1
00:00:12,250 --> 00:00:15,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,416 --> 00:00:33,500
Mình không thể là cả hai được.
Đâu mới là mình?
3
00:00:35,541 --> 00:00:36,958
Ta có một vấn đề.
4
00:00:38,333 --> 00:00:40,958
Phải, vấn đề về sự tế nhị.
5
00:00:41,041 --> 00:00:42,666
Ông chả có chút nào.
6
00:00:51,041 --> 00:00:54,208
Ta đang bắt đầu nghĩ, cuộc sống này
7
00:00:54,291 --> 00:00:58,833
sẽ thú vị hơn bao nhiêu
nếu ta có em gái thay vì em trai.
8
00:00:58,916 --> 00:01:00,333
Tôi và ông khác.
9
00:01:00,416 --> 00:01:05,375
Chẳng phải hai ta đều cố gắng
tạo ra thế giới mà ta xứng đáng?
10
00:01:05,458 --> 00:01:09,958
Đều lấy sự ghét bỏ làm động lực,
bị gia đình ruồng rẫy.
11
00:01:10,041 --> 00:01:14,000
Dù không có gì khác,
lợi ích của ta cũng liên quan,
12
00:01:14,708 --> 00:01:16,250
không phải sao?
13
00:01:16,333 --> 00:01:19,875
Giờ tôi mà đập được ông là tôi đập đấy.
14
00:01:20,458 --> 00:01:22,958
Vẫn chưa, cô không làm vậy đâu.
15
00:01:24,500 --> 00:01:26,750
Vấn đề của ta là gì nào?
16
00:01:27,666 --> 00:01:31,583
Lũ Serpos tôi dùng Ấn ký
gọi đến Núi Thần Bí
17
00:01:31,666 --> 00:01:33,875
vẫn chưa đào bới gì cả.
18
00:01:33,958 --> 00:01:36,625
Hoặc đã bị đánh bại và tái sinh.
19
00:01:42,125 --> 00:01:43,541
Vậy họ đã làm gì?
20
00:01:46,166 --> 00:01:49,291
Tôi cần cô đi tìm hiểu xem.
21
00:01:55,416 --> 00:01:56,291
Được thôi.
22
00:01:57,875 --> 00:02:00,625
Thế mới là đồng bọn tốt.
23
00:02:02,125 --> 00:02:07,083
Nhờ cơn thịnh nộ của Tàn phá,
ta tìm thấy Sức mạnh của ta!
24
00:02:23,541 --> 00:02:28,291
"Sự thuần khiết của Tàn phá" và
Sức mạnh của ta, nhưng tùy cô.
25
00:02:45,083 --> 00:02:48,083
Ta có Sức mạnh!
26
00:02:48,166 --> 00:02:51,458
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
27
00:02:56,791 --> 00:03:00,916
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
28
00:03:05,500 --> 00:03:07,333
Sức mạnh là của ta
29
00:03:07,416 --> 00:03:11,833
Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu
Vì ta biết mình xứng đáng
30
00:03:11,916 --> 00:03:16,333
Và ta sẽ được nhớ đến
Chúng ta là những người bảo vệ
31
00:03:16,416 --> 00:03:17,875
Người bảo vệ
32
00:03:18,375 --> 00:03:19,708
Ta chiến để thắng
33
00:03:20,333 --> 00:03:21,833
Chiến đấu đến cùng
34
00:03:21,916 --> 00:03:23,375
Ta chiến để thắng
35
00:03:23,458 --> 00:03:26,541
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
36
00:03:37,416 --> 00:03:40,291
Cuối cùng ta cũng được ôm con, Teela.
37
00:03:40,375 --> 00:03:43,166
Lão bà, là bà thật đấy sao?
38
00:03:43,250 --> 00:03:44,541
Sao có thể?
39
00:03:44,625 --> 00:03:48,708
Từ từ rồi ta sẽ giải thích tất cả.
Nhưng trước hết…
40
00:03:53,541 --> 00:03:56,250
Sao nó lại… nhão nhoẹt thế nhỉ?
41
00:04:00,458 --> 00:04:02,500
Công nghệ Eternia cổ xưa.
42
00:04:02,583 --> 00:04:07,583
Ta vẫn thu thập từ đám Monstroid hỏng
để gửi con tín hiệu kêu cứu.
