1
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:29,833 --> 00:00:31,958
Нарешті час настав.
3
00:00:39,291 --> 00:00:41,083
Сама зловісність.
4
00:00:43,333 --> 00:00:44,916
Евелін!
5
00:00:45,833 --> 00:00:48,250
І сама тупість.
6
00:01:00,375 --> 00:01:01,791
Де кайдани?
7
00:01:01,875 --> 00:01:05,666
-Ра'Казу потрібні кайдани!
-Я думав, вони в тебе!
8
00:01:05,750 --> 00:01:08,083
Чому я маю за всіх все робити?
9
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Евелін, не позичиш кайданів?
10
00:01:12,375 --> 00:01:15,125
Звісно, любий триклопе.
11
00:01:23,291 --> 00:01:25,666
Не дайте здобичі вислизнути!
12
00:01:25,750 --> 00:01:28,375
Як нам знову зібрати стільки змій?
13
00:01:28,458 --> 00:01:31,083
Пан або пропав заради Хаосу! Тягни!
14
00:01:34,416 --> 00:01:37,666
О ні. Обережно. Рятуйтеся.
15
00:01:38,916 --> 00:01:40,625
Кожен сам за себе!
16
00:02:05,083 --> 00:02:07,583
Неймовірно.
17
00:02:07,666 --> 00:02:10,250
Що тепер?
18
00:02:10,333 --> 00:02:12,375
Зараз побачиш, триклопе.
19
00:03:17,166 --> 00:03:18,958
Добре знову бути собою.
20
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Добре знову бути злим.
21
00:03:23,875 --> 00:03:27,500
Нарешті ми повернули свою велич.
22
00:03:27,583 --> 00:03:29,750
Настав час дістати печатку.
23
00:03:30,333 --> 00:03:32,500
Щелепо, ти готовий?
24
00:03:32,583 --> 00:03:34,166
Завжди готовий.
25
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
Відпад.
26
00:04:14,416 --> 00:04:16,833
Не хочу бути вариводою,
27
00:04:16,916 --> 00:04:19,916
але як ви збираєтеся підняти цю штуку?
28
00:04:24,000 --> 00:04:26,125
Замовкни, Джастін!
29
00:04:26,625 --> 00:04:29,625
Я маю силу!
30
00:04:29,708 --> 00:04:33,000
Сила є в нас, у наших серцях!
31
00:04:38,333 --> 00:04:42,041
Сила є в нас, у наших серцях!
32
00:04:47,041 --> 00:04:49,541
Сила є в нас, гей!
33
00:04:49,625 --> 00:04:51,125
Веде нас доля
34
00:04:51,208 --> 00:04:53,375
І ми її гідні!
35
00:04:53,458 --> 00:04:57,875
Нас запам'ятають — тих, хто захищає!
36
00:04:57,958 --> 00:04:59,416
Захищає!
37
00:04:59,916 --> 00:05:01,125
До бою йдемо ми!
38
00:05:01,875 --> 00:05:03,916
Б'ємось до кінця, бий!
39
00:05:04,000 --> 00:05:08,083
-До бою йдемо!
-Сила є в нас, у наших серцях!
40
00:05:13,250 --> 00:05:14,750
Він пробив люк!
41
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
Та ти що?
42
00:05:20,041 --> 00:05:21,250
З поверненням.
43
00:05:22,375 --> 00:05:24,708
Як ми сюди потрапили?
44
00:05:24,791 --> 00:05:28,416
Гадаю, Мер-Мен вдарив нас
телепатичною хвилею,
45
00:05:28,500 --> 00:05:31,291
ми знепритомніли, і він приніс нас…
46
00:05:31,375 --> 00:05:32,208
сюди.
47
00:05:35,166 --> 00:05:36,541
Де «Вінд Рейдер»?
48
00:05:37,041 --> 00:05:41,166
Там же, де й Зброя сили – десь під водою.
49
00:05:41,250 --> 00:05:45,875
Не можу призвати корабель.
