1 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,833 --> 00:00:31,958 Нарешті час настав. 3 00:00:39,291 --> 00:00:41,083 Сама зловісність. 4 00:00:43,333 --> 00:00:44,916 Евелін! 5 00:00:45,833 --> 00:00:48,250 І сама тупість. 6 00:01:00,375 --> 00:01:01,791 Де кайдани? 7 00:01:01,875 --> 00:01:05,666 -Ра'Казу потрібні кайдани! -Я думав, вони в тебе! 8 00:01:05,750 --> 00:01:08,083 Чому я маю за всіх все робити? 9 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Евелін, не позичиш кайданів? 10 00:01:12,375 --> 00:01:15,125 Звісно, любий триклопе. 11 00:01:23,291 --> 00:01:25,666 Не дайте здобичі вислизнути! 12 00:01:25,750 --> 00:01:28,375 Як нам знову зібрати стільки змій? 13 00:01:28,458 --> 00:01:31,083 Пан або пропав заради Хаосу! Тягни! 14 00:01:34,416 --> 00:01:37,666 О ні. Обережно. Рятуйтеся. 15 00:01:38,916 --> 00:01:40,625 Кожен сам за себе! 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,583 Неймовірно. 17 00:02:07,666 --> 00:02:10,250 Що тепер? 18 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 Зараз побачиш, триклопе. 19 00:03:17,166 --> 00:03:18,958 Добре знову бути собою. 20 00:03:20,375 --> 00:03:23,250 Добре знову бути злим. 21 00:03:23,875 --> 00:03:27,500 Нарешті ми повернули свою велич. 22 00:03:27,583 --> 00:03:29,750 Настав час дістати печатку. 23 00:03:30,333 --> 00:03:32,500 Щелепо, ти готовий? 24 00:03:32,583 --> 00:03:34,166 Завжди готовий. 25 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 Відпад. 26 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 Не хочу бути вариводою, 27 00:04:16,916 --> 00:04:19,916 але як ви збираєтеся підняти цю штуку? 28 00:04:24,000 --> 00:04:26,125 Замовкни, Джастін! 29 00:04:26,625 --> 00:04:29,625 Я маю силу! 30 00:04:29,708 --> 00:04:33,000 Сила є в нас, у наших серцях! 31 00:04:38,333 --> 00:04:42,041 Сила є в нас, у наших серцях! 32 00:04:47,041 --> 00:04:49,541 Сила є в нас, гей! 33 00:04:49,625 --> 00:04:51,125 Веде нас доля 34 00:04:51,208 --> 00:04:53,375 І ми її гідні! 35 00:04:53,458 --> 00:04:57,875 Нас запам'ятають — тих, хто захищає! 36 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 Захищає! 37 00:04:59,916 --> 00:05:01,125 До бою йдемо ми! 38 00:05:01,875 --> 00:05:03,916 Б'ємось до кінця, бий! 39 00:05:04,000 --> 00:05:08,083 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 40 00:05:13,250 --> 00:05:14,750 Він пробив люк! 41 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Та ти що? 42 00:05:20,041 --> 00:05:21,250 З поверненням. 43 00:05:22,375 --> 00:05:24,708 Як ми сюди потрапили? 44 00:05:24,791 --> 00:05:28,416 Гадаю, Мер-Мен вдарив нас телепатичною хвилею, 45 00:05:28,500 --> 00:05:31,291 ми знепритомніли, і він приніс нас… 46 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 сюди. 47 00:05:35,166 --> 00:05:36,541 Де «Вінд Рейдер»? 48 00:05:37,041 --> 00:05:41,166 Там же, де й Зброя сили – десь під водою. 49 00:05:41,250 --> 00:05:45,875 Не можу призвати корабель. Пульт не такий вже й водостійкий. 50 00:05:48,583 --> 00:05:50,375 Ми без сили Сірого Черепа. 51 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Сили Сірого… 52 00:05:51,666 --> 00:05:53,416 Де Стариця? 53 00:05:54,000 --> 00:05:55,375 Я тут, пташко. 54 00:05:57,166 --> 00:06:00,916 Пробачте! Чари розвіялись, коли я знепритомніла… 55 00:06:01,000 --> 00:06:03,375 Тіло. Ти мала набратися сил. 56 00:06:05,583 --> 00:06:10,083 Я маю витягти нас і повернути до замку, доки ви не зникли! 57 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 Мер-Мене, випусти нас! 58 00:06:12,750 --> 00:06:15,708 Усі зможуть піти. 59 00:06:16,791 --> 00:06:20,500 Окрім тієї, кого ти звеш Старицею. 