43
00:04:07,666 --> 00:04:11,166
Nói thật, tôi có vô vàn câu hỏi.
44
00:04:11,250 --> 00:04:12,875
Nhiều vô cùng.
45
00:04:12,958 --> 00:04:15,875
Và ta sẽ cố gắng trả lời tất cả.
46
00:04:15,958 --> 00:04:20,500
Nhưng ta phải rời đi
trước khi thứ khác dưới băng chui lên.
47
00:04:24,333 --> 00:04:25,291
Lão bà!
48
00:04:25,375 --> 00:04:26,208
Không!
49
00:04:27,333 --> 00:04:29,000
Chuyện gì thế này?
50
00:04:34,458 --> 00:04:36,666
Giữ nguyên bà ấy được không?
51
00:04:36,750 --> 00:04:37,833
Để tôi thử.
52
00:04:37,916 --> 00:04:43,375
Bằng Sức mạnh của Grayskull,
ta có Sức mạnh!
53
00:04:46,416 --> 00:04:48,916
Con sẽ không giữ được lâu đâu.
54
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
Con làm được!
55
00:04:50,583 --> 00:04:53,750
Chỉ cần đưa ta về được Lâu đài Grayskull,
56
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
mọi việc sẽ ổn.
57
00:04:55,208 --> 00:04:57,333
Phù thủy có thể đưa ta về!
58
00:04:59,291 --> 00:05:01,875
Hoặc là, đang bận duy trì bà,
59
00:05:01,958 --> 00:05:06,125
Hay tôi lập tức
đưa tất cả trở lại tàu Wind Raider?
60
00:05:06,708 --> 00:05:08,750
Được rồi.
61
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
Tôi chỉ cần…
62
00:05:11,208 --> 00:05:12,583
tìm chỗ nó đậu.
63
00:05:26,333 --> 00:05:29,666
Có nên lấy về nghiên cứu không? Biết đâu?
64
00:05:30,250 --> 00:05:33,833
Mang về không có nghĩa là phải dùng mà?
65
00:05:36,083 --> 00:05:39,041
Vua Grayskull đã làm điều khó tha thứ
66
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
khi dùng Tàn phá diệt Vua HSSS.
67
00:05:41,916 --> 00:05:45,375
Nhưng ông ấy
dùng sức mạnh xấu vào việc tốt.
68
00:05:45,458 --> 00:05:48,416
Ông ấy thấy phải thế để cứu Eternia.
69
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Luôn có sự lựa chọn, con ạ.
70
00:05:56,791 --> 00:05:58,083
Vâng, được thôi.
71
00:05:58,166 --> 00:06:00,750
Sức mạnh của Grayskull là đủ.
72
00:06:00,833 --> 00:06:02,208
Phải vậy thôi.
73
00:06:10,458 --> 00:06:14,000
Chuyện gì vậy? Một thông điệp khác chăng?
74
00:06:19,333 --> 00:06:21,916
Không, lần này khác.
75
00:06:38,583 --> 00:06:40,166
Sao lại thế được?
76
00:06:40,250 --> 00:06:43,416
Đâu có con Lasher nào khi ta tới đây.
77
00:06:45,458 --> 00:06:47,666
Bố ở đây và giữ an toàn.
78
00:07:07,875 --> 00:07:09,375
Đức Vua, coi chừng!
79
00:07:17,375 --> 00:07:20,041
Xin lỗi nhé. Cứ tiếp tục đi.
80
00:07:51,250 --> 00:07:52,083
Coi chừng!
81
00:07:55,916 --> 00:07:58,000
Bố phải đi tới chỗ nào…
82
00:08:01,041 --> 00:08:02,125
an toàn chút!
83
00:08:02,708 --> 00:08:06,208
Không, lũ rắn này đe dọa Eternia.
Để ta giúp!
84
00:08:08,416 --> 00:08:11,708
Ta hứa sẽ lật từng hòn đá!
85
00:08:15,125 --> 00:08:16,291
Thật sao?
86
00:08:16,375 --> 00:08:19,500
Xin lỗi. Đây là trận chiến đầu của ta.
87
00:08:24,458 --> 00:08:25,541
He-Man!
