1 00:00:12,250 --> 00:00:15,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,416 --> 00:00:30,791 Так не можна. 3 00:00:31,666 --> 00:00:33,500 Хто з них – справжня я? 4 00:00:35,541 --> 00:00:37,375 У нас проблема. 5 00:00:38,333 --> 00:00:40,958 Так, зі знанням меж пристойності. 6 00:00:41,041 --> 00:00:42,666 Тобі вони не відомі. 7 00:00:51,041 --> 00:00:54,208 Мені здається, що моє минуле життя 8 00:00:54,291 --> 00:00:58,833 було б цікавішим, якби в мене була сестра, а не брат. 9 00:00:58,916 --> 00:01:00,333 Ми з тобою різні. 10 00:01:00,416 --> 00:01:05,375 Хіба ми не намагаємося побудувати світ, якого ми варті? 11 00:01:05,458 --> 00:01:09,958 Нас обох зневажали, батьки нас покинули. 12 00:01:10,041 --> 00:01:14,000 Наші інтереси принаймні пов'язані. 13 00:01:14,708 --> 00:01:16,250 Чи ти не згодна? 14 00:01:16,333 --> 00:01:19,875 Якби я могла, я б тебе добряче протаранила. 15 00:01:20,458 --> 00:01:22,958 Але поки що не можеш. 16 00:01:24,375 --> 00:01:26,750 Яка у нас проблема на цей раз? 17 00:01:27,666 --> 00:01:31,583 Змії, яких я призвав за допомогою печатки, 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,875 ще нічого майже не вирили, 19 00:01:33,958 --> 00:01:36,708 не загинули в бою і не воскресли знов. 20 00:01:42,125 --> 00:01:43,541 То що вони роблять? 21 00:01:46,166 --> 00:01:49,291 Нехай Лють піде і дізнається. 22 00:01:55,416 --> 00:01:56,291 Гаразд. 23 00:01:57,875 --> 00:02:00,625 В тебе буде вмілий спільник. 24 00:02:02,125 --> 00:02:07,083 Завдяки люті Хаосу я маю свою силу! 25 00:02:23,416 --> 00:02:28,708 Правильно буде «Завдяки чистоті Хаосу» і моїй силі. Проте, як знаєш. 26 00:02:45,083 --> 00:02:48,083 Я маю силу! 27 00:02:48,166 --> 00:02:51,458 Сила є в нас, у наших серцях! 28 00:02:56,791 --> 00:03:00,916 Сила є в нас, у наших серцях! 29 00:03:05,500 --> 00:03:08,125 Сила є в нас, гей! 30 00:03:08,208 --> 00:03:09,583 Веде нас доля 31 00:03:09,666 --> 00:03:11,833 І ми її гідні! 32 00:03:11,916 --> 00:03:16,333 Нас запам'ятають — тих, хто захищає! 33 00:03:16,416 --> 00:03:17,875 Захищає! 34 00:03:18,375 --> 00:03:19,625 До бою йдемо ми! 35 00:03:20,333 --> 00:03:22,375 Б'ємось до кінця, бий! 36 00:03:22,458 --> 00:03:26,541 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 37 00:03:37,583 --> 00:03:40,291 Рада нарешті тебе обійняти, Тіло. 38 00:03:40,375 --> 00:03:43,166 Старицю, це справді ви? 39 00:03:43,250 --> 00:03:44,541 Як це можливо? 40 00:03:44,625 --> 00:03:47,791 Коли настане час, я все поясню. 41 00:03:47,875 --> 00:03:48,708 А зараз… 42 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 Що воно там… хлюпає? 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Це давня етернійська техніка. 44 00:04:02,625 --> 00:04:07,541 Я використала деталі полеглих монстроїдів, щоб надіслати вам сигнал. 45 00:04:07,625 --> 00:04:11,166 Чесно кажучи, у мене безліч питань. 46 00:04:11,250 --> 00:04:12,875 Дуже багато питань. 47 00:04:12,958 --> 00:04:15,875 І я постараюся відповісти на всі. 48 00:04:15,958 --> 00:04:20,500 Але нам треба йти, доки ще більше не піднялося з-під льоду. 49 00:04:24,333 --> 00:04:25,291 Старицю! 50 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 Ні! 51 00:04:27,333 --> 00:04:29,000 Що відбувається? 52 00:04:34,458 --> 00:04:36,666 Можеш тримати її міцніше? 53 00:04:36,750 --> 00:04:37,833 Намагаюсь. 54 00:04:37,916 --> 00:04:43,375 Владою Сірого Черепа я маю силу! 55 00:04:46,416 --> 00:04:48,916 На довго тебе так не вистачить. 56 00:04:49,000 --> 00:04:50,500 Ще й як вистачить! 