1
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,833 --> 00:00:31,958
Cuối cùng đã đến lúc.
3
00:00:32,041 --> 00:00:34,125
Khắc nhập!
4
00:00:39,291 --> 00:00:41,083
Ác ôn như mọi khi.
5
00:00:43,333 --> 00:00:44,916
Evelyn!
6
00:00:45,833 --> 00:00:48,250
Và ngu ngốc như mọi khi.
7
00:01:00,375 --> 00:01:01,791
Xích đâu rồi?
8
00:01:01,875 --> 00:01:04,500
R'Qazz cần dây xích!
9
00:01:04,583 --> 00:01:05,666
Tưởng anh cầm!
10
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
Gì cũng đến tay ta sao?
11
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Evelyn, cho bọn tôi mượn dây xích!
12
00:01:12,375 --> 00:01:15,125
Dĩ nhiên, Tri-klops thân mến của ta.
13
00:01:15,208 --> 00:01:16,375
Dây xích!
14
00:01:23,291 --> 00:01:25,666
Không để nó trốn thoát!
15
00:01:25,750 --> 00:01:28,375
Khi nào lại tụ nhiều rắn thế này.
16
00:01:28,458 --> 00:01:31,083
Tận lực vì Tàn phá! Kéo nào!
17
00:01:34,416 --> 00:01:37,250
Coi chừng. Tự cứu mình đi.
18
00:01:38,916 --> 00:01:40,583
Ai nấy lo thân!
19
00:02:05,583 --> 00:02:07,583
Tuyệt vời.
20
00:02:07,666 --> 00:02:10,250
Giờ thì sao?
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,375
Đợi mà xem, Tri-klops!
22
00:03:17,166 --> 00:03:18,958
Trở về thật tốt.
23
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Làm kẻ ác thật tốt.
24
00:03:23,875 --> 00:03:27,500
Sự vĩ đại đáng lẽ
nên trở về với ta từ lâu.
25
00:03:27,583 --> 00:03:29,750
Đi lấy Ấn ký đó nào.
26
00:03:30,333 --> 00:03:32,500
Trap Jaw, như đã bàn chứ?
27
00:03:32,583 --> 00:03:34,166
Hân hạnh.
28
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
Tốt.
29
00:04:14,416 --> 00:04:16,833
Tôi ghét làm kẻ bới móc,
30
00:04:16,916 --> 00:04:19,916
nhưng các vị định làm sao đưa nó ra?
31
00:04:24,000 --> 00:04:25,875
Cô im đi!
32
00:04:26,625 --> 00:04:29,625
Ta có Sức mạnh!
33
00:04:29,708 --> 00:04:33,000
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
34
00:04:38,333 --> 00:04:42,875
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
35
00:04:47,041 --> 00:04:48,875
Sức mạnh là của ta
36
00:04:48,958 --> 00:04:53,375
Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu
Vì ta biết mình đáng giá
37
00:04:53,458 --> 00:04:57,875
Và ta sẽ được nhớ đến
Chúng ta là những người bảo vệ
38
00:04:57,958 --> 00:04:59,416
Người bảo vệ
39
00:04:59,916 --> 00:05:01,125
Chiến để thắng
40
00:05:01,875 --> 00:05:04,916
Chiến đến tận cùng
Chiến để thắng
41
00:05:05,000 --> 00:05:08,083
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
42
00:05:13,250 --> 00:05:14,791
Hắn đánh trúng rồi.
43
00:05:18,625 --> 00:05:21,250
Chứ còn. Chào mừng cô đã tỉnh.
44
00:05:22,375 --> 00:05:24,708
Tôi không nhớ vì sao ta ở đây.
45
00:05:24,791 --> 00:05:25,958
Theo tôi biết,
46
00:05:26,041 --> 00:05:28,416
tên người cá tấn công não ta,
47
00:05:28,500 --> 00:05:31,291
vô hiệu hóa rồi đưa ta tới--
48
00:05:31,375 --> 00:05:32,208
Đây.
49
00:05:35,166 --> 00:05:36,375
Wind Raider đâu?
50
00:05:37,041 --> 00:05:41,166
Đâu đó dưới kia
với Vũ khí Sức mạnh của ta bên trong.
51
00:05:41,250 --> 00:05:45,875
Tôi đang cố gọi nó đến chỗ ta,
nhưng thiết bị lại thấm nước.
