1 00:00:12,250 --> 00:00:15,041 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,416 --> 00:00:33,500 Mình không thể là cả hai được. Đâu mới là mình? 3 00:00:35,541 --> 00:00:36,958 Ta có một vấn đề. 4 00:00:38,333 --> 00:00:40,958 Phải, vấn đề về sự tế nhị. 5 00:00:41,041 --> 00:00:42,666 Ông chả có chút nào. 6 00:00:51,041 --> 00:00:54,208 Ta đang bắt đầu nghĩ, cuộc sống này 7 00:00:54,291 --> 00:00:58,833 sẽ thú vị hơn bao nhiêu nếu ta có em gái thay vì em trai. 8 00:00:58,916 --> 00:01:00,333 Tôi và ông khác. 9 00:01:00,416 --> 00:01:05,375 Chẳng phải hai ta đều cố gắng tạo ra thế giới mà ta xứng đáng? 10 00:01:05,458 --> 00:01:09,958 Đều lấy sự ghét bỏ làm động lực, bị gia đình ruồng rẫy. 11 00:01:10,041 --> 00:01:14,000 Dù không có gì khác, lợi ích của ta cũng liên quan, 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,250 không phải sao? 13 00:01:16,333 --> 00:01:19,875 Giờ tôi mà đập được ông là tôi đập đấy. 14 00:01:20,458 --> 00:01:22,958 Vẫn chưa, cô không làm vậy đâu. 15 00:01:24,500 --> 00:01:26,750 Vấn đề của ta là gì nào? 16 00:01:27,666 --> 00:01:31,583 Lũ Serpos tôi dùng Ấn ký gọi đến Núi Thần Bí 17 00:01:31,666 --> 00:01:33,875 vẫn chưa đào bới gì cả. 18 00:01:33,958 --> 00:01:36,625 Hoặc đã bị đánh bại và tái sinh. 19 00:01:42,125 --> 00:01:43,541 Vậy họ đã làm gì? 20 00:01:46,166 --> 00:01:49,291 Tôi cần cô đi tìm hiểu xem. 21 00:01:55,416 --> 00:01:56,291 Được thôi. 22 00:01:57,875 --> 00:02:00,625 Thế mới là đồng bọn tốt. 23 00:02:02,125 --> 00:02:07,083 Nhờ cơn thịnh nộ của Tàn phá, ta tìm thấy Sức mạnh của ta! 24 00:02:23,541 --> 00:02:28,291 "Sự thuần khiết của Tàn phá" và Sức mạnh của ta, nhưng tùy cô. 25 00:02:45,083 --> 00:02:48,083 Ta có Sức mạnh! 26 00:02:48,166 --> 00:02:51,458 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 27 00:02:56,791 --> 00:03:00,916 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 28 00:03:05,500 --> 00:03:07,333 Sức mạnh là của ta 29 00:03:07,416 --> 00:03:11,833 Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu Vì ta biết mình xứng đáng 30 00:03:11,916 --> 00:03:16,333 Và ta sẽ được nhớ đến Chúng ta là những người bảo vệ 31 00:03:16,416 --> 00:03:17,875 Người bảo vệ 32 00:03:18,375 --> 00:03:19,708 Ta chiến để thắng 33 00:03:20,333 --> 00:03:21,833 Chiến đấu đến cùng 34 00:03:21,916 --> 00:03:23,375 Ta chiến để thắng 35 00:03:23,458 --> 00:03:26,541 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 36 00:03:37,416 --> 00:03:40,291 Cuối cùng ta cũng được ôm con, Teela. 