1 00:00:12,251 --> 00:00:15,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,251 --> 00:00:21,459 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 3 00:00:36,501 --> 00:00:38,543 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 4 00:00:47,626 --> 00:00:51,668 ‫يا "قط المعارك"؟ يا أبي؟‬ ‫أحاول العودة إلى الخارج للمساعدة.‬ 5 00:00:52,418 --> 00:00:54,668 ‫إن أمكنكما سماعي، تراجعا.‬ 6 00:01:02,751 --> 00:01:05,209 ‫- أعرف تلك الضحكة.‬ ‫- أية ضحكة؟‬ 7 00:01:06,626 --> 00:01:09,084 ‫أيتها الساحرة؟ هل أنت هنا؟‬ 8 00:01:09,168 --> 00:01:10,959 ‫نعم ولا.‬ 9 00:01:11,043 --> 00:01:15,709 ‫الأمر معقد. تول أمر "النطاحة" و"سكيلاتور"،‬ ‫وسنتولى أمر "أسياد الظلام" و"مير مان"‬ 10 00:01:15,793 --> 00:01:17,209 ‫- "مير مان"...‬ ‫- اذهب!‬ 11 00:01:53,918 --> 00:01:56,751 ‫ماذا؟ ألم تحضر الزهور؟‬ 12 00:02:00,501 --> 00:02:01,334 ‫مرحبًا‬ 13 00:02:07,834 --> 00:02:10,834 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 14 00:02:10,918 --> 00:02:14,209 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 15 00:02:19,543 --> 00:02:23,668 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 16 00:02:28,251 --> 00:02:30,084 ‫نحن أصحاب القوة‬ 17 00:02:30,168 --> 00:02:34,584 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 18 00:02:34,668 --> 00:02:39,084 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 19 00:02:39,168 --> 00:02:40,626 ‫المدافعون‬ 20 00:02:41,126 --> 00:02:42,334 ‫نقاتل للفوز‬ 21 00:02:43,084 --> 00:02:44,584 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 22 00:02:45,209 --> 00:02:46,126 ‫نقاتل للفوز‬ 23 00:02:46,209 --> 00:02:49,293 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 24 00:02:57,168 --> 00:03:00,793 ‫تمنيت هذا اليوم طوال ألف سنة.‬ 25 00:03:00,876 --> 00:03:06,376 ‫يوم يُولد ملكي مجددًا، الملك الحقيقي الوحيد.‬ 26 00:03:07,084 --> 00:03:09,584 ‫يحيا "غراي سكال"!‬ 27 00:03:23,126 --> 00:03:24,418 ‫تراجع يا "مير مان"!‬ 28 00:03:24,501 --> 00:03:27,251 ‫أجل! أنت على أرضنا الآن،‬ 29 00:03:27,334 --> 00:03:29,376 ‫وأظنها أرضك أنت أيضًا.‬ 30 00:03:31,709 --> 00:03:33,959 ‫الموت للخونة جميعًا!‬ 31 00:03:42,626 --> 00:03:43,543 ‫أنت بطيئة جدًا.‬ 32 00:03:56,751 --> 00:03:58,793 ‫لا نريد أن نقاتلك.‬ 33 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 ‫وخاصة أنا.‬ 34 00:04:00,209 --> 00:04:03,043 ‫لا أقصد الإهانة ولكنني لا أطيق ملمس البلل.‬ 35 00:04:04,043 --> 00:04:06,001 ‫تخيّل العيش فيه.