52
00:05:48,583 --> 00:05:51,583
Không còn Sức mạnh của Grayskull. Sức--
53
00:05:51,666 --> 00:05:53,416
Lão bà! Lão bà đâu?
54
00:05:54,000 --> 00:05:55,375
Ta ở đây, bé con.
55
00:05:57,166 --> 00:06:01,041
Bất tỉnh làm cháu bị gián đoạn.
Xin lỗi, để cháu--
56
00:06:01,125 --> 00:06:03,375
Teela. Cháu cần nghỉ ngơi mà.
57
00:06:05,458 --> 00:06:07,750
Cháu cần đưa ta ra khỏi đây,
58
00:06:07,833 --> 00:06:10,083
kịp thời đưa bà về Grayskull.
59
00:06:10,666 --> 00:06:12,666
Mer-Man, để bọn tôi đi!
60
00:06:12,750 --> 00:06:15,708
Tất cả đều được phép đi.
61
00:06:16,791 --> 00:06:20,500
Trừ kẻ các ngươi gọi là Lão bà.
62
00:06:23,958 --> 00:06:26,000
Tôi đợi hai người bàn bạc.
63
00:06:26,666 --> 00:06:28,625
Lão bà đã làm gì ông chứ?
64
00:06:31,958 --> 00:06:34,083
Bà ta không nói sao?
65
00:06:34,166 --> 00:06:37,958
Mối thù giữa ta và bà ta
có căn nguyên rõ ràng.
66
00:06:39,166 --> 00:06:43,500
Ta là người đã kết thúc
cuộc sống của Vua Grayskull.
67
00:06:49,250 --> 00:06:51,583
Ta đến nơi chưa?
68
00:06:51,666 --> 00:06:55,833
Là Vệ binh của Lâu đài Grayskull,
cô phải biết chứ?
69
00:06:55,916 --> 00:07:00,083
"Biết" và "kiên nhẫn"
là hai việc khác nhau.
70
00:07:00,166 --> 00:07:05,708
Ta cần đến ngôi mộ của Grayskull
trước He-Man và Vua Nhàm Chán.
71
00:07:05,791 --> 00:07:08,958
- Cô nghe chưa? Tôi nói, Vua--
- Nghe rồi!
72
00:07:09,041 --> 00:07:10,708
Không thấy buồn cười.
73
00:07:10,791 --> 00:07:12,833
Kể cả khi tôi làm thế này?
74
00:07:13,625 --> 00:07:17,083
Ông không thật sự ở đây,
sao cứ bám lấy tôi?
75
00:07:17,166 --> 00:07:20,250
Ông bay cạnh tôi hay gì không được à?
76
00:07:20,958 --> 00:07:22,791
Sao? Như này á?
77
00:07:22,875 --> 00:07:24,000
Hay thế này?
78
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
Tôi không thấy có gì khác.
79
00:07:29,458 --> 00:07:33,375
Vậy thì ông cứ biến đi,
đợi khi nào ta đến nơi.
80
00:07:46,000 --> 00:07:48,416
- Vẫn hướng đó.
- Tiếp tục theo.
81
00:07:48,500 --> 00:07:51,291
Con định làm gì khi bắt kịp con bé?
82
00:07:51,375 --> 00:07:54,916
Đợi cô ấy hạ cánh
rồi con tháo cái mũ đó ra,
83
00:07:55,000 --> 00:07:56,166
quẳng nó đi,
84
00:07:56,250 --> 00:07:59,833
và mong cô ấy nghe ra
khi không còn Skeletor.
85
00:07:59,916 --> 00:08:03,083
Con không muốn liều đấu
trên cao thế này,
86
00:08:03,166 --> 00:08:04,583
vì cả hai bên.
87
00:08:04,666 --> 00:08:08,625
Kẻ khác lại không quan tâm
đến an nguy của con bé.
88
00:08:15,125 --> 00:08:17,833
Kẻ chiếm đoạt mang Tàn phá kia rồi!
89
00:08:17,916 --> 00:08:19,958
Ấn ký của ta trên lưng.
90
00:08:20,041 --> 00:08:21,291
Không lâu đâu.
91
00:08:44,833 --> 00:08:47,458
Ta không dùng đồ xịn vì vậy đấy.
92
00:08:47,541 --> 00:08:50,125
Thế này không hay cho cô rồi nhỉ?
