1 00:00:12,250 --> 00:00:15,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:29,416 --> 00:00:30,791 ‫محال أن أكون الاثنين.‬ 3 00:00:31,666 --> 00:00:33,500 ‫أيهما أنا حقًا؟‬ 4 00:00:35,541 --> 00:00:36,958 ‫لدينا مشكلة.‬ 5 00:00:38,333 --> 00:00:40,958 ‫أجل، مشكلة الالتزام بالحدود!‬ 6 00:00:41,041 --> 00:00:42,666 ‫وهذا معدوم لديك.‬ 7 00:00:51,041 --> 00:00:54,208 ‫بدأت أظن أن حياتي السابقة،‬ 8 00:00:54,291 --> 00:00:58,833 ‫لكانت أكثر تشويقًا‬ ‫لو كان لديّ أخت بدلًا من أخ.‬ 9 00:00:58,916 --> 00:01:00,333 ‫لا تربطنا هذه العلاقة.‬ 10 00:01:00,416 --> 00:01:05,375 ‫ألا نحاول كلانا تغيير العالم‬ ‫ليصبح كما نستحق؟‬ 11 00:01:05,458 --> 00:01:09,958 ‫وكلانا يغذيه الحقد، وتعرّض لخيانة عائلته.‬ 12 00:01:10,041 --> 00:01:14,000 ‫مصالحنا مرتبطة، على الأقل.‬ 13 00:01:14,708 --> 00:01:16,250 ‫أليس كذلك؟‬ 14 00:01:16,333 --> 00:01:19,875 ‫لو أمكنني نطحك الآن، لفعلت.‬ 15 00:01:20,458 --> 00:01:22,958 ‫لن تفعلي ذلك، ليس بعد.‬ 16 00:01:24,500 --> 00:01:26,750 ‫ما المشكلة التي نواجهها؟‬ 17 00:01:27,666 --> 00:01:31,583 ‫لا أحد من الـ"سيربو" الذين استحضرتهم‬ ‫بالخاتم في "الجبال الغامضة"‬ 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,875 ‫قد قام بالحفر.‬ 19 00:01:33,958 --> 00:01:36,625 ‫أو تمت هزيمته وإعادة إحياؤه.‬ 20 00:01:42,125 --> 00:01:43,541 ‫ماذا يفعلون إذًا؟‬ 21 00:01:46,166 --> 00:01:49,291 ‫أحتاج إلى أن تذهب "الثورة العارمة"‬ ‫وتكتشف السبب.‬ 22 00:01:55,416 --> 00:01:56,291 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:57,875 --> 00:02:00,625 ‫أحسنت يا شريكتي.‬ 24 00:02:02,125 --> 00:02:07,083 ‫بحق ضراوة "الخراب"، وجدت قوتي!‬ 25 00:02:23,541 --> 00:02:28,291 ‫عليك قول "نقاء الخراب" وقوتي أنا،‬ ‫ولكن قولي ما يناسبك، على ما أظن.‬ 26 00:02:45,083 --> 00:02:48,083 ‫"أنا أمتلك القوة!"‬ 27 00:02:48,166 --> 00:02:51,458 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 28 00:02:56,791 --> 00:03:00,916 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 29 00:03:05,500 --> 00:03:07,333 ‫نحن أصحاب القوة‬ 30 00:03:07,416 --> 00:03:11,833 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 31 00:03:11,916 --> 00:03:16,333 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 32 00:03:16,416 --> 00:03:17,875 ‫المدافعون‬ 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,625 ‫نقاتل للفوز‬ 34 00:03:20,333 --> 00:03:21,833 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 35 00:03:22,458 --> 00:03:23,375 ‫نقاتل للفوز‬ 36 00:03:23,458 --> 00:03:26,541 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 37 00:03:37,583 --> 00:03:40,291 ‫كم تسرّني معانقتك يا "تيلا" وأخيرًا.