57 00:04:50,583 --> 00:04:55,125 Якщо я повернуся до замку Сірого Черепа, все буде добре. 58 00:04:55,708 --> 00:04:57,333 Чародійка нас перенесе! 59 00:04:59,291 --> 00:05:01,875 Проте вона зараз зайнята, 60 00:05:01,958 --> 00:05:06,125 тому мені слід знайти «Вінд Рейдер» якомога скоріше. 61 00:05:06,708 --> 00:05:08,750 Так, подивимось. 62 00:05:08,833 --> 00:05:12,583 Залишилося згадати, де ми припаркувалися. 63 00:05:26,333 --> 00:05:29,666 Може візьмемо трохи про всяк випадок? 64 00:05:30,250 --> 00:05:34,250 Якщо візьмемо, це не означає, що ми їх використаємо. 65 00:05:36,083 --> 00:05:41,833 Король Сірий Череп перетнув межу, скориставшись Хаосом, щоб знищити Шипота. 66 00:05:41,916 --> 00:05:45,416 Нехай сила погана, проте діло добре. 67 00:05:45,500 --> 00:05:48,416 Він не мав вибору і врятував Етернію. 68 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Вибір є завжди, сину мій. 69 00:05:56,791 --> 00:05:58,083 Гаразд. 70 00:05:58,166 --> 00:06:00,750 Сили Сірого Черепа вистачить. 71 00:06:00,833 --> 00:06:02,208 Сподіваюсь. 72 00:06:10,458 --> 00:06:14,000 Що відбувається? Це ще одне послання, як з мечем? 73 00:06:19,333 --> 00:06:21,916 Ні, це щось інше. 74 00:06:38,583 --> 00:06:40,166 Як це сталося? 75 00:06:40,250 --> 00:06:43,416 Їх навіть не було в павутинні по дорозі сюди. 76 00:06:45,458 --> 00:06:47,666 Сховайся у безпечному місці. 77 00:07:07,875 --> 00:07:09,625 Ваша Величносте, обережно! 78 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Перепрошую. 79 00:07:19,208 --> 00:07:20,166 Продовжуйте. 80 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 Нахились! 81 00:07:55,916 --> 00:07:58,000 Я прохав тебе бути… 82 00:08:01,041 --> 00:08:02,125 в укритті! 83 00:08:02,708 --> 00:08:06,208 Ці змії загрожують всій Етернії. Я маю допомогти! 84 00:08:08,416 --> 00:08:11,708 Тому що під лежачий камінь вода не тече! 85 00:08:15,125 --> 00:08:16,291 Це жарт такий? 86 00:08:16,375 --> 00:08:19,500 Пробач. Що перше в голову прийшло. 87 00:08:24,458 --> 00:08:25,541 Хі-Мене! 88 00:08:25,625 --> 00:08:27,166 Прикрий вуха, тату! 89 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Гаразд. Король Рендор… 90 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 Я зрозумів. 91 00:08:54,208 --> 00:08:57,458 Без суперсили я вам за тягар. 92 00:08:57,541 --> 00:09:00,750 Ні, це робить тебе непередбачуваним. 93 00:09:25,000 --> 00:09:26,375 Довго ще йти? 94 00:09:26,458 --> 00:09:29,000 Я не зможу її довго утримувати. 95 00:09:32,375 --> 00:09:34,375 Гарна новина – прийшли. 96 00:09:34,458 --> 00:09:36,125 Менш гарна новина… 97 00:09:38,958 --> 00:09:40,208 Не переймайтеся! 98 00:09:40,291 --> 00:09:43,333 Заведу, і він швидко відтане! Мабуть. 99 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Заведемо її всередину! 100 00:10:08,500 --> 00:10:11,041 Отже, Старицю, 101 00:10:11,125 --> 00:10:14,041 як вам вдалося здобути тілесної форми? 102 00:10:14,125 --> 00:10:17,000 Чекайте, це, мабуть, некоректно? 103 00:10:17,083 --> 00:10:19,541 Я не знаю етикету привидів. 104 00:10:21,375 --> 00:10:23,791 Насправді це все завдяки тобі. 105 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 Будь ласка? 106 00:10:26,208 --> 00:10:27,958 І все одно скажіть, як? 107 00:10:28,041 --> 00:10:31,666 Я застрягла в космічній прірві, коли перенесла замок, 108 00:10:31,750 --> 00:10:35,833 і якби ти не залишив свій камінь бажань у тому ж місці, 109 00:10:35,916 --> 00:10:37,416 мене б тут не було. 110 00:10:37,500 --> 00:10:40,583 Камінь з дня народження і фіаско з тортом? 