93
00:08:50,208 --> 00:08:53,750
Cao thế này
chắc gì Ram Ball đã cứu được tôi.
94
00:08:53,833 --> 00:08:55,708
Chỉ có một cách để biết.
95
00:09:05,833 --> 00:09:09,625
- Ông làm gì vậy?
- Hy vọng chân chạm đất an toàn.
96
00:09:11,541 --> 00:09:14,416
Bằng sức mạnh của Grayskull!
97
00:09:29,166 --> 00:09:30,208
Buông tôi ra!
98
00:09:31,791 --> 00:09:36,208
Mình bỗng kém tự tin
về một chân chạm đất an toàn,
99
00:09:36,291 --> 00:09:38,125
chứ đừng nói bốn chân.
100
00:09:38,791 --> 00:09:40,625
Anh bạn xù, ta đây.
101
00:09:41,541 --> 00:09:45,291
Kỳ thú thật! Mình chưa từng tự lái đi đâu.
102
00:09:59,416 --> 00:10:02,000
- Không cảm ơn à?
- Tôi vẫn ổn!
103
00:10:03,750 --> 00:10:05,666
Niềm tin của cô thôi.
104
00:10:23,666 --> 00:10:26,666
- Con Molkrom à? Raylok?
- Không.
105
00:10:26,750 --> 00:10:29,291
- Shadow Beast? Drachadon?
- Không.
106
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
- Rồng? Rôồng?
- Không.
107
00:10:31,541 --> 00:10:32,791
- Gedge?
- Không.
108
00:10:34,208 --> 00:10:36,166
- Grimalkin?
- Không. Krass!
109
00:10:44,125 --> 00:10:47,708
Chắc là đám rô-bốt cổ đại
mà bố tôi nhắc đến.
110
00:10:47,791 --> 00:10:50,416
Có vẻ chúng tới từ cùng một hướng.
111
00:10:51,208 --> 00:10:54,625
Kiểu lăng mộ mà chúng bảo vệ ở phía sau!
112
00:11:09,708 --> 00:11:11,958
Nhóc con, đưa Ấn ký đây!
113
00:11:18,250 --> 00:11:20,708
Trước sau đều có kẻ địch.
114
00:11:20,791 --> 00:11:22,083
Giống như xưa.
115
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Không hẳn.
116
00:11:24,208 --> 00:11:26,458
Ngày xưa có nữa đâu nhỉ?
117
00:11:27,375 --> 00:11:29,916
Thật là kịch tính.
118
00:11:30,000 --> 00:11:33,166
Ta đang nín thở theo dõi. Mời tiếp tục.
119
00:11:38,750 --> 00:11:40,083
Ra bom!
120
00:11:43,750 --> 00:11:46,333
Mạnh ai nấy chạy!
121
00:11:49,750 --> 00:11:51,250
Ai là mèo nhát gan?
122
00:11:51,333 --> 00:11:53,250
Nói hắn hay ta vậy?
123
00:11:58,625 --> 00:12:00,875
Cô không cần cứ chạy trốn mà.
124
00:12:00,958 --> 00:12:02,375
Có chứ.
125
00:12:11,000 --> 00:12:14,916
Sau khi Grayskull an nghỉ
ở vương quốc của bọn ta,
126
00:12:15,000 --> 00:12:18,833
Lão bà của các người đóng băng
miền đất bên trên,
127
00:12:18,916 --> 00:12:22,541
thả đám rô-bốt quái vật đó ra ngoài
128
00:12:22,625 --> 00:12:25,666
để không ai tìm ra lăng mộ này,
129
00:12:25,750 --> 00:12:28,583
để không ai biết việc làm của bà ta
130
00:12:28,666 --> 00:12:32,708
với vị vua vĩ đại nhất
từng trị vì Eternia.
131
00:12:33,291 --> 00:12:34,541
Lùi lại!
132
00:12:42,250 --> 00:12:43,291
Để bà ấy yên!
133
00:12:46,833 --> 00:12:48,458
Hồi đó--? Bây giờ…
134
00:12:48,541 --> 00:12:51,250
Sao Vua Grayskull lại quan trọng?
135
00:12:51,333 --> 00:12:53,916
Từ lúc Eternia ra đời,
136
00:12:54,000 --> 00:12:58,041
người dân Leviathae
vốn sống trong bóng tối,
137
00:12:58,125 --> 00:13:03,000
hạnh phúc trong bóng đêm và sự yên tĩnh
138
00:13:03,083 --> 00:13:06,250
mà không cần biết đến thế giới bên trên.