60 00:06:23,958 --> 00:06:26,000 Я не буду вам заважати. 61 00:06:26,666 --> 00:06:28,583 Що вона тобі зробила? 62 00:06:31,958 --> 00:06:34,083 Вона тобі не розповідала? 63 00:06:34,166 --> 00:06:37,958 Моя ворожість до неї цілком обґрунтована. 64 00:06:39,083 --> 00:06:43,500 Життя короля Сірого Черепа відібрала я. 65 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 Довго ще летіти? 66 00:06:51,666 --> 00:06:55,833 Хіба хранитель Сірого Черепа не має бути всезнаючим? 67 00:06:55,916 --> 00:07:00,083 Всезнаючий і терплячий – це різні речі. 68 00:07:00,166 --> 00:07:05,708 Треба випередити Хі-Мена та короля Безглуздого до гробниці. 69 00:07:05,791 --> 00:07:08,958 -Ти чула? Я сказав короля… -Я чула! 70 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 Просто мені не смішно. 71 00:07:10,791 --> 00:07:12,833 А якщо я зроблю так? 72 00:07:13,625 --> 00:07:17,083 Ти ж привид, нащо тобі сидіти у мене на шиї? 73 00:07:17,166 --> 00:07:20,250 Можеш просто летіти поруч зі мною? 74 00:07:20,958 --> 00:07:22,416 Так краще? 75 00:07:22,916 --> 00:07:24,000 А так? 76 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 Не розумію, яка різниця. 77 00:07:29,458 --> 00:07:33,375 Тоді, може, зникнеш доки не прилетимо? 78 00:07:46,000 --> 00:07:47,291 Вона тримає курс. 79 00:07:47,375 --> 00:07:48,416 Йди по п'ятах. 80 00:07:48,500 --> 00:07:51,291 Що плануєш робити, коли доженеш її? 81 00:07:51,375 --> 00:07:54,916 Як приземлиться, я зірву з неї шолом 82 00:07:55,000 --> 00:07:56,250 і сподіваюсь, 83 00:07:56,333 --> 00:07:59,833 без Скелетора над вухом вона мене послухає. 84 00:07:59,916 --> 00:08:04,583 Битися так високо над землею дуже небезпечно для нас обох. 85 00:08:04,666 --> 00:08:08,625 На жаль, не всі так дбають про її безпеку. 86 00:08:15,125 --> 00:08:17,833 Це та схибнута Хаосом узурпаторка. 87 00:08:17,916 --> 00:08:19,958 Наша печатка у неї! 88 00:08:20,041 --> 00:08:21,291 Це ненадовго. 89 00:08:44,833 --> 00:08:47,458 Ось чому гарні речі – це не моє. 90 00:08:47,541 --> 00:08:50,125 Бачу, справи в тебе кепські. 91 00:08:50,208 --> 00:08:53,833 Не впевнена, що Таранний шар врятує на цій висоті. 92 00:08:53,916 --> 00:08:55,708 Спробуй і дізнаєшся. 93 00:09:05,875 --> 00:09:09,625 -Що ти робиш? -Сподіваюсь приземлитися на лапи. 94 00:09:11,541 --> 00:09:14,416 Владою Сірого Черепа! 95 00:09:29,166 --> 00:09:30,208 Відпусти! 96 00:09:31,791 --> 00:09:35,666 Я вже не впевнений, що приземлюся хоч на одну лапу, 97 00:09:35,750 --> 00:09:38,125 не кажучи вже про всі чотири. 98 00:09:38,791 --> 00:09:40,625 Тримайся, пухнастий. 99 00:09:41,541 --> 00:09:45,291 Це неймовірно! Я ще ніколи не був за кермом. 100 00:09:59,458 --> 00:10:00,583 А де «Дякую»? 101 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 Я б впоралася. 102 00:10:03,750 --> 00:10:05,375 Досить собі брехати. 103 00:10:23,666 --> 00:10:25,083 -Це Молкром? -Ні. 104 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 -Брейлок? -Ні. 105 00:10:26,750 --> 00:10:28,083 -Тіньовий звір? -Ні. 106 00:10:28,166 --> 00:10:29,291 -Драчадон? -Ні. 107 00:10:29,375 --> 00:10:30,458 -Дракон? -Ні. 108 00:10:30,541 --> 00:10:31,458 -Драгун? -Ні. 109 00:10:31,541 --> 00:10:32,625 -Ґедж? -Ні. 110 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 -Грімалькін? -Ні. Красс! 111 00:10:44,125 --> 00:10:47,750 Мабуть, це стародавні машини, про які говорив мій тато. 112 00:10:47,833 --> 00:10:50,416 Вони всі нападають з однієї сторони. 