1 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,833 --> 00:00:31,291 ‫סוף־סוף הגיע הזמן.‬ 3 00:00:39,291 --> 00:00:41,083 ‫מרושעת כמו תמיד.‬ 4 00:00:43,333 --> 00:00:45,000 ‫אוולין!‬ 5 00:00:45,916 --> 00:00:48,250 ‫ומסתבר שאידיוטי כמו תמיד.‬ 6 00:01:00,375 --> 00:01:01,791 ‫איפה השלשלאות?‬ 7 00:01:01,875 --> 00:01:04,500 ‫רקאז צריך את השלשלאות.‬ 8 00:01:04,583 --> 00:01:05,750 ‫חשבתי שהן אצלך.‬ 9 00:01:05,833 --> 00:01:07,750 ‫אני חייבת לעשות הכול?‬ 10 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 ‫אוולין, אולי נשאל כמה שלשלאות?‬ 11 00:01:12,375 --> 00:01:15,125 ‫כמובן, טריקלופס יקרה שלי.‬ 12 00:01:23,291 --> 00:01:25,666 ‫אסור שהטרף שלנו ימלט.‬ 13 00:01:25,750 --> 00:01:28,375 ‫לא נוכל לאחד כל כך הרבה נחשים במקום אחד.‬ 14 00:01:28,458 --> 00:01:30,666 ‫הכול או כלום למען ההרס! למשוך!‬ 15 00:01:34,416 --> 00:01:37,041 ‫אוי, לא. זהירות. הצילו את עצמכם.‬ 16 00:01:38,916 --> 00:01:40,583 ‫כל יצור ידאג לעצמו!‬ 17 00:02:05,083 --> 00:02:07,708 ‫מרהיב.‬ 18 00:02:07,791 --> 00:02:10,250 ‫מה קורה עכשיו?‬ 19 00:02:10,333 --> 00:02:11,958 ‫חכי ותראי, טריקלופס.‬ 20 00:03:17,166 --> 00:03:18,958 ‫איזה כיף לחזור.‬ 21 00:03:20,375 --> 00:03:23,083 ‫איזה כיף להיות רע.‬ 22 00:03:23,875 --> 00:03:26,875 ‫חזרתנו לגדולה הייתה צריכה לקרות מזמן.‬ 23 00:03:27,583 --> 00:03:29,750 ‫בואו נשיג את החותם.‬ 24 00:03:30,333 --> 00:03:32,500 ‫לוע־רוע, כפי שתכננו.‬ 25 00:03:32,583 --> 00:03:33,750 ‫בעונג רב.‬ 26 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 ‫מגניב.‬ 27 00:04:14,500 --> 00:04:16,833 ‫מצטערת לנדנד לכם, אבל,‬ 28 00:04:16,916 --> 00:04:19,916 ‫איך אתם מתכננים להוציא את הדבר הזה מפה?‬ 29 00:04:24,000 --> 00:04:25,875 ‫תשתקי, ג'סטין!‬ 30 00:04:26,625 --> 00:04:29,625 ‫הכוח בידיי!‬ 31 00:04:29,708 --> 00:04:33,000 ‫"יש לנו את הכוח מול כל מכשול שיבוא‬ 32 00:04:38,333 --> 00:04:42,458 ‫יש לנו את הכוח מול כל מכשול שיבוא‬ 33 00:04:47,041 --> 00:04:48,875 ‫יש לנו את הכוח‬ 34 00:04:49,500 --> 00:04:53,375 ‫כולנו ביחד, בלי גבול ובלי פחד‬ 35 00:04:53,458 --> 00:04:58,791 ‫נמצא את הדרך, עוד צעד קדימה, קדימה‬ 36 00:04:59,958 --> 00:05:01,000 ‫תמיד נתגבר‬ 37 00:05:01,875 --> 00:05:02,958 ‫לא נוותר‬ 38 00:05:04,000 --> 00:05:08,083 ‫הטובים ביותר‬ ‫-יש לנו את הכוח מול כל מכשול שיבוא"‬ 39 00:05:13,250 --> 00:05:14,583 ‫הוא פרץ את הצוהר.‬ 40 00:05:18,625 --> 00:05:20,875 ‫מה את אומרת… ברוכה השבה, אגב.‬ 41 00:05:22,541 --> 00:05:25,958 ‫למה איני זוכרת איך הגענו לכאן?