1 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:29,833 --> 00:00:31,958 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 3 00:00:32,041 --> 00:00:34,125 ‫التحام الفولاذ!‬ 4 00:00:39,291 --> 00:00:41,083 ‫شريرة كالعادة.‬ 5 00:00:43,333 --> 00:00:44,916 ‫"إيفيلين"!‬ 6 00:00:45,833 --> 00:00:48,250 ‫وهذا الغباء نفسه على ما يبدو.‬ 7 00:01:00,375 --> 00:01:01,791 ‫أين السلاسل؟‬ 8 00:01:01,875 --> 00:01:04,500 ‫"راكاز" بحاجة إلى السلاسل!‬ 9 00:01:04,583 --> 00:01:05,666 ‫ظننتها معك!‬ 10 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 ‫أعليّ فعل كل شيء؟‬ 11 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 ‫"إيفيلين"، هلّا تعيريننا بعض السلاسل؟‬ 12 00:01:12,375 --> 00:01:15,125 ‫بالطبع يا عزيزتي "تراي كلوبس".‬ 13 00:01:15,208 --> 00:01:16,375 ‫سلاسل!‬ 14 00:01:23,291 --> 00:01:25,666 ‫يجب ألّا تهرب فريستنا!‬ 15 00:01:25,750 --> 00:01:31,083 ‫لا أظننا سنجمع عدد قوم ثعابين مماثل ثانية.‬ ‫لنبذل جهدنا من أجل "الخراب"! اسحبا!‬ 16 00:01:34,416 --> 00:01:37,250 ‫لا، انتبهوا، أنقذوا أنفسكم.‬ 17 00:01:38,916 --> 00:01:40,583 ‫كلّ شرير لنفسه!‬ 18 00:02:05,583 --> 00:02:07,583 ‫رائع.‬ 19 00:02:07,666 --> 00:02:10,250 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 ‫انتظري وسترين يا "تراي كلوبس"!‬ 21 00:03:17,166 --> 00:03:18,958 ‫كم تسرّني العودة إلى طبيعتي.‬ 22 00:03:20,375 --> 00:03:23,250 ‫كم تسرّني العودة إلى طبيعتي الشريرة.‬ 23 00:03:23,875 --> 00:03:27,500 ‫انتظرنا وقتًا طويلًا لاستعادة عظمتنا.‬ 24 00:03:27,583 --> 00:03:29,750 ‫لنذهب ونعيد ذلك الخاتم.‬ 25 00:03:30,333 --> 00:03:32,500 ‫أيها "الفك الحابس"، كما اتفقنا؟‬ 26 00:03:32,583 --> 00:03:34,166 ‫بكل سرور.‬ 27 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 ‫رائع.‬ 28 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 ‫لا أحب أن أكون نافيتية منتقدة،‬ 29 00:04:16,916 --> 00:04:19,916 ‫ولكن كيف تخطّطون لإخراج ذلك الشيء من هنا؟‬ 30 00:04:24,000 --> 00:04:25,875 ‫اصمتي يا "جاستين"!‬ 31 00:04:26,625 --> 00:04:29,625 ‫"أنا أمتلك القوة!"‬ 32 00:04:29,708 --> 00:04:33,000 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 33 00:04:38,333 --> 00:04:42,875 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 34 00:04:47,041 --> 00:04:48,875 ‫نحن أصحاب القوة‬ 35 00:04:48,958 --> 00:04:53,375 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 36 00:04:53,458 --> 00:04:57,875 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 37 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 ‫المدافعون‬ 38 00:04:59,916 --> 00:05:01,125 ‫نقاتل للفوز‬ 39 00:05:01,875 --> 00:05:03,375 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 40 00:05:04,000 --> 00:05:04,916 ‫نقاتل للفوز‬ 41 00:05:05,000 --> 00:05:08,083 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 42 00:05:13,250 --> 00:05:14,750 ‫لقد اخترق الفتحة.