113 00:10:51,208 --> 00:10:54,625 Наче гробниця, яку вони захищають, десь за ними! 114 00:11:09,708 --> 00:11:11,958 Віддай печатку, мала! 115 00:11:18,250 --> 00:11:22,083 Ми оточені, і виходу немає. Як у старі добрі часи. 116 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Не зовсім. 117 00:11:24,166 --> 00:11:26,458 Цих часів може більше не бути. 118 00:11:27,375 --> 00:11:29,916 Як зворушливо. 119 00:11:30,000 --> 00:11:33,166 Я просто у захваті. Продовжуйте. 120 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 Скидаю бомби! 121 00:11:43,750 --> 00:11:46,333 Один за Нелюда, і кожен сам за себе! 122 00:11:49,750 --> 00:11:53,250 -Ну і хто боягузливий кіт? -Це ти мені чи йому? 123 00:11:58,625 --> 00:12:00,875 Тобі не треба більше тікати. 124 00:12:00,958 --> 00:12:02,375 Треба. 125 00:12:11,000 --> 00:12:14,916 Поховавши Сірого Черепа у нашому королівстві, 126 00:12:15,000 --> 00:12:18,833 ваша Стариця покрила льодом землю над нами 127 00:12:18,916 --> 00:12:22,541 та випустила ті пекельні машини, 128 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 щоб ніхто не знайшов цю гробницю, 129 00:12:25,750 --> 00:12:28,583 щоб ніхто не взнав, що вона зробила 130 00:12:28,666 --> 00:12:32,708 з найвеличнішим королем, якого знала Етернія. 131 00:12:33,291 --> 00:12:34,541 Не підходь! 132 00:12:42,250 --> 00:12:43,291 Облиш її! 133 00:12:46,833 --> 00:12:48,458 Чому він був… 134 00:12:48,541 --> 00:12:51,250 Чому Сірий Череп такий значущий? 135 00:12:51,333 --> 00:12:53,916 З самого заснування Етернії 136 00:12:54,000 --> 00:12:58,041 жителі Левіафа жили в найтемніших глибинах, 137 00:12:58,125 --> 00:13:03,000 занурені у солодку тишу і блаженну темінь, 138 00:13:03,083 --> 00:13:06,250 вони не мали діла до вищого світу. 139 00:13:06,333 --> 00:13:12,083 А тоді його блискуче, золоте світло засяяло крізь хвилі 140 00:13:12,166 --> 00:13:15,416 та освітлило шлях до нашого спасіння. 141 00:13:15,500 --> 00:13:18,708 Король Сірий Череп дарував нам культуру, 142 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 безпеку та силу. 143 00:13:23,000 --> 00:13:27,416 Натомість ми встали з ним пліч опліч у Великій війні. 144 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 Билися за нього. 145 00:13:31,458 --> 00:13:33,250 Проливали кров, 146 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 та помирали за нього. 147 00:13:39,458 --> 00:13:43,791 Велика війна більше не здається такою велчиною та видатною. 148 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Війна – це непросто. 149 00:13:46,166 --> 00:13:50,208 І такі зрадники, як ти, ще більше її ускладнюють. 150 00:13:50,291 --> 00:13:55,000 Я зробила те, що мусила заради безпеки всіх етернійців. 151 00:13:55,083 --> 00:13:58,500 І що це тобі принесло? 152 00:13:59,250 --> 00:14:00,833 Життя продовжується. 153 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 Хаос триває. 154 00:14:03,375 --> 00:14:05,000 У цю мить 155 00:14:05,083 --> 00:14:11,708 решта твоїх нікчемних Володарів Всесвіту б'ються прямо над нами. 156 00:14:11,791 --> 00:14:13,375 Нарешті хороші новини. 157 00:14:13,458 --> 00:14:18,083 Я маю доволі цікаві відчуття щодо одного з них, 158 00:14:18,166 --> 00:14:21,833 на вухо котрому нашіптує дух іншої істоти. 159 00:14:21,916 --> 00:14:23,416 Це Красс і Скелетор. 160 00:14:23,500 --> 00:14:27,625 Через що б вони не билися з Адамом – це погані новини. 161 00:14:27,708 --> 00:14:31,666 Вона хоче повернути мого короля з Великої Порожнечі. 162 00:14:32,333 --> 00:14:35,041 Живіть, відьмо і її спадкоємицю. 163 00:14:35,625 --> 00:14:37,125 Живіть, поки можете. 164 00:14:37,875 --> 00:14:38,833 Спадкоємиця? 165 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 Дункане, негайно підіймай корабель. 