Пульт не такий вже й водостійкий.
50
00:05:48,583 --> 00:05:50,375
Ми без сили Сірого Черепа.
51
00:05:50,458 --> 00:05:51,583
Сили Сірого…
52
00:05:51,666 --> 00:05:53,416
Де Стариця?
53
00:05:54,000 --> 00:05:55,375
Я тут, пташко.
54
00:05:57,166 --> 00:06:00,916
Пробачте! Чари розвіялись,
коли я знепритомніла…
55
00:06:01,000 --> 00:06:03,375
Тіло. Ти мала набратися сил.
56
00:06:05,583 --> 00:06:10,083
Я маю витягти нас і повернути до замку,
доки ви не зникли!
57
00:06:10,666 --> 00:06:12,666
Мер-Мене, випусти нас!
58
00:06:12,750 --> 00:06:15,708
Усі зможуть піти.
59
00:06:16,791 --> 00:06:20,500
Окрім тієї, кого ти звеш Старицею.
60
00:06:23,958 --> 00:06:26,000
Я не буду вам заважати.
61
00:06:26,666 --> 00:06:28,583
Що вона тобі зробила?
62
00:06:31,958 --> 00:06:34,083
Вона тобі не розповідала?
63
00:06:34,166 --> 00:06:37,958
Моя ворожість до неї цілком обґрунтована.
64
00:06:39,083 --> 00:06:43,500
Життя короля Сірого Черепа відібрала я.
65
00:06:49,250 --> 00:06:51,583
Довго ще летіти?
66
00:06:51,666 --> 00:06:55,833
Хіба хранитель Сірого Черепа
не має бути всезнаючим?
67
00:06:55,916 --> 00:07:00,083
Всезнаючий і терплячий – це різні речі.
68
00:07:00,166 --> 00:07:05,708
Треба випередити Хі-Мена
та короля Безглуздого до гробниці.
69
00:07:05,791 --> 00:07:08,958
-Ти чула? Я сказав короля…
-Я чула!
70
00:07:09,041 --> 00:07:10,708
Просто мені не смішно.
71
00:07:10,791 --> 00:07:12,833
А якщо я зроблю так?
72
00:07:13,625 --> 00:07:17,083
Ти ж привид,
нащо тобі сидіти у мене на шиї?
73
00:07:17,166 --> 00:07:20,250
Можеш просто летіти поруч зі мною?
74
00:07:20,958 --> 00:07:22,416
Так краще?
75
00:07:22,916 --> 00:07:24,000
А так?
76
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
Не розумію, яка різниця.
77
00:07:29,458 --> 00:07:33,375
Тоді, може, зникнеш доки не прилетимо?
78
00:07:46,000 --> 00:07:47,291
Вона тримає курс.
79
00:07:47,375 --> 00:07:48,416
Йди по п'ятах.
80
00:07:48,500 --> 00:07:51,291
Що плануєш робити, коли доженеш її?
81
00:07:51,375 --> 00:07:54,916
Як приземлиться, я зірву з неї шолом
82
00:07:55,000 --> 00:07:56,250
і сподіваюсь,
83
00:07:56,333 --> 00:07:59,833
без Скелетора над вухом
вона мене послухає.
84
00:07:59,916 --> 00:08:04,583
Битися так високо над землею
дуже небезпечно для нас обох.
85
00:08:04,666 --> 00:08:08,625
На жаль, не всі так дбають про її безпеку.
86
00:08:15,125 --> 00:08:17,833
Це та схибнута Хаосом узурпаторка.
87
00:08:17,916 --> 00:08:19,958
Наша печатка у неї!
88
00:08:20,041 --> 00:08:21,291
Це ненадовго.
89
00:08:44,833 --> 00:08:47,458
Ось чому гарні речі – це не моє.
90
00:08:47,541 --> 00:08:50,125
Бачу, справи в тебе кепські.
91
00:08:50,208 --> 00:08:53,833
Не впевнена, що Таранний шар
врятує на цій висоті.
