1 00:00:12,251 --> 00:00:15,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,626 --> 00:00:25,251 ‫"الخراب" رائع!‬ 3 00:00:31,376 --> 00:00:32,418 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:32,501 --> 00:00:34,043 ‫هل دُست على شيء ما؟‬ 5 00:00:34,126 --> 00:00:37,834 ‫على الثلج فقط... والشر، على ما أظن؟‬ 6 00:00:37,918 --> 00:00:40,543 ‫الشر؟ ماذا؟ أتعني هذا؟‬ 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,918 ‫أنا أفضل من أي وقت مضى!‬ 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,959 ‫بنيّ، لست على طبيعتك.‬ 9 00:00:45,459 --> 00:00:46,751 ‫وما أدراك يا عجوز؟‬ 10 00:00:47,334 --> 00:00:48,418 ‫اهدأ يا فتى.‬ 11 00:00:51,751 --> 00:00:55,334 ‫هذا يُشعر "الرجل الوحش" بعدم الارتياح.‬ 12 00:00:55,418 --> 00:00:57,709 ‫لا أعلم، يعجبني هذا نوعًا ما.‬ 13 00:00:57,793 --> 00:00:59,959 ‫أجل، أطح بهم جميعًا يا رجل "الخراب"!‬ 14 00:01:02,918 --> 00:01:04,001 ‫اعذرنا.‬ 15 00:01:06,001 --> 00:01:08,876 ‫سنتركك وحدك لحلّ أمورك.‬ 16 00:01:16,376 --> 00:01:17,876 ‫ها أنت ذا.‬ 17 00:01:23,668 --> 00:01:26,168 ‫هل رفض "سيف القوة" للتو "هي مان"؟‬ 18 00:01:26,959 --> 00:01:28,543 ‫ربما كان خطأ عرضيًا؟‬ 19 00:01:30,584 --> 00:01:33,126 ‫نواجه أمرًا جديدًا علينا يا أصدقائي.‬ 20 00:01:35,626 --> 00:01:38,209 ‫لا يهمني. لا أحتاج إليك.‬ 21 00:01:38,293 --> 00:01:40,126 ‫لا أحتاج إلى أي منكم.‬ 22 00:01:40,209 --> 00:01:43,584 ‫يمكنني إنقاذ "إيتيرنيا" وحدي.‬ 23 00:01:48,376 --> 00:01:50,543 ‫ولكن من سينقذك أنت يا بنيّ؟‬ 24 00:01:52,334 --> 00:01:55,334 ‫أنا أمتك القوة!‬ 25 00:01:55,418 --> 00:01:58,709 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 26 00:02:04,043 --> 00:02:08,168 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 27 00:02:12,751 --> 00:02:14,584 ‫نحن أصحاب القوة‬ 28 00:02:14,668 --> 00:02:19,084 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 29 00:02:19,168 --> 00:02:23,584 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 30 00:02:23,668 --> 00:02:25,126 ‫المدافعون‬ 31 00:02:25,626 --> 00:02:26,834 ‫نقاتل للفوز‬ 32 00:02:27,584 --> 00:02:29,084 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 33 00:02:29,709 --> 00:02:30,626 ‫نقاتل للفوز‬ 34 00:02:30,709 --> 00:02:33,793 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 35 00:02:40,918 --> 00:02:42,918 ‫سأجد طريقة ما لإخراجنا من هنا.‬ 36 00:02:46,543 --> 00:02:48,168 ‫لا بد أن "آدم" بعيد جدًا.‬ 37 00:02:48,834 --> 00:02:51,668 ‫بالطبع، وما أدراني أنا بابني؟‬ 38 00:02:52,668 --> 00:02:55,084 ‫لا، كان هذا تأثير "الخراب" عليه.‬ 39 00:02:55,168 --> 00:02:56,959 ‫لم يعن "آدم" ما قاله.‬ 40 00:02:57,459 --> 00:02:58,418 ‫إنه لأمر غريب.‬ 41 00:02:58,501 --> 00:03:03,126 ‫عندما كان أصغر سنًا، كان يهرب‬ ‫ويختبئ في القصر بعد توبيخه.