1
00:00:12,251 --> 00:00:15,126
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:19,251 --> 00:00:21,459
Bằng sức mạnh của Grayskull!
3
00:00:36,501 --> 00:00:38,543
Ta có Sức mạnh!
4
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Mèo Chiến?
5
00:00:49,126 --> 00:00:51,668
Bố? Con đang cố ra để trợ giúp.
6
00:00:52,418 --> 00:00:54,668
Bố đứng lùi lại nhé.
7
00:01:02,751 --> 00:01:04,543
Ta biết điệu cười này.
8
00:01:04,626 --> 00:01:05,793
Điệu cười nào?
9
00:01:06,626 --> 00:01:09,084
Phù thủy? Cô ở đây à?
10
00:01:09,168 --> 00:01:10,959
Phải, và không phải.
11
00:01:11,043 --> 00:01:12,334
Phức tạp lắm.
12
00:01:12,418 --> 00:01:15,709
Cậu đi tìm Rammy và Skeletor.
Ở đây có bọn tôi.
13
00:01:15,793 --> 00:01:17,209
- Mer-Man--
- Đi!
14
00:01:53,918 --> 00:01:56,751
Sao? Không mang hoa à?
15
00:02:00,501 --> 00:02:01,334
Xin chào.
16
00:02:07,834 --> 00:02:10,834
Ta có Sức mạnh!
17
00:02:10,918 --> 00:02:14,209
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
18
00:02:19,543 --> 00:02:23,668
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
19
00:02:28,251 --> 00:02:30,084
Sức mạnh là của ta
20
00:02:30,168 --> 00:02:34,584
Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu
Vì ta biết mình đáng giá
21
00:02:34,668 --> 00:02:39,084
Và ta sẽ được nhớ đến
Chúng ta là những người bảo vệ
22
00:02:39,168 --> 00:02:40,626
Người bảo vệ
23
00:02:41,126 --> 00:02:42,334
Chiến để thắng
24
00:02:43,084 --> 00:02:46,126
Chiến đấu đến cùng
Chiến để thắng
25
00:02:46,209 --> 00:02:49,293
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
26
00:02:57,168 --> 00:03:00,793
Một nghìn năm nay
ta đã hy vọng có ngày này.
27
00:03:00,876 --> 00:03:06,376
Ngày mà vị vua của ta,
vị vua đích thực, được tái sinh trở lại.
28
00:03:07,084 --> 00:03:09,584
Grayskull muôn năm!
29
00:03:23,126 --> 00:03:24,418
Lùi đi, Mer-Man!
30
00:03:24,501 --> 00:03:27,251
Phải! Đây là địa bàn của bọn này,
31
00:03:27,334 --> 00:03:29,376
và tôi đoán của cả ông.
32
00:03:31,709 --> 00:03:33,959
Kẻ phản bội đều phải chết!
33
00:03:42,626 --> 00:03:43,543
Quá chậm.
34
00:03:56,751 --> 00:03:58,793
Bọn tôi không muốn đánh.
35
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Đặc biệt là tôi.
36
00:04:00,209 --> 00:04:03,043
Gì chứ tôi ghét sự ướt át lắm.
37
00:04:04,043 --> 00:04:06,001
Ta sống trong nó thì sao.
38
00:04:15,043 --> 00:04:16,751
Tôi ái ngại cho ông.
39
00:04:18,834 --> 00:04:20,543
Sống cô độc lâu vậy--
40
00:04:21,834 --> 00:04:25,918
Con ma trong đầu bạn tôi
không thể tiếp nối Grayskull.
41
00:04:26,001 --> 00:04:30,168
Nếu thay đổi Eternia cho đúng ý
là di nguyện của Người,
42
00:04:30,251 --> 00:04:31,668
kẻ nào dám cản?
43
00:04:31,751 --> 00:04:34,543
Ta là Phù thủy, một Chủ nhân Vũ trụ.
44
00:04:45,501 --> 00:04:46,709
Đến kẻ nào?
45
00:04:49,251 --> 00:04:51,334
Đứng lên nào, Kỵ binh.
46
00:04:52,668 --> 00:04:54,376
Phong độ đang thấp ạ.
47
00:04:54,918 --> 00:04:56,918
Thấp nhất thì thôi đấy.
