1
00:00:12,250 --> 00:00:15,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:29,416 --> 00:00:30,791
Так не можна.
3
00:00:31,666 --> 00:00:33,500
Хто з них – справжня я?
4
00:00:35,541 --> 00:00:37,375
У нас проблема.
5
00:00:38,333 --> 00:00:40,958
Так, зі знанням меж пристойності.
6
00:00:41,041 --> 00:00:42,666
Тобі вони не відомі.
7
00:00:51,041 --> 00:00:54,208
Мені здається, що моє минуле життя
8
00:00:54,291 --> 00:00:58,833
було б цікавішим,
якби в мене була сестра, а не брат.
9
00:00:58,916 --> 00:01:00,333
Ми з тобою різні.
10
00:01:00,416 --> 00:01:05,375
Хіба ми не намагаємося побудувати світ,
якого ми варті?
11
00:01:05,458 --> 00:01:09,958
Нас обох зневажали, батьки нас покинули.
12
00:01:10,041 --> 00:01:14,000
Наші інтереси принаймні пов'язані.
13
00:01:14,708 --> 00:01:16,250
Чи ти не згодна?
14
00:01:16,333 --> 00:01:19,875
Якби я могла,
я б тебе добряче протаранила.
15
00:01:20,458 --> 00:01:22,958
Але поки що не можеш.
16
00:01:24,375 --> 00:01:26,750
Яка у нас проблема на цей раз?
17
00:01:27,666 --> 00:01:31,583
Змії, яких я призвав за допомогою печатки,
18
00:01:31,666 --> 00:01:33,875
ще нічого майже не вирили,
19
00:01:33,958 --> 00:01:36,708
не загинули в бою і не воскресли знов.
20
00:01:42,125 --> 00:01:43,541
То що вони роблять?
21
00:01:46,166 --> 00:01:49,291
Нехай Лють піде і дізнається.
22
00:01:55,416 --> 00:01:56,291
Гаразд.
23
00:01:57,875 --> 00:02:00,625
В тебе буде вмілий спільник.
24
00:02:02,125 --> 00:02:07,083
Завдяки люті Хаосу я маю свою силу!
25
00:02:23,416 --> 00:02:28,708
Правильно буде «Завдяки чистоті Хаосу»
і моїй силі. Проте, як знаєш.
26
00:02:45,083 --> 00:02:48,083
Я маю силу!
27
00:02:48,166 --> 00:02:51,458
Сила є в нас, у наших серцях!
28
00:02:56,791 --> 00:03:00,916
Сила є в нас, у наших серцях!
29
00:03:05,500 --> 00:03:08,125
Сила є в нас, гей!
30
00:03:08,208 --> 00:03:09,583
Веде нас доля
31
00:03:09,666 --> 00:03:11,833
І ми її гідні!
32
00:03:11,916 --> 00:03:16,333
Нас запам'ятають — тих, хто захищає!
33
00:03:16,416 --> 00:03:17,875
Захищає!
34
00:03:18,375 --> 00:03:19,625
До бою йдемо ми!
35
00:03:20,333 --> 00:03:22,375
Б'ємось до кінця, бий!
36
00:03:22,458 --> 00:03:26,541
-До бою йдемо!
-Сила є в нас, у наших серцях!
37
00:03:37,583 --> 00:03:40,291
Рада нарешті тебе обійняти, Тіло.
38
00:03:40,375 --> 00:03:43,166
Старицю, це справді ви?
39
00:03:43,250 --> 00:03:44,541
Як це можливо?
40
00:03:44,625 --> 00:03:47,791
Коли настане час, я все поясню.
41
00:03:47,875 --> 00:03:48,708
А зараз…
42
00:03:53,541 --> 00:03:56,250
Що воно там… хлюпає?
43
00:04:00,458 --> 00:04:02,541
Це давня етернійська техніка.
44
00:04:02,625 --> 00:04:07,541
Я використала деталі полеглих монстроїдів,
щоб надіслати вам сигнал.
