1 00:00:12,251 --> 00:00:15,126 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,251 --> 00:00:21,459 ‎Bằng sức mạnh của Grayskull! 3 00:00:36,501 --> 00:00:38,543 ‎Ta có Sức mạnh! 4 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 ‎Mèo Chiến? 5 00:00:49,126 --> 00:00:51,668 ‎Bố? Con đang cố ra để trợ giúp. 6 00:00:52,418 --> 00:00:54,668 ‎Bố đứng lùi lại nhé. 7 00:01:02,751 --> 00:01:04,543 ‎Ta biết điệu cười này. 8 00:01:04,626 --> 00:01:05,793 ‎Điệu cười nào? 9 00:01:06,626 --> 00:01:09,084 ‎Phù thủy? Cô ở đây à? 10 00:01:09,168 --> 00:01:10,959 ‎Phải, và không phải. 11 00:01:11,043 --> 00:01:12,334 ‎Phức tạp lắm. 12 00:01:12,418 --> 00:01:15,709 ‎Cậu đi tìm Rammy và Skeletor. ‎Ở đây có bọn tôi. 13 00:01:15,793 --> 00:01:17,209 ‎- Mer-Man-- ‎- Đi! 14 00:01:53,918 --> 00:01:56,751 ‎Sao? Không mang hoa à? 15 00:02:00,501 --> 00:02:01,334 ‎Xin chào. 16 00:02:07,834 --> 00:02:10,834 ‎Ta có Sức mạnh! 17 00:02:10,918 --> 00:02:14,209 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 18 00:02:19,543 --> 00:02:23,668 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 19 00:02:28,251 --> 00:02:30,084 ‎Sức mạnh là của ta 20 00:02:30,168 --> 00:02:34,584 ‎Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu ‎Vì ta biết mình đáng giá 21 00:02:34,668 --> 00:02:39,084 ‎Và ta sẽ được nhớ đến ‎Chúng ta là những người bảo vệ 22 00:02:39,168 --> 00:02:40,626 ‎Người bảo vệ 23 00:02:41,126 --> 00:02:42,334 ‎Chiến để thắng 24 00:02:43,084 --> 00:02:46,126 ‎Chiến đấu đến cùng ‎Chiến để thắng 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,293 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 26 00:02:57,168 --> 00:03:00,793 ‎Một nghìn năm nay ‎ta đã hy vọng có ngày này. 27 00:03:00,876 --> 00:03:06,376 ‎Ngày mà vị vua của ta, ‎vị vua đích thực, được tái sinh trở lại. 28 00:03:07,084 --> 00:03:09,584 ‎Grayskull muôn năm! 29 00:03:23,126 --> 00:03:24,418 ‎Lùi đi, Mer-Man! 30 00:03:24,501 --> 00:03:27,251 ‎Phải! Đây là địa bàn của bọn này, 31 00:03:27,334 --> 00:03:29,376 ‎và tôi đoán của cả ông. 32 00:03:31,709 --> 00:03:33,959 ‎Kẻ phản bội đều phải chết! 33 00:03:42,626 --> 00:03:43,543 ‎Quá chậm. 34 00:03:56,751 --> 00:03:58,793 ‎Bọn tôi không muốn đánh. 35 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 ‎Đặc biệt là tôi. 36 00:04:00,209 --> 00:04:03,043 ‎Gì chứ tôi ghét sự ướt át lắm. 37 00:04:04,043 --> 00:04:06,001 ‎Ta sống trong nó thì sao. 38 00:04:15,043 --> 00:04:16,751 ‎Tôi ái ngại cho ông. 39 00:04:18,834 --> 00:04:20,543 ‎Sống cô độc lâu vậy-- 40 00:04:21,834 --> 00:04:25,918 ‎Con ma trong đầu bạn tôi ‎không thể tiếp nối Grayskull. 