92
00:08:53,916 --> 00:08:55,708
Спробуй і дізнаєшся.
93
00:09:05,875 --> 00:09:09,625
-Що ти робиш?
-Сподіваюсь приземлитися на лапи.
94
00:09:11,541 --> 00:09:14,416
Владою Сірого Черепа!
95
00:09:29,166 --> 00:09:30,208
Відпусти!
96
00:09:31,791 --> 00:09:35,666
Я вже не впевнений,
що приземлюся хоч на одну лапу,
97
00:09:35,750 --> 00:09:38,125
не кажучи вже про всі чотири.
98
00:09:38,791 --> 00:09:40,625
Тримайся, пухнастий.
99
00:09:41,541 --> 00:09:45,291
Це неймовірно!
Я ще ніколи не був за кермом.
100
00:09:59,458 --> 00:10:00,583
А де «Дякую»?
101
00:10:00,666 --> 00:10:02,000
Я б впоралася.
102
00:10:03,750 --> 00:10:05,375
Досить собі брехати.
103
00:10:23,666 --> 00:10:25,083
-Це Молкром?
-Ні.
104
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
-Брейлок?
-Ні.
105
00:10:26,750 --> 00:10:28,083
-Тіньовий звір?
-Ні.
106
00:10:28,166 --> 00:10:29,291
-Драчадон?
-Ні.
107
00:10:29,375 --> 00:10:30,458
-Дракон?
-Ні.
108
00:10:30,541 --> 00:10:31,458
-Драгун?
-Ні.
109
00:10:31,541 --> 00:10:32,625
-Ґедж?
-Ні.
110
00:10:34,208 --> 00:10:36,166
-Грімалькін?
-Ні. Красс!
111
00:10:44,125 --> 00:10:47,750
Мабуть, це стародавні машини,
про які говорив мій тато.
112
00:10:47,833 --> 00:10:50,416
Вони всі нападають з однієї сторони.
113
00:10:51,208 --> 00:10:54,625
Наче гробниця, яку вони захищають,
десь за ними!
114
00:11:09,708 --> 00:11:11,958
Віддай печатку, мала!
115
00:11:18,250 --> 00:11:22,083
Ми оточені, і виходу немає.
Як у старі добрі часи.
116
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Не зовсім.
117
00:11:24,166 --> 00:11:26,458
Цих часів може більше не бути.
118
00:11:27,375 --> 00:11:29,916
Як зворушливо.
119
00:11:30,000 --> 00:11:33,166
Я просто у захваті. Продовжуйте.
120
00:11:38,750 --> 00:11:40,500
Скидаю бомби!
121
00:11:43,750 --> 00:11:46,333
Один за Нелюда, і кожен сам за себе!
122
00:11:49,750 --> 00:11:53,250
-Ну і хто боягузливий кіт?
-Це ти мені чи йому?
123
00:11:58,625 --> 00:12:00,875
Тобі не треба більше тікати.
124
00:12:00,958 --> 00:12:02,375
Треба.
125
00:12:11,000 --> 00:12:14,916
Поховавши Сірого Черепа
у нашому королівстві,
126
00:12:15,000 --> 00:12:18,833
ваша Стариця покрила льодом
землю над нами
127
00:12:18,916 --> 00:12:22,541
та випустила ті пекельні машини,
128
00:12:22,625 --> 00:12:25,666
щоб ніхто не знайшов цю гробницю,
129
00:12:25,750 --> 00:12:28,583
щоб ніхто не взнав, що вона зробила
130
00:12:28,666 --> 00:12:32,708
з найвеличнішим королем,
якого знала Етернія.
131
00:12:33,291 --> 00:12:34,541
Не підходь!
132
00:12:42,250 --> 00:12:43,291
Облиш її!
133
00:12:46,833 --> 00:12:48,458
Чому він був…
134
00:12:48,541 --> 00:12:51,250
Чому Сірий Череп такий значущий?