‬ ‫-לפי מה שנראה לי,‬ 42 00:05:26,541 --> 00:05:30,166 ‫איש הדגים עשה מתקפה על־חושית‬ ‫שהחלישה אותנו לפני שלקח אותנו…‬ 43 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 ‫לכאן.‬ 44 00:05:35,166 --> 00:05:36,416 ‫איפה גולשת הרוח?‬ 45 00:05:37,041 --> 00:05:40,666 ‫איפשהו שם למטה,‬ ‫ונשקי הכוח שלנו עדיין בפנים.‬ 46 00:05:41,250 --> 00:05:45,875 ‫אני מנסה להביא אותם אלינו‬ ‫אבל הציוד שלי לא ממש חסין למים.‬ 47 00:05:48,583 --> 00:05:51,583 ‫אין כוח גולגולת. כוח ג…‬ 48 00:05:51,666 --> 00:05:53,416 ‫אדונית! איפה האדונית?‬ 49 00:05:54,000 --> 00:05:55,375 ‫אני כאן, קטנטנה.‬ 50 00:05:57,166 --> 00:05:59,291 ‫הפלתי את הנשק כשפגעו בי,‬ 51 00:05:59,791 --> 00:06:03,375 ‫אני מצטערת, תני לי…‬ ‫-טילה, היית זקוקה למנוחה.‬ 52 00:06:05,708 --> 00:06:10,083 ‫אני צריכה להוציא אותנו מכאן,‬ ‫כדי שתחזרי לטירת גולגולת לפני שתתפוגגי.‬ 53 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 ‫מר־מן, תוציא אותנו מכאן!‬ 54 00:06:12,750 --> 00:06:15,458 ‫כולם יורשו לעזוב.‬ 55 00:06:16,791 --> 00:06:20,500 ‫חוץ מזו שאת מכנה "אדונית".‬ 56 00:06:23,958 --> 00:06:25,375 ‫אמתין עד שתסיימו.‬ 57 00:06:26,666 --> 00:06:28,375 ‫מה האדונית עשתה לך?‬ 58 00:06:31,958 --> 00:06:33,750 ‫היא לא סיפרה לך?‬ 59 00:06:34,250 --> 00:06:37,958 ‫האיבה שלי כלפיה מאוד מבוססת.‬ 60 00:06:39,083 --> 00:06:43,500 ‫אני זו ששמה קץ לחייו של מלך הגולגולת.‬ 61 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 ‫הגענו כבר?‬ 62 00:06:51,666 --> 00:06:56,000 ‫בתור השומר של טירת הגולגולת,‬ ‫אינך אמור להיות בעל ידע רב?‬ 63 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 ‫"ידע רב" ו"סבלנות רבה" הם שני דברים שונים.‬ 64 00:07:00,166 --> 00:07:05,708 ‫עלינו להגיע לקבר של מלך הגולגולת‬ ‫לפני הי־מן והמלך רנדור המשעמם.‬ 65 00:07:05,791 --> 00:07:08,958 ‫שמעת אותי? אמרתי, המלך משעמם…‬ ‫-הבנתי.‬ 66 00:07:09,041 --> 00:07:10,291 ‫אתה לא מצחיק.‬ 67 00:07:10,791 --> 00:07:12,666 ‫גם לא אם אעשה את זה?‬ 68 00:07:13,625 --> 00:07:14,916 ‫אתה לא באמת כאן,‬ 69 00:07:15,000 --> 00:07:17,083 ‫אז אתה חייב להעיק עליי?‬ 70 00:07:17,666 --> 00:07:19,708 ‫אולי תעוף לצידי, או משהו?‬ 71 00:07:21,125 --> 00:07:22,083 ‫מה, ככה?‬ 72 00:07:22,916 --> 00:07:23,958 ‫אולי ככה.‬ 73 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ‫אני לא חושב שזה משנה.‬ 74 00:07:29,458 --> 00:07:33,416 ‫אז אולי פשוט תיעלם, עד שנגיע למחוז חפצינו.‬ 75 00:07:45,958 --> 00:07:47,291 ‫היא נשארת במסלול.