88
00:08:25,625 --> 00:08:27,166
Bố bịt tai vào nhé!
89
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Đồng ý. Vua Randor này…
90
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
Ta hiểu.
91
00:08:54,208 --> 00:08:57,458
Không có siêu năng lực là một gánh nặng.
92
00:08:57,541 --> 00:09:00,750
Không, nó khiến bố khó dự đoán.
93
00:09:25,000 --> 00:09:26,375
Sắp đến nơi chưa?
94
00:09:26,458 --> 00:09:29,333
Tôi không biết còn được bao lâu nữa.
95
00:09:32,375 --> 00:09:34,375
Tin tốt là ta đã đến nơi.
96
00:09:34,458 --> 00:09:36,125
Tin không tốt bằng…
97
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
Đừng lo!
98
00:09:40,291 --> 00:09:43,333
Tôi khởi động máy là nó rã băng ngay.
99
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Đưa bà ấy vào đã!
100
00:10:08,500 --> 00:10:11,041
Lão bà này,
101
00:10:11,125 --> 00:10:14,041
bà làm sao để có được thân xác thế?
102
00:10:14,125 --> 00:10:17,000
Đợi đã, câu hỏi riêng tư quá chăng?
103
00:10:17,083 --> 00:10:19,541
Cháu không giỏi ứng xử với ma.
104
00:10:21,375 --> 00:10:23,791
Thật ra là nhờ cháu đấy.
105
00:10:23,875 --> 00:10:27,958
Không có chi…
Nhưng quan trọng hơn là, như thế nào?
106
00:10:28,041 --> 00:10:31,666
Khi dời lâu đài
ta rơi vào một vũ trụ lơ lửng,
107
00:10:31,750 --> 00:10:35,791
nếu không vì cháu tình cờ
để Đá Ước của mình ở đó,
108
00:10:35,875 --> 00:10:37,416
ta đã không ra được.
109
00:10:37,500 --> 00:10:40,583
Đá Ước? Từ vụ bánh sinh nhật của cậu á?
110
00:10:40,666 --> 00:10:43,541
Lần chỉ có mỗi mình tôi ở đó. Phải.
111
00:10:43,625 --> 00:10:48,500
Nhưng lần này không cần ước nữa rồi
vì xem đây!
112
00:10:51,625 --> 00:10:53,125
Nói quá sớm rồi.
113
00:11:00,666 --> 00:11:02,000
Sẽ lạnh đây.
114
00:11:02,500 --> 00:11:04,291
Ước nguyện thực của ta
115
00:11:04,375 --> 00:11:08,875
là trở về Leviathae
để giúp cho trận chiến cuối của cháu.
116
00:11:08,958 --> 00:11:10,125
Trở về ư?
117
00:11:10,208 --> 00:11:12,625
Đáng tiếc là ta đã từng đến đây
118
00:11:12,708 --> 00:11:14,875
và ta rất muốn rời khỏi.
119
00:11:14,958 --> 00:11:18,875
Ta không ngờ được
cái giá của pháp thuật đó.
120
00:11:20,166 --> 00:11:23,208
Dù có thế nào, cũng rất đáng để thử.
121
00:11:23,291 --> 00:11:25,875
Không! Tàu sắp khởi động rồi.
122
00:11:25,958 --> 00:11:27,833
Ta sẽ kịp về Grayskull.
123
00:11:27,916 --> 00:11:30,666
Ở đó biết đâu rắc rối lại đang chờ.
124
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
- Krass?
- Bà biết rồi?
125
00:11:32,708 --> 00:11:36,916
Ta đã cảm thấy sự thay đổi ở con bé
được một thời gian.
126
00:11:37,666 --> 00:11:40,041
Giờ mọi việc còn bất định hơn.
127
00:12:02,208 --> 00:12:03,750
- Cùng nhau chứ?
- Ừ.
128
00:12:10,250 --> 00:12:11,791
Sấm lăn!
129
00:12:44,708 --> 00:12:47,958
Chúng sẽ quay lại nhưng khá đó, Mèo Chiến.
130
00:12:48,041 --> 00:12:51,208
Phải nói là… sảng khoái.
131
00:12:51,791 --> 00:12:54,708
À phải! Thế mới gọi là đánh.