‬ 38 00:03:40,375 --> 00:03:43,166 ‫هل أنت موجودة فعلًا يا "إلدريس"؟‬ 39 00:03:43,250 --> 00:03:44,541 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 40 00:03:44,625 --> 00:03:47,791 ‫سأشرح كل شيء في الوقت المناسب.‬ 41 00:03:47,875 --> 00:03:48,708 ‫ولكن أولًا...‬ 42 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 ‫لماذا هو... لزج هكذا؟‬ 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 ‫هذه تكنولوجيا إيتيرنية قديمة.‬ 44 00:04:02,625 --> 00:04:05,458 ‫كنت أحصد هذه من الـ"مونسترويد" بعد هزيمتها‬ 45 00:04:05,541 --> 00:04:07,541 ‫لإرسال إشارات استغاثة إليكم.‬ 46 00:04:07,625 --> 00:04:11,166 ‫بصراحة، لدي أسئلة كثيرة جدًا.‬ 47 00:04:11,250 --> 00:04:12,875 ‫الكثير من الأسئلة.‬ 48 00:04:12,958 --> 00:04:15,875 ‫وسأحاول الإجابة عنها كلّها.‬ 49 00:04:15,958 --> 00:04:20,500 ‫ولكن أولًا، علينا الرحيل قبل نهوض مزيد منها‬ ‫من الجليد.‬ 50 00:04:24,333 --> 00:04:25,291 ‫"إلدريس"!‬ 51 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 ‫لا!‬ 52 00:04:27,333 --> 00:04:29,000 ‫ماذا يحدث؟‬ 53 00:04:34,458 --> 00:04:36,666 ‫ألا يمكنك التمسّك بها بقوة أكبر؟‬ 54 00:04:36,750 --> 00:04:37,833 ‫يمكنني المحاولة.‬ 55 00:04:37,916 --> 00:04:43,375 ‫بحق قوة "غراي سكال"، أنا أمتلك القوة!‬ 56 00:04:46,416 --> 00:04:48,916 ‫لن تتمكني من الاستمرار هكذا مطولًا.‬ 57 00:04:49,000 --> 00:04:50,500 ‫بلى وسأفعل ذلك!‬ 58 00:04:50,583 --> 00:04:53,750 ‫إن أمكننا العودة بي إلى قلعة "غراي سكال"،‬ 59 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 ‫سنكون بخير.‬ 60 00:04:55,708 --> 00:04:57,333 ‫تستطيع الساحرة إعادتنا!‬ 61 00:04:59,291 --> 00:05:01,875 ‫أو ربما هي مشغولة بالحفاظ عليك،‬ 62 00:05:01,958 --> 00:05:06,125 ‫لذا، عليّ إعادتنا إلى "غازية الرياح" سريعًا؟‬ 63 00:05:06,708 --> 00:05:08,750 ‫حسنًا.‬ 64 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‫عليّ فقط...‬ 65 00:05:11,208 --> 00:05:12,583 ‫تحديد موقع ركننا.‬ 66 00:05:26,333 --> 00:05:29,666 ‫أنجمع بعضها لمزيد من الدراسة؟ تحسّبًا؟‬ 67 00:05:30,250 --> 00:05:33,791 ‫أخذها لا يعني أننا سنضطر إلى استخدامها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:05:36,083 --> 00:05:39,041 ‫تجاوز الملك "غراي سكال" حدًا لا يُغتفر‬ 69 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 ‫عندما احتوى "الخراب" لتدمير الملك "هيس".‬ 70 00:05:41,916 --> 00:05:45,416 ‫أجل، ولكنه استخدم القوة الشريرة للخير.‬ 71 00:05:45,500 --> 00:05:48,416 ‫فعل ذلك لإنقاذ "إيتيرنيا".‬ ‫وشعر بأنه لا خيار لديه.‬ 72 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 ‫الخيار موجود دائمًا، بنيّ.‬ 73 00:05:56,791 --> 00:05:58,083 ‫حسنًا.‬ 74 00:05:58,166 --> 00:06:00,750 ‫قوة "غراي سكال" كافية.