‬ 43 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 ‫بلا مزاح.‬ 44 00:05:20,041 --> 00:05:21,250 ‫أهلًا بك ثانية.‬ 45 00:05:22,375 --> 00:05:24,708 ‫لماذا لا أتذكّر كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 46 00:05:24,791 --> 00:05:25,958 ‫حسب ما أظن،‬ 47 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 ‫وجّه إلينا الرجل السمكة هجومًا عقليًا،‬ 48 00:05:28,500 --> 00:05:31,291 ‫أفقدنا قوانا قبل أن يأخذنا...‬ 49 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 ‫إلى هنا.‬ 50 00:05:35,166 --> 00:05:36,458 ‫أين "غازية الرياح"؟‬ 51 00:05:37,041 --> 00:05:41,166 ‫في مكان ما في الأسفل‬ ‫وبداخلها سلاحيّ قوتيّنا.‬ 52 00:05:41,250 --> 00:05:45,875 ‫أحاول جلبها إلى موقعنا‬ ‫ولكن أجهزتي التقنية ليست مقاومة للماء.‬ 53 00:05:48,583 --> 00:05:51,583 ‫لا يمكننا الاستعانة بقوة "غراي سكال".‬ ‫قوة...‬ 54 00:05:51,666 --> 00:05:53,416 ‫أين "إلدريس"؟‬ 55 00:05:54,000 --> 00:05:55,375 ‫أنا هنا يا صغيرتي.‬ 56 00:05:57,166 --> 00:05:59,708 ‫تلاشت تعويذتي عندما فقدت وعيي،‬ 57 00:05:59,791 --> 00:06:01,958 ‫- أنا آسفة جدًا. دعيني...‬ ‫- "تيلا".‬ 58 00:06:02,041 --> 00:06:03,375 ‫احتجت إلى الراحة.‬ 59 00:06:05,458 --> 00:06:07,458 ‫بل عليّ إخراجنا من هنا.‬ 60 00:06:07,541 --> 00:06:10,083 ‫لأعيدك إلى "غراي سكال" قبل أن تتلاشي.‬ 61 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 ‫يا "ميرمان"، أخرجنا من هنا!‬ 62 00:06:12,750 --> 00:06:15,708 ‫سيُسمح للجميع بالمغادرة.‬ 63 00:06:16,791 --> 00:06:20,500 ‫باستثناء التي تناديها "إلدريس".‬ 64 00:06:23,958 --> 00:06:26,000 ‫سأنتظر حتى تنتهيا.‬ 65 00:06:26,666 --> 00:06:28,583 ‫وأي ذنب اقترفته "إلدريس" بحقك؟‬ 66 00:06:31,958 --> 00:06:34,083 ‫ألم تخبرك؟‬ 67 00:06:34,166 --> 00:06:37,958 ‫كراهيتي لها مبرّرة تمامًا.‬ 68 00:06:39,166 --> 00:06:43,500 ‫أنا من أنهى حياة الملك "غراي سكال".‬ 69 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 ‫ألم نصل بعد؟‬ 70 00:06:51,666 --> 00:06:55,833 ‫بما أنك حارس قلعة "غراي سكال"،‬ ‫ألا يجب أن تكون عليمًا بكل شيء؟‬ 71 00:06:55,916 --> 00:07:00,083 ‫هناك فرق بين العليم بكل شيء والصبور.‬ 72 00:07:00,166 --> 00:07:05,708 ‫علينا بلوغ قبر "غراي سكال" قبل "هي مان"‬ ‫والملك "راندور" الممل.‬ 73 00:07:05,791 --> 00:07:08,958 ‫- أسمعتني؟ قلت الملك الممل...‬ ‫- فهمت!‬ 74 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 ‫لا أجدك مضحكًا فحسب.‬ 75 00:07:10,791 --> 00:07:12,833 ‫حتى وإن فعلت هذا؟‬ 76 00:07:13,625 --> 00:07:14,916 ‫لست موجودًا فعلًا،‬ 77 00:07:15,000 --> 00:07:17,083 ‫أعليك ملازمتي وإزعاجي باستمرار؟‬ 78 00:07:17,166 --> 00:07:20,250 ‫ألا يمكنك التحليق قربي أو شيئًا كهذا؟‬ 79 00:07:20,958 --> 00:07:22,791 ‫ماذا؟ هكذا؟‬ 80 00:07:22,875 --> 00:07:24,000 ‫أو ربما هكذا.‬ 81 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ‫لا أرى كيف سيُحدث هذا فرقًا.‬ 82 00:07:29,458 --> 00:07:33,375 ‫إذًا، ربما يمكنك الاختفاء‬ ‫لحين وصولنا إلى مقصدنا.‬ 83 00:07:46,000 --> 00:07:47,291 ‫تحافظ على مسارها.‬ 84 00:07:47,375 --> 00:07:48,416 ‫ابق خلفها.‬ 85 00:07:48,500 --> 00:07:51,291 ‫ماذا تنوي أن تفعل عندما تلحق بها؟‬ 86 00:07:51,375 --> 00:07:54,916 ‫سننتظر حتى تهبط ثم سأزيل الخوذة عن رأسها،‬ 87 00:07:55,000 --> 00:07:56,250 ‫وأرميها نحو الشمس،‬ 88 00:07:56,333 --> 00:07:59,833 ‫وآمل أن تصغي إلى المنطق‬ ‫بغياب وسوسة "سكيلاتور" بأذنها.‬ 89 00:07:59,916 --> 00:08:03,083 ‫لا أريد المخاطرة بقتالها على هذا الارتفاع،‬ 90 00:08:03,166 --> 00:08:04,583 ‫من أجلنا كلينا.‬ 91 00:08:04,666 --> 00:08:08,625 ‫لسوء الحظ، يبدو أن الآخرين‬ ‫لا تهمّهم سلامتها كثيرًا.‬ 92 00:08:15,125 --> 00:08:17,833 ‫ها هي السارقة التي شوّش "الخراب" تفكيرها!‬ 93 00:08:17,916 --> 00:08:19,958 ‫وهي تحمل خاتمنا على ظهرها!‬ 94 00:08:20,041 --> 00:08:21,291 ‫ليس لوقت طويل.‬ 95 00:08:44,833 --> 00:08:47,458 ‫لهذا السبب‬ ‫لا يمكنني الحصول على أشياء جميلة.‬ 96 00:08:47,541 --> 00:08:50,125 ‫هذا سيئ من أجلك على الأرجح، صحيح؟‬ 97 00:08:50,208 --> 00:08:53,833 ‫إن تحوّلت إلى "كرة ناطحة"‬ ‫لا أعلم إن كنت سأنجو عن هذا العلو.‬ 98 00:08:53,916 --> 00:08:55,708 ‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 99 00:09:05,875 --> 00:09:07,541 ‫ما الذي تفعله؟‬ 100 00:09:07,625 --> 00:09:09,625 ‫آمل الهبوط على قوائمي.‬ 101 00:09:11,541 --> 00:09:14,416 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 102 00:09:29,166 --> 00:09:30,208 ‫أفلتني!‬ 103 00:09:31,791 --> 00:09:36,208 ‫بت فجأة غير واثق بأنني سأهبط‬ ‫على أي من قوائمي،‬ 104 00:09:36,291 --> 00:09:38,125 ‫ناهيك عن الأربعة.‬ 105 00:09:38,791 --> 00:09:40,625 ‫تماسك يا صديقي المغطى بالفراء.‬ 106 00:09:41,541 --> 00:09:45,291 ‫هذا مشوّق جدًا!‬ ‫لم أقد بنفسي إلى أي مكان من قبل.‬ 107 00:09:59,458 --> 00:10:00,583 ‫ماذا؟ لا شكر؟‬ 108 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 ‫لكنت بخير!‬ 109 00:10:03,750 --> 00:10:05,666 ‫هذا ما تقولينه لنفسك باستمرار.‬ 110 00:10:23,666 --> 00:10:25,083 ‫- هل هو "مولكروم"؟‬ ‫- لا.‬ 111 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫- "برايلوك"؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:10:26,750 --> 00:10:28,083 ‫- "وحش الظل"؟‬ ‫- لا.‬ 113 00:10:28,166 --> 00:10:29,291 ‫- "دراكادون"؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:10:29,375 --> 00:10:30,458 ‫- تنين؟‬ ‫- لا.‬ 115 00:10:30,541 --> 00:10:31,458 ‫- "دراغون"؟‬ ‫- لا‬ 116 00:10:31,541 --> 00:10:32,625 ‫- "غيدج"؟‬ ‫- لا.‬ 117 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 ‫- "غريمالكين"؟