1 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,833 --> 00:00:31,958 Cuối cùng đã đến lúc. 3 00:00:32,041 --> 00:00:34,125 Khắc nhập! 4 00:00:39,291 --> 00:00:41,083 Ác ôn như mọi khi. 5 00:00:43,333 --> 00:00:44,916 Evelyn! 6 00:00:45,833 --> 00:00:48,250 Và ngu ngốc như mọi khi. 7 00:01:00,375 --> 00:01:01,791 Xích đâu rồi? 8 00:01:01,875 --> 00:01:04,500 R'Qazz cần dây xích! 9 00:01:04,583 --> 00:01:05,666 Tưởng anh cầm! 10 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 Gì cũng đến tay ta sao? 11 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Evelyn, cho bọn tôi mượn dây xích! 12 00:01:12,375 --> 00:01:15,125 Dĩ nhiên, Tri-klops thân mến của ta. 13 00:01:15,208 --> 00:01:16,375 Dây xích! 14 00:01:23,291 --> 00:01:25,666 Không để nó trốn thoát! 15 00:01:25,750 --> 00:01:28,375 Khi nào lại tụ nhiều rắn thế này. 16 00:01:28,458 --> 00:01:31,083 Tận lực vì Tàn phá! Kéo nào! 17 00:01:34,416 --> 00:01:37,250 Coi chừng. Tự cứu mình đi. 18 00:01:38,916 --> 00:01:40,583 Ai nấy lo thân! 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,583 Tuyệt vời. 20 00:02:07,666 --> 00:02:10,250 Giờ thì sao? 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 Đợi mà xem, Tri-klops! 22 00:03:17,166 --> 00:03:18,958 Trở về thật tốt. 23 00:03:20,375 --> 00:03:23,250 Làm kẻ ác thật tốt. 24 00:03:23,875 --> 00:03:27,500 Sự vĩ đại đáng lẽ nên trở về với ta từ lâu. 25 00:03:27,583 --> 00:03:29,750 Đi lấy Ấn ký đó nào. 26 00:03:30,333 --> 00:03:32,500 Trap Jaw, như đã bàn chứ? 27 00:03:32,583 --> 00:03:34,166 Hân hạnh. 28 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 Tốt. 29 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 Tôi ghét làm kẻ bới móc, 30 00:04:16,916 --> 00:04:19,916 nhưng các vị định làm sao đưa nó ra? 31 00:04:24,000 --> 00:04:25,875 Cô im đi! 32 00:04:26,625 --> 00:04:29,625 Ta có Sức mạnh! 33 00:04:29,708 --> 00:04:33,000 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 34 00:04:38,333 --> 00:04:42,875 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 35 00:04:47,041 --> 00:04:48,875 Sức mạnh là của ta 36 00:04:48,958 --> 00:04:53,375 Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu Vì ta biết mình đáng giá 37 00:04:53,458 --> 00:04:57,875 Và ta sẽ được nhớ đến Chúng ta là những người bảo vệ 38 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 Người bảo vệ 39 00:04:59,916 --> 00:05:01,125 Chiến để thắng 40 00:05:01,875 --> 00:05:04,916 Chiến đến tận cùng Chiến để thắng 41 00:05:05,000 --> 00:05:08,083 Sức mạnh là của ta Ở trong tâm hồn ta 42 00:05:13,250 --> 00:05:14,791 Hắn đánh trúng rồi. 43 00:05:18,625 --> 00:05:21,250 Chứ còn. Chào mừng cô đã tỉnh. 44 00:05:22,375 --> 00:05:24,708 Tôi không nhớ vì sao ta ở đây. 45 00:05:24,791 --> 00:05:25,958 Theo tôi biết, 46 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 tên người cá tấn công não ta, 47 00:05:28,500 --> 00:05:31,291 vô hiệu hóa rồi đưa ta tới-- 48 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 Đây. 49 00:05:35,166 --> 00:05:36,375 Wind Raider đâu? 50 00:05:37,041 --> 00:05:41,166 Đâu đó dưới kia với Vũ khí Sức mạnh của ta bên trong. 