45
00:04:07,625 --> 00:04:11,166
Чесно кажучи, у мене безліч питань.
46
00:04:11,250 --> 00:04:12,875
Дуже багато питань.
47
00:04:12,958 --> 00:04:15,875
І я постараюся відповісти на всі.
48
00:04:15,958 --> 00:04:20,500
Але нам треба йти,
доки ще більше не піднялося з-під льоду.
49
00:04:24,333 --> 00:04:25,291
Старицю!
50
00:04:25,375 --> 00:04:26,208
Ні!
51
00:04:27,333 --> 00:04:29,000
Що відбувається?
52
00:04:34,458 --> 00:04:36,666
Можеш тримати її міцніше?
53
00:04:36,750 --> 00:04:37,833
Намагаюсь.
54
00:04:37,916 --> 00:04:43,375
Владою Сірого Черепа я маю силу!
55
00:04:46,416 --> 00:04:48,916
На довго тебе так не вистачить.
56
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
Ще й як вистачить!
57
00:04:50,583 --> 00:04:55,125
Якщо я повернуся до замку Сірого Черепа,
все буде добре.
58
00:04:55,708 --> 00:04:57,333
Чародійка нас перенесе!
59
00:04:59,291 --> 00:05:01,875
Проте вона зараз зайнята,
60
00:05:01,958 --> 00:05:06,125
тому мені слід знайти «Вінд Рейдер»
якомога скоріше.
61
00:05:06,708 --> 00:05:08,750
Так, подивимось.
62
00:05:08,833 --> 00:05:12,583
Залишилося згадати, де ми припаркувалися.
63
00:05:26,333 --> 00:05:29,666
Може візьмемо трохи про всяк випадок?
64
00:05:30,250 --> 00:05:34,250
Якщо візьмемо, це не означає,
що ми їх використаємо.
65
00:05:36,083 --> 00:05:41,833
Король Сірий Череп перетнув межу,
скориставшись Хаосом, щоб знищити Шипота.
66
00:05:41,916 --> 00:05:45,416
Нехай сила погана, проте діло добре.
67
00:05:45,500 --> 00:05:48,416
Він не мав вибору і врятував Етернію.
68
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Вибір є завжди, сину мій.
69
00:05:56,791 --> 00:05:58,083
Гаразд.
70
00:05:58,166 --> 00:06:00,750
Сили Сірого Черепа вистачить.
71
00:06:00,833 --> 00:06:02,208
Сподіваюсь.
72
00:06:10,458 --> 00:06:14,000
Що відбувається?
Це ще одне послання, як з мечем?
73
00:06:19,333 --> 00:06:21,916
Ні, це щось інше.
74
00:06:38,583 --> 00:06:40,166
Як це сталося?
75
00:06:40,250 --> 00:06:43,416
Їх навіть не було в павутинні
по дорозі сюди.
76
00:06:45,458 --> 00:06:47,666
Сховайся у безпечному місці.
77
00:07:07,875 --> 00:07:09,625
Ваша Величносте, обережно!
78
00:07:17,250 --> 00:07:18,416
Перепрошую.
79
00:07:19,208 --> 00:07:20,166
Продовжуйте.
80
00:07:51,250 --> 00:07:52,083
Нахились!
81
00:07:55,916 --> 00:07:58,000
Я прохав тебе бути…
82
00:08:01,041 --> 00:08:02,125
в укритті!
83
00:08:02,708 --> 00:08:06,208
Ці змії загрожують всій Етернії.
Я маю допомогти!
84
00:08:08,416 --> 00:08:11,708
Тому що під лежачий камінь вода не тече!
85
00:08:15,125 --> 00:08:16,291
Це жарт такий?
86
00:08:16,375 --> 00:08:19,500
Пробач. Що перше в голову прийшло.
87
00:08:24,458 --> 00:08:25,541
Хі-Мене!