48
00:04:57,001 --> 00:04:59,626
Vừa rồi là khen hay không thế ạ?
49
00:04:59,709 --> 00:05:01,751
Ta không biết nữa.
50
00:05:01,834 --> 00:05:03,876
Ở đây cái gì cũng lạnh.
51
00:05:04,959 --> 00:05:07,376
Kẻ thù của ta đã chuồn rồi,
52
00:05:07,459 --> 00:05:09,918
ít nhất cũng bớt một mối lo.
53
00:05:11,084 --> 00:05:13,793
Chạy được hẳn là một cái tốt.
54
00:05:13,876 --> 00:05:17,834
Chúng ta chỉ cần nghĩ cách
vượt qua con cá karate…
55
00:05:17,918 --> 00:05:18,751
người cá?
56
00:05:25,334 --> 00:05:26,209
Để tôi.
57
00:05:27,626 --> 00:05:29,418
Vậy ta đến cửa chứ?
58
00:05:29,501 --> 00:05:30,501
Tự tin mà đi.
59
00:05:34,834 --> 00:05:37,334
Nơi này lớn hơn vẻ ngoài của nó.
60
00:05:37,418 --> 00:05:41,209
Phong cách Grayskull đó,
nếu ngươi chưa nhận ra.
61
00:05:41,293 --> 00:05:43,584
Nhà ông ấy cũng là nhà mi mà.
62
00:05:43,668 --> 00:05:47,376
Chí ít cũng từng như vậy,
cho đến khi bị ta cướp.
63
00:05:47,459 --> 00:05:50,668
Tôi sẽ sớm quay lại. Tất cả chúng tôi.
64
00:05:55,751 --> 00:05:57,668
Muốn đấu với ta không?
65
00:05:57,751 --> 00:05:59,668
Trò đó ta làm qua rồi.
66
00:06:00,251 --> 00:06:03,751
Ta vẫn chưa động vào đống xương cũ đó.
67
00:06:03,834 --> 00:06:07,584
Giành đường mà đi qua cô ta.
Khỏi cần kiềm chế.
68
00:06:07,668 --> 00:06:11,209
Ngăn chặn âm mưu tái sinh
xấu xa của ta đi.
69
00:06:11,293 --> 00:06:13,209
Người còn chờ gì nữa?
70
00:06:13,293 --> 00:06:15,668
Muốn đánh phải không? Tới đây!
71
00:06:17,168 --> 00:06:21,126
Vua Grayskull mà ở đây
thì sẽ không đời nào do dự.
72
00:06:21,709 --> 00:06:23,501
Krass đâu phải kẻ thù.
73
00:06:24,001 --> 00:06:25,334
Phải chứ!
74
00:06:25,918 --> 00:06:27,626
Ông mới là kẻ thù.
75
00:06:27,709 --> 00:06:29,168
Cô ấy là con tốt.
76
00:06:29,251 --> 00:06:30,543
Không đúng!
77
00:06:31,126 --> 00:06:32,876
Cô ta tin ta.
78
00:06:33,626 --> 00:06:34,918
Không phải vậy.
79
00:06:38,168 --> 00:06:40,876
Có thể ngươi chưa từng hiểu cô ta.
80
00:06:41,751 --> 00:06:43,376
Ta tự mình làm chủ!
81
00:06:49,793 --> 00:06:53,459
Hai đứa chơi vui,
bố đi đánh thức người chết đã.
82
00:06:55,501 --> 00:07:00,001
Hay là "trở thành người chết"
rồi người đó--?
83
00:07:00,084 --> 00:07:01,334
Sao cũng được.
84
00:07:09,168 --> 00:07:10,876
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
85
00:07:18,501 --> 00:07:20,834
- Sẵn sàng chưa?
- Chắc là rồi.
86
00:07:34,418 --> 00:07:37,209
Nó… không thể phá được!
87
00:07:37,293 --> 00:07:39,959
Wind Raider có tính năng tự hủy.
88
00:07:40,043 --> 00:07:41,959
Nếu ta để nó cạnh cửa…
89
00:07:42,043 --> 00:07:44,584
Không! Bỏ ngay ý nghĩ đó đi!