51 00:05:41,250 --> 00:05:45,875 Tôi đang cố gọi nó đến chỗ ta, nhưng thiết bị lại thấm nước. 52 00:05:48,583 --> 00:05:51,583 Không còn Sức mạnh của Grayskull. Sức-- 53 00:05:51,666 --> 00:05:53,416 Lão bà! Lão bà đâu? 54 00:05:54,000 --> 00:05:55,375 Ta ở đây, bé con. 55 00:05:57,166 --> 00:06:01,041 Bất tỉnh làm cháu bị gián đoạn. Xin lỗi, để cháu-- 56 00:06:01,125 --> 00:06:03,375 Teela. Cháu cần nghỉ ngơi mà. 57 00:06:05,458 --> 00:06:07,750 Cháu cần đưa ta ra khỏi đây, 58 00:06:07,833 --> 00:06:10,083 kịp thời đưa bà về Grayskull. 59 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 Mer-Man, để bọn tôi đi! 60 00:06:12,750 --> 00:06:15,708 Tất cả đều được phép đi. 61 00:06:16,791 --> 00:06:20,500 Trừ kẻ các ngươi gọi là Lão bà. 62 00:06:23,958 --> 00:06:26,000 Tôi đợi hai người bàn bạc. 63 00:06:26,666 --> 00:06:28,625 Lão bà đã làm gì ông chứ? 64 00:06:31,958 --> 00:06:34,083 Bà ta không nói sao? 65 00:06:34,166 --> 00:06:37,958 Mối thù giữa ta và bà ta có căn nguyên rõ ràng. 66 00:06:39,166 --> 00:06:43,500 Ta là người đã kết thúc cuộc sống của Vua Grayskull. 67 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 Ta đến nơi chưa? 68 00:06:51,666 --> 00:06:55,833 Là Vệ binh của Lâu đài Grayskull, cô phải biết chứ? 69 00:06:55,916 --> 00:07:00,083 "Biết" và "kiên nhẫn" là hai việc khác nhau. 70 00:07:00,166 --> 00:07:05,708 Ta cần đến ngôi mộ của Grayskull trước He-Man và Vua Nhàm Chán. 71 00:07:05,791 --> 00:07:08,958 - Cô nghe chưa? Tôi nói, Vua-- - Nghe rồi! 72 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 Không thấy buồn cười. 73 00:07:10,791 --> 00:07:12,833 Kể cả khi tôi làm thế này? 74 00:07:13,625 --> 00:07:17,083 Ông không thật sự ở đây, sao cứ bám lấy tôi? 75 00:07:17,166 --> 00:07:20,250 Ông bay cạnh tôi hay gì không được à? 76 00:07:20,958 --> 00:07:22,791 Sao? Như này á? 77 00:07:22,875 --> 00:07:24,000 Hay thế này? 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 Tôi không thấy có gì khác. 79 00:07:29,458 --> 00:07:33,375 Vậy thì ông cứ biến đi, đợi khi nào ta đến nơi. 80 00:07:46,000 --> 00:07:48,416 - Vẫn hướng đó. - Tiếp tục theo. 81 00:07:48,500 --> 00:07:51,291 Con định làm gì khi bắt kịp con bé? 82 00:07:51,375 --> 00:07:54,916 Đợi cô ấy hạ cánh rồi con tháo cái mũ đó ra, 83 00:07:55,000 --> 00:07:56,166 quẳng nó đi, 84 00:07:56,250 --> 00:07:59,833 và mong cô ấy nghe ra khi không còn Skeletor. 