111 00:10:40,666 --> 00:10:43,541 Коли з гостей був тільки я? Ага. 112 00:10:43,625 --> 00:10:48,500 Та цього разу не треба загадувати бажання, бо ми злітаємо! 113 00:10:51,625 --> 00:10:53,125 Рано сказав «гоп». 114 00:11:00,666 --> 00:11:02,000 Як тут холодно. 115 00:11:02,500 --> 00:11:06,166 Я мрію лиш про те, щоб повернутися до Левіафа 116 00:11:06,250 --> 00:11:08,875 і підготувати вас до останньої битви. 117 00:11:08,958 --> 00:11:10,125 Повернутися? 118 00:11:10,208 --> 00:11:12,625 Прикро, але я вже була тут, 119 00:11:12,708 --> 00:11:14,875 і дуже хотіла б піти. 120 00:11:14,958 --> 00:11:18,875 Я й гадки не мала, яку ціну заплачу за цю магію. 121 00:11:20,166 --> 00:11:23,208 Що б не сталося, воно було того варте. 122 00:11:23,291 --> 00:11:27,833 Ні! Ми запустимо «Вінд Рейдер» і встигнемо до Сірого Черепа. 123 00:11:27,916 --> 00:11:30,666 Проте на нас там чекають неприємності. 124 00:11:30,750 --> 00:11:31,666 Красс? 125 00:11:31,750 --> 00:11:32,625 Ви знаєте? 126 00:11:32,708 --> 00:11:36,916 Я вже давно відчуваю зміни у переплетінні її долі. 127 00:11:37,666 --> 00:11:40,458 Проте зараз все ще більш заплутано. 128 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 -Готовий? -Давай! 129 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 Шарова блискавка! 130 00:12:44,666 --> 00:12:47,875 Хоч вони й воскреснуть, все одно молодець. 131 00:12:47,958 --> 00:12:51,208 Маю зазначити, це було блискавично. 132 00:12:51,791 --> 00:12:54,375 Тепер я зрозумів, як треба. 133 00:12:55,666 --> 00:12:59,000 Я на цьому з'їв більше змій, Ваша Світлосте. 134 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Тільки погляньте, як гарно ви ладнаєте. 135 00:13:02,708 --> 00:13:04,125 Наче справжня сім'я. 136 00:13:11,791 --> 00:13:13,625 Тепер ясно, хто випустив змій. 137 00:13:13,708 --> 00:13:16,375 Нам треба, щоб вони продовжували копати. 138 00:13:16,458 --> 00:13:18,958 Що саме ви шукаєте? 139 00:13:19,041 --> 00:13:21,458 Що б це не було, припини. 140 00:13:21,541 --> 00:13:24,500 -Таран, ти… -Зви мене Люттю. 141 00:13:24,583 --> 00:13:26,916 Хай там як, досить вже. 142 00:13:27,000 --> 00:13:30,583 Знаю, ти хочеш повернути батьків, але чи це того варте? 143 00:13:30,666 --> 00:13:32,750 Твій батько повернувся! 144 00:13:32,833 --> 00:13:35,916 Я б спитала, чого це варте, але я вже знаю. 145 00:13:40,791 --> 00:13:41,750 Назад! 146 00:13:50,875 --> 00:13:54,208 Нехай змії продовжують копати, 147 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 або короля Рандора буде знищено. 148 00:13:59,458 --> 00:14:01,333 Ні, це вже занадто. 149 00:14:01,416 --> 00:14:02,833 Що занадто? 150 00:14:03,333 --> 00:14:04,791 Думаю, я знаю. 151 00:14:05,375 --> 00:14:09,750 Скелеторе, я знаю, що ти чуєш мене через неї. 152 00:14:09,833 --> 00:14:12,791 Залиш це між нами та не вплутуй мого тата! 153 00:14:12,875 --> 00:14:16,416 Бачиш, як він захищає батька? 154 00:14:16,500 --> 00:14:18,833 Хоче, щоб батько ним пишався. 155 00:14:18,916 --> 00:14:23,250 Твій батько пишався б, побачивши твою нерішучість? 156 00:14:25,125 --> 00:14:27,916 Треба знайти гробницю Сірого Черепа. 157 00:14:28,416 --> 00:14:30,833 Ні! Не кажи їм нічого! 158 00:14:30,916 --> 00:14:31,750 Чому? 159 00:14:31,833 --> 00:14:33,708 Неважливо. Просто… 160 00:14:34,458 --> 00:14:37,000 Допоможіть, щоб уникнути лиха. 161 00:14:37,083 --> 00:14:39,625 Я знаю, де гробниця розташована. 162 00:14:39,708 --> 00:14:43,833 Ця таємниця споконвіку передається від короля до короля. 