41 00:04:26,001 --> 00:04:30,168 ‎Nếu thay đổi Eternia cho đúng ý ‎là di nguyện của Người, 42 00:04:30,251 --> 00:04:31,668 ‎kẻ nào dám cản? 43 00:04:31,751 --> 00:04:34,543 ‎Ta là Phù thủy, một Chủ nhân Vũ trụ. 44 00:04:45,501 --> 00:04:46,709 ‎Đến kẻ nào? 45 00:04:49,251 --> 00:04:51,334 ‎Đứng lên nào, Kỵ binh. 46 00:04:52,668 --> 00:04:54,376 ‎Phong độ đang thấp ạ. 47 00:04:54,918 --> 00:04:56,918 ‎Thấp nhất thì thôi đấy. 48 00:04:57,001 --> 00:04:59,626 ‎Vừa rồi là khen hay không thế ạ? 49 00:04:59,709 --> 00:05:01,751 ‎Ta không biết nữa. 50 00:05:01,834 --> 00:05:03,876 ‎Ở đây cái gì cũng lạnh. 51 00:05:04,959 --> 00:05:07,376 ‎Kẻ thù của ta đã chuồn rồi, 52 00:05:07,459 --> 00:05:09,918 ‎ít nhất cũng bớt một mối lo. 53 00:05:11,084 --> 00:05:13,793 ‎Chạy được hẳn là một cái tốt. 54 00:05:13,876 --> 00:05:17,834 ‎Chúng ta chỉ cần nghĩ cách ‎vượt qua con cá karate… 55 00:05:17,918 --> 00:05:18,751 ‎người cá? 56 00:05:25,334 --> 00:05:26,209 ‎Để tôi. 57 00:05:27,626 --> 00:05:29,418 ‎Vậy ta đến cửa chứ? 58 00:05:29,501 --> 00:05:30,501 ‎Tự tin mà đi. 59 00:05:34,834 --> 00:05:37,334 ‎Nơi này lớn hơn vẻ ngoài của nó. 60 00:05:37,418 --> 00:05:41,209 ‎Phong cách Grayskull đó, ‎nếu ngươi chưa nhận ra. 61 00:05:41,293 --> 00:05:43,584 ‎Nhà ông ấy cũng là nhà mi mà. 62 00:05:43,668 --> 00:05:47,376 ‎Chí ít cũng từng như vậy, ‎cho đến khi bị ta cướp. 63 00:05:47,459 --> 00:05:50,668 ‎Tôi sẽ sớm quay lại. Tất cả chúng tôi. 64 00:05:55,751 --> 00:05:57,668 ‎Muốn đấu với ta không? 65 00:05:57,751 --> 00:05:59,668 ‎Trò đó ta làm qua rồi. 66 00:06:00,251 --> 00:06:03,751 ‎Ta vẫn chưa động vào đống xương cũ đó. 67 00:06:03,834 --> 00:06:07,584 ‎Giành đường mà đi qua cô ta. ‎Khỏi cần kiềm chế. 68 00:06:07,668 --> 00:06:11,209 ‎Ngăn chặn âm mưu tái sinh ‎xấu xa của ta đi. 69 00:06:11,293 --> 00:06:13,209 ‎Người còn chờ gì nữa? 70 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 ‎Muốn đánh phải không? Tới đây! 71 00:06:17,168 --> 00:06:21,126 ‎Vua Grayskull mà ở đây ‎thì sẽ không đời nào do dự. 72 00:06:21,709 --> 00:06:23,501 ‎Krass đâu phải kẻ thù. 73 00:06:24,001 --> 00:06:25,334 ‎Phải chứ! 74 00:06:25,918 --> 00:06:27,626 ‎Ông mới là kẻ thù. 75 00:06:27,709 --> 00:06:29,168 ‎Cô ấy là con tốt. 76 00:06:29,251 --> 00:06:30,543 ‎Không đúng! 77 00:06:31,126 --> 00:06:32,876 ‎Cô ta tin ta. 78 00:06:33,626 --> 00:06:34,918 ‎Không phải vậy. 79 00:06:38,168 --> 00:06:40,876 ‎Có thể ngươi chưa từng hiểu cô ta. 80 00:06:41,751 --> 00:06:43,376 ‎Ta tự mình làm chủ! 81 00:06:49,793 --> 00:06:53,459 ‎Hai đứa chơi vui, ‎bố đi đánh thức người chết đã. 82 00:06:55,501 --> 00:07:00,001 ‎Hay là "trở thành người chết" ‎rồi người đó--? 