‬ 75 00:06:00,833 --> 00:06:02,208 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 76 00:06:10,458 --> 00:06:14,000 ‫ماذا يحدث؟ أهذه رسالة أخرى،‬ ‫كما حصل مع السيف؟‬ 77 00:06:19,333 --> 00:06:21,916 ‫لا، هذا شيء آخر.‬ 78 00:06:38,583 --> 00:06:40,166 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 79 00:06:40,250 --> 00:06:43,416 ‫لم نر أيًا من الـ"لاشر" عالقين في الشباك‬ ‫لدى وصولنا.‬ 80 00:06:45,458 --> 00:06:47,666 ‫ابق خلفي وحافظ على سلامتك.‬ 81 00:07:07,875 --> 00:07:09,375 ‫جلالتك، انتبه!‬ 82 00:07:17,375 --> 00:07:18,375 ‫آسف جدًا‬ 83 00:07:19,208 --> 00:07:20,041 ‫استمر بعملك.‬ 84 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 ‫انتبه!‬ 85 00:07:55,916 --> 00:07:58,000 ‫عليك بلوغ...‬ 86 00:08:01,041 --> 00:08:02,125 ‫موقع آمن!‬ 87 00:08:02,708 --> 00:08:06,208 ‫لا، قوم الثعابين تهديد لـ"إيتيرنيا" كلّها.‬ ‫دعني أساعد!‬ 88 00:08:08,416 --> 00:08:11,708 ‫لن أترك حجرًا إلّا وقلبته!‬ 89 00:08:15,125 --> 00:08:16,291 ‫حقًا؟‬ 90 00:08:16,375 --> 00:08:19,500 ‫أعتذر، هذه أول مغامرة جريئة لي.‬ 91 00:08:24,458 --> 00:08:25,541 ‫"هي مان"!‬ 92 00:08:25,625 --> 00:08:27,166 ‫غط أذنيك يا أبي!‬ 93 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 ‫صحيح. أيها الملك "راندور"...‬ 94 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 ‫فهمت.‬ 95 00:08:54,208 --> 00:08:57,458 ‫عدم تمتعي بقوة خارقة يجعلني عبئًا عليكم.‬ 96 00:08:57,541 --> 00:09:00,750 ‫لا، بل هذا يجعل أفعالك غير متوقعة.‬ 97 00:09:25,000 --> 00:09:26,375 ‫هل أوشكنا على الوصول؟‬ 98 00:09:26,458 --> 00:09:29,333 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني التمسّك بها.‬ 99 00:09:32,375 --> 00:09:34,375 ‫الخبر السار هو أننا هنا.‬ 100 00:09:34,458 --> 00:09:36,125 ‫والخبر الأقل من ممتاز...‬ 101 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 ‫لا عليكما!‬ 102 00:09:40,291 --> 00:09:43,333 ‫سأشغّلها وسيذوب عنها الثلج سريعًا! أظن ذلك.‬ 103 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 ‫لندخل "إلدريس" فحسب!‬ 104 00:10:08,500 --> 00:10:11,041 ‫إذًا يا "إلدريس"،‬ 105 00:10:11,125 --> 00:10:14,041 ‫كيف تمكّنت من تجسيد نفسك أساسًا؟‬ 106 00:10:14,125 --> 00:10:19,541 ‫مهلًا، أهذا تطفّل منّي؟‬ ‫لست ملمًا بآداب اللباقة بين الأشباح والبشر.‬ 107 00:10:21,375 --> 00:10:23,791 ‫هذا بفضلك، في الواقع.‬ 108 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 ‫على الرحب والسعة؟‬ 109 00:10:26,208 --> 00:10:27,958 ‫ولكن الأهم من ذلك، كيف؟‬ 110 00:10:28,041 --> 00:10:31,666 ‫علقت في عالم نسيان كونيّ بعد نقل القلعة،‬ 111 00:10:31,750 --> 00:10:35,833 ‫ولو لم تترك حجر أمنياتك‬ ‫في المكان نفسه صدفة،‬ 112 00:10:35,916 --> 00:10:37,416 ‫لبقيت هناك.