135
00:12:51,333 --> 00:12:53,916
З самого заснування Етернії
136
00:12:54,000 --> 00:12:58,041
жителі Левіафа
жили в найтемніших глибинах,
137
00:12:58,125 --> 00:13:03,000
занурені у солодку тишу і блаженну темінь,
138
00:13:03,083 --> 00:13:06,250
вони не мали діла до вищого світу.
139
00:13:06,333 --> 00:13:12,083
А тоді його блискуче, золоте світло
засяяло крізь хвилі
140
00:13:12,166 --> 00:13:15,416
та освітлило шлях до нашого спасіння.
141
00:13:15,500 --> 00:13:18,708
Король Сірий Череп дарував нам культуру,
142
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
безпеку та силу.
143
00:13:23,000 --> 00:13:27,416
Натомість ми встали з ним пліч опліч
у Великій війні.
144
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
Билися за нього.
145
00:13:31,458 --> 00:13:33,250
Проливали кров,
146
00:13:33,333 --> 00:13:35,500
та помирали за нього.
147
00:13:39,458 --> 00:13:43,791
Велика війна більше не здається
такою велчиною та видатною.
148
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Війна – це непросто.
149
00:13:46,166 --> 00:13:50,208
І такі зрадники, як ти,
ще більше її ускладнюють.
150
00:13:50,291 --> 00:13:55,000
Я зробила те, що мусила
заради безпеки всіх етернійців.
151
00:13:55,083 --> 00:13:58,500
І що це тобі принесло?
152
00:13:59,250 --> 00:14:00,833
Життя продовжується.
153
00:14:01,416 --> 00:14:03,291
Хаос триває.
154
00:14:03,375 --> 00:14:05,000
У цю мить
155
00:14:05,083 --> 00:14:11,708
решта твоїх нікчемних Володарів Всесвіту
б'ються прямо над нами.
156
00:14:11,791 --> 00:14:13,375
Нарешті хороші новини.
157
00:14:13,458 --> 00:14:18,083
Я маю доволі цікаві відчуття
щодо одного з них,
158
00:14:18,166 --> 00:14:21,833
на вухо котрому нашіптує дух іншої істоти.
159
00:14:21,916 --> 00:14:23,416
Це Красс і Скелетор.
160
00:14:23,500 --> 00:14:27,625
Через що б вони не билися з Адамом –
це погані новини.
161
00:14:27,708 --> 00:14:31,666
Вона хоче повернути мого короля
з Великої Порожнечі.
162
00:14:32,333 --> 00:14:35,041
Живіть, відьмо і її спадкоємицю.
163
00:14:35,625 --> 00:14:37,125
Живіть, поки можете.
164
00:14:37,875 --> 00:14:38,833
Спадкоємиця?
165
00:14:44,250 --> 00:14:46,875
Дункане, негайно підіймай корабель.
166
00:14:48,833 --> 00:14:51,333
Давай, будь ласка! Ну ж бо!
167
00:14:51,416 --> 00:14:53,750
Протримайтеся ще трохи.
168
00:14:53,833 --> 00:14:58,333
У тебе та інших Володарів
будуть питання про мою роль в історії.
169
00:14:58,416 --> 00:15:01,791
Відповіді ти згодом знайдеш у собі.
170
00:15:01,875 --> 00:15:04,000
У мені?
171
00:15:04,583 --> 00:15:08,125
Я давно мала тобі дещо розповісти.
172
00:15:12,083 --> 00:15:15,625
Чудова робота, мої маги!
173
00:15:15,708 --> 00:15:21,666
Нахабний Зброяр Рандора знатиме,
як пхати носа до наших справ.
174
00:15:21,750 --> 00:15:24,166
Браво!
175
00:15:24,750 --> 00:15:26,375
На біс…
176
00:15:27,083 --> 00:15:30,500
Вантаж з припасами
надійде до північних тунелів
177
00:15:30,583 --> 00:15:32,375
рівно через шість хвилин.