83 00:07:00,084 --> 00:07:01,334 ‎Sao cũng được. 84 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 85 00:07:18,501 --> 00:07:20,834 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Chắc là rồi. 86 00:07:34,418 --> 00:07:37,209 ‎Nó… không thể phá được! 87 00:07:37,293 --> 00:07:39,959 ‎Wind Raider có tính năng tự hủy. 88 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 ‎Nếu ta để nó cạnh cửa… 89 00:07:42,043 --> 00:07:44,584 ‎Không! Bỏ ngay ý nghĩ đó đi! 90 00:07:44,668 --> 00:07:48,584 ‎Hai người đã nghĩ đến ‎đọc hướng dẫn sử dụng chưa? 91 00:07:53,376 --> 00:07:55,793 ‎Định cho tàu tôi nổ tung đấy à? 92 00:07:55,876 --> 00:07:57,584 ‎Ừ. Nhưng đã nổ đâu. 93 00:08:01,084 --> 00:08:02,418 ‎Cục cưng của tôi! 94 00:08:02,501 --> 00:08:05,168 ‎Không! 95 00:08:06,459 --> 00:08:10,084 ‎Công nghệ của Trap Jaw, ‎phép thuật của Evil-Lyn. 96 00:08:10,668 --> 00:08:13,626 ‎Trap Jaw và Evil-Lyn. 97 00:08:21,501 --> 00:08:24,459 ‎Sao không ai đọc hướng dẫn sử dụng? 98 00:08:29,501 --> 00:08:32,668 ‎Kìa! Xác nó còn chưa lạnh! 99 00:08:33,751 --> 00:08:36,251 ‎Bà đâu cần phải làm thế hả? 100 00:08:36,334 --> 00:08:39,459 ‎Lăng mộ đó được xây dựng ‎để phòng thủ mà? 101 00:08:39,543 --> 00:08:44,709 ‎Kẻ thù yếu hơn cứ để Quái Nhân, ‎ Evil-Lyn cứ làm việc của mình. 102 00:08:45,793 --> 00:08:47,876 ‎- Đợi đã. Cái gì? ‎- Chứ sao. 103 00:08:47,959 --> 00:08:51,293 ‎Bà tìm cách lấy Ấn ký đi. ‎Ta cần lũ rắn đó. 104 00:08:51,376 --> 00:08:52,668 ‎Ai là sếp ở đây? 105 00:08:57,251 --> 00:09:00,834 ‎-Hướng dẫn sử dụng đấy à? ‎- Im để tôi đọc. 106 00:09:07,168 --> 00:09:08,334 ‎Đồ phiền phức. 107 00:09:13,209 --> 00:09:15,043 ‎Quên nắm xương đó đi. 108 00:09:44,584 --> 00:09:47,168 ‎Ta có thể xem cả ngày không chán. 109 00:09:47,251 --> 00:09:50,334 ‎Nhưng còn việc khẩn cấp hơn. 110 00:09:55,293 --> 00:09:58,626 ‎Skeletor muốn gì với xác Grayskull? 111 00:09:58,709 --> 00:10:00,084 ‎Thứ hắn luôn muốn. 112 00:10:02,043 --> 00:10:05,209 ‎Quyền lực. Với bộ xương, hắn sẽ có nó. 113 00:10:05,293 --> 00:10:09,001 ‎Rồi dùng Lâu đài Grayskull ‎đưa bố mẹ tôi trở về. 114 00:10:09,501 --> 00:10:11,334 ‎Xin lỗi vì chuyện này. 115 00:10:16,043 --> 00:10:17,959 ‎Tôi không còn lựa chọn. 116 00:10:18,543 --> 00:10:20,334 ‎Không! Tôi cần nó! 117 00:10:22,793 --> 00:10:23,959 ‎Cô không cần! 118 00:10:24,959 --> 00:10:26,959 ‎Anh sao hiểu tôi được! 119 00:10:27,918 --> 00:10:30,126 ‎Người nhà phải bảo vệ nhau. 120 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 ‎Anh không phải người nhà tôi! 121 00:10:42,584 --> 00:10:43,418 ‎Cái gì? 122 00:10:44,001 --> 00:10:45,251 ‎Anh nghe rồi đó. 123 00:10:53,209 --> 00:10:55,001 ‎Các ngươi biết gì? 124 00:10:55,084 --> 00:10:58,626 ‎Là bộ xương bị nguyền rủa ‎ta vẫn cai trị được. 125 00:11:05,751 --> 00:11:09,418 ‎Phép thuật của bà ta ‎bảo vệ mi trước nhiều thứ. 126 00:11:09,501 --> 00:11:14,168 ‎Không biết nó sẽ thế nào ‎trước nỗi sợ hãi sâu xa nhất của mi. 127 00:11:23,501 --> 00:11:27,043 ‎Vệ binh, ngươi là lý do ‎của cuộc xung đột này. 128 00:11:27,126 --> 00:11:32,376 ‎Triều đại của ta kết thúc vì ngươi, ‎khiến