‬ ‫- لا. "كراس"!‬ 118 00:10:44,125 --> 00:10:47,750 ‫أظن أن هذه هي الآلات القديمة‬ ‫التي كان أبي يتحدث عنها.‬ 119 00:10:47,833 --> 00:10:50,416 ‫يبدو أنها كلّها تهاجمنا من اتجاه واحد.‬ 120 00:10:51,208 --> 00:10:54,625 ‫وكأن القبر الذي تحميه في مكان ما خلفها!‬ 121 00:11:09,708 --> 00:11:11,958 ‫أعطينا الخاتم يا فتاة!‬ 122 00:11:18,250 --> 00:11:20,708 ‫أشرار على الجانبين ولا مهرب.‬ 123 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 124 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 ‫ليس فعلًا.‬ 125 00:11:24,208 --> 00:11:26,458 ‫قد لا نختبر الأيام الخوالي ثانية، لا؟‬ 126 00:11:27,375 --> 00:11:29,916 ‫يا لها من أحداث درامية.‬ 127 00:11:30,000 --> 00:11:33,166 ‫التشويق يقتلني. أكملا من فضلكما.‬ 128 00:11:38,750 --> 00:11:40,083 ‫سألقي القنابل!‬ 129 00:11:43,750 --> 00:11:46,333 ‫فلينفد كل رجل وحش بجلده!‬ 130 00:11:49,750 --> 00:11:51,250 ‫من القط الجبان الآن؟‬ 131 00:11:51,333 --> 00:11:53,250 ‫أتتحدث إليه أم إليّ؟‬ 132 00:11:58,625 --> 00:12:00,875 ‫لست مضطرة إلى الاستمرار بالهرب.‬ 133 00:12:00,958 --> 00:12:02,375 ‫بلى.‬ 134 00:12:11,000 --> 00:12:14,916 ‫بعد أن دفنّا "غراي سكال" في مملكتنا،‬ 135 00:12:15,000 --> 00:12:18,833 ‫جمّدت "إلدريس" الأرض فوقنا،‬ 136 00:12:18,916 --> 00:12:22,541 ‫وأطلقت تلك الآلات المقيتة،‬ 137 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 ‫لئلّا يجد أحد هذا القبر،‬ 138 00:12:25,750 --> 00:12:28,583 ‫لئلّا يعرف أحد ما فعلته‬ 139 00:12:28,666 --> 00:12:32,708 ‫بأعظم ملك عرفته "إيتيرنيا".‬ 140 00:12:33,291 --> 00:12:34,541 ‫تراجع!‬ 141 00:12:42,250 --> 00:12:43,291 ‫دعها وشأنها!‬ 142 00:12:46,833 --> 00:12:48,458 ‫لماذا كان... بل لماذا...‬ 143 00:12:48,541 --> 00:12:51,250 ‫لماذا يهمّك أمر الملك "غراي سكال"‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 144 00:12:51,333 --> 00:12:53,916 ‫منذ فجر "إيتيرنيا"‬ 145 00:12:54,000 --> 00:12:58,041 ‫عاش أهل "ليفايازي" في أكثر الأعماق ظلمة،‬ 146 00:12:58,125 --> 00:13:03,000 ‫يغمرهم سكون جميل وسواد أشبه بالنعيم،‬ 147 00:13:03,083 --> 00:13:06,250 ‫بدون الاكتراث بالعالم العلوي.‬ 148 00:13:06,333 --> 00:13:12,083 ‫ثم اخترق نوره الباهر الذهبي الأمواج،‬ 149 00:13:12,166 --> 00:13:15,416 ‫وأضاء طريق خلاصنا.‬ 150 00:13:15,500 --> 00:13:18,708 ‫جلب إلينا الملك "غراي سكال" الثقافة،‬ 151 00:13:18,791 --> 00:13:20,166 ‫والأمان،‬ 152 00:13:20,250 --> 00:13:22,166 ‫والقوة.‬ 153 00:13:23,000 --> 00:13:27,416 ‫وبالمقابل، كنا في صفّه في "الحرب الكبرى"…‬ 154 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 ‫قاتلنا من أجله،‬ 155 00:13:31,458 --> 00:13:33,250 ‫ونزفنا من أجله،‬ 156 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 ‫ومتنا من أجله.‬ 157 00:13:39,458 --> 00:13:43,791 ‫لماذا أشعر بأن "الحرب الكبرى"‬ ‫لم تكن بين الخير والشر كما ظننا؟