‬ 36 00:04:15,043 --> 00:04:16,751 ‫في الحقيقة، أتعاطف معك.‬ 37 00:04:18,834 --> 00:04:20,543 ‫بقيت وحيدًا لفترة طويلة...‬ 38 00:04:21,834 --> 00:04:25,918 ‫ولكن لن نسمح للشبح في رأس صديقتنا‬ ‫بإكمال ما بدأه الملك "غراي سكال".‬ 39 00:04:26,001 --> 00:04:30,168 ‫إن كان تغيير "إيتيرنيا" على هيئته‬ ‫أمنيته الأخيرة،‬ 40 00:04:30,251 --> 00:04:31,668 ‫فمن نحن لنمنعه؟‬ 41 00:04:31,751 --> 00:04:34,501 ‫أنا الساحرة، واحدة من "أسياد الكون".‬ 42 00:04:45,501 --> 00:04:46,709 ‫من التالي؟‬ 43 00:04:49,251 --> 00:04:51,334 ‫انهض أيها "المدجج بالسلاح".‬ 44 00:04:52,584 --> 00:04:54,376 ‫لا تراني بأفضل حالة، سيدي.‬ 45 00:04:54,918 --> 00:04:56,918 ‫إذًا، أكره رؤيتك في أسوأ حالاتك.‬ 46 00:04:57,001 --> 00:04:59,626 ‫مهلًا، أكان هذا إطراء أم لا؟‬ 47 00:04:59,709 --> 00:05:01,751 ‫لم أعد أعرف.‬ 48 00:05:01,834 --> 00:05:03,876 ‫البرد شديد هنا.‬ 49 00:05:04,959 --> 00:05:07,376 ‫بعد هروب أعدائنا،‬ 50 00:05:07,459 --> 00:05:09,918 ‫أقلّه، تخلصنا من أحد مصادر قلقنا.‬ 51 00:05:11,084 --> 00:05:13,793 ‫لا بد أن التمتع بخيار الهرب أمر لطيف.‬ 52 00:05:13,876 --> 00:05:17,834 ‫علينا إيجاد طريقة لتخطي القدرات العقلية‬ ‫والقتالية لرجل السمكة...‬ 53 00:05:17,918 --> 00:05:18,751 ‫فرد السمك؟‬ 54 00:05:25,334 --> 00:05:26,209 ‫سأتولى هذا.‬ 55 00:05:27,626 --> 00:05:29,418 ‫إلى الباب إذًا؟‬ 56 00:05:29,501 --> 00:05:30,376 ‫بكل ثقة.‬ 57 00:05:34,834 --> 00:05:37,334 ‫هذا المكان أكبر مما يبدو عليه من الخارج.‬ 58 00:05:37,418 --> 00:05:41,209 ‫إن لم تلاحظ، لطالما تميّز "غراي سكال" بذلك.‬ 59 00:05:41,293 --> 00:05:43,584 ‫فأنت تعيش في منزله بالنهاية.‬ 60 00:05:43,668 --> 00:05:47,293 ‫أو كنت كذلك على الأقل، حتى سرقته منك.‬ 61 00:05:47,376 --> 00:05:49,584 ‫سأعود إليه سريعًا.‬ 62 00:05:49,668 --> 00:05:50,668 ‫سنعود جميعنا.‬ 63 00:05:55,751 --> 00:05:57,668 ‫هل ستحاول قتالي؟‬ 64 00:05:57,751 --> 00:05:59,668 ‫سبق وفعلنا هذا.‬ 65 00:06:00,251 --> 00:06:03,751 ‫لم أحصل على تلك العظام القديمة بعد.‬ 66 00:06:03,834 --> 00:06:05,709 ‫حاول شق طريقك بمقاتلتها هي.‬ 67 00:06:05,793 --> 00:06:07,584 ‫حطم أجهزة التحكم تلك.‬ 68 00:06:07,668 --> 00:06:11,209 ‫أوقف مخططي الشرير لأولد من جديد.‬ 69 00:06:11,293 --> 00:06:13,209 ‫ماذا تنتظر؟‬ 70 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 ‫أتريد مواجهتي؟ تعال!‬ 71 00:06:17,168 --> 00:06:21,126 ‫ما كان الملك الصالح "غراي سكال" ليتردد.‬ 72 00:06:21,709 --> 00:06:23,501 ‫"كراس" ليست عدوتي.‬ 73 00:06:24,001 --> 00:06:25,334 ‫بلى، أنا كذلك!