139
00:13:06,333 --> 00:13:12,083
Rồi ánh sáng rực rỡ của Ngài
chiếu xuống qua những con sóng
140
00:13:12,166 --> 00:13:15,416
và thắp sáng
hành trình cứu rỗi của bọn ta.
141
00:13:15,500 --> 00:13:18,708
Vua Grayskull mang đến văn hóa.
142
00:13:18,791 --> 00:13:20,166
Và sự an toàn.
143
00:13:20,250 --> 00:13:22,166
Và sức mạnh.
144
00:13:23,000 --> 00:13:27,416
Để đổi lại, bọn ta sát cánh cùng Ngài
trong Đại chiến…
145
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
đánh trận vì Ngài,
146
00:13:31,458 --> 00:13:33,250
đổ máu vì Ngài,
147
00:13:33,333 --> 00:13:35,500
hi sinh vì ngài.
148
00:13:39,458 --> 00:13:43,791
Sao cháu cảm thấy Đại chiến
không chỉ có hai bên tốt-xấu?
149
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Chiến tranh phức tạp mà.
150
00:13:46,166 --> 00:13:50,208
Đám phản bội như ngươi
khiến nó còn phức tạp thêm.
151
00:13:50,291 --> 00:13:55,000
Ta đã làm điều phải làm
vì sự an toàn của dân chúng Eternia.
152
00:13:55,083 --> 00:13:58,500
Và đổi lại bà được cái gì nhỉ, ta tự hỏi.
153
00:13:59,250 --> 00:14:00,833
Thế giới hồi sinh.
154
00:14:01,416 --> 00:14:03,291
Sự hỗn loạn tiếp diễn.
155
00:14:03,375 --> 00:14:08,041
Ngay lúc này,
đám Chủ nhân Vũ trụ còn lại của bà
156
00:14:08,125 --> 00:14:11,708
vẫn đang đánh nhau ngay trên đầu chúng ta.
157
00:14:11,791 --> 00:14:13,375
Lần này có tin tốt.
158
00:14:13,458 --> 00:14:18,083
Cảm quan của ta thấy được một thứ
rất thú vị trong bọn chúng,
159
00:14:18,166 --> 00:14:21,833
một kẻ bị linh hồn kẻ khác đeo bám.
160
00:14:21,916 --> 00:14:23,416
Krass và Skeletor.
161
00:14:23,500 --> 00:14:27,625
Vậy lý do họ đánh nhau với Adam
chắc chắn là tin xấu.
162
00:14:27,708 --> 00:14:31,791
Cô ta muốn đưa Nhà Vua của ta trở về
từ cõi vĩnh hằng.
163
00:14:32,333 --> 00:14:37,125
Phù thủy nhà ngươi sắp tận số rồi.
Truyền nhân của ngươi nữa.
164
00:14:37,875 --> 00:14:38,708
Truyền nhân?
165
00:14:44,250 --> 00:14:46,583
Duncan, đưa tàu tới đây ngay.
166
00:14:48,833 --> 00:14:51,333
Được. Thôi nào, làm ơn đi! Nào!
167
00:14:51,416 --> 00:14:53,750
Bà cố gắng chút nữa thôi.
168
00:14:53,833 --> 00:14:58,333
Mọi người chắc sẽ
thắc mắc về vai trò của ta trong lịch sử.
169
00:14:58,416 --> 00:15:01,791
Nhưng câu trả lời
rồi sẽ xuất hiện qua cháu.
170
00:15:01,875 --> 00:15:04,000
Bà nói qua cháu là sao?
171
00:15:04,583 --> 00:15:08,125
Có một việc ta nên nói với cháu từ lâu.
172
00:15:12,083 --> 00:15:15,625
Các pháp sư của ta thật xuất sắc!
173
00:15:15,708 --> 00:15:21,666
Dạy cho tên Kỵ sĩ thô thiển của Rando
tránh xa chúng ta ra.
174
00:15:21,750 --> 00:15:24,166
Chúc mừng hai vị!
175
00:15:24,750 --> 00:15:26,375
Còn màn chào cuối…
176
00:15:27,083 --> 00:15:32,375
Một chuyến tàu chở hàng
sẽ vào đường hầm phía Bắc trong sáu phút.