‬ 158 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 ‫الحرب معقّدة.‬ 159 00:13:46,166 --> 00:13:50,208 ‫وأمثالك من الخونة، لم يساعدوا على تبسيطها.‬ 160 00:13:50,291 --> 00:13:55,000 ‫فعلت ما توجّب عليّ‬ ‫للحرص على سلامة كل أهل "إيتيرنيا".‬ 161 00:13:55,083 --> 00:13:58,500 ‫أتساءل ما الذي كسبته من ذلك.‬ 162 00:13:59,250 --> 00:14:00,833 ‫ما زال العالم يدور.‬ 163 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 ‫وما زالت الفوضى مستمرّة.‬ 164 00:14:03,375 --> 00:14:05,000 ‫في هذه اللحظة بالذات،‬ 165 00:14:05,083 --> 00:14:11,708 ‫يقاتل بقية "أسياد الكون" الضعفاء‬ ‫فوقنا مباشرة.‬ 166 00:14:11,791 --> 00:14:13,375 ‫وأخيرًا، خبر سارّ.‬ 167 00:14:13,458 --> 00:14:18,083 ‫رصدت ببصيرتي أمرًا مثيرًا للاهتمام بينهم،‬ 168 00:14:18,166 --> 00:14:21,833 ‫فتاة مثقلة بروح شخص آخر.‬ 169 00:14:21,916 --> 00:14:23,416 ‫يقصد "كراس" و"سكيلاتور"،‬ 170 00:14:23,500 --> 00:14:27,625 ‫ممّا يعني أن ما يقاتلان "آدم" من أجله‬ ‫أمر سيئ حتمًا.‬ 171 00:14:27,708 --> 00:14:31,583 ‫تسعى لإعادة ملكي من "الفراغ العظيم".‬ 172 00:14:32,333 --> 00:14:35,041 ‫استمتعي بما تبقى لك من وقت يا ساحرة.‬ 173 00:14:35,625 --> 00:14:37,125 ‫ويا وريثة الساحرة.‬ 174 00:14:37,875 --> 00:14:38,708 ‫وريثة؟‬ 175 00:14:44,250 --> 00:14:46,583 ‫"دانكان"، اجلب السفينة إلى هنا حالًا.‬ 176 00:14:48,833 --> 00:14:51,333 ‫حسنًا، هيا، أرجوك!‬ 177 00:14:51,416 --> 00:14:53,750 ‫اصمدي قليلًا بعد، اتفقنا؟‬ 178 00:14:53,833 --> 00:14:58,333 ‫لا شكّ أنك و"الأسياد" الآخرون‬ ‫ستتساءلون عن دوري في التاريخ.‬ 179 00:14:58,416 --> 00:15:01,791 ‫ستظهر هذه الإجابات عبرك بمرور الوقت.‬ 180 00:15:01,875 --> 00:15:04,000 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 181 00:15:04,583 --> 00:15:08,125 ‫وجب أن أخبرك أمرًا قبل وقت طويل.‬ 182 00:15:12,083 --> 00:15:15,625 ‫أداء ممتاز أيتها الساحرتان المبتدئتان!‬ 183 00:15:15,708 --> 00:15:21,666 ‫هذا سيلقّن "المدجج بالسلاح" الفظ‬ ‫تحت إمرة "راندور" عدم التدخل بشؤوننا.‬ 184 00:15:21,750 --> 00:15:24,166 ‫أحسنتما!‬ 185 00:15:24,750 --> 00:15:26,375 ‫ولتكرار هذا العرض..‬ 186 00:15:27,083 --> 00:15:32,375 ‫يُفترض أن تدخل شحنة مؤن الأنفاق الشمالية‬ ‫بعد ست دقائق بالضبط.‬ 187 00:15:32,458 --> 00:15:34,166 ‫اذهبا واعترضاها.‬ 188 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 ‫أأتيت من أجل المزيد يا "كرونيس"؟‬ 189 00:15:50,666 --> 00:15:52,500 ‫فصيلة مجهولة.‬ 190 00:16:00,833 --> 00:16:02,791 ‫أبقها بأمان.‬ 191 00:16:04,791 --> 00:16:06,083 ‫لا تخبرها شيئًا.‬ 192 00:16:08,541 --> 00:16:09,416 ‫سمّها...‬ 193 00:16:10,208 --> 00:16:11,041 ‫"تيلا".‬ 194 00:16:11,708 --> 00:16:13,375 ‫مرحبًا يا "تيلا".‬ 195 00:16:19,541 --> 00:16:20,458 ‫لقد نجحت!