132
00:12:55,666 --> 00:12:59,000
Vì tôi đánh trận nhiều hơn ngài thôi ạ.
133
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Thật tốt khi thấy ba người hòa hợp. Như…
134
00:13:02,708 --> 00:13:04,125
như một gia đình.
135
00:13:11,791 --> 00:13:13,625
Bọn rắn từ đây mà ra.
136
00:13:13,708 --> 00:13:16,375
À, bọn tôi cần chúng tiếp tục tìm.
137
00:13:16,458 --> 00:13:18,958
Chính xác thì cậu đang tìm gì?
138
00:13:19,041 --> 00:13:21,458
Dù là gì cũng phải dừng lại.
139
00:13:21,541 --> 00:13:24,500
- Rammy, cậu--
- Giờ tôi là Rampage.
140
00:13:24,583 --> 00:13:26,916
Sao cũng được. Thế là đủ rồi.
141
00:13:27,000 --> 00:13:30,583
Tôi hiểu cậu muốn có bố mẹ,
nhưng đáng không?
142
00:13:30,666 --> 00:13:32,750
Bố cậu đã trở về đấy thôi!
143
00:13:32,833 --> 00:13:35,916
Tôi cũng muốn hỏi đáng không, mà thôi.
144
00:13:40,791 --> 00:13:41,750
Lui lại!
145
00:13:50,875 --> 00:13:54,208
Để lũ rắn yên thân tìm kiếm,
146
00:13:55,708 --> 00:13:58,875
nếu không Vua Randor sẽ bị tiêu diệt.
147
00:13:59,458 --> 00:14:01,333
Không, vậy thì hơi quá.
148
00:14:01,416 --> 00:14:02,833
Cái gì hơi quá?
149
00:14:03,333 --> 00:14:04,791
Tôi có thể đoán.
150
00:14:05,375 --> 00:14:09,750
Skeletor, tôi biết
ông có thể nghe tôi qua cô ấy.
151
00:14:09,833 --> 00:14:12,791
Đừng kéo bố tôi vào chuyện của hai ta!
152
00:14:12,875 --> 00:14:16,416
Thấy hắn làm mọi cách
để bảo vệ bố hắn không?
153
00:14:16,500 --> 00:14:18,833
Người làm bố thật tự hào.
154
00:14:18,916 --> 00:14:23,250
Bố cô thấy con gái do dự thế này
thì cảm giác ra sao nhỉ?
155
00:14:25,125 --> 00:14:27,833
Bọn tôi phải đi tìm mộ Grayskull.
156
00:14:28,416 --> 00:14:30,833
Không! Đừng nói với chúng!
157
00:14:30,916 --> 00:14:31,750
Vì sao?
158
00:14:31,833 --> 00:14:33,708
Không quan trọng. Tôi--
159
00:14:34,458 --> 00:14:37,000
Hãy giúp tôi để ngăn tai họa.
160
00:14:37,083 --> 00:14:39,625
Ta biết lăng mộ ở đâu.
161
00:14:39,708 --> 00:14:43,833
Đó là một bí mật
lưu truyền giữa các đời Vua.
162
00:14:43,916 --> 00:14:46,291
Nói đi, tôi cho các người đi.
163
00:14:46,375 --> 00:14:47,750
Trái thỏa thuận!
164
00:14:50,666 --> 00:14:52,000
Quyền của tôi!
165
00:14:55,000 --> 00:14:58,541
Đừng nói gì!
Cô ấy hợp tác với Skeletor đấy.
166
00:14:58,625 --> 00:15:02,958
- Tôi có thể chiến đấu vì cậu, và thắng!
- Và cái giá?
167
00:15:03,041 --> 00:15:07,208
Con sẽ không tha thứ cho mình
nếu bố hay cô ấy làm sao.
168
00:15:08,750 --> 00:15:12,291
Bố hiểu cảm giác mất người thân, He-Man.
169
00:15:13,791 --> 00:15:16,083
Bố tránh cho con chuyện đó.
170
00:15:16,583 --> 00:15:20,541
Lăng mộ ở nơi duy nhất
mà lũ rắn không đến.
171
00:15:20,625 --> 00:15:23,750
Chúng sợ ông ta, cả khi ông ta đã chết.