88
00:08:25,625 --> 00:08:27,166
Прикрий вуха, тату!
89
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Гаразд. Король Рендор…
90
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
Я зрозумів.
91
00:08:54,208 --> 00:08:57,458
Без суперсили я вам за тягар.
92
00:08:57,541 --> 00:09:00,750
Ні, це робить тебе непередбачуваним.
93
00:09:25,000 --> 00:09:26,375
Довго ще йти?
94
00:09:26,458 --> 00:09:29,000
Я не зможу її довго утримувати.
95
00:09:32,375 --> 00:09:34,375
Гарна новина – прийшли.
96
00:09:34,458 --> 00:09:36,125
Менш гарна новина…
97
00:09:38,958 --> 00:09:40,208
Не переймайтеся!
98
00:09:40,291 --> 00:09:43,333
Заведу, і він швидко відтане! Мабуть.
99
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Заведемо її всередину!
100
00:10:08,500 --> 00:10:11,041
Отже, Старицю,
101
00:10:11,125 --> 00:10:14,041
як вам вдалося здобути тілесної форми?
102
00:10:14,125 --> 00:10:17,000
Чекайте, це, мабуть, некоректно?
103
00:10:17,083 --> 00:10:19,541
Я не знаю етикету привидів.
104
00:10:21,375 --> 00:10:23,791
Насправді це все завдяки тобі.
105
00:10:23,875 --> 00:10:26,125
Будь ласка?
106
00:10:26,208 --> 00:10:27,958
І все одно скажіть, як?
107
00:10:28,041 --> 00:10:31,666
Я застрягла в космічній прірві,
коли перенесла замок,
108
00:10:31,750 --> 00:10:35,833
і якби ти не залишив свій камінь бажань
у тому ж місці,
109
00:10:35,916 --> 00:10:37,416
мене б тут не було.
110
00:10:37,500 --> 00:10:40,583
Камінь з дня народження і фіаско з тортом?
111
00:10:40,666 --> 00:10:43,541
Коли з гостей був тільки я? Ага.
112
00:10:43,625 --> 00:10:48,500
Та цього разу не треба загадувати бажання,
бо ми злітаємо!
113
00:10:51,625 --> 00:10:53,125
Рано сказав «гоп».
114
00:11:00,666 --> 00:11:02,000
Як тут холодно.
115
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
Я мрію лиш про те,
щоб повернутися до Левіафа
116
00:11:06,250 --> 00:11:08,875
і підготувати вас до останньої битви.
117
00:11:08,958 --> 00:11:10,125
Повернутися?
118
00:11:10,208 --> 00:11:12,625
Прикро, але я вже була тут,
119
00:11:12,708 --> 00:11:14,875
і дуже хотіла б піти.
120
00:11:14,958 --> 00:11:18,875
Я й гадки не мала,
яку ціну заплачу за цю магію.
121
00:11:20,166 --> 00:11:23,208
Що б не сталося, воно було того варте.
122
00:11:23,291 --> 00:11:27,833
Ні! Ми запустимо «Вінд Рейдер»
і встигнемо до Сірого Черепа.
123
00:11:27,916 --> 00:11:30,666
Проте на нас там чекають неприємності.
124
00:11:30,750 --> 00:11:31,666
Красс?
125
00:11:31,750 --> 00:11:32,625
Ви знаєте?
126
00:11:32,708 --> 00:11:36,916
Я вже давно відчуваю
зміни у переплетінні її долі.
127
00:11:37,666 --> 00:11:40,458
Проте зараз все ще більш заплутано.
128
00:12:02,208 --> 00:12:03,583
-Готовий?
-Давай!
129
00:12:10,250 --> 00:12:11,791
Шарова блискавка!
130
00:12:44,666 --> 00:12:47,875
Хоч вони й воскреснуть, все одно молодець.
131
00:12:47,958 --> 00:12:51,208
Маю зазначити, це було блискавично.
132
00:12:51,791 --> 00:12:54,375
Тепер я зрозумів, як треба.