‬ 74 00:06:25,918 --> 00:06:27,626 ‫أنت عدوي.‬ 75 00:06:27,709 --> 00:06:29,168 ‫إنها بيدق بين يديك فقط.‬ 76 00:06:29,251 --> 00:06:30,543 ‫لا، لست كذلك!‬ 77 00:06:31,126 --> 00:06:32,876 ‫إنها تثق بي.‬ 78 00:06:33,626 --> 00:06:34,918 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 79 00:06:38,168 --> 00:06:40,876 ‫ربما لم تعرفها على حقيقتها مطلقًا.‬ 80 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 ‫أنا ملك نفسي!‬ 81 00:06:49,793 --> 00:06:53,459 ‫حسنًا، العبا بشكل لطيف‬ ‫فيما يوقظ والدكما الميت.‬ 82 00:06:55,501 --> 00:07:00,001 ‫أو يتحد بالميت ثم...‬ 83 00:07:00,084 --> 00:07:01,334 ‫لا يهم، فهمت قصدي.‬ 84 00:07:09,168 --> 00:07:10,793 ‫- جاهز؟‬ ‫- جاهز.‬ 85 00:07:18,501 --> 00:07:20,668 ‫- جاهز؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 86 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 ‫إنه...‬ 87 00:07:35,793 --> 00:07:37,209 ‫منيع ضد الدمار.‬ 88 00:07:37,293 --> 00:07:39,959 ‫تتمتع "غازية الرياح" بوظيفة تدمير ذاتي.‬ 89 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 ‫إن وضعناها قرب الباب مباشرة...‬ 90 00:07:42,043 --> 00:07:44,584 ‫ماذا؟ لا! إياك أن تفكّر في الأمر حتى!‬ 91 00:07:44,668 --> 00:07:49,293 ‫هل فكّر أي منكما بقراءة التعليمات؟‬ 92 00:07:53,376 --> 00:07:55,793 ‫وكنت تريد تفجير سفينتي!‬ 93 00:07:55,876 --> 00:07:57,584 ‫ولكننا لم نفعل ذلك.‬ 94 00:08:01,084 --> 00:08:02,418 ‫حبيبتي!‬ 95 00:08:02,501 --> 00:08:05,168 ‫لا!‬ 96 00:08:06,459 --> 00:08:07,668 ‫دعني أتكهن،‬ 97 00:08:07,751 --> 00:08:10,084 ‫تقنية "الفك الحابس" وسحر "الشريرة لين"؟‬ 98 00:08:10,668 --> 00:08:13,626 ‫تقنية "الفك الحابس" وسحر "الشريرة لين"‬ 99 00:08:21,501 --> 00:08:24,459 ‫لماذا لا يتوقف أحد لقراءة التعليمات؟‬ 100 00:08:29,501 --> 00:08:32,668 ‫لا أصدّق! لقد دمّرتها للتو!‬ 101 00:08:33,751 --> 00:08:36,251 ‫لم تكن بحاجة إلى ذلك، لا؟‬ 102 00:08:36,334 --> 00:08:39,459 ‫تم بناء القبر لتحمّل الضربات، أليس كذلك؟‬ 103 00:08:39,543 --> 00:08:44,709 ‫سيبعد "الرجل الوحش" الفرائس السهلة‬ ‫فيما تقوم "الشريرة لين" بعملها.‬ 104 00:08:45,793 --> 00:08:47,793 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:08:47,876 --> 00:08:51,293 ‫جدي طريقة ما لاستعادة الخاتم.‬ ‫نحتاج إلى قوم الثعابين.‬ 106 00:08:51,376 --> 00:08:52,668 ‫من المسؤول هنا؟‬ 107 00:08:57,251 --> 00:08:59,168 ‫هل هذه هي التعليمات؟‬ 108 00:08:59,251 --> 00:09:00,834 ‫صمتًا. أنا أقرأ.‬ 109 00:09:07,168 --> 00:09:08,334 ‫كم هذا مزعج.