85 00:07:59,916 --> 00:08:03,083 Con không muốn liều đấu trên cao thế này, 86 00:08:03,166 --> 00:08:04,583 vì cả hai bên. 87 00:08:04,666 --> 00:08:08,625 Kẻ khác lại không quan tâm đến an nguy của con bé. 88 00:08:15,125 --> 00:08:17,833 Kẻ chiếm đoạt mang Tàn phá kia rồi! 89 00:08:17,916 --> 00:08:19,958 Ấn ký của ta trên lưng. 90 00:08:20,041 --> 00:08:21,291 Không lâu đâu. 91 00:08:44,833 --> 00:08:47,458 Ta không dùng đồ xịn vì vậy đấy. 92 00:08:47,541 --> 00:08:50,125 Thế này không hay cho cô rồi nhỉ? 93 00:08:50,208 --> 00:08:53,750 Cao thế này chắc gì Ram Ball đã cứu được tôi. 94 00:08:53,833 --> 00:08:55,708 Chỉ có một cách để biết. 95 00:09:05,833 --> 00:09:09,625 - Ông làm gì vậy? - Hy vọng chân chạm đất an toàn. 96 00:09:11,541 --> 00:09:14,416 Bằng sức mạnh của Grayskull! 97 00:09:29,166 --> 00:09:30,208 Buông tôi ra! 98 00:09:31,791 --> 00:09:36,208 Mình bỗng kém tự tin về một chân chạm đất an toàn, 99 00:09:36,291 --> 00:09:38,125 chứ đừng nói bốn chân. 100 00:09:38,791 --> 00:09:40,625 Anh bạn xù, ta đây. 101 00:09:41,541 --> 00:09:45,291 Kỳ thú thật! Mình chưa từng tự lái đi đâu. 102 00:09:59,416 --> 00:10:02,000 - Không cảm ơn à? - Tôi vẫn ổn! 103 00:10:03,750 --> 00:10:05,666 Niềm tin của cô thôi. 104 00:10:23,666 --> 00:10:26,666 - Con Molkrom à? Raylok? - Không. 105 00:10:26,750 --> 00:10:29,291 - Shadow Beast? Drachadon? - Không. 106 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 - Rồng? Rôồng? - Không. 107 00:10:31,541 --> 00:10:32,791 - Gedge? - Không. 108 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 - Grimalkin? - Không. Krass! 109 00:10:44,125 --> 00:10:47,708 Chắc là đám rô-bốt cổ đại mà bố tôi nhắc đến. 110 00:10:47,791 --> 00:10:50,416 Có vẻ chúng tới từ cùng một hướng. 111 00:10:51,208 --> 00:10:54,625 Kiểu lăng mộ mà chúng bảo vệ ở phía sau! 112 00:11:09,708 --> 00:11:11,958 Nhóc con, đưa Ấn ký đây! 113 00:11:18,250 --> 00:11:20,708 Trước sau đều có kẻ địch. 114 00:11:20,791 --> 00:11:22,083 Giống như xưa. 115 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Không hẳn. 116 00:11:24,208 --> 00:11:26,458 Ngày xưa có nữa đâu nhỉ? 117 00:11:27,375 --> 00:11:29,916 Thật là kịch tính. 118 00:11:30,000 --> 00:11:33,166 Ta đang nín thở theo dõi. Mời tiếp tục. 119 00:11:38,750 --> 00:11:40,083 Ra bom! 120 00:11:43,750 --> 00:11:46,333 Mạnh ai nấy chạy! 121 00:11:49,750 --> 00:11:51,250 Ai là mèo nhát gan? 122 00:11:51,333 --> 00:11:53,250 Nói hắn hay ta vậy? 123 00:11:58,625 --> 00:12:00,875 Cô không cần cứ chạy trốn mà. 124 00:12:00,958 --> 00:12:02,375 Có chứ. 125 00:12:11,000 --> 00:12:14,916 Sau khi Grayskull an nghỉ ở vương quốc của bọn ta, 126 00:12:15,000 --> 00:12:18,833 Lão bà của các người đóng băng miền đất bên trên, 127 00:12:18,916 --> 00:12:22,541 thả đám rô-bốt quái vật đó ra ngoài 128 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 để không ai tìm ra lăng mộ này, 129 00:12:25,750 --> 00:12:28,583 để không ai biết việc làm của bà ta 130 00:12:28,666 --> 00:12:32,708 với vị vua vĩ đại nhất từng trị vì Eternia. 131 00:12:33,291 --> 00:12:34,541 Lùi lại! 132 00:12:42,250 --> 00:12:43,291 Để bà ấy yên! 133 00:12:46,833 --> 00:12:48,458 Hồi đó--? Bây giờ… 134 00:12:48,541 --> 00:12:51,250 Sao Vua Grayskull lại quan trọng? 