166 00:14:48,833 --> 00:14:51,333 Давай, будь ласка! Ну ж бо! 167 00:14:51,416 --> 00:14:53,750 Протримайтеся ще трохи. 168 00:14:53,833 --> 00:14:58,333 У тебе та інших Володарів будуть питання про мою роль в історії. 169 00:14:58,416 --> 00:15:01,791 Відповіді ти згодом знайдеш у собі. 170 00:15:01,875 --> 00:15:04,000 У мені? 171 00:15:04,583 --> 00:15:08,125 Я давно мала тобі дещо розповісти. 172 00:15:12,083 --> 00:15:15,625 Чудова робота, мої маги! 173 00:15:15,708 --> 00:15:21,666 Нахабний Зброяр Рандора знатиме, як пхати носа до наших справ. 174 00:15:21,750 --> 00:15:24,166 Браво! 175 00:15:24,750 --> 00:15:26,375 На біс… 176 00:15:27,083 --> 00:15:30,500 Вантаж з припасами надійде до північних тунелів 177 00:15:30,583 --> 00:15:32,375 рівно через шість хвилин. 178 00:15:32,458 --> 00:15:34,250 Починайте перехоплення. 179 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 Хочеш добавки, Кроніс? 180 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Вид істоти невідомий. 181 00:16:00,833 --> 00:16:02,375 Бережи її. 182 00:16:04,791 --> 00:16:06,208 Нічого їй не кажи. 183 00:16:08,541 --> 00:16:11,041 Зви її Тілою. 184 00:16:11,708 --> 00:16:13,375 Привіт, Тіло. 185 00:16:19,541 --> 00:16:20,458 Вдалося! 186 00:16:21,000 --> 00:16:22,291 Я підняв корабель! 187 00:16:22,791 --> 00:16:23,958 О ні. 188 00:16:25,375 --> 00:16:27,416 Не сумуй, дитя. 189 00:16:27,500 --> 00:16:30,250 Мій кінець був твоїм початком. 190 00:16:30,916 --> 00:16:34,250 Відтоді я була лише маревом. 191 00:16:34,333 --> 00:16:35,916 Я завжди буду з тобою, 192 00:16:36,000 --> 00:16:38,541 а ти зі мною. 193 00:16:38,625 --> 00:16:43,500 Візьми мої знання і стань тією, ким тобі судилося бути, 194 00:16:43,583 --> 00:16:45,458 але мудрішою за мене. 195 00:16:46,125 --> 00:16:48,583 Бо ти – Тіла-На. 196 00:16:52,500 --> 00:16:53,833 Ані руш! 197 00:16:53,916 --> 00:16:56,083 Не крадійка з Нижчого світу… 198 00:16:58,000 --> 00:17:00,166 не хранителька Сірого Черепа… 199 00:17:04,000 --> 00:17:07,083 а Володарка Всесвіту. 200 00:17:18,083 --> 00:17:21,833 Я не встиг навіть попрощатися. 201 00:17:22,708 --> 00:17:26,166 Вона не зникла і ніколи не зникне! 202 00:17:26,250 --> 00:17:27,666 Ходімо. 203 00:19:20,000 --> 00:19:20,916 Ось вона. 204 00:19:21,000 --> 00:19:22,541 Назад немає вороття. 205 00:19:47,291 --> 00:19:51,833 Хто з вас хоче повернути короля Сірого Черепа на трон? 206 00:19:51,916 --> 00:19:56,000 -Що? -Нелюд теж здивований. 207 00:19:56,083 --> 00:19:59,500 Я введу вас в курс справ після вашої поразки. 208 00:20:02,791 --> 00:20:07,166 Ваша Високосте, правитель глибин, Королівство Етерносу… 209 00:20:07,750 --> 00:20:10,416 Я хочу повернути його до життя. 210 00:20:12,083 --> 00:20:15,250 Ні. Ти хочеш повернути батьків. 211 00:20:16,833 --> 00:20:20,166 Я хочу повернути короля Сірого Черепа. 212 00:20:23,291 --> 00:20:26,583 Ти – дух, що переслідує цю дитину. 213 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 А ти – король, який пропустить нас, 214 00:20:31,375 --> 00:20:33,833 якщо не хоче неприємностей. 215 00:20:36,291 --> 00:20:38,166 З ким ця риба говорить? 216 00:20:42,375 --> 00:20:46,458 -Дивно, чи не так? -Ти й гадки не маєш, наскільки. 217 00:20:55,000 --> 00:20:56,166 Тільки швидко. 218 00:20:56,250 --> 00:20:57,958 Я давно на це чекав. 219 00:21:10,916 --> 00:21:11,875 Повернись! 220 00:21:12,458 --> 00:21:14,958 Чудово, хлопчик на побігеньках! 221 00:21:15,916 --> 00:21:20,375 -Що? -Моєму королю знадобиться попихач. 222 00:21:31,333 --> 00:21:32,541 Ні! 223 00:22:20,791 --> 00:22:23,208 Переклад субтитрів: Ярослав Юденко