‬ 196 00:16:21,000 --> 00:16:22,250 ‫لقد نجحت، إنها هنا!‬ 197 00:16:23,291 --> 00:16:24,791 ‫لا.‬ 198 00:16:25,375 --> 00:16:26,750 ‫لا تحزني يا ابنتي.‬ 199 00:16:27,500 --> 00:16:30,250 ‫نهايتي كانت بدايتك.‬ 200 00:16:30,916 --> 00:16:34,250 ‫وكل ما كنت عليه مذّاك الحين كان حلمًا.‬ 201 00:16:34,333 --> 00:16:35,916 ‫سأبقى معك دائمًا،‬ 202 00:16:36,000 --> 00:16:38,541 ‫وستبقين معي.‬ 203 00:16:38,625 --> 00:16:43,500 ‫والآن، خذي معرفتي‬ ‫لتصبحي ما وجب أن تكوني دومًا،‬ 204 00:16:43,583 --> 00:16:45,458 ‫وأكثر مما كنت عليه تمامًا،‬ 205 00:16:46,125 --> 00:16:48,583 ‫لأنك "تيلا نا".‬ 206 00:16:52,500 --> 00:16:53,833 ‫أنت! توقفي!‬ 207 00:16:53,916 --> 00:16:55,625 ‫لست لصة من العالم السفلي...‬ 208 00:16:58,000 --> 00:17:00,041 ‫ولا حارسة "غراي سكال"...‬ 209 00:17:04,000 --> 00:17:07,083 ‫بل واحدة من "أسياد الكون".‬ 210 00:17:18,166 --> 00:17:19,916 ‫أنا...‬ 211 00:17:20,000 --> 00:17:21,833 ‫لم أتمكّن من توديعها حتى.‬ 212 00:17:22,708 --> 00:17:26,166 ‫لم تختف ولن تختفي أبدًا!‬ 213 00:17:26,250 --> 00:17:27,666 ‫تعال.‬ 214 00:19:20,000 --> 00:19:20,916 ‫ها هو.‬ 215 00:19:21,000 --> 00:19:22,375 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 216 00:19:47,291 --> 00:19:51,833 ‫من بينكم يسعى لإعادة الملك "غراي سكال"‬ ‫إلى العرش؟‬ 217 00:19:52,416 --> 00:19:56,000 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- لم يتوقع "الرجل الوحش" ذلك أيضًا.‬ 218 00:19:56,083 --> 00:19:59,291 ‫سأخبركما كل شيء بعد هزيمتكما.‬ 219 00:20:02,791 --> 00:20:07,166 ‫يا صاحب السمو وملك الأعماق،‬ ‫تطلب مملكة "إيتيرنوس" بنبل...‬ 220 00:20:07,750 --> 00:20:10,416 ‫أنا. أنا من يسعى لإعادته إلى الحياة.‬ 221 00:20:12,083 --> 00:20:15,250 ‫لا بل تسعين لإعادة والديك إلى الحياة.‬ 222 00:20:16,833 --> 00:20:20,166 ‫أنا أريد إعادة إحياء الملك "غراي سكال".‬ 223 00:20:23,291 --> 00:20:26,583 ‫أنت الروح التي تسكن تلك الصغيرة.‬ 224 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 ‫وأنت الملك الذي سيسمح لنا بالمرور،‬ 225 00:20:31,375 --> 00:20:33,833 ‫إن كان يعرف ما في صالحه.‬ 226 00:20:36,291 --> 00:20:38,166 ‫إلى من تتحدث السمكة؟‬ 227 00:20:42,375 --> 00:20:44,333 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 228 00:20:44,416 --> 00:20:46,041 ‫لا فكرة لديك.‬ 229 00:20:55,000 --> 00:20:56,166 ‫أسرعا.‬ 230 00:20:56,250 --> 00:20:57,958 ‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا كافيًا.‬ 231 00:21:10,916 --> 00:21:12,416 ‫عودي يا "نطاحة"!‬ 232 00:21:12,500 --> 00:21:14,958 ‫جيد، خادم!‬ 233 00:21:15,791 --> 00:21:20,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيحتاج ملكي إلى سيفه عندما ينهض.‬ 234 00:21:31,333 --> 00:21:32,541 ‫لا!‬ 235 00:22:20,791 --> 00:22:23,208 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