‬ 110 00:09:13,209 --> 00:09:15,043 ‫لن تصل إلى تلك العظام.‬ 111 00:09:44,584 --> 00:09:47,168 ‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم.‬ 112 00:09:47,251 --> 00:09:50,334 ‫ولكن عليّ الانتقال إلى أمور أكثر إلحاحًا.‬ 113 00:09:55,293 --> 00:09:58,626 ‫أتعرفين حتى ما يريده "سكيلاتور"‬ ‫من رفات "غراي سكال"؟‬ 114 00:09:58,709 --> 00:10:00,084 ‫ما يريده دائمًا.‬ 115 00:10:02,043 --> 00:10:02,959 ‫القوة.‬ 116 00:10:03,543 --> 00:10:05,209 ‫وسيمتلكها بفضل تلك العظام.‬ 117 00:10:05,293 --> 00:10:09,001 ‫ثم سيتمكن من استعمال قلعة "غراي سكال"‬ ‫لإعادة والديّ إلى الحياة.‬ 118 00:10:09,501 --> 00:10:11,334 ‫يؤسفني وصولنا إلى هذا الحد.‬ 119 00:10:16,043 --> 00:10:17,959 ‫لكنك لم تتركي لي خيارًا آخر.‬ 120 00:10:18,543 --> 00:10:19,709 ‫لا! أحتاج إليها!‬ 121 00:10:22,793 --> 00:10:23,959 ‫لا!‬ 122 00:10:24,959 --> 00:10:26,959 ‫لا تعرف ما هو في مصلحتي!‬ 123 00:10:27,918 --> 00:10:30,126 ‫أفراد العائلة يهتمون ببعضهم البعض.‬ 124 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 ‫لست فردًا من عائلتي!‬ 125 00:10:42,584 --> 00:10:43,418 ‫ماذا؟‬ 126 00:10:44,001 --> 00:10:45,001 ‫سمعتني.‬ 127 00:10:53,209 --> 00:10:55,001 ‫يا للعجب.‬ 128 00:10:55,084 --> 00:10:58,501 ‫بوسعي أن أحكم ككومة عظام ملعونة بالنهاية.‬ 129 00:11:05,751 --> 00:11:09,418 ‫يحميك سحرها من أمور كثيرة.‬ 130 00:11:09,501 --> 00:11:14,168 ‫أتساءل كم سيصمد أمام أعمق مخاوفك الدفينة.‬ 131 00:11:23,501 --> 00:11:27,043 ‫أنت سبب هذا الصراع أيتها الحارسة.‬ 132 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 ‫لقد أنهيت حكمي،‬ 133 00:11:29,626 --> 00:11:32,376 ‫وحطّمت "إيتيرنيا" إلى الأبد.‬ 134 00:11:32,459 --> 00:11:36,459 ‫لا. كنت أحاول إنقاذ "إيتيرنيا"!‬ 135 00:11:37,168 --> 00:11:40,418 ‫لطالما توقعت المزيد منك يا "تيلا".‬ 136 00:11:40,501 --> 00:11:43,043 ‫- لست لصة بارعة.‬ ‫- أنا...‬ 137 00:11:45,459 --> 00:11:50,001 ‫- أداؤك كابنة بديلة متدني المستوى أيضًا.‬ ‫- لا! أنا...‬ 138 00:11:50,084 --> 00:11:52,584 ‫يا للعار يا "تيلا".‬ 139 00:11:53,709 --> 00:11:55,584 ‫يا للعار!‬ 140 00:11:55,668 --> 00:11:58,959 ‫أردت فقط إسعاد الجميع!‬ 141 00:12:01,543 --> 00:12:05,043 ‫كم أصبح أهل "إيتيرنوس" ضعفاء.‬ 142 00:12:10,876 --> 00:12:14,293 ‫لو لم توافقي على السعي وراء الآثار‬ ‫من أجلي، لما حصل هذا.‬ 143 00:12:14,376 --> 00:12:16,793 ‫لأي منّا على ما أظن.‬ 144 00:12:16,876 --> 00:12:19,584 ‫لذلك، لا تساوين شيئًا من دوني.