Eternia điêu tàn mãi mãi. 129 00:11:32,459 --> 00:11:36,459 ‎Không. Tôi đã cố gắng cứu Eternia mà! 130 00:11:37,168 --> 00:11:40,418 ‎Teela, bố đã mong đợi nhiều hơn ở con. 131 00:11:40,501 --> 00:11:43,043 ‎- Làm kẻ cắp thật xấu xa. ‎- Con-- 132 00:11:45,459 --> 00:11:48,293 ‎Làm đứa con gái thay thế cũng dở. 133 00:11:48,376 --> 00:11:50,001 ‎Không! Tôi… 134 00:11:50,084 --> 00:11:52,584 ‎Thật xấu hổ, Teela. 135 00:11:53,709 --> 00:11:55,584 ‎Thật xấu hổ! 136 00:11:55,668 --> 00:11:58,959 ‎Tôi chỉ muốn tất cả mọi người hạnh phúc! 137 00:12:01,543 --> 00:12:05,043 ‎Dân Eternos lại trở nên yếu ớt thế nhỉ. 138 00:12:10,876 --> 00:12:14,293 ‎Không săn thánh tích cho ta ‎thì đã chả sao. 139 00:12:14,376 --> 00:12:16,793 ‎Hai ta đều không sao hết. 140 00:12:16,876 --> 00:12:19,584 ‎Nên không có ta, cô không là gì cả. 141 00:12:19,668 --> 00:12:22,334 ‎Cô còn tồn tại chỉ vì ta cho phép, 142 00:12:22,418 --> 00:12:27,126 ‎và có giọng nói trong đầu hay không, ‎cô cũng không thể hơn ta. 143 00:12:28,293 --> 00:12:30,209 ‎Tác phẩm của ông đây à? 144 00:12:30,293 --> 00:12:31,959 ‎Tưởng ả đi cùng mi. 145 00:12:32,043 --> 00:12:33,959 ‎Chuyện gì thế này? 146 00:12:34,043 --> 00:12:36,876 ‎Ta cũng không tin mình đang làm vậy. 147 00:12:38,584 --> 00:12:41,751 ‎Nó là kẻ thù của ta, không phải của ông. 148 00:12:41,834 --> 00:12:42,918 ‎Cứ theo ta. 149 00:12:43,543 --> 00:12:44,459 ‎Cái gì? 150 00:12:49,001 --> 00:12:50,793 ‎Đôi cánh Horakoth! 151 00:13:00,209 --> 00:13:01,876 ‎Đôi cánh Zoar! 152 00:13:25,626 --> 00:13:27,334 ‎Ông làm cho xong đi! 153 00:13:28,584 --> 00:13:32,668 ‎Ta phải đưa hài cốt về lâu đài ‎để tiến hành nghi lễ, 154 00:13:32,751 --> 00:13:35,918 ‎cô giải quyết gọn He-Man để ta còn đi. 155 00:13:36,001 --> 00:13:37,793 ‎Kế hoạch đâu phải vậy! 156 00:13:38,626 --> 00:13:39,751 ‎Được thôi. 157 00:13:39,834 --> 00:13:46,043 ‎Lâu đài và lăng mộ ‎kết nối qua thinh không, ta sẽ đi qua đó. 158 00:13:58,501 --> 00:14:00,334 ‎Ra về nhớ khóa cửa! 159 00:14:04,084 --> 00:14:06,334 ‎Cái gì cũng đến tay mình. 160 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 ‎Trò này ta chẳng chơi rồi hay sao? 161 00:14:20,668 --> 00:14:22,418 ‎Ngươi nói đúng. 162 00:14:22,501 --> 00:14:24,418 ‎Ta thay đổi một chút. 163 00:14:40,834 --> 00:14:44,626 ‎Rampage ngoan, ‎khởi động kế hoạch B đi nào. 164 00:14:44,709 --> 00:14:46,834 ‎Bố mẹ đang đợi cô đấy. 165 00:14:46,918 --> 00:14:48,543 ‎Ông đùa đấy à? 166 00:14:48,626 --> 00:14:49,918 ‎Làm đi. 167 00:15:06,959 --> 00:15:12,459 ‎Tất cả rắn rết và bò sát ‎từng có và sẽ có trên đời này, 168 00:15:12,543 --> 00:15:16,043 ‎hãy vùng lên và trả thù ‎vì tên tuổi các ngươi! 169 00:15:16,126 --> 00:15:21,418 ‎Hãy tiêu diệt ‎kẻ mang dấu ấn của Grayskull! 170 00:15:21,918 --> 00:15:24,001 ‎Rồi. Có vài tên Lasher. 