90
00:07:44,668 --> 00:07:48,584
Hai người đã nghĩ đến
đọc hướng dẫn sử dụng chưa?
91
00:07:53,376 --> 00:07:55,793
Định cho tàu tôi nổ tung đấy à?
92
00:07:55,876 --> 00:07:57,584
Ừ. Nhưng đã nổ đâu.
93
00:08:01,084 --> 00:08:02,418
Cục cưng của tôi!
94
00:08:02,501 --> 00:08:05,168
Không!
95
00:08:06,459 --> 00:08:10,084
Công nghệ của Trap Jaw,
phép thuật của Evil-Lyn.
96
00:08:10,668 --> 00:08:13,626
Trap Jaw và Evil-Lyn.
97
00:08:21,501 --> 00:08:24,459
Sao không ai đọc hướng dẫn sử dụng?
98
00:08:29,501 --> 00:08:32,668
Kìa! Xác nó còn chưa lạnh!
99
00:08:33,751 --> 00:08:36,251
Bà đâu cần phải làm thế hả?
100
00:08:36,334 --> 00:08:39,459
Lăng mộ đó được xây dựng
để phòng thủ mà?
101
00:08:39,543 --> 00:08:44,709
Kẻ thù yếu hơn cứ để Quái Nhân,
Evil-Lyn cứ làm việc của mình.
102
00:08:45,793 --> 00:08:47,876
- Đợi đã. Cái gì?
- Chứ sao.
103
00:08:47,959 --> 00:08:51,293
Bà tìm cách lấy Ấn ký đi.
Ta cần lũ rắn đó.
104
00:08:51,376 --> 00:08:52,668
Ai là sếp ở đây?
105
00:08:57,251 --> 00:09:00,834
-Hướng dẫn sử dụng đấy à?
- Im để tôi đọc.
106
00:09:07,168 --> 00:09:08,334
Đồ phiền phức.
107
00:09:13,209 --> 00:09:15,043
Quên nắm xương đó đi.
108
00:09:44,584 --> 00:09:47,168
Ta có thể xem cả ngày không chán.
109
00:09:47,251 --> 00:09:50,334
Nhưng còn việc khẩn cấp hơn.
110
00:09:55,293 --> 00:09:58,626
Skeletor muốn gì với xác Grayskull?
111
00:09:58,709 --> 00:10:00,084
Thứ hắn luôn muốn.
112
00:10:02,043 --> 00:10:05,209
Quyền lực. Với bộ xương, hắn sẽ có nó.
113
00:10:05,293 --> 00:10:09,001
Rồi dùng Lâu đài Grayskull
đưa bố mẹ tôi trở về.
114
00:10:09,501 --> 00:10:11,334
Xin lỗi vì chuyện này.
115
00:10:16,043 --> 00:10:17,959
Tôi không còn lựa chọn.
116
00:10:18,543 --> 00:10:20,334
Không! Tôi cần nó!
117
00:10:22,793 --> 00:10:23,959
Cô không cần!
118
00:10:24,959 --> 00:10:26,959
Anh sao hiểu tôi được!
119
00:10:27,918 --> 00:10:30,126
Người nhà phải bảo vệ nhau.
120
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Anh không phải người nhà tôi!
121
00:10:42,584 --> 00:10:43,418
Cái gì?
122
00:10:44,001 --> 00:10:45,251
Anh nghe rồi đó.
123
00:10:53,209 --> 00:10:55,001
Các ngươi biết gì?
124
00:10:55,084 --> 00:10:58,626
Là bộ xương bị nguyền rủa
ta vẫn cai trị được.
125
00:11:05,751 --> 00:11:09,418
Phép thuật của bà ta
bảo vệ mi trước nhiều thứ.
126
00:11:09,501 --> 00:11:14,168
Không biết nó sẽ thế nào
trước nỗi sợ hãi sâu xa nhất của mi.
127
00:11:23,501 --> 00:11:27,043
Vệ binh, ngươi là lý do
của cuộc xung đột này.
128
00:11:27,126 --> 00:11:32,376
Triều đại của ta kết thúc vì ngươi,
khiến Eternia điêu tàn mãi mãi.
129
00:11:32,459 --> 00:11:36,459
Không. Tôi đã cố gắng cứu Eternia mà!