135 00:12:51,333 --> 00:12:53,916 Từ lúc Eternia ra đời, 136 00:12:54,000 --> 00:12:58,041 người dân Leviathae vốn sống trong bóng tối, 137 00:12:58,125 --> 00:13:03,000 hạnh phúc trong bóng đêm và sự yên tĩnh 138 00:13:03,083 --> 00:13:06,250 mà không cần biết đến thế giới bên trên. 139 00:13:06,333 --> 00:13:12,083 Rồi ánh sáng rực rỡ của Ngài chiếu xuống qua những con sóng 140 00:13:12,166 --> 00:13:15,416 và thắp sáng hành trình cứu rỗi của bọn ta. 141 00:13:15,500 --> 00:13:18,708 Vua Grayskull mang đến văn hóa. 142 00:13:18,791 --> 00:13:20,166 Và sự an toàn. 143 00:13:20,250 --> 00:13:22,166 Và sức mạnh. 144 00:13:23,000 --> 00:13:27,416 Để đổi lại, bọn ta sát cánh cùng Ngài trong Đại chiến… 145 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 đánh trận vì Ngài, 146 00:13:31,458 --> 00:13:33,250 đổ máu vì Ngài, 147 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 hi sinh vì ngài. 148 00:13:39,458 --> 00:13:43,791 Sao cháu cảm thấy Đại chiến không chỉ có hai bên tốt-xấu? 149 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Chiến tranh phức tạp mà. 150 00:13:46,166 --> 00:13:50,208 Đám phản bội như ngươi khiến nó còn phức tạp thêm. 151 00:13:50,291 --> 00:13:55,000 Ta đã làm điều phải làm vì sự an toàn của dân chúng Eternia. 152 00:13:55,083 --> 00:13:58,500 Và đổi lại bà được cái gì nhỉ, ta tự hỏi. 153 00:13:59,250 --> 00:14:00,833 Thế giới hồi sinh. 154 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 Sự hỗn loạn tiếp diễn. 155 00:14:03,375 --> 00:14:08,041 Ngay lúc này, đám Chủ nhân Vũ trụ còn lại của bà 156 00:14:08,125 --> 00:14:11,708 vẫn đang đánh nhau ngay trên đầu chúng ta. 157 00:14:11,791 --> 00:14:13,375 Lần này có tin tốt. 158 00:14:13,458 --> 00:14:18,083 Cảm quan của ta thấy được một thứ rất thú vị trong bọn chúng, 159 00:14:18,166 --> 00:14:21,833 một kẻ bị linh hồn kẻ khác đeo bám. 160 00:14:21,916 --> 00:14:23,416 Krass và Skeletor. 161 00:14:23,500 --> 00:14:27,625 Vậy lý do họ đánh nhau với Adam chắc chắn là tin xấu. 162 00:14:27,708 --> 00:14:31,791 Cô ta muốn đưa Nhà Vua của ta trở về từ cõi vĩnh hằng. 163 00:14:32,333 --> 00:14:37,125 Phù thủy nhà ngươi sắp tận số rồi. Truyền nhân của ngươi nữa. 164 00:14:37,875 --> 00:14:38,708 Truyền nhân? 165 00:14:44,250 --> 00:14:46,583 Duncan, đưa tàu tới đây ngay. 166 00:14:48,833 --> 00:14:51,333 Được. Thôi nào, làm ơn đi! Nào! 167 00:14:51,416 --> 00:14:53,750 Bà cố gắng chút nữa thôi. 168 00:14:53,833 --> 00:14:58,333 Mọi người chắc sẽ thắc mắc về vai trò của ta trong lịch sử. 169 00:14:58,416 --> 00:15:01,791 Nhưng câu trả lời rồi sẽ xuất hiện qua cháu. 170 00:15:01,875 --> 00:15:04,000 Bà nói qua cháu là sao? 171 00:15:04,583 --> 00:15:08,125 Có một việc ta nên nói với cháu từ lâu. 172 00:15:12,083 --> 00:15:15,625 Các pháp sư của ta thật xuất sắc! 173 00:15:15,708 --> 00:15:21,666 Dạy cho tên Kỵ sĩ thô thiển của Rando tránh xa chúng ta ra. 174 00:15:21,750 --> 00:15:24,166 Chúc mừng hai vị! 