‬ 76 00:07:47,375 --> 00:07:48,416 ‫תישאר עליה.‬ 77 00:07:48,500 --> 00:07:51,291 ‫מה אתה מתכנן לעשות כשתגיע אליה?‬ 78 00:07:51,375 --> 00:07:52,875 ‫נחכה עד שהיא תנחת,‬ 79 00:07:52,958 --> 00:07:56,250 ‫ואז אמשוך את הקסדה מראשה,‬ ‫אשליך אותה לשמש,‬ 80 00:07:56,333 --> 00:07:59,833 ‫ואקווה שהיא תקשיב לי‬ ‫בלי שסקלטור ילחש באוזניה.‬ 81 00:07:59,916 --> 00:08:02,833 ‫אני לא רוצה להילחם בה‬ ‫כל כך גבוה מעל לקרקע,‬ 82 00:08:03,333 --> 00:08:04,583 ‫למען שנינו.‬ 83 00:08:04,666 --> 00:08:08,625 ‫לרוע המזל, נראה שלאחרים‬ ‫פחות אכפת מהביטחון שלה.‬ 84 00:08:15,125 --> 00:08:17,833 ‫הינה הרמאית זורעת ההרס.‬ 85 00:08:17,916 --> 00:08:19,958 ‫עם החותם שלנו על גבה.‬ 86 00:08:20,041 --> 00:08:21,208 ‫לא לאורך זמן.‬ 87 00:08:45,083 --> 00:08:47,458 ‫בגלל זה אין לי חפצים יפים.‬ 88 00:08:47,541 --> 00:08:50,125 ‫זה בטח רע בשבילך, נכון?‬ 89 00:08:50,208 --> 00:08:53,833 ‫אפילו כדור הזעם לא ישמור עליי בגובה כזה.‬ 90 00:08:53,916 --> 00:08:55,500 ‫יש רק דרך אחת לברר.‬ 91 00:09:05,875 --> 00:09:07,375 ‫מה אתה עושה?‬ 92 00:09:07,458 --> 00:09:09,625 ‫מקווה שאנחת על רגליי.‬ 93 00:09:11,541 --> 00:09:14,416 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 94 00:09:29,166 --> 00:09:30,166 ‫עזוב אותי!‬ 95 00:09:31,791 --> 00:09:36,208 ‫לפתע אני לא בטוח‬ ‫שאצליח לנחות על רגל כלשהי,‬ 96 00:09:36,291 --> 00:09:37,916 ‫ובטח שלא על כל הארבע.‬ 97 00:09:38,666 --> 00:09:40,625 ‫החזק מעמד, ידידי הפרוותי.‬ 98 00:09:41,541 --> 00:09:45,166 ‫זה מרגש! מעולם לא נהגתי בעצמי לשום מקום.‬ 99 00:09:59,416 --> 00:10:00,583 ‫מה, בלי "תודה"?‬ 100 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 ‫הייתי מסתדרת.‬ 101 00:10:03,708 --> 00:10:05,125 ‫תחשבי מה שבא לך.‬ 102 00:10:23,666 --> 00:10:25,083 ‫זה מולקרום?‬ ‫-לא.‬ 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫בריילוק?‬ ‫-לא.‬ 104 00:10:26,750 --> 00:10:28,083 ‫חיית הצללים?‬ ‫-לא.‬ 105 00:10:28,166 --> 00:10:29,291 ‫דרקדון?‬ ‫-לא.‬ 106 00:10:29,375 --> 00:10:30,458 ‫דרקון?‬ ‫-לא.‬ 107 00:10:30,541 --> 00:10:31,458 ‫דראגון?‬ ‫-לא.‬ 108 00:10:31,541 --> 00:10:32,625 ‫גאדג'?‬ ‫-לא.‬ 109 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 ‫גרימאלקין?‬ ‫-לא. קראס!‬ 110 00:10:44,125 --> 00:10:47,750 ‫אני מניח שאלו‬ ‫המכונות העתיקות שאבי דיבר עליהן.‬ 111 00:10:47,833 --> 00:10:50,416 ‫נראה שכולן באות אלינו מכיוון אחד.‬ 112 00:10:51,291 --> 00:10:54,125 ‫הקבר שעליו הן מגינות כנראה מאחוריהן.