172
00:15:26,333 --> 00:15:27,958
Ở đâu?
173
00:15:28,458 --> 00:15:29,666
Ở đâu?
174
00:15:29,750 --> 00:15:30,875
Leviathae.
175
00:15:33,083 --> 00:15:35,833
Rô-bốt cổ đại tuần khắp bãi hoang
176
00:15:35,916 --> 00:15:39,083
để lăng mộ không bị khám phá…
177
00:15:39,166 --> 00:15:40,583
bởi bất cứ ai.
178
00:15:49,791 --> 00:15:51,708
Hắn muốn gì ở ngôi mộ?
179
00:15:56,125 --> 00:16:00,458
Con không biết.
Mà giờ Skeletor đã đi trước một bước rồi.
180
00:16:16,500 --> 00:16:20,625
Cảm ơn bố về việc lúc trước
bố làm vì con và Krass.
181
00:16:20,708 --> 00:16:22,208
Đó là việc nên làm.
182
00:16:22,791 --> 00:16:24,625
Con không thể cứ nhịn.
183
00:16:24,708 --> 00:16:28,041
Nếu Krass không hiểu ra
và quay lại bên ta,
184
00:16:28,541 --> 00:16:32,041
ta sẽ phải coi cô ấy
là Chủ nhân Hắc ám thật.
185
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Chính thức xóa Leviathae trên
danh sách điểm đến!
186
00:17:08,541 --> 00:17:10,500
Một đám Monstroid.
187
00:17:10,583 --> 00:17:13,125
Bằng Sức mạnh của Grayskull…
188
00:17:16,041 --> 00:17:18,416
Ta có Sức mạnh!
189
00:17:22,625 --> 00:17:24,250
Ta nên giúp cậu ấy.
190
00:17:26,666 --> 00:17:29,625
Cháu không thể làm hai việc cùng lúc.
191
00:17:31,500 --> 00:17:33,708
Kỵ binh sẽ ổn thôi.
192
00:17:39,041 --> 00:17:40,708
Đó, ổn mà.
193
00:17:53,791 --> 00:17:56,000
Xem đi! Ngựa chiến quá đỉnh!
194
00:18:06,125 --> 00:18:08,333
Cái gì, đùa mình chắc?
195
00:18:13,000 --> 00:18:13,833
Được thôi!
196
00:18:27,875 --> 00:18:29,166
Thật đấy à?
197
00:18:45,333 --> 00:18:46,500
Thôi nào.
198
00:19:07,291 --> 00:19:09,708
Ta phải nhanh hơn và mạnh hơn.
199
00:19:11,583 --> 00:19:13,333
Xây nhanh!
200
00:19:25,541 --> 00:19:28,833
Xin giới thiệu Vệ binh Monstroid!
201
00:19:51,291 --> 00:19:52,375
Được rồi!
202
00:20:31,916 --> 00:20:33,458
Được rồi!
203
00:20:33,541 --> 00:20:35,375
Tôi không chơi nữa!
204
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Cảm ơn nhé.
205
00:20:50,083 --> 00:20:51,791
Đây là Leviathae à?
206
00:20:51,875 --> 00:20:53,375
Người Mer đâu hết?
207
00:20:57,208 --> 00:20:59,875
- Sao thế này?
- Tắt dùm cái đi!
208
00:20:59,958 --> 00:21:02,250
Tộc Mer đã không còn nữa.
209
00:21:02,333 --> 00:21:05,625
Phù thủy, ta cũng như ngươi,
210
00:21:05,708 --> 00:21:10,708
là tất cả những gì còn lại
của thời máu lửa đã qua.
211
00:21:10,791 --> 00:21:12,583
Cô quen hắn ta à?
212
00:21:12,666 --> 00:21:15,916
Phù thủy mà hắn nói không phải Teela.
213
00:21:16,000 --> 00:21:17,250
Hắn là Mer-Man.
214
00:21:17,333 --> 00:21:20,333
Người Mer đầu tiên, cũng là cuối cùng.
215
00:21:22,125 --> 00:21:24,291
Và vì thế, Phù thủy…
216
00:21:27,333 --> 00:21:30,375
ngươi sẽ bị trừng phạt.
217
00:22:18,541 --> 00:22:21,083
Biên dịch: Oanh Phan