133
00:12:55,666 --> 00:12:59,000
Я на цьому з'їв більше змій,
Ваша Світлосте.
134
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Тільки погляньте, як гарно ви ладнаєте.
135
00:13:02,708 --> 00:13:04,125
Наче справжня сім'я.
136
00:13:11,791 --> 00:13:13,625
Тепер ясно, хто випустив змій.
137
00:13:13,708 --> 00:13:16,375
Нам треба, щоб вони продовжували копати.
138
00:13:16,458 --> 00:13:18,958
Що саме ви шукаєте?
139
00:13:19,041 --> 00:13:21,458
Що б це не було, припини.
140
00:13:21,541 --> 00:13:24,500
-Таран, ти…
-Зви мене Люттю.
141
00:13:24,583 --> 00:13:26,916
Хай там як, досить вже.
142
00:13:27,000 --> 00:13:30,583
Знаю, ти хочеш повернути батьків,
але чи це того варте?
143
00:13:30,666 --> 00:13:32,750
Твій батько повернувся!
144
00:13:32,833 --> 00:13:35,916
Я б спитала, чого це варте,
але я вже знаю.
145
00:13:40,791 --> 00:13:41,750
Назад!
146
00:13:50,875 --> 00:13:54,208
Нехай змії продовжують копати,
147
00:13:55,708 --> 00:13:58,875
або короля Рандора буде знищено.
148
00:13:59,458 --> 00:14:01,333
Ні, це вже занадто.
149
00:14:01,416 --> 00:14:02,833
Що занадто?
150
00:14:03,333 --> 00:14:04,791
Думаю, я знаю.
151
00:14:05,375 --> 00:14:09,750
Скелеторе, я знаю,
що ти чуєш мене через неї.
152
00:14:09,833 --> 00:14:12,791
Залиш це між нами та не вплутуй мого тата!
153
00:14:12,875 --> 00:14:16,416
Бачиш, як він захищає батька?
154
00:14:16,500 --> 00:14:18,833
Хоче, щоб батько ним пишався.
155
00:14:18,916 --> 00:14:23,250
Твій батько пишався б,
побачивши твою нерішучість?
156
00:14:25,125 --> 00:14:27,916
Треба знайти гробницю Сірого Черепа.
157
00:14:28,416 --> 00:14:30,833
Ні! Не кажи їм нічого!
158
00:14:30,916 --> 00:14:31,750
Чому?
159
00:14:31,833 --> 00:14:33,708
Неважливо. Просто…
160
00:14:34,458 --> 00:14:37,000
Допоможіть, щоб уникнути лиха.
161
00:14:37,083 --> 00:14:39,625
Я знаю, де гробниця розташована.
162
00:14:39,708 --> 00:14:43,833
Ця таємниця споконвіку
передається від короля до короля.
163
00:14:43,916 --> 00:14:46,291
Кажіть, і я вас відпущу.
164
00:14:46,375 --> 00:14:47,750
Це не за планом!
165
00:14:50,666 --> 00:14:52,000
Це мій план!
166
00:14:55,000 --> 00:14:56,625
Нічого їй не кажи!
167
00:14:56,708 --> 00:14:58,541
Вона зі Скелетором.
168
00:14:58,625 --> 00:15:01,375
Я битимуся за тебе і переможу!
169
00:15:01,458 --> 00:15:02,958
Але якою ціною?
170
00:15:03,041 --> 00:15:07,208
Ти ніколи не пробачиш собі,
якщо хтось із нас постраждає.
171
00:15:08,750 --> 00:15:12,291
Я знаю, як це – втратити сім'ю, Хі-Мене.
172
00:15:13,791 --> 00:15:15,750
Я цього не дозволю.
173
00:15:16,583 --> 00:15:20,541
Гробниця там, де змії не з'являються.
174
00:15:20,625 --> 00:15:23,750
Вони бояться його навіть після смерті.