‬ 145 00:12:19,668 --> 00:12:22,334 ‫ما زلت حية لأنني أسمح لك بذلك،‬ 146 00:12:22,418 --> 00:12:26,876 ‫وبوجود صوت في رأسك أو بغيابه،‬ ‫لن تصبحي أفضل مني أبدًا.‬ 147 00:12:28,293 --> 00:12:30,209 ‫أهي إحدى أوهامك؟‬ 148 00:12:30,293 --> 00:12:31,959 ‫ظننتها معك.‬ 149 00:12:32,043 --> 00:12:33,959 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 150 00:12:34,043 --> 00:12:36,876 ‫ثقي بي، لا أصدّق ما أفعله أيضًا.‬ 151 00:12:38,584 --> 00:12:41,709 ‫الفتاة عدوتي أنا، لا عدوتك.‬ 152 00:12:41,793 --> 00:12:42,918 ‫افعلي مثلي.‬ 153 00:12:43,543 --> 00:12:44,459 ‫ماذا؟‬ 154 00:12:49,001 --> 00:12:50,793 ‫جناحا "هوراكوث"!‬ 155 00:13:00,209 --> 00:13:01,876 ‫جناحا "زور"!‬ 156 00:13:25,626 --> 00:13:27,334 ‫هيا، أسرع.‬ 157 00:13:28,584 --> 00:13:32,668 ‫يجب أن أعيد الرفات إلى القلعة لأداء الطقس،‬ 158 00:13:32,751 --> 00:13:35,918 ‫لذا اقتلي "هي مان" لنتمكن من الرحيل.‬ 159 00:13:36,001 --> 00:13:37,793 ‫لم يكن هذا ضمن الخطة مطلقًا.‬ 160 00:13:38,626 --> 00:13:39,751 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:39,834 --> 00:13:42,334 ‫القلعة والقبر متصلان عبر الأثير،‬ 162 00:13:42,418 --> 00:13:46,043 ‫لذا سنذهب من خلال الأثير.‬ 163 00:13:58,501 --> 00:14:00,334 ‫أغلقي الباب لدى خروجك!‬ 164 00:14:04,084 --> 00:14:06,334 ‫عليّ فعل كل شيء على ما أظن.‬ 165 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 ‫ألم يسبق أن فعلنا هذا أيضًا يا عمّي؟‬ 166 00:14:20,668 --> 00:14:22,418 ‫أنت محق.‬ 167 00:14:22,501 --> 00:14:24,418 ‫لنضف بعض التغييرات.‬ 168 00:14:40,834 --> 00:14:44,626 ‫أيتها "الثورة العارمة"،‬ ‫كوني لطيفة ونفّذي الخطة "باء".‬ 169 00:14:44,709 --> 00:14:46,834 ‫والدك ووالدتك بانتظارك.‬ 170 00:14:46,918 --> 00:14:48,543 ‫لست جادًا حتمًا.‬ 171 00:14:48,626 --> 00:14:49,918 ‫افعلي ذلك.‬ 172 00:15:06,959 --> 00:15:12,459 ‫إلى كل قوم الثعابين والأفاعي على الإطلاق،‬ 173 00:15:12,543 --> 00:15:16,043 ‫انهضي وانتقمي إلى سميّك!‬ 174 00:15:16,126 --> 00:15:21,418 ‫دمّري حامل علامة "غراي سكال"!‬ 175 00:15:21,918 --> 00:15:24,001 ‫حسنًا. بوسعي قتال بعض الـ"لاشر".‬ 176 00:15:28,251 --> 00:15:29,834 ‫وبعض الـ"راتلر".‬ 177 00:15:29,918 --> 00:15:31,376 ‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬ 178 00:15:31,459 --> 00:15:34,126 ‫أيعرف أي منكما ما الذي يأتي بعد "راتلر"؟‬ 179 00:15:39,918 --> 00:15:43,793 ‫أهلًا بك في أحلك ساعات "إيتيرنيا"‬ ‫يا "هي مان".‬ 180 00:15:43,876 --> 00:15:46,293 ‫وعلى عكس الملك "غراي سكال"،‬ 181 00:15:46,376 --> 00:15:50,376 ‫لا تملك ما يلزم لإيقاف المحتوم.