163 00:14:43,916 --> 00:14:46,291 Кажіть, і я вас відпущу. 164 00:14:46,375 --> 00:14:47,750 Це не за планом! 165 00:14:50,666 --> 00:14:52,000 Це мій план! 166 00:14:55,000 --> 00:14:56,625 Нічого їй не кажи! 167 00:14:56,708 --> 00:14:58,541 Вона зі Скелетором. 168 00:14:58,625 --> 00:15:01,375 Я битимуся за тебе і переможу! 169 00:15:01,458 --> 00:15:02,958 Але якою ціною? 170 00:15:03,041 --> 00:15:07,208 Ти ніколи не пробачиш собі, якщо хтось із нас постраждає. 171 00:15:08,750 --> 00:15:12,291 Я знаю, як це – втратити сім'ю, Хі-Мене. 172 00:15:13,791 --> 00:15:15,750 Я цього не дозволю. 173 00:15:16,583 --> 00:15:20,541 Гробниця там, де змії не з'являються. 174 00:15:20,625 --> 00:15:23,750 Вони бояться його навіть після смерті. 175 00:15:26,333 --> 00:15:27,958 Де? 176 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 Де? 177 00:15:29,750 --> 00:15:30,875 Левіафа. 178 00:15:33,083 --> 00:15:35,833 Стародавні машини бродять пустирем, 179 00:15:35,916 --> 00:15:41,041 не підпускаючи нікого до гробниці. 180 00:15:49,791 --> 00:15:51,708 Навіщо йому гробниця? 181 00:15:56,166 --> 00:15:57,291 Не знаю. 182 00:15:58,000 --> 00:16:00,458 Але ми дали Скелетору фору. 183 00:16:16,500 --> 00:16:20,625 Я дуже вдячний тобі за те, що ти зробив для нас із Красс. 184 00:16:20,708 --> 00:16:22,208 Так було правильно. 185 00:16:22,791 --> 00:16:24,625 Але досить складати зброю. 186 00:16:24,708 --> 00:16:28,041 Красс перетворюється на Темну володарку, 187 00:16:28,541 --> 00:16:32,041 і якщо не схаменеться, відсіч буде відповідна. 188 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 Я викреслюю Левіафа зі списку місць для відпусток! 189 00:17:08,541 --> 00:17:10,500 Зграя монстроїдів. 190 00:17:10,583 --> 00:17:13,125 Владою Сірого Черепа… 191 00:17:16,041 --> 00:17:18,416 Я маю силу! 192 00:17:22,625 --> 00:17:24,250 Йому треба допомогти. 193 00:17:26,666 --> 00:17:30,208 Я не можу утримувати вас і битися з монстроїдами. 194 00:17:31,500 --> 00:17:33,708 Впевнена, Зброяр впорається. 195 00:17:39,041 --> 00:17:40,708 Майже впевнена. 196 00:17:53,791 --> 00:17:56,000 На тобі! Стридори рулять! 197 00:18:06,125 --> 00:18:08,333 Серйозно? 198 00:18:13,000 --> 00:18:13,833 Гаразд! 199 00:18:27,875 --> 00:18:29,166 Серйозно? 200 00:18:45,333 --> 00:18:46,500 Ну ж бо. 201 00:19:07,291 --> 00:19:09,708 Треба більше сили та швидкості! 202 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 Збірка спритності! 203 00:19:25,541 --> 00:19:28,833 Привітайся зі Зброярем-монстроїдом! 204 00:19:51,291 --> 00:19:52,375 Спокійно! 205 00:20:31,916 --> 00:20:33,458 Спокійно! 206 00:20:33,541 --> 00:20:35,375 Скільки можна? 207 00:20:48,000 --> 00:20:49,083 Дякую. 208 00:20:50,083 --> 00:20:51,791 Це Левіафа? 209 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Де Мер-народ? 210 00:20:57,208 --> 00:20:58,041 Що це? 211 00:20:58,625 --> 00:20:59,875 Зупиніть це! 212 00:20:59,958 --> 00:21:02,250 Мер-народ зник. 213 00:21:02,333 --> 00:21:05,625 Я, як і ти, Чародійко, 214 00:21:05,708 --> 00:21:10,708 все, що лишилося з минулої епохи війни та крові. 215 00:21:10,791 --> 00:21:12,583 Ти його знаєш? 216 00:21:12,666 --> 00:21:15,916 Він звертається не до Тіли. 217 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 Він – Мер-Мен. 218 00:21:17,333 --> 00:21:20,333 Перший і останній з Мер-народу. 219 00:21:22,125 --> 00:21:24,291 І за це, Старицю… 220 00:21:27,333 --> 00:21:30,375 ти будеш покарана. 221 00:22:18,541 --> 00:22:21,083 Переклад субтитрів: Ярослав Юденко