17:27,375 ‫تراجع يا تابع "هيس"!‬ 207 00:17:31,250 --> 00:17:33,625 ‫إذًا... لا يتعلّق الأمر بـ"كراس".‬ 208 00:17:46,000 --> 00:17:47,541 ‫عذرًا.‬ 209 00:17:48,333 --> 00:17:49,208 ‫عذرًا.‬ 210 00:17:50,208 --> 00:17:51,416 ‫آسفة.‬ 211 00:18:36,333 --> 00:18:38,625 ‫أتظنون أن "هيس" فعل هذا بقوم ثعابينه؟‬ 212 00:18:38,708 --> 00:18:42,750 ‫سعى "هيس" على الأرجح خلف الأمر نفسه‬ ‫مثل "أسياد الظلام"‬ 213 00:18:43,708 --> 00:18:45,083 ‫القوة.‬ 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,083 ‫هلَا نستعيد قوتنا؟‬ 215 00:19:01,375 --> 00:19:02,541 ‫لماذا نتقاتل؟‬ 216 00:19:02,625 --> 00:19:05,583 ‫يجب تدمير "هيس"!‬ 217 00:19:05,666 --> 00:19:07,083 ‫أنا لست ثعبانًا!‬ 218 00:19:08,125 --> 00:19:11,500 ‫هل يقاتل ابني الأشباح... غالبًا؟‬ 219 00:19:11,583 --> 00:19:13,250 ‫أتعني ذلك حرفيًا أم مجازيًا؟‬ 220 00:19:16,625 --> 00:19:19,583 ‫إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنقاذ "إيتيرنيا"،‬ 221 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 ‫فليكن ذلك!‬ 222 00:19:43,000 --> 00:19:44,791 ‫بنيّ! هل أنت بخير؟‬ 223 00:19:50,041 --> 00:19:53,375 ‫ولكن لماذا كان يستخدم الصولجان‬ ‫بدلًا من السيف؟‬ 224 00:19:53,458 --> 00:19:57,125 ‫لا يمكن استخدام "سيف القوة" للقتل.‬ 225 00:19:58,625 --> 00:20:02,541 ‫إن اضطرّ الملك "غراي سكال"‬ ‫للاستعانة بـ"الخراب" لهزيمة قوم الثعابين،‬ 226 00:20:02,625 --> 00:20:04,333 ‫أهذا ما سنضطرّ إليه أيضًا؟‬ 227 00:20:14,708 --> 00:20:16,916 ‫لا أرى قوم ثعابين، وأنت؟‬ 228 00:20:18,083 --> 00:20:21,291 ‫لا، ولكن هذا مصدر نداء الاستغاثة.‬ 229 00:20:31,083 --> 00:20:34,291 ‫لطالما ظننت أن "ليفايازي" سيكون...‬ 230 00:20:35,291 --> 00:20:36,250 ‫استوائيًا أكثر؟‬ 231 00:20:41,166 --> 00:20:42,291 ‫مرحبًا؟‬ 232 00:20:42,375 --> 00:20:43,500 ‫أتينا للمساعدة!‬ 233 00:20:52,791 --> 00:20:55,833 ‫هذا وقت مناسب‬ ‫لاستخدام قوة "غراي سكال"، لا؟‬ 234 00:20:55,916 --> 00:20:57,291 ‫بحق قوة...‬ 235 00:21:19,708 --> 00:21:21,958 ‫- أأنت فعلت هذا؟‬ ‫- ظننت هذا من فعلك.‬ 236 00:21:27,791 --> 00:21:28,916 ‫مستحيل!‬ 237 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 ‫لا تخافا أيها السيدان، لقد عدت.‬ 238 00:22:25,291 --> 00:22:28,083 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