130
00:11:37,168 --> 00:11:40,418
Teela, bố đã mong đợi nhiều hơn ở con.
131
00:11:40,501 --> 00:11:43,043
- Làm kẻ cắp thật xấu xa.
- Con--
132
00:11:45,459 --> 00:11:48,293
Làm đứa con gái thay thế cũng dở.
133
00:11:48,376 --> 00:11:50,001
Không! Tôi…
134
00:11:50,084 --> 00:11:52,584
Thật xấu hổ, Teela.
135
00:11:53,709 --> 00:11:55,584
Thật xấu hổ!
136
00:11:55,668 --> 00:11:58,959
Tôi chỉ muốn tất cả mọi người hạnh phúc!
137
00:12:01,543 --> 00:12:05,043
Dân Eternos lại trở nên yếu ớt thế nhỉ.
138
00:12:10,876 --> 00:12:14,293
Không săn thánh tích cho ta
thì đã chả sao.
139
00:12:14,376 --> 00:12:16,793
Hai ta đều không sao hết.
140
00:12:16,876 --> 00:12:19,584
Nên không có ta, cô không là gì cả.
141
00:12:19,668 --> 00:12:22,334
Cô còn tồn tại chỉ vì ta cho phép,
142
00:12:22,418 --> 00:12:27,126
và có giọng nói trong đầu hay không,
cô cũng không thể hơn ta.
143
00:12:28,293 --> 00:12:30,209
Tác phẩm của ông đây à?
144
00:12:30,293 --> 00:12:31,959
Tưởng ả đi cùng mi.
145
00:12:32,043 --> 00:12:33,959
Chuyện gì thế này?
146
00:12:34,043 --> 00:12:36,876
Ta cũng không tin mình đang làm vậy.
147
00:12:38,584 --> 00:12:41,751
Nó là kẻ thù của ta, không phải của ông.
148
00:12:41,834 --> 00:12:42,918
Cứ theo ta.
149
00:12:43,543 --> 00:12:44,459
Cái gì?
150
00:12:49,001 --> 00:12:50,793
Đôi cánh Horakoth!
151
00:13:00,209 --> 00:13:01,876
Đôi cánh Zoar!
152
00:13:25,626 --> 00:13:27,334
Ông làm cho xong đi!
153
00:13:28,584 --> 00:13:32,668
Ta phải đưa hài cốt về lâu đài
để tiến hành nghi lễ,
154
00:13:32,751 --> 00:13:35,918
cô giải quyết gọn He-Man để ta còn đi.
155
00:13:36,001 --> 00:13:37,793
Kế hoạch đâu phải vậy!
156
00:13:38,626 --> 00:13:39,751
Được thôi.
157
00:13:39,834 --> 00:13:46,043
Lâu đài và lăng mộ
kết nối qua thinh không, ta sẽ đi qua đó.
158
00:13:58,501 --> 00:14:00,334
Ra về nhớ khóa cửa!
159
00:14:04,084 --> 00:14:06,334
Cái gì cũng đến tay mình.
160
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Trò này ta chẳng chơi rồi hay sao?
161
00:14:20,668 --> 00:14:22,418
Ngươi nói đúng.
162
00:14:22,501 --> 00:14:24,418
Ta thay đổi một chút.
163
00:14:40,834 --> 00:14:44,626
Rampage ngoan,
khởi động kế hoạch B đi nào.
164
00:14:44,709 --> 00:14:46,834
Bố mẹ đang đợi cô đấy.
165
00:14:46,918 --> 00:14:48,543
Ông đùa đấy à?
166
00:14:48,626 --> 00:14:49,918
Làm đi.
167
00:15:06,959 --> 00:15:12,459
Tất cả rắn rết và bò sát
từng có và sẽ có trên đời này,
168
00:15:12,543 --> 00:15:16,043
hãy vùng lên và trả thù
vì tên tuổi các ngươi!
169
00:15:16,126 --> 00:15:21,418
Hãy tiêu diệt
kẻ mang dấu ấn của Grayskull!
170
00:15:21,918 --> 00:15:24,001
Rồi. Có vài tên Lasher.
171
00:15:28,251 --> 00:15:29,834
Và vài tên Rattler.