37 00:03:40,375 --> 00:03:43,166 Lão bà, là bà thật đấy sao? 38 00:03:43,250 --> 00:03:44,541 Sao có thể? 39 00:03:44,625 --> 00:03:48,708 Từ từ rồi ta sẽ giải thích tất cả. Nhưng trước hết… 40 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 Sao nó lại… nhão nhoẹt thế nhỉ? 41 00:04:00,458 --> 00:04:02,500 Công nghệ Eternia cổ xưa. 42 00:04:02,583 --> 00:04:07,583 Ta vẫn thu thập từ đám Monstroid hỏng để gửi con tín hiệu kêu cứu. 43 00:04:07,666 --> 00:04:11,166 Nói thật, tôi có vô vàn câu hỏi. 44 00:04:11,250 --> 00:04:12,875 Nhiều vô cùng. 45 00:04:12,958 --> 00:04:15,875 Và ta sẽ cố gắng trả lời tất cả. 46 00:04:15,958 --> 00:04:20,500 Nhưng ta phải rời đi trước khi thứ khác dưới băng chui lên. 47 00:04:24,333 --> 00:04:25,291 Lão bà! 48 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 Không! 49 00:04:27,333 --> 00:04:29,000 Chuyện gì thế này? 50 00:04:34,458 --> 00:04:36,666 Giữ nguyên bà ấy được không? 51 00:04:36,750 --> 00:04:37,833 Để tôi thử. 52 00:04:37,916 --> 00:04:43,375 Bằng Sức mạnh của Grayskull, ta có Sức mạnh! 53 00:04:46,416 --> 00:04:48,916 Con sẽ không giữ được lâu đâu. 54 00:04:49,000 --> 00:04:50,500 Con làm được! 55 00:04:50,583 --> 00:04:53,750 Chỉ cần đưa ta về được Lâu đài Grayskull, 56 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 mọi việc sẽ ổn. 57 00:04:55,208 --> 00:04:57,333 Phù thủy có thể đưa ta về! 58 00:04:59,291 --> 00:05:01,875 Hoặc là, đang bận duy trì bà, 59 00:05:01,958 --> 00:05:06,125 Hay tôi lập tức đưa tất cả trở lại tàu Wind Raider? 60 00:05:06,708 --> 00:05:08,750 Được rồi. 61 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 Tôi chỉ cần… 62 00:05:11,208 --> 00:05:12,583 tìm chỗ nó đậu. 63 00:05:26,333 --> 00:05:29,666 Có nên lấy về nghiên cứu không? Biết đâu? 64 00:05:30,250 --> 00:05:33,833 Mang về không có nghĩa là phải dùng mà? 65 00:05:36,083 --> 00:05:39,041 Vua Grayskull đã làm điều khó tha thứ 66 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 khi dùng Tàn phá diệt Vua HSSS. 67 00:05:41,916 --> 00:05:45,375 Nhưng ông ấy dùng sức mạnh xấu vào việc tốt. 68 00:05:45,458 --> 00:05:48,416 Ông ấy thấy phải thế để cứu Eternia. 69 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Luôn có sự lựa chọn, con ạ. 70 00:05:56,791 --> 00:05:58,083 Vâng, được thôi. 71 00:05:58,166 --> 00:06:00,750 Sức mạnh của Grayskull là đủ. 72 00:06:00,833 --> 00:06:02,208 Phải vậy thôi. 73 00:06:10,458 --> 00:06:14,000 Chuyện gì vậy? Một thông điệp khác chăng? 74 00:06:19,333 --> 00:06:21,916 Không, lần này khác. 75 00:06:38,583 --> 00:06:40,166 Sao lại thế được? 76 00:06:40,250 --> 00:06:43,416 Đâu có con Lasher nào khi ta tới đây. 77 00:06:45,458 --> 00:06:47,666 Bố ở đây và giữ an toàn. 78 00:07:07,875 --> 00:07:09,375 Đức Vua, coi chừng! 79 00:07:17,375 --> 00:07:20,041 Xin lỗi nhé. Cứ tiếp tục đi. 80 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 Coi chừng! 