‬ 182 00:16:39,959 --> 00:16:41,709 ‫لماذا ساعدتني؟‬ 183 00:16:41,793 --> 00:16:44,834 ‫لم أتحمّل مشاهدة سمكة سخيفة متضخّمة‬ 184 00:16:44,918 --> 00:16:48,793 ‫تهزم أقوى وأكثر أندادي سذاجة.‬ 185 00:16:48,876 --> 00:16:51,793 ‫لم أفهم تمامًا سبب إضافتك السذاجة.‬ 186 00:16:52,668 --> 00:16:54,459 ‫أجل، دعيني أريك.‬ 187 00:17:05,501 --> 00:17:06,709 ‫النجدة!‬ 188 00:17:06,793 --> 00:17:08,876 ‫لهذا أضفت السذاجة.‬ 189 00:17:12,043 --> 00:17:13,459 ‫حقًا؟‬ 190 00:17:13,543 --> 00:17:16,418 ‫لماذا أنا على لائحة الطعام دومًا؟‬ 191 00:17:16,501 --> 00:17:20,168 ‫دع أحدنا يلتهمك وأخيرًا،‬ ‫لئلّا تقلق بشأن ذلك بعد الآن.‬ 192 00:17:29,334 --> 00:17:33,168 ‫لم تعد متوحشًا يا قط القصر!‬ 193 00:17:33,251 --> 00:17:35,418 ‫وربما لم تتمتع بالوحشية قط.‬ 194 00:17:35,501 --> 00:17:38,293 ‫أفترض أنني لم أفكّر في الأمر بهذا الشكل.‬ 195 00:17:40,793 --> 00:17:41,626 ‫"تيلا"!‬ 196 00:17:42,209 --> 00:17:44,543 ‫ماذا تفعلين تحت؟ مهلًا!‬ 197 00:17:57,001 --> 00:17:58,293 ‫على مهلك.‬ 198 00:18:02,126 --> 00:18:04,709 ‫شكرًا يا صاحب الجلالة.‬ 199 00:18:07,126 --> 00:18:08,793 ‫هنيئًا لها.‬ 200 00:18:17,293 --> 00:18:18,793 ‫أشعر بذلك.‬ 201 00:18:18,876 --> 00:18:20,626 ‫لقد غادر القبر.‬ 202 00:18:20,709 --> 00:18:23,959 ‫كاد الملك الحقيقي الأوحد يصل إلينا!‬ 203 00:18:40,501 --> 00:18:43,043 ‫هذا ليس الملك "غراي سكال".‬ 204 00:18:45,668 --> 00:18:47,501 ‫يا للهول.‬ 205 00:18:55,376 --> 00:18:57,418 ‫لا أريد قوم الثعابين، خذوهم!‬ 206 00:19:02,043 --> 00:19:05,001 ‫كيف يُفترض بنا أن نحارب ذلك؟‬ 207 00:19:05,084 --> 00:19:07,793 ‫كما نحارب كل شيء آخر.‬ 208 00:19:07,876 --> 00:19:08,834 ‫معًا.‬ 209 00:19:40,376 --> 00:19:41,209 ‫ماذا يحدث؟‬ 210 00:19:41,293 --> 00:19:43,418 ‫من دون رادع، ينمو "الخراب"،‬ 211 00:19:43,501 --> 00:19:46,001 ‫ويبتلع ويدمّر كل شيء في طريقه.‬ 212 00:19:58,293 --> 00:20:02,043 ‫إن اضطرّ الملك "غراي سكال"‬ ‫لاستعمال "الخراب" لهزيمة قوم الثعابين،‬ 213 00:20:02,126 --> 00:20:03,793 ‫فهل سنفعل نحن أيضًا ذلك؟‬ 214 00:20:15,334 --> 00:20:17,334 ‫بقوة وشجاعة أيها السادة.‬ 215 00:20:17,418 --> 00:20:19,501 ‫سررت بمعرفتكم جميعًا.‬ 216 00:20:47,834 --> 00:20:49,876 ‫يا لها من قوة.‬ 217 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 ‫"هي مان"؟‬ 218 00:21:38,418 --> 00:21:39,751 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 219 00:21:39,834 --> 00:21:41,584 ‫ماذا فاتني؟‬ 220 00:22:28,668 --> 00:22:31,168 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