175 00:15:24,750 --> 00:15:26,375 Còn màn chào cuối… 176 00:15:27,083 --> 00:15:32,375 Một chuyến tàu chở hàng sẽ vào đường hầm phía Bắc trong sáu phút. 177 00:15:32,458 --> 00:15:34,166 Ta chặn nó lại. 178 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 Kronis, ngươi lại muốn nữa à? 179 00:15:50,666 --> 00:15:52,916 Chủng loài không xác định. 180 00:16:00,833 --> 00:16:06,083 Hãy bảo vệ nó. Đừng nói gì cho nó cả. 181 00:16:08,541 --> 00:16:11,041 Đặt tên cho nó là… Teela. 182 00:16:11,708 --> 00:16:13,166 Chào Teela. 183 00:16:19,541 --> 00:16:22,250 Thành công rồi! Nó đến rồi! 184 00:16:22,791 --> 00:16:23,958 Ôi không. 185 00:16:25,375 --> 00:16:26,750 Cháu đừng buồn. 186 00:16:27,500 --> 00:16:30,250 Kết cục của ta là mở đầu của cháu. 187 00:16:30,916 --> 00:16:34,250 Ta trước giờ vẫn chỉ là một giấc mơ. 188 00:16:34,333 --> 00:16:35,916 Ta sẽ luôn bên cháu, 189 00:16:36,000 --> 00:16:38,541 và cháu bên ta. 190 00:16:38,625 --> 00:16:43,500 Hãy nhận lấy kiến thức của ta và hoàn thành định mệnh của cháu, 191 00:16:43,583 --> 00:16:45,458 và vượt xa ta, 192 00:16:46,125 --> 00:16:48,583 vì cháu là Teela-Na. 193 00:16:52,500 --> 00:16:53,833 Ngươi! Đứng lại! 194 00:16:53,916 --> 00:16:55,625 Không phải tên trộm… 195 00:16:58,000 --> 00:17:00,041 hay Vệ binh ở Grayskull… 196 00:17:04,000 --> 00:17:07,083 mà là một Chủ nhân của Vũ trụ. 197 00:17:18,166 --> 00:17:21,833 Tôi… Tôi còn chưa kịp tạm biệt. 198 00:17:22,708 --> 00:17:26,166 Bà ấy không chết, và sẽ mãi mãi còn! 199 00:17:26,250 --> 00:17:27,666 Đi nào. 200 00:19:20,000 --> 00:19:22,416 Nó đây rồi. Hết đường quay lại. 201 00:19:47,291 --> 00:19:51,833 Ai trong số các ngươi muốn Vua Grayskull trở lại ngai vàng? 202 00:19:52,416 --> 00:19:56,000 - Đợi đã, cái gì? - Quái Nhân cũng bất ngờ. 203 00:19:56,083 --> 00:19:59,291 Ta sẽ giải thích sau khi các ngươi thua. 204 00:20:02,791 --> 00:20:07,166 Đức Ngài, chúa tể vực sâu, Vương quốc Eternos khẩn cầu-- 205 00:20:07,750 --> 00:20:10,416 Tôi. Tôi muốn ông ấy trở về. 206 00:20:12,083 --> 00:20:15,250 Cô muốn bố mẹ cô trở về thì có. 207 00:20:16,833 --> 00:20:20,166 Ta muốn đưa Vua Grayskull trở về. 208 00:20:23,291 --> 00:20:26,583 Ngươi là hồn ma ám con bé này. 209 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 Còn ngươi là ông vua sẽ cho bọn ta qua, 210 00:20:31,375 --> 00:20:33,833 nếu ngươi biết khôn. 211 00:20:36,291 --> 00:20:38,166 Con cá nói với ai vậy? 212 00:20:42,375 --> 00:20:44,333 Kỳ lạ nhỉ? 213 00:20:44,416 --> 00:20:46,041 Ngươi không biết đâu. 214 00:20:55,000 --> 00:20:56,166 Đi cho nhanh. 215 00:20:56,250 --> 00:20:57,958 Ta chờ đợi đủ lâu rồi. 216 00:21:10,916 --> 00:21:12,416 Rammy! Quay lại đi! 217 00:21:12,500 --> 00:21:14,958 Tốt, một tên hầu cận. 218 00:21:15,791 --> 00:21:20,375 - Cái gì? - Đức Vua của ta sẽ cần kiếm khi sống lại. 219 00:21:31,333 --> 00:21:32,541 Không! 220 00:22:20,791 --> 00:22:23,208 Biên dịch: Oanh Phan