81 00:07:55,916 --> 00:07:58,000 Bố phải đi tới chỗ nào… 82 00:08:01,041 --> 00:08:02,125 an toàn chút! 83 00:08:02,708 --> 00:08:06,208 Không, lũ rắn này đe dọa Eternia. Để ta giúp! 84 00:08:08,416 --> 00:08:11,708 Ta hứa sẽ lật từng hòn đá! 85 00:08:15,125 --> 00:08:16,291 Thật sao? 86 00:08:16,375 --> 00:08:19,500 Xin lỗi. Đây là trận chiến đầu của ta. 87 00:08:24,458 --> 00:08:25,541 He-Man! 88 00:08:25,625 --> 00:08:27,166 Bố bịt tai vào nhé! 89 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Đồng ý. Vua Randor này… 90 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 Ta hiểu. 91 00:08:54,208 --> 00:08:57,458 Không có siêu năng lực là một gánh nặng. 92 00:08:57,541 --> 00:09:00,750 Không, nó khiến bố khó dự đoán. 93 00:09:25,000 --> 00:09:26,375 Sắp đến nơi chưa? 94 00:09:26,458 --> 00:09:29,333 Tôi không biết còn được bao lâu nữa. 95 00:09:32,375 --> 00:09:34,375 Tin tốt là ta đã đến nơi. 96 00:09:34,458 --> 00:09:36,125 Tin không tốt bằng… 97 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 Đừng lo! 98 00:09:40,291 --> 00:09:43,333 Tôi khởi động máy là nó rã băng ngay. 99 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Đưa bà ấy vào đã! 100 00:10:08,500 --> 00:10:11,041 Lão bà này, 101 00:10:11,125 --> 00:10:14,041 bà làm sao để có được thân xác thế? 102 00:10:14,125 --> 00:10:17,000 Đợi đã, câu hỏi riêng tư quá chăng? 103 00:10:17,083 --> 00:10:19,541 Cháu không giỏi ứng xử với ma. 104 00:10:21,375 --> 00:10:23,791 Thật ra là nhờ cháu đấy. 105 00:10:23,875 --> 00:10:27,958 Không có chi… Nhưng quan trọng hơn là, như thế nào? 106 00:10:28,041 --> 00:10:31,666 Khi dời lâu đài ta rơi vào một vũ trụ lơ lửng, 107 00:10:31,750 --> 00:10:35,791 nếu không vì cháu tình cờ để Đá Ước của mình ở đó, 108 00:10:35,875 --> 00:10:37,416 ta đã không ra được. 109 00:10:37,500 --> 00:10:40,583 Đá Ước? Từ vụ bánh sinh nhật của cậu á? 110 00:10:40,666 --> 00:10:43,541 Lần chỉ có mỗi mình tôi ở đó. Phải. 111 00:10:43,625 --> 00:10:48,500 Nhưng lần này không cần ước nữa rồi vì xem đây! 112 00:10:51,625 --> 00:10:53,125 Nói quá sớm rồi. 113 00:11:00,666 --> 00:11:02,000 Sẽ lạnh đây. 114 00:11:02,500 --> 00:11:04,291 Ước nguyện thực của ta 115 00:11:04,375 --> 00:11:08,875 là trở về Leviathae để giúp cho trận chiến cuối của cháu. 116 00:11:08,958 --> 00:11:10,125 Trở về ư? 117 00:11:10,208 --> 00:11:12,625 Đáng tiếc là ta đã từng đến đây 118 00:11:12,708 --> 00:11:14,875 và ta rất muốn rời khỏi. 119 00:11:14,958 --> 00:11:18,875 Ta không ngờ được cái giá của pháp thuật đó. 120 00:11:20,166 --> 00:11:23,208 Dù có thế nào, cũng rất đáng để thử. 121 00:11:23,291 --> 00:11:25,875 Không! Tàu sắp khởi động rồi. 122 00:11:25,958 --> 00:11:27,833 Ta sẽ kịp về Grayskull. 123 00:11:27,916 --> 00:11:30,666 Ở đó biết đâu rắc rối lại đang chờ. 124 00:11:30,750 --> 00:11:32,625 - Krass? - Bà biết rồi? 125 00:11:32,708 --> 00:11:36,916 Ta đã cảm thấy sự thay đổi ở con bé được một thời gian. 126 00:11:37,666 --> 00:11:40,041 Giờ mọi việc còn bất định hơn. 127 00:12:02,208 --> 00:12:03,750 - Cùng nhau chứ? - Ừ. 128 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 Sấm lăn! 129 00:12:44,708 --> 00:12:47,958 Chúng sẽ quay lại nhưng khá đó, Mèo Chiến. 130 00:12:48,041 --> 00:12:51,208 Phải nói là… sảng khoái. 131 00:12:51,791 --> 00:12:54,708 À phải! Thế mới gọi là đánh. 132 00:12:55,666 --> 00:12:59,000 Vì tôi đánh trận nhiều hơn ngài thôi ạ. 133 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Thật tốt khi thấy ba người hòa hợp. Như… 134 00:13:02,708 --> 00:13:04,125 như một gia đình. 135 00:13:11,791 --> 00:13:13,625 Bọn rắn từ đây mà ra. 136 00:13:13,708 --> 00:13:16,375 À, bọn tôi cần chúng tiếp tục tìm. 137 00:13:16,458 --> 00:13:18,958 Chính xác thì cậu đang tìm gì? 138 00:13:19,041 --> 00:13:21,458 Dù là gì cũng phải dừng lại. 139 00:13:21,541 --> 00:13:24,500 - Rammy, cậu-- - Giờ tôi là Rampage. 140 00:13:24,583 --> 00:13:26,916 Sao cũng được. Thế là đủ rồi. 141 00:13:27,000 --> 00:13:30,583 Tôi hiểu cậu muốn có bố mẹ, nhưng đáng không? 142 00:13:30,666 --> 00:13:32,750 Bố cậu đã trở về đấy thôi! 143 00:13:32,833 --> 00:13:35,916 Tôi cũng muốn hỏi đáng không, mà thôi. 144 00:13:40,791 --> 00:13:41,750 Lui lại! 145 00:13:50,875 --> 00:13:54,208 Để lũ rắn yên thân tìm kiếm, 146 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 nếu không Vua Randor sẽ bị tiêu diệt. 147 00:13:59,458 --> 00:14:01,333 Không, vậy thì hơi quá. 148 00:14:01,416 --> 00:14:02,833 Cái gì hơi quá? 149 00:14:03,333 --> 00:14:04,791 Tôi có thể đoán. 150 00:14:05,375 --> 00:14:09,750 Skeletor, tôi biết ông có thể nghe tôi qua cô ấy. 151 00:14:09,833 --> 00:14:12,791 Đừng kéo bố tôi vào chuyện của hai ta! 152 00:14:12,875 --> 00:14:16,416 Thấy hắn làm mọi cách để bảo vệ bố hắn không? 153 00:14:16,500 --> 00:14:18,833 Người làm bố thật tự hào. 154 00:14:18,916 --> 00:14:23,250 Bố cô thấy con gái do dự thế này thì cảm giác ra sao nhỉ? 155 00:14:25,125 --> 00:14:27,833 Bọn tôi phải đi tìm mộ Grayskull. 156 00:14:28,416 --> 00:14:30,833 Không! Đừng nói với chúng! 157 00:14:30,916 --> 00:14:31,750 Vì sao? 158 00:14:31,833 --> 00:14:33,708 Không quan trọng. Tôi-- 159 00:14:34,458 --> 00:14:37,000 Hãy giúp tôi để ngăn tai họa. 160 00:14:37,083 --> 00:14:39,625 Ta biết lăng mộ ở đâu. 161 00:14:39,708 --> 00:14:43,833 Đó là một bí mật lưu truyền giữa các đời Vua. 162 00:14:43,916 --> 00:14:46,291 Nói đi, tôi cho các người đi. 163 00:14:46,375 --> 00:14:47,750 Trái thỏa thuận! 164 00:14:50,666 --> 00:14:52,000 Quyền của tôi! 165 00:14:55,000 --> 00:14:58,541 Đừng nói gì! Cô ấy hợp tác với Skeletor đấy. 166 00:14:58,625 --> 00:15:02,958 - Tôi có thể chiến đấu vì cậu, và thắng! - Và cái giá? 167 00:15:03,041 --> 00:15:07,208 Con sẽ không tha thứ cho mình nếu bố hay cô ấy làm sao. 168 00:15:08,750 --> 00:15:12,291 Bố hiểu cảm giác mất người thân, He-Man. 169 00:15:13,791 --> 00:15:16,083 Bố tránh cho con chuyện đó. 170 00:15:16,583 --> 00:15:20,541 Lăng mộ ở nơi duy nhất mà lũ rắn không đến. 171 00:15:20,625 --> 00:15:23,750 Chúng sợ ông ta, cả khi ông ta đã chết. 172 00:15:26,333 --> 00:15:27,958 Ở đâu? 173 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 Ở đâu? 174 00:15:29,750 --> 00:15:30,875 Leviathae. 