‬ 113 00:11:09,708 --> 00:11:11,958 ‫תני לנו את החותם, ילדה.‬ 114 00:11:18,250 --> 00:11:20,708 ‫בחורים רעים בשני הכיוונים ואין מוצא.‬ 115 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 ‫כמו פעם.‬ 116 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 ‫לא ממש.‬ 117 00:11:24,375 --> 00:11:26,458 ‫מה שהיה פעם לא יחזור, מה?‬ 118 00:11:27,375 --> 00:11:29,541 ‫זה כל כך דרמטי.‬ 119 00:11:30,083 --> 00:11:33,166 ‫אני ממש במתח. בבקשה, המשיכו.‬ 120 00:11:38,750 --> 00:11:40,083 ‫הטל פצצות!‬ 121 00:11:43,750 --> 00:11:46,125 ‫כל ביסט־מן דואג לעצמו!‬ 122 00:11:49,750 --> 00:11:53,250 ‫מי החתול הפחדן עכשיו?‬ ‫-אתה מדבר אליו או אליי?‬ 123 00:11:58,541 --> 00:12:00,500 ‫את לא חייבת להמשיך לברוח.‬ 124 00:12:01,000 --> 00:12:02,375 ‫אני כן צריכה.‬ 125 00:12:11,000 --> 00:12:14,958 ‫לאחר שהבאנו את מלך הגולגולת‬ ‫למנוחות בממלכה שלנו,‬ 126 00:12:15,041 --> 00:12:18,833 ‫האדונית שלך הקפיאה את האדמה שמעלינו‬ 127 00:12:18,916 --> 00:12:22,541 ‫ושחררה את המכונות האיומות האלו‬ 128 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 ‫כדי שאף אחד לא ימצא את הקבר שלו.‬ 129 00:12:25,750 --> 00:12:28,708 ‫כדי שאף אחד לא ידע מה היא עשתה,‬ 130 00:12:28,791 --> 00:12:32,708 ‫למלך האדיר ביותר שאי פעם שלט באיטרניה.‬ 131 00:12:33,291 --> 00:12:34,541 ‫תתרחק!‬ 132 00:12:42,250 --> 00:12:43,208 ‫תניח לה!‬ 133 00:12:46,833 --> 00:12:48,458 ‫אז למה… מדוע,‬ 134 00:12:48,541 --> 00:12:50,791 ‫מדוע המלך גולגולת כל כך חשוב?‬ 135 00:12:51,833 --> 00:12:53,916 ‫מאז שחר איטרניה,‬ 136 00:12:54,000 --> 00:12:58,041 ‫תושבי לוויאתאה חיו במעמקים אפלים.‬ 137 00:12:58,125 --> 00:13:02,666 ‫שקועים בדממה מתוקה ובחשכה מבורכת,‬ 138 00:13:03,166 --> 00:13:05,458 ‫ללא פחד מהעולם העליון.‬ 139 00:13:06,666 --> 00:13:12,083 ‫ואז האור הנפלא והזהוב שלו זרח דרך הגלים,‬ 140 00:13:12,166 --> 00:13:14,875 ‫והאיר את הדרך אל הישועה שלנו.‬ 141 00:13:15,500 --> 00:13:18,708 ‫מלך הגולגולת הביא לנו תרבות,‬ 142 00:13:18,791 --> 00:13:20,166 ‫וביטחון.‬ 143 00:13:20,250 --> 00:13:21,750 ‫וכוח.‬ 144 00:13:23,083 --> 00:13:27,416 ‫בתמורה לכך, עמדנו לצידו במלחמה הגדולה.‬ 145 00:13:29,958 --> 00:13:31,041 ‫נלחמנו למענו.‬ 146 00:13:31,541 --> 00:13:32,666 ‫דיממנו למענו.‬ 147 00:13:33,833 --> 00:13:35,500 ‫נהרגנו למענו.‬ 148 00:13:39,458 --> 00:13:43,791 ‫נדמה לי שהמלחמה הגדולה‬ ‫לא הייתה "טוב נגד רע", כפי שחשבנו.‬ 149 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 ‫מלחמה היא דבר מורכב.