175
00:15:26,333 --> 00:15:27,958
Де?
176
00:15:28,458 --> 00:15:29,666
Де?
177
00:15:29,750 --> 00:15:30,875
Левіафа.
178
00:15:33,083 --> 00:15:35,833
Стародавні машини бродять пустирем,
179
00:15:35,916 --> 00:15:41,041
не підпускаючи нікого до гробниці.
180
00:15:49,791 --> 00:15:51,708
Навіщо йому гробниця?
181
00:15:56,166 --> 00:15:57,291
Не знаю.
182
00:15:58,000 --> 00:16:00,458
Але ми дали Скелетору фору.
183
00:16:16,500 --> 00:16:20,625
Я дуже вдячний тобі за те,
що ти зробив для нас із Красс.
184
00:16:20,708 --> 00:16:22,208
Так було правильно.
185
00:16:22,791 --> 00:16:24,625
Але досить складати зброю.
186
00:16:24,708 --> 00:16:28,041
Красс перетворюється на Темну володарку,
187
00:16:28,541 --> 00:16:32,041
і якщо не схаменеться,
відсіч буде відповідна.
188
00:16:40,666 --> 00:16:44,458
Я викреслюю Левіафа
зі списку місць для відпусток!
189
00:17:08,541 --> 00:17:10,500
Зграя монстроїдів.
190
00:17:10,583 --> 00:17:13,125
Владою Сірого Черепа…
191
00:17:16,041 --> 00:17:18,416
Я маю силу!
192
00:17:22,625 --> 00:17:24,250
Йому треба допомогти.
193
00:17:26,666 --> 00:17:30,208
Я не можу утримувати вас
і битися з монстроїдами.
194
00:17:31,500 --> 00:17:33,708
Впевнена, Зброяр впорається.
195
00:17:39,041 --> 00:17:40,708
Майже впевнена.
196
00:17:53,791 --> 00:17:56,000
На тобі! Стридори рулять!
197
00:18:06,125 --> 00:18:08,333
Серйозно?
198
00:18:13,000 --> 00:18:13,833
Гаразд!
199
00:18:27,875 --> 00:18:29,166
Серйозно?
200
00:18:45,333 --> 00:18:46,500
Ну ж бо.
201
00:19:07,291 --> 00:19:09,708
Треба більше сили та швидкості!
202
00:19:11,583 --> 00:19:13,333
Збірка спритності!
203
00:19:25,541 --> 00:19:28,833
Привітайся зі Зброярем-монстроїдом!
204
00:19:51,291 --> 00:19:52,375
Спокійно!
205
00:20:31,916 --> 00:20:33,458
Спокійно!
206
00:20:33,541 --> 00:20:35,375
Скільки можна?
207
00:20:48,000 --> 00:20:49,083
Дякую.
208
00:20:50,083 --> 00:20:51,791
Це Левіафа?
209
00:20:51,875 --> 00:20:53,375
Де Мер-народ?
210
00:20:57,208 --> 00:20:58,041
Що це?
211
00:20:58,625 --> 00:20:59,875
Зупиніть це!
212
00:20:59,958 --> 00:21:02,250
Мер-народ зник.
213
00:21:02,333 --> 00:21:05,625
Я, як і ти, Чародійко,
214
00:21:05,708 --> 00:21:10,708
все, що лишилося
з минулої епохи війни та крові.
215
00:21:10,791 --> 00:21:12,583
Ти його знаєш?
216
00:21:12,666 --> 00:21:15,916
Він звертається не до Тіли.
217
00:21:16,000 --> 00:21:17,250
Він – Мер-Мен.
218
00:21:17,333 --> 00:21:20,333
Перший і останній з Мер-народу.
219
00:21:22,125 --> 00:21:24,291
І за це, Старицю…
220
00:21:27,333 --> 00:21:30,375
ти будеш покарана.
221
00:22:18,541 --> 00:22:21,083
Переклад субтитрів: Ярослав Юденко