‬ 113 00:10:37,500 --> 00:10:40,583 ‫حجر أمنيات؟ أتعني من فوضى قالب عيد ميلادك؟‬ 114 00:10:40,666 --> 00:10:43,541 ‫والتي شملتني أنا ولا أحد غيري؟ أجل.‬ 115 00:10:43,625 --> 00:10:48,500 ‫ولكن لا داعي للتمني هذه المرة فها نحن ذا!‬ 116 00:10:51,625 --> 00:10:53,125 ‫تكلّمت بشكل مبكر.‬ 117 00:11:00,666 --> 00:11:02,000 ‫سيكون هذا باردًا.‬ 118 00:11:02,500 --> 00:11:06,208 ‫تمنيت من كل قلبي العودة إلى "ليفايازي"‬ 119 00:11:06,291 --> 00:11:08,875 ‫لمساعدة "الأسياد" في التحضّر‬ ‫للمعركة الأخيرة.‬ 120 00:11:08,958 --> 00:11:10,125 ‫العودة؟‬ 121 00:11:10,208 --> 00:11:12,625 ‫للأسف، سبق وكنت هنا،‬ 122 00:11:12,708 --> 00:11:14,875 ‫وأود كثيرًا الرحيل.‬ 123 00:11:14,958 --> 00:11:18,875 ‫لم يكن لديّ فكرة عن الثمن الذي سأدفعه‬ ‫لقاء استخدام سحر مماثل.‬ 124 00:11:20,166 --> 00:11:23,208 ‫مهما حدث، كان الأمر يستحق العناء.‬ 125 00:11:23,291 --> 00:11:27,833 ‫لا! سنشغّل "غازية الرياح" في أية لحظة.‬ ‫سنبلغ "غراي سكال" في الوقت المناسب.‬ 126 00:11:27,916 --> 00:11:30,666 ‫ولكن قد تكون المتاعب بانتظارنا عندما نصل.‬ 127 00:11:30,750 --> 00:11:32,625 ‫- "كراس"؟‬ ‫- أتعلمين بأمرها؟‬ 128 00:11:32,708 --> 00:11:36,916 ‫شعرت بتغيّر في مجرى قصة حياتها منذ وقت.‬ 129 00:11:37,666 --> 00:11:40,041 ‫ولكن الأمور الآن ازدادت تقلّبًا.‬ 130 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 ‫- معًا؟‬ ‫- معًا!‬ 131 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 ‫الرعد الدوّار!‬ 132 00:12:44,791 --> 00:12:47,875 ‫مع أنهم سيعودون،‬ ‫لم يكن هذا سيئًا يا "قط المعارك".‬ 133 00:12:47,958 --> 00:12:51,208 ‫كان هذا... كهربائيًا ومشوّقًا‬ 134 00:12:51,791 --> 00:12:54,708 ‫أجل! فهمت الآن كيف يجري الأمر.‬ 135 00:12:55,666 --> 00:12:59,000 ‫أظن أنني شاركت في مغامرات جريئة أكثر‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 136 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 ‫كم أنا مسرورة برؤية تعاونكم، أنتم الثلاثة.‬ 137 00:13:02,708 --> 00:13:04,125 ‫كعائلة.‬ 138 00:13:11,791 --> 00:13:13,625 ‫عرفنا كيف أفلت قوم الثعابين.‬ 139 00:13:13,708 --> 00:13:16,375 ‫نحتاج إليهم للاستمرار في الحفر.‬ 140 00:13:16,458 --> 00:13:18,958 ‫ما الذي تبحثين عنه بالضبط؟‬ 141 00:13:19,041 --> 00:13:21,458 ‫أيًا كان، عليك إيقافه.‬ 142 00:13:21,541 --> 00:13:24,500 ‫- يا نطاحة، تعلمين...‬ ‫- اسمي "الثورة العارمة" الآن.‬ 143 00:13:24,583 --> 00:13:26,916 ‫لا يهمني. لن أفعل هذا ثانية.‬ 144 00:13:27,000 --> 00:13:30,583 ‫أفهم أنك تريدين استعادة والديك،‬ ‫ولكن أيستحق الأمر كل هذا؟‬ 145 00:13:30,666 --> 00:13:32,750 ‫لقد استعدت والدك!‬ 146 00:13:32,833 --> 00:13:35,916 ‫لسألت كم يساوي ذلك بالنسبة إليك،‬ ‫ولكنني أعلم.‬ 147 00:13:40,791 --> 00:13:41,750 ‫تراجعوا!