171 00:15:28,251 --> 00:15:29,834 ‎Và vài tên Rattler. 172 00:15:29,918 --> 00:15:31,376 ‎Tôi cũng làm được. 173 00:15:31,459 --> 00:15:34,126 ‎Có ai biết sau Rattler là gì không? 174 00:15:39,918 --> 00:15:43,793 ‎Chào mừng đến ‎thời khắc đen tối nhất của Eternia. 175 00:15:43,876 --> 00:15:46,293 ‎Và không như Vua Grayskull, 176 00:15:46,376 --> 00:15:50,376 ‎ngươi không có khả năng ‎ngăn chặn điều tất yếu. 177 00:16:39,959 --> 00:16:41,709 ‎Sao bà lại giúp tôi? 178 00:16:41,793 --> 00:16:44,834 ‎Ta không muốn thấy một con cún quá khổ 179 00:16:44,918 --> 00:16:48,793 ‎tiêu diệt kẻ thù xứng tầm ‎và ngây thơ nhất của ta. 180 00:16:48,876 --> 00:16:51,793 ‎Tôi thắc mắc sao mà có cả "ngây thơ". 181 00:16:51,876 --> 00:16:54,459 ‎À, phải, để ta cho cô thấy. 182 00:17:05,501 --> 00:17:06,709 ‎Cứu tôi! 183 00:17:06,793 --> 00:17:08,876 ‎Ngây thơ là vì như thế đấy. 184 00:17:12,043 --> 00:17:13,459 ‎Đùa mình chắc? 185 00:17:13,543 --> 00:17:16,418 ‎Sao lúc nào cũng là con mồi số một? 186 00:17:16,501 --> 00:17:20,168 ‎Để bọn ta ăn thịt, ‎ngươi khỏi cần lo vậy nữa. 187 00:17:29,334 --> 00:17:33,168 ‎Trong ngươi chẳng còn chút nào ‎của rừng xanh cả! 188 00:17:33,251 --> 00:17:35,418 ‎Có lẽ chưa từng có chút nào. 189 00:17:35,501 --> 00:17:38,293 ‎Chắc vì ta chưa từng nghĩ hướng đó. 190 00:17:40,793 --> 00:17:41,626 ‎Teela! 191 00:17:42,209 --> 00:17:44,543 ‎Sao lại ở dưới đó? Chờ chút! 192 00:17:57,001 --> 00:17:58,293 ‎Nhẹ nhàng nào. 193 00:18:02,126 --> 00:18:04,709 ‎Cảm ơn Bệ hạ. 194 00:18:07,126 --> 00:18:08,793 ‎Mừng cho nó. 195 00:18:17,293 --> 00:18:18,793 ‎Ta cảm nhận được. 196 00:18:18,876 --> 00:18:20,626 ‎Ngài đã rời lăng mộ. 197 00:18:20,709 --> 00:18:23,959 ‎Vị Vua thực sự sắp trở về với chúng ta! 198 00:18:40,501 --> 00:18:43,043 ‎Đó không phải Vua Grayskull. 199 00:18:45,668 --> 00:18:47,501 ‎Trời ạ. 200 00:18:55,376 --> 00:18:58,001 ‎Quái Nhân không ưa rắn, mang đi! 201 00:19:02,043 --> 00:19:05,001 ‎Ta đánh lại nó thế nào đây? 202 00:19:05,084 --> 00:19:07,793 ‎Giống như đánh mọi kẻ thù khác. 203 00:19:07,876 --> 00:19:08,834 ‎Cùng nhau. 204 00:19:40,376 --> 00:19:41,209 ‎Sao vậy? 205 00:19:41,293 --> 00:19:46,001 ‎Thiếu kiểm soát, Tàn phá lớn mạnh, ‎nuốt chửng và hủy diệt tất cả. 206 00:19:58,293 --> 00:20:02,043 ‎Nếu Vua Grayskull ‎cần đến Tàn phá để đánh lũ rắn, 207 00:20:02,126 --> 00:20:03,793 ‎ta cũng phải vậy sao? 208 00:20:15,334 --> 00:20:17,334 ‎Mạnh mẽ lên các Chủ nhân. 209 00:20:17,418 --> 00:20:19,501 ‎Rất hân hạnh được gặp gỡ. 210 00:20:47,834 --> 00:20:49,876 ‎Sức mạnh này! 211 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 ‎He-Man? 212 00:21:38,418 --> 00:21:39,751 ‎Chào cả nhà. 213 00:21:39,834 --> 00:21:41,584 ‎Tôi bỏ lỡ cái gì vậy? 214 00:22:28,668 --> 00:22:31,168 ‎Biên dịch: Oanh Phan