175 00:15:33,083 --> 00:15:35,833 Rô-bốt cổ đại tuần khắp bãi hoang 176 00:15:35,916 --> 00:15:39,083 để lăng mộ không bị khám phá… 177 00:15:39,166 --> 00:15:40,583 bởi bất cứ ai. 178 00:15:49,791 --> 00:15:51,708 Hắn muốn gì ở ngôi mộ? 179 00:15:56,125 --> 00:16:00,458 Con không biết. Mà giờ Skeletor đã đi trước một bước rồi. 180 00:16:16,500 --> 00:16:20,625 Cảm ơn bố về việc lúc trước bố làm vì con và Krass. 181 00:16:20,708 --> 00:16:22,208 Đó là việc nên làm. 182 00:16:22,791 --> 00:16:24,625 Con không thể cứ nhịn. 183 00:16:24,708 --> 00:16:28,041 Nếu Krass không hiểu ra và quay lại bên ta, 184 00:16:28,541 --> 00:16:32,041 ta sẽ phải coi cô ấy là Chủ nhân Hắc ám thật. 185 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Chính thức xóa Leviathae trên danh sách điểm đến! 186 00:17:08,541 --> 00:17:10,500 Một đám Monstroid. 187 00:17:10,583 --> 00:17:13,125 Bằng Sức mạnh của Grayskull… 188 00:17:16,041 --> 00:17:18,416 Ta có Sức mạnh! 189 00:17:22,625 --> 00:17:24,250 Ta nên giúp cậu ấy. 190 00:17:26,666 --> 00:17:29,625 Cháu không thể làm hai việc cùng lúc. 191 00:17:31,500 --> 00:17:33,708 Kỵ binh sẽ ổn thôi. 192 00:17:39,041 --> 00:17:40,708 Đó, ổn mà. 193 00:17:53,791 --> 00:17:56,000 Xem đi! Ngựa chiến quá đỉnh! 194 00:18:06,125 --> 00:18:08,333 Cái gì, đùa mình chắc? 195 00:18:13,000 --> 00:18:13,833 Được thôi! 196 00:18:27,875 --> 00:18:29,166 Thật đấy à? 197 00:18:45,333 --> 00:18:46,500 Thôi nào. 198 00:19:07,291 --> 00:19:09,708 Ta phải nhanh hơn và mạnh hơn. 199 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 Xây nhanh! 200 00:19:25,541 --> 00:19:28,833 Xin giới thiệu Vệ binh Monstroid! 201 00:19:51,291 --> 00:19:52,375 Được rồi! 202 00:20:31,916 --> 00:20:33,458 Được rồi! 203 00:20:33,541 --> 00:20:35,375 Tôi không chơi nữa! 204 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Cảm ơn nhé. 205 00:20:50,083 --> 00:20:51,791 Đây là Leviathae à? 206 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Người Mer đâu hết? 207 00:20:57,208 --> 00:20:59,875 - Sao thế này? - Tắt dùm cái đi! 208 00:20:59,958 --> 00:21:02,250 Tộc Mer đã không còn nữa. 209 00:21:02,333 --> 00:21:05,625 Phù thủy, ta cũng như ngươi, 210 00:21:05,708 --> 00:21:10,708 là tất cả những gì còn lại của thời máu lửa đã qua. 211 00:21:10,791 --> 00:21:12,583 Cô quen hắn ta à? 212 00:21:12,666 --> 00:21:15,916 Phù thủy mà hắn nói không phải Teela. 213 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 Hắn là Mer-Man. 214 00:21:17,333 --> 00:21:20,333 Người Mer đầu tiên, cũng là cuối cùng. 215 00:21:22,125 --> 00:21:24,291 Và vì thế, Phù thủy… 216 00:21:27,333 --> 00:21:30,375 ngươi sẽ bị trừng phạt. 217 00:22:18,541 --> 00:22:21,083 Biên dịch: Oanh Phan