‬ 148 00:13:50,875 --> 00:13:54,208 ‫فليستمر الـ"سيربو" بالحفر بلا انقطاع،‬ 149 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 ‫وإلّا سأقضي على الملك "راندور".‬ 150 00:13:59,458 --> 00:14:01,333 ‫لا، هذا كثير جدًا.‬ 151 00:14:01,416 --> 00:14:02,833 ‫ما هو الكثير جدًا؟‬ 152 00:14:03,333 --> 00:14:04,791 ‫لدي فكرة جيدة عن ذلك.‬ 153 00:14:05,375 --> 00:14:09,750 ‫"سكيلاتور"،‬ ‫أعلم أنك تستطيع سماعي من خلالها.‬ 154 00:14:09,833 --> 00:14:12,791 ‫أبق هذا بيننا واترك أبي خارج الموضوع!‬ 155 00:14:12,875 --> 00:14:16,416 ‫أترين استعداده لفعل أي شيء‬ ‫للحفاظ على سلامة والده؟‬ 156 00:14:16,500 --> 00:14:18,833 ‫هذا يثير فخر الأب.‬ 157 00:14:18,916 --> 00:14:23,250 ‫ماذا سيكون شعور والدك برأيك‬ ‫إن رآك مترددة الآن؟‬ 158 00:14:25,125 --> 00:14:27,833 ‫نحتاج إلى إيجاد قبر "غراي سكال"، مفهوم؟‬ 159 00:14:28,416 --> 00:14:30,833 ‫لا. لا تخبريهم شيئًا!‬ 160 00:14:30,916 --> 00:14:31,750 ‫لماذا؟‬ 161 00:14:31,833 --> 00:14:33,708 ‫لا يهم. أريد فقط...‬ 162 00:14:34,458 --> 00:14:37,000 ‫ساعدني لئلّا يحصل أي شيء سيئ.‬ 163 00:14:37,083 --> 00:14:39,625 ‫أعرف مكان القبر.‬ 164 00:14:39,708 --> 00:14:43,833 ‫إنه سر تم تناقله من ملك إلى آخر‬ ‫عبر التاريخ.‬ 165 00:14:43,916 --> 00:14:46,291 ‫أخبرنا، وسأدعكم ترحلون.‬ 166 00:14:46,375 --> 00:14:47,750 ‫هذا ليس اتفاقنا!‬ 167 00:14:50,666 --> 00:14:52,000 ‫هذا اتفاقي أنا!‬ 168 00:14:55,000 --> 00:14:56,625 ‫لا تخبرها بأي شيء!‬ 169 00:14:56,708 --> 00:14:58,541 ‫إنها متحالفة مع "سكيلاتور".‬ 170 00:14:58,625 --> 00:15:00,875 ‫يمكنني القتال من أجلك، والفوز!‬ 171 00:15:01,458 --> 00:15:02,958 ‫وبأي ثمن؟‬ 172 00:15:03,041 --> 00:15:07,208 ‫أعلم أنك لن تسامح نفسك أبدًا‬ ‫إن أصاب أي منّا مكروه.‬ 173 00:15:08,750 --> 00:15:12,291 ‫أعرف معنى فقدان فرد من العائلة‬ ‫يا "هي مان".‬ 174 00:15:13,791 --> 00:15:15,750 ‫لن أسمح بحدوث ذلك لك.‬ 175 00:15:16,583 --> 00:15:20,541 ‫القبر في المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يظهر فيه قوم الثعابين.‬ 176 00:15:20,625 --> 00:15:23,750 ‫فهم يخشونه، حتى بعد موته.‬ 177 00:15:26,333 --> 00:15:27,958 ‫أين؟‬ 178 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 ‫أين؟‬ 179 00:15:29,750 --> 00:15:30,875 ‫"ليفايازي"‬ 180 00:15:33,083 --> 00:15:35,833 ‫تُركت آلات قديمة هناك لتجوب الأرض القاحلة‬ 181 00:15:35,916 --> 00:15:39,083 ‫لحماية القبر ولئلّا يجده...‬ 182 00:15:39,166 --> 00:15:40,583 ‫أحد.‬ 183 00:15:49,791 --> 00:15:51,708 ‫ماذا يريد من القبر؟‬ 184 00:15:56,166 --> 00:15:57,291 ‫لا أعلم.‬ 185 00:15:58,000 --> 00:16:00,458 ‫ولكن "سكيلاتور" قد سبقنا إلى هناك الآن.‬ 186 00:16:16,500 --> 00:16:19,291 ‫أقدّر فعلًا ما فعلته هناك،‬ 187 00:16:19,375 --> 00:16:20,625 ‫لي ولـ"كراس".