178
00:15:32,458 --> 00:15:34,250
Починайте перехоплення.
179
00:15:41,708 --> 00:15:44,416
Хочеш добавки, Кроніс?
180
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Вид істоти невідомий.
181
00:16:00,833 --> 00:16:02,375
Бережи її.
182
00:16:04,791 --> 00:16:06,208
Нічого їй не кажи.
183
00:16:08,541 --> 00:16:11,041
Зви її Тілою.
184
00:16:11,708 --> 00:16:13,375
Привіт, Тіло.
185
00:16:19,541 --> 00:16:20,458
Вдалося!
186
00:16:21,000 --> 00:16:22,291
Я підняв корабель!
187
00:16:22,791 --> 00:16:23,958
О ні.
188
00:16:25,375 --> 00:16:27,416
Не сумуй, дитя.
189
00:16:27,500 --> 00:16:30,250
Мій кінець був твоїм початком.
190
00:16:30,916 --> 00:16:34,250
Відтоді я була лише маревом.
191
00:16:34,333 --> 00:16:35,916
Я завжди буду з тобою,
192
00:16:36,000 --> 00:16:38,541
а ти зі мною.
193
00:16:38,625 --> 00:16:43,500
Візьми мої знання і стань тією,
ким тобі судилося бути,
194
00:16:43,583 --> 00:16:45,458
але мудрішою за мене.
195
00:16:46,125 --> 00:16:48,583
Бо ти – Тіла-На.
196
00:16:52,500 --> 00:16:53,833
Ані руш!
197
00:16:53,916 --> 00:16:56,083
Не крадійка з Нижчого світу…
198
00:16:58,000 --> 00:17:00,166
не хранителька Сірого Черепа…
199
00:17:04,000 --> 00:17:07,083
а Володарка Всесвіту.
200
00:17:18,083 --> 00:17:21,833
Я не встиг навіть попрощатися.
201
00:17:22,708 --> 00:17:26,166
Вона не зникла і ніколи не зникне!
202
00:17:26,250 --> 00:17:27,666
Ходімо.
203
00:19:20,000 --> 00:19:20,916
Ось вона.
204
00:19:21,000 --> 00:19:22,541
Назад немає вороття.
205
00:19:47,291 --> 00:19:51,833
Хто з вас хоче повернути
короля Сірого Черепа на трон?
206
00:19:51,916 --> 00:19:56,000
-Що?
-Нелюд теж здивований.
207
00:19:56,083 --> 00:19:59,500
Я введу вас в курс справ
після вашої поразки.
208
00:20:02,791 --> 00:20:07,166
Ваша Високосте, правитель глибин,
Королівство Етерносу…
209
00:20:07,750 --> 00:20:10,416
Я хочу повернути його до життя.
210
00:20:12,083 --> 00:20:15,250
Ні. Ти хочеш повернути батьків.
211
00:20:16,833 --> 00:20:20,166
Я хочу повернути короля Сірого Черепа.
212
00:20:23,291 --> 00:20:26,583
Ти – дух, що переслідує цю дитину.
213
00:20:28,000 --> 00:20:31,291
А ти – король, який пропустить нас,
214
00:20:31,375 --> 00:20:33,833
якщо не хоче неприємностей.
215
00:20:36,291 --> 00:20:38,166
З ким ця риба говорить?
216
00:20:42,375 --> 00:20:46,458
-Дивно, чи не так?
-Ти й гадки не маєш, наскільки.
217
00:20:55,000 --> 00:20:56,166
Тільки швидко.
218
00:20:56,250 --> 00:20:57,958
Я давно на це чекав.
219
00:21:10,916 --> 00:21:11,875
Повернись!
220
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
Чудово, хлопчик на побігеньках!
221
00:21:15,916 --> 00:21:20,375
-Що?
-Моєму королю знадобиться попихач.
222
00:21:31,333 --> 00:21:32,541
Ні!
223
00:22:20,791 --> 00:22:23,208
Переклад субтитрів: Ярослав Юденко