‬ 150 00:13:46,166 --> 00:13:50,208 ‫ובוגדים כמוך מסבכים אותה יותר.‬ 151 00:13:50,791 --> 00:13:55,000 ‫עשיתי את תפקידי‬ ‫כדי לשמור על ביטחונה של איטרניה.‬ 152 00:13:55,083 --> 00:13:58,291 ‫ובמה זה הועיל לך, אני תוהה?‬ 153 00:13:59,250 --> 00:14:00,833 ‫העולם ממשיך להסתובב.‬ 154 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 ‫הכאוס נמשך.‬ 155 00:14:03,375 --> 00:14:05,000 ‫ברגע זה ממש,‬ 156 00:14:05,083 --> 00:14:08,500 ‫שאר שליטי היקום החלשים…‬ 157 00:14:09,250 --> 00:14:11,708 ‫נלחמים ממש מעלינו.‬ 158 00:14:11,791 --> 00:14:13,375 ‫סוף־סוף חדשות טובות.‬ 159 00:14:13,458 --> 00:14:18,083 ‫הבחנתי במשהו מסקרן ביניהם.‬ 160 00:14:18,166 --> 00:14:21,833 ‫אחד מהם השתלט על רוחו של אחר.‬ 161 00:14:21,916 --> 00:14:23,416 ‫אלו קראס וסקלטור,‬ 162 00:14:23,500 --> 00:14:27,625 ‫כלומר שהדבר שבגללו הם נלחמים באדם‬ ‫זה בהחלט חדשות רעות.‬ 163 00:14:27,708 --> 00:14:31,583 ‫היא מבקשת להחזיר את המלך שלי מהריק הגדול.‬ 164 00:14:32,333 --> 00:14:35,041 ‫תיהני מהזמן שנותר לך, מכשפה…‬ 165 00:14:35,666 --> 00:14:37,125 ‫והיורש של המכשפה.‬ 166 00:14:37,875 --> 00:14:38,708 ‫יורש?‬ 167 00:14:44,250 --> 00:14:46,750 ‫דנקן, תביא את הספינה לכאן עכשיו.‬ 168 00:14:48,833 --> 00:14:51,333 ‫טוב, קדימה, בבקשה! קדימה!‬ 169 00:14:51,916 --> 00:14:53,750 ‫תחזיקי מעמד עוד קצת, בסדר?‬ 170 00:14:53,833 --> 00:14:58,333 ‫לך ולשאר השליטים‬ ‫יהיו שאלות לגבי חלקי בהיסטוריה.‬ 171 00:14:58,416 --> 00:15:01,791 ‫התשובות האלו יצוצו דרכך עם הזמן.‬ 172 00:15:01,875 --> 00:15:04,000 ‫מה… מה זאת אומרת, דרכי?‬ 173 00:15:04,583 --> 00:15:08,125 ‫יש משהו שהייתי צריכה לספר לך לפני זמן רב.‬ 174 00:15:12,083 --> 00:15:15,625 ‫ביצועים מצוינים, מכשפים שלי.‬ 175 00:15:15,708 --> 00:15:21,666 ‫זה ילמד את איש הנשק הפראי של רנדור‬ ‫שלא להתערב בעניינים שלנו.‬ 176 00:15:21,750 --> 00:15:24,083 ‫כל הכבוד לכן ולכם.‬ 177 00:15:24,875 --> 00:15:26,458 ‫ובתור הדרן…‬ 178 00:15:27,083 --> 00:15:32,375 ‫משלוח אספקה יכנס‬ ‫למנהרות הצפוניות בעוד שש דקות בדיוק.‬ 179 00:15:32,458 --> 00:15:34,166 ‫היכונו ליירט.‬ 180 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 ‫בא לך עוד, קרוניס?‬ 181 00:15:50,625 --> 00:15:52,500 ‫יצור לא מוכר.‬ 182 00:16:00,833 --> 00:16:02,083 ‫שמור על ביטחונה.‬ 183 00:16:04,791 --> 00:16:05,958 ‫אל תספר לה דבר.‬ 184 00:16:08,541 --> 00:16:09,416 ‫קרא לה…‬ 185 00:16:10,208 --> 00:16:11,041 ‫טילה.‬ 186 00:16:11,708 --> 00:16:13,208 ‫שלום לך, טילה.