‬ 188 00:16:20,708 --> 00:16:22,208 ‫كان العمل الصائب.‬ 189 00:16:22,791 --> 00:16:24,625 ‫لا أستطيع الاستمرار بالاستسلام.‬ 190 00:16:24,708 --> 00:16:28,041 ‫إن رفضت "كراس" التحلي بالمنطق‬ ‫والعودة إلى صفّنا.‬ 191 00:16:28,541 --> 00:16:32,041 ‫سنضطر جميعنا إلى معاملتها كـ"سيدة ظلام"‬ ‫وهو ما تتحوّل إليه.‬ 192 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 ‫سأشطب "ليفايازي" رسميًا‬ ‫من قائمة مواقع عطلي!‬ 193 00:17:08,541 --> 00:17:10,500 ‫مجموعة "مونسترويد".‬ 194 00:17:10,583 --> 00:17:13,125 ‫بحق قوة "غراي سكال"...‬ 195 00:17:16,041 --> 00:17:18,416 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 196 00:17:22,625 --> 00:17:24,250 ‫علينا مساعدته.‬ 197 00:17:26,666 --> 00:17:29,625 ‫لا، لا يمكنني التمسّك بك‬ ‫وقتال الـ"مونستريد" أيضًا.‬ 198 00:17:31,500 --> 00:17:33,708 ‫حتمًا بوسع "المدجج بالسلاح" تولي هذا.‬ 199 00:17:39,041 --> 00:17:40,708 ‫حسنًا، تقريبًا.‬ 200 00:17:53,791 --> 00:17:56,000 ‫خذوا هذا! جياد "ستريدور" مذهلة!‬ 201 00:18:06,125 --> 00:18:08,333 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 202 00:18:13,000 --> 00:18:13,833 ‫حسنًا!‬ 203 00:18:27,875 --> 00:18:29,166 ‫حقًا؟‬ 204 00:18:45,333 --> 00:18:46,500 ‫هيا.‬ 205 00:19:07,291 --> 00:19:09,708 ‫يجب أن أكون أقوى وأسرع!‬ 206 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 ‫تعزيز السرعة!‬ 207 00:19:25,541 --> 00:19:28,833 ‫إليكم مونسترويد المدجج بالسلاح!‬ 208 00:19:51,291 --> 00:19:52,375 ‫حسنًا‬ 209 00:20:31,916 --> 00:20:33,458 ‫حسنًا!‬ 210 00:20:33,541 --> 00:20:35,375 ‫سئمت هذا!‬ 211 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 ‫شكرًا.‬ 212 00:20:50,083 --> 00:20:51,791 ‫أهذا "ليفايازي"؟‬ 213 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ‫أين أهل "مير"؟‬ 214 00:20:57,208 --> 00:20:58,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 215 00:20:58,625 --> 00:20:59,875 ‫أوقفيه!‬ 216 00:20:59,958 --> 00:21:02,250 ‫لا وجود لأهل "مير" بعد الآن.‬ 217 00:21:02,333 --> 00:21:05,625 ‫أنا، مثلك أيتها الساحرة،‬ 218 00:21:05,708 --> 00:21:10,708 ‫كل ما تبقى من حقبة قديمة من الحرب والدم.‬ 219 00:21:10,791 --> 00:21:12,583 ‫ماذا؟ أتعرفين هذا الرجل؟‬ 220 00:21:12,666 --> 00:21:15,916 ‫ليست "تيلا" الساحرة التي يتكلّم عنها،‬ 221 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 ‫إنه "ميرمان".‬ 222 00:21:17,333 --> 00:21:20,333 ‫أول أهل "مير"، وقد بات آخرهم الآن.‬ 223 00:21:22,125 --> 00:21:24,291 ‫ولذلك يا "إلدريس"...‬ 224 00:21:27,333 --> 00:21:30,375 ‫ستُعاقبين.‬ 225 00:22:18,541 --> 00:22:21,083 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