172
00:15:29,918 --> 00:15:31,376
Tôi cũng làm được.
173
00:15:31,459 --> 00:15:34,126
Có ai biết sau Rattler là gì không?
174
00:15:39,918 --> 00:15:43,793
Chào mừng đến
thời khắc đen tối nhất của Eternia.
175
00:15:43,876 --> 00:15:46,293
Và không như Vua Grayskull,
176
00:15:46,376 --> 00:15:50,376
ngươi không có khả năng
ngăn chặn điều tất yếu.
177
00:16:39,959 --> 00:16:41,709
Sao bà lại giúp tôi?
178
00:16:41,793 --> 00:16:44,834
Ta không muốn thấy một con cún quá khổ
179
00:16:44,918 --> 00:16:48,793
tiêu diệt kẻ thù xứng tầm
và ngây thơ nhất của ta.
180
00:16:48,876 --> 00:16:51,793
Tôi thắc mắc sao mà có cả "ngây thơ".
181
00:16:51,876 --> 00:16:54,459
À, phải, để ta cho cô thấy.
182
00:17:05,501 --> 00:17:06,709
Cứu tôi!
183
00:17:06,793 --> 00:17:08,876
Ngây thơ là vì như thế đấy.
184
00:17:12,043 --> 00:17:13,459
Đùa mình chắc?
185
00:17:13,543 --> 00:17:16,418
Sao lúc nào cũng là con mồi số một?
186
00:17:16,501 --> 00:17:20,168
Để bọn ta ăn thịt,
ngươi khỏi cần lo vậy nữa.
187
00:17:29,334 --> 00:17:33,168
Trong ngươi chẳng còn chút nào
của rừng xanh cả!
188
00:17:33,251 --> 00:17:35,418
Có lẽ chưa từng có chút nào.
189
00:17:35,501 --> 00:17:38,293
Chắc vì ta chưa từng nghĩ hướng đó.
190
00:17:40,793 --> 00:17:41,626
Teela!
191
00:17:42,209 --> 00:17:44,543
Sao lại ở dưới đó? Chờ chút!
192
00:17:57,001 --> 00:17:58,293
Nhẹ nhàng nào.
193
00:18:02,126 --> 00:18:04,709
Cảm ơn Bệ hạ.
194
00:18:07,126 --> 00:18:08,793
Mừng cho nó.
195
00:18:17,293 --> 00:18:18,793
Ta cảm nhận được.
196
00:18:18,876 --> 00:18:20,626
Ngài đã rời lăng mộ.
197
00:18:20,709 --> 00:18:23,959
Vị Vua thực sự sắp trở về với chúng ta!
198
00:18:40,501 --> 00:18:43,043
Đó không phải Vua Grayskull.
199
00:18:45,668 --> 00:18:47,501
Trời ạ.
200
00:18:55,376 --> 00:18:58,001
Quái Nhân không ưa rắn, mang đi!
201
00:19:02,043 --> 00:19:05,001
Ta đánh lại nó thế nào đây?
202
00:19:05,084 --> 00:19:07,793
Giống như đánh mọi kẻ thù khác.
203
00:19:07,876 --> 00:19:08,834
Cùng nhau.
204
00:19:40,376 --> 00:19:41,209
Sao vậy?
205
00:19:41,293 --> 00:19:46,001
Thiếu kiểm soát, Tàn phá lớn mạnh,
nuốt chửng và hủy diệt tất cả.
206
00:19:58,293 --> 00:20:02,043
Nếu Vua Grayskull
cần đến Tàn phá để đánh lũ rắn,
207
00:20:02,126 --> 00:20:03,793
ta cũng phải vậy sao?
208
00:20:15,334 --> 00:20:17,334
Mạnh mẽ lên các Chủ nhân.
209
00:20:17,418 --> 00:20:19,501
Rất hân hạnh được gặp gỡ.
210
00:20:47,834 --> 00:20:49,876
Sức mạnh này!
211
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
He-Man?
212
00:21:38,418 --> 00:21:39,751
Chào cả nhà.
213
00:21:39,834 --> 00:21:41,584
Tôi bỏ lỡ cái gì vậy?
214
00:22:28,668 --> 00:22:31,168
Biên dịch: Oanh Phan