‬ 187 00:16:19,666 --> 00:16:20,500 ‫הצלחתי!‬ 188 00:16:21,000 --> 00:16:22,166 ‫הצלחתי, זה כאן!‬ 189 00:16:22,791 --> 00:16:23,833 ‫אוי, לא.‬ 190 00:16:25,375 --> 00:16:26,750 ‫אל תתאבלי, ילדה.‬ 191 00:16:27,500 --> 00:16:30,250 ‫הסוף שלי היה ההתחלה שלך.‬ 192 00:16:30,916 --> 00:16:33,750 ‫כל מה שהייתי מאז הוא חלום.‬ 193 00:16:34,333 --> 00:16:35,916 ‫תמיד אהיה איתך,‬ 194 00:16:36,500 --> 00:16:38,000 ‫ואת תהיי איתי.‬ 195 00:16:38,625 --> 00:16:43,500 ‫קחי את הידע שלי‬ ‫ותהפכי למי שתמיד נועדת להיות.‬ 196 00:16:43,583 --> 00:16:45,458 ‫אבל יותר ממה שהייתי,‬ 197 00:16:46,125 --> 00:16:48,458 ‫כי את טילה־נה.‬ 198 00:16:52,500 --> 00:16:53,416 ‫עצרי!‬ 199 00:16:53,916 --> 00:16:55,541 ‫לא גנבת מהמעמקים…‬ 200 00:16:58,083 --> 00:17:00,083 ‫או שומרת של טירת הגולגולת.‬ 201 00:17:04,000 --> 00:17:06,833 ‫אלא שליטת היקום.‬ 202 00:17:18,166 --> 00:17:19,333 ‫אני…‬ 203 00:17:20,125 --> 00:17:21,458 ‫לא הספקתי להיפרד.‬ 204 00:17:22,708 --> 00:17:25,666 ‫היא לא הלכה ולא תלך לעולם.‬ 205 00:17:26,250 --> 00:17:27,125 ‫בוא.‬ 206 00:19:20,000 --> 00:19:20,916 ‫הינה זה.‬ 207 00:19:21,000 --> 00:19:22,375 ‫אין דרך חזרה.‬ 208 00:19:47,291 --> 00:19:51,833 ‫מי מכם ירצה להחזיר‬ ‫את מלך הגולגולת לכס המלוכה?‬ 209 00:19:51,916 --> 00:19:55,541 ‫רגע, מה?‬ ‫-גם ביסט־מן לא ראה את זה בא.‬ 210 00:19:56,083 --> 00:19:59,458 ‫אעדכן את שניכם לאחר התבוסה שלכם.‬ 211 00:20:02,916 --> 00:20:06,750 ‫הוד מעלתך, מלך המעמקים,‬ ‫ממלכת אטרנוס מבקשת ממך…‬ 212 00:20:07,750 --> 00:20:10,416 ‫אני רוצה. אני מבקשת להשיב אותו.‬ 213 00:20:12,083 --> 00:20:15,250 ‫לא. את מבקשת להשיב את הורייך.‬ 214 00:20:17,333 --> 00:20:20,166 ‫אני מבקש להשיב את המלך גולגולת.‬ 215 00:20:23,291 --> 00:20:26,250 ‫אתה הרוח שרודפת את הילד הזה.‬ 216 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 ‫ואתה המלך שייתן לנו לעבור,‬ 217 00:20:31,375 --> 00:20:33,833 ‫אם הוא יודע מה טוב לו.‬ 218 00:20:35,791 --> 00:20:38,166 ‫עם מי הדג מדבר?‬ 219 00:20:42,458 --> 00:20:44,333 ‫זה מוזר, נכון?‬ 220 00:20:44,416 --> 00:20:46,041 ‫אין לך מושג.‬ 221 00:20:55,208 --> 00:20:57,791 ‫תעשה את זה מהר. חיכיתי מספיק זמן.‬ 222 00:21:10,958 --> 00:21:12,000 ‫ראמי, חזרי!‬ 223 00:21:12,500 --> 00:21:14,958 ‫יופי, נער שליחויות.‬ 224 00:21:15,875 --> 00:21:20,250 ‫מה?‬ ‫-המלך שלי יזדקק לחרב שלו כשישוב לתחייה.‬ 225 00:21:31,333 --> 00:21:32,541 ‫לא!‬ 226 00:22:26,208 --> 00:22:28,208 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