177
00:15:32,458 --> 00:15:34,166
Ta chặn nó lại.
178
00:15:41,708 --> 00:15:44,416
Kronis, ngươi lại muốn nữa à?
179
00:15:50,666 --> 00:15:52,916
Chủng loài không xác định.
180
00:16:00,833 --> 00:16:06,083
Hãy bảo vệ nó. Đừng nói gì cho nó cả.
181
00:16:08,541 --> 00:16:11,041
Đặt tên cho nó là… Teela.
182
00:16:11,708 --> 00:16:13,166
Chào Teela.
183
00:16:19,541 --> 00:16:22,250
Thành công rồi! Nó đến rồi!
184
00:16:22,791 --> 00:16:23,958
Ôi không.
185
00:16:25,375 --> 00:16:26,750
Cháu đừng buồn.
186
00:16:27,500 --> 00:16:30,250
Kết cục của ta là mở đầu của cháu.
187
00:16:30,916 --> 00:16:34,250
Ta trước giờ vẫn chỉ là một giấc mơ.
188
00:16:34,333 --> 00:16:35,916
Ta sẽ luôn bên cháu,
189
00:16:36,000 --> 00:16:38,541
và cháu bên ta.
190
00:16:38,625 --> 00:16:43,500
Hãy nhận lấy kiến thức của ta
và hoàn thành định mệnh của cháu,
191
00:16:43,583 --> 00:16:45,458
và vượt xa ta,
192
00:16:46,125 --> 00:16:48,583
vì cháu là Teela-Na.
193
00:16:52,500 --> 00:16:53,833
Ngươi! Đứng lại!
194
00:16:53,916 --> 00:16:55,625
Không phải tên trộm…
195
00:16:58,000 --> 00:17:00,041
hay Vệ binh ở Grayskull…
196
00:17:04,000 --> 00:17:07,083
mà là một Chủ nhân của Vũ trụ.
197
00:17:18,166 --> 00:17:21,833
Tôi… Tôi còn chưa kịp tạm biệt.
198
00:17:22,708 --> 00:17:26,166
Bà ấy không chết, và sẽ mãi mãi còn!
199
00:17:26,250 --> 00:17:27,666
Đi nào.
200
00:19:20,000 --> 00:19:22,416
Nó đây rồi. Hết đường quay lại.
201
00:19:47,291 --> 00:19:51,833
Ai trong số các ngươi muốn
Vua Grayskull trở lại ngai vàng?
202
00:19:52,416 --> 00:19:56,000
- Đợi đã, cái gì?
- Quái Nhân cũng bất ngờ.
203
00:19:56,083 --> 00:19:59,291
Ta sẽ giải thích sau khi các ngươi thua.
204
00:20:02,791 --> 00:20:07,166
Đức Ngài, chúa tể vực sâu,
Vương quốc Eternos khẩn cầu--
205
00:20:07,750 --> 00:20:10,416
Tôi. Tôi muốn ông ấy trở về.
206
00:20:12,083 --> 00:20:15,250
Cô muốn bố mẹ cô trở về thì có.
207
00:20:16,833 --> 00:20:20,166
Ta muốn đưa Vua Grayskull trở về.
208
00:20:23,291 --> 00:20:26,583
Ngươi là hồn ma ám con bé này.
209
00:20:28,000 --> 00:20:31,291
Còn ngươi là ông vua sẽ cho bọn ta qua,
210
00:20:31,375 --> 00:20:33,833
nếu ngươi biết khôn.
211
00:20:36,291 --> 00:20:38,166
Con cá nói với ai vậy?
212
00:20:42,375 --> 00:20:44,333
Kỳ lạ nhỉ?
213
00:20:44,416 --> 00:20:46,041
Ngươi không biết đâu.
214
00:20:55,000 --> 00:20:56,166
Đi cho nhanh.
215
00:20:56,250 --> 00:20:57,958
Ta chờ đợi đủ lâu rồi.
216
00:21:10,916 --> 00:21:12,416
Rammy! Quay lại đi!
217
00:21:12,500 --> 00:21:14,958
Tốt, một tên hầu cận.
218
00:21:15,791 --> 00:21:20,375
- Cái gì?
- Đức Vua của ta sẽ cần kiếm khi sống lại.
219
00:21:31,333 --> 00:21:32,541
Không!
220
00:22:20,791 --> 00:22:23,208
Biên dịch: Oanh Phan