‬ 42 00:03:03,209 --> 00:03:05,501 ‫كان هذا يُثير جنوننا أنا و"مارلينا".‬ 43 00:03:07,001 --> 00:03:09,334 ‫كان التأقلم مع الحياة في القرية...‬ 44 00:03:09,418 --> 00:03:10,876 ‫صعبًا على "آدم".‬ 45 00:03:11,459 --> 00:03:14,376 ‫كنت أجده نائمًا دومًا حيث هرب للاختباء.‬ 46 00:03:14,459 --> 00:03:17,959 ‫وكان عليّ حمله على ظهري وإعادته إلى القرية.‬ 47 00:03:18,043 --> 00:03:21,334 ‫أمضيت ست سنوات مع "آدم" قبل اختفائه.‬ 48 00:03:21,418 --> 00:03:23,959 ‫لما أصبح الرجل الذي هو عليه اليوم،‬ 49 00:03:24,876 --> 00:03:27,418 ‫لو لم تحسن رعايته جدًا.‬ 50 00:03:28,376 --> 00:03:29,376 ‫شكرًا.‬ 51 00:03:29,459 --> 00:03:33,459 ‫كان هذا أعظم شرف لي في حياتي‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 52 00:03:33,543 --> 00:03:37,918 ‫ويمكن القول إن لا أحد منّا توقع حصول هذا.‬ 53 00:03:39,501 --> 00:03:40,501 ‫ها هو.‬ 54 00:03:45,751 --> 00:03:49,043 ‫تمهّل، لا يستطيع الباقون اللحاق بك مثلي.‬ 55 00:03:49,126 --> 00:03:50,668 ‫قبلت التحدي.‬ 56 00:03:54,834 --> 00:03:56,584 ‫رائع، كم هذا ممتع.‬ 57 00:04:01,543 --> 00:04:03,918 ‫يبدو وكأنك تريدين توبيخي مثل "إلدريس".‬ 58 00:04:04,001 --> 00:04:06,251 ‫في الواقع، أنت تشبهينها.‬ 59 00:04:06,334 --> 00:04:07,418 ‫كثيرًا.‬ 60 00:04:07,501 --> 00:04:08,334 ‫ما القصة؟‬ 61 00:04:08,418 --> 00:04:12,418 ‫أنا هي تقنيًا، بعد ولادتها من جديد،‬ ‫وهي أنا.‬ 62 00:04:12,501 --> 00:04:13,584 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:13,668 --> 00:04:16,209 ‫كانت موجودة ثم اختفت...‬ 64 00:04:17,126 --> 00:04:21,209 ‫ثم أتيت أنا وظهرت هي،‬ ‫ولكن ليس بشكل كامل...‬ 65 00:04:21,293 --> 00:04:25,584 ‫- إذًا أنتما نصفا الكيان نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:25,668 --> 00:04:28,209 ‫بأية حال، لا تستطيع...‬ 67 00:04:28,293 --> 00:04:33,334 ‫لا نستطيع... لن أدع "الخراب" يأخذك منّي‬ ‫كما حصل مع الملك "غراي سكال".‬ 68 00:04:34,793 --> 00:04:35,959 ‫كم هذا لطيف.‬ 69 00:04:36,959 --> 00:04:38,001 ‫لا يهمّني ذلك.‬ 70 00:04:54,626 --> 00:04:58,001 ‫اسمعي، كنت مخطئًا بشأن الملك "غراي سكال".‬ 71 00:04:58,084 --> 00:05:00,126 ‫لقد وجد نفسه في "الخراب".‬ 72 00:05:00,209 --> 00:05:03,751 ‫كما فعلت "كراس". أخطأت في الحكم عليها.‬ 73 00:05:03,834 --> 00:05:05,834 ‫لقد تحالفت مع "سكيلاتور".‬ 74 00:05:05,918 --> 00:05:08,918 ‫لاستعادة والديها، وهذا أمر جيد.‬ 75 00:05:09,001 --> 00:05:11,793 ‫لا يتعلّق الأمر بالقوة،‬ ‫بل بطريقة استخدامها.‬ 76 00:05:12,834 --> 00:05:15,293 ‫وجب أن أساعدها بدلًا من محاولة ردعها.‬ 77 00:05:15,376 --> 00:05:18,334 ‫ليست هي المشكلة، وإنما "سكيلاتور".‬ 78 00:05:20,209 --> 00:05:25,251 ‫أعرف ما عليّ فعله،‬ ‫وبات لديّ القوة لتحقيق ذلك وأخيرًا.‬ 79 00:05:37,876 --> 00:05:39,209 ‫لن أفشل.‬ 80 00:05:39,293 --> 00:05:40,668 ‫ليس مجددًا.‬ 81 00:05:43,834 --> 00:05:45,043 ‫لماذا تبتسم؟‬ 82 00:05:48,126 --> 00:05:50,043 ‫تسرّني العودة.‬ 83 00:05:50,126 --> 00:05:54,043 ‫ما زلت شبحًا، أي أنك لم تعد تمامًا بعد.‬ 84 00:05:54,793 --> 00:05:58,543 ‫لا تعامليني بتنازل. سأعود قريبًا.‬ 85 00:06:05,376 --> 00:06:07,459 ‫كم يتطلّبك الأمر للالتحام؟‬ 86 00:06:08,043 --> 00:06:09,501 ‫أعتقد...‬ 87 00:06:09,584 --> 00:06:11,459 ‫وما أدراني؟‬ 88 00:06:11,543 --> 00:06:14,168 ‫يستغرق طقس قديم قدر ما يستغرقه.‬ 89 00:06:14,251 --> 00:06:17,001 ‫اذهبي واسترخي،‬ ‫أو مهما كان يفعله الصغار اليوم.‬ 90 00:06:17,084 --> 00:06:18,626 ‫لست صغيرة.‬ 91 00:06:18,709 --> 00:06:22,668 ‫هذا ما تقوله الفتاة التي ترجوني‬ ‫لأعيد أمها وأبيها إلى الحياة.‬ 92 00:06:23,459 --> 00:06:27,709 ‫لا يهم، أسرع فحسب قبل وصول "هي مان"‬ ‫ليحاول إيقافنا.‬ 93 00:06:28,876 --> 00:06:30,459 ‫دعيه يأتي.‬ 94 00:06:32,334 --> 00:06:34,959 ‫أتشوّق لرؤية "هي مان" ثانيةً.‬ 95 00:06:36,251 --> 00:06:38,459 ‫بات واحدًا منّا الآن.‬ 96 00:06:39,043 --> 00:06:40,751 ‫ألم تشعري بذلك؟‬ 97 00:06:40,834 --> 00:06:42,918 ‫لقد بات في صف "الخراب"،‬ 98 00:06:43,001 --> 00:06:47,418 ‫تاركًا أصدقاءك السابقين ليتجمدوا بردًا‬ ‫بين الثلوج حتمًا.‬ 99 00:06:47,501 --> 00:06:48,709 ‫جيد.‬ 100 00:06:49,584 --> 00:06:50,418 ‫عظيم.‬ 101 00:07:15,918 --> 00:07:16,959 ‫أين ابني؟‬ 102 00:07:17,043 --> 00:07:21,793 ‫فقدته يا صاحب السمو. إنه... يقفز كثيرًا.‬ 103 00:07:21,876 --> 00:07:23,168 ‫هذا يفسّر قوة ربلتيه.‬ 104 00:07:23,251 --> 00:07:24,834 ‫للحقنا بك لمساعدتك،‬ 105 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 ‫ولكن كل شيء هنا محطم وبارد جدًا‬ ‫ولا يمكن إصلاحه!‬ 106 00:07:29,918 --> 00:07:31,501 ‫ماذا لو بنينا شيئًا جديدًا؟‬ 107 00:07:31,584 --> 00:07:33,001 ‫كما فعلوا هم. معًا.‬ 108 00:07:33,084 --> 00:07:36,251 ‫بفضل قوة "تعزيز السرعة" لديّ‬ ‫وقوة "جناحي زور" لديك؟‬ 109 00:07:36,334 --> 00:07:37,668 ‫التكنولوجيا والسحر؟‬ 110 00:07:37,751 --> 00:07:41,084 ‫ربما "المقاتلة المخلبية" هي الحلّ لإنقاذنا.‬ 111 00:07:41,168 --> 00:07:43,918 ‫ما الذي يتكلّمان عنه؟‬ 112 00:07:44,001 --> 00:07:45,959 ‫قد ترغب في التراجع، مولاي.‬ 113 00:07:49,043 --> 00:07:51,084 ‫"المقاتلة المخلبية"!‬ 114 00:08:10,293 --> 00:08:11,668 ‫اركبوا الطائرة ثلاثتكم.‬ 115 00:08:11,751 --> 00:08:14,876 ‫- انتقل بشكل بُعديّ واعترضه عند الممر.‬ ‫- إلى أين؟‬ 116 00:08:14,959 --> 00:08:20,209 ‫إلى قلعة "غراي سكال"،‬ ‫حيث سيحاول تدمير "سكيلاتور" بشكل نهائي.‬ 117 00:08:20,293 --> 00:08:23,168 ‫الهزيمة والتدمير أمران مختلفان تمامًا.‬ 118 00:08:23,251 --> 00:08:25,376 ‫ولذلك، لا يمكنك إضاعة مزيد من الوقت.‬ 119 00:08:25,459 --> 00:08:26,293 ‫وماذا عنك؟‬ 120 00:08:29,793 --> 00:08:31,043 ‫من خلال هذا السيف،‬ 121 00:08:31,126 --> 00:08:34,376 ‫سيدرك "هي مان" فوضى "الخراب" المدمرة.‬ 122 00:08:40,543 --> 00:08:44,168 ‫قد نكون "أسياد الكون"، ولكنه "هي مان".‬ 123 00:08:44,251 --> 00:08:45,584 ‫سنحتاج إلى مساعدة.‬ 124 00:08:55,918 --> 00:08:57,459 ‫رائع.‬ 125 00:08:58,043 --> 00:09:01,709 ‫كم سيستغرقنا بلوغ قلعة "غراي سكال"‬ ‫بالسفر البُعدي؟‬ 126 00:09:06,418 --> 00:09:07,501 ‫لا أعلم.‬ 127 00:09:07,584 --> 00:09:09,668 ‫أواثق بأنك تجيد قيادة هذا الشيء؟‬ 128 00:09:16,918 --> 00:09:21,126 ‫على الساحرة التفكير فقط بوجهتها،‬ ‫فتنتقل إلى هناك بُعديًا.‬ 129 00:09:21,209 --> 00:09:23,459 ‫ولذلك... يجب أن ينجح هذا معي أيضًا.‬ 130 00:09:25,293 --> 00:09:28,084 ‫حسنًا، تمسّكا بمؤخرتيكما جيدًا.‬ 131 00:09:32,918 --> 00:09:35,126 ‫لا أستطيع بلوغ مؤخرتي!‬ 132 00:09:53,168 --> 00:09:55,001 ‫لقد رحل الأشقياء.‬ 133 00:09:56,834 --> 00:09:59,709 ‫بعد حصول "سكيلاتور"‬ ‫على عظام الملك "غراي سكال"،‬ 134 00:09:59,793 --> 00:10:03,793 ‫حتمًا سينهض مجددًا، أقوى من السابق.‬ 135 00:10:03,876 --> 00:10:08,293 ‫مستعدًا للانتقام ممن أداروا له ظهورهم،‬ ‫عندما كان بأمسّ الحاجة إليهم.‬ 136 00:10:08,376 --> 00:10:12,043 ‫يظن "الرجل الوحش" بأن "الشريرة لين"‬ ‫تعني "الفك الحابس".‬ 137 00:10:12,126 --> 00:10:14,251 ‫أو أنت يا كتلة الشعر المبتل.‬ 138 00:10:20,459 --> 00:10:23,293 ‫أتساءل كيف قد يكون التمتع بمساعدين كفوئين.‬ 139 00:10:29,834 --> 00:10:31,293 ‫أيها العفريتان النبيلان،‬ 140 00:10:31,376 --> 00:10:34,001 ‫تواجه كل امرأة مفترق طرق في حياتها،‬ 141 00:10:34,084 --> 00:10:38,668 ‫حيث عليها أن تقرّر أي نوع من الشريرات‬ ‫تريد أن تكون فعلًا.‬ 142 00:10:39,876 --> 00:10:42,126 ‫- شريرة سيئة؟‬ ‫- شريرة سيئة، صحيح؟‬ 143 00:10:42,918 --> 00:10:44,043 ‫غبيان.‬ 144 00:10:49,709 --> 00:10:51,418 ‫مهلًا! أيتها "الشريرة لين"!‬ 145 00:10:51,501 --> 00:10:52,584 ‫لا!‬ 146 00:10:55,668 --> 00:10:58,126 ‫جيد. ظننتها لن تغادر أبدًا.‬ 147 00:10:58,209 --> 00:11:02,709 ‫يمكننا الآن العمل على خطتي‬ ‫لحماية نفسينا من رأس الجمجمة.‬ 148 00:11:04,084 --> 00:11:07,168 ‫إذًا، "الفك الحابس" ليس منزعجًا‬ ‫لأننا عالقان هنا؟‬ 149 00:11:07,251 --> 00:11:10,293 ‫هذا يُدعى تمثيلًا يا غبي.‬ 150 00:11:10,376 --> 00:11:12,501 ‫تحطمت "باينثور" عند الهضبة التالية.‬ 151 00:11:12,584 --> 00:11:15,668 ‫علينا إذابة الجليد عنها‬ ‫وتفقّد حال "تراي كلوبس".‬ 152 00:11:16,334 --> 00:11:17,334 ‫لماذا؟‬ 153 00:11:18,459 --> 00:11:19,668 ‫سترى.‬ 154 00:11:32,584 --> 00:11:37,168 ‫أنا مذهل!‬ 155 00:11:43,126 --> 00:11:46,668 ‫أظنني تقدّمت كثيرًا على أي أحد آخر‬ ‫يحاول إيقافي.‬ 156 00:11:51,793 --> 00:11:53,584 ‫لما استطاعوا ذلك أساسًا.‬ 157 00:11:53,668 --> 00:11:56,001 ‫لفعلت هذا!‬ 158 00:11:57,793 --> 00:11:59,376 ‫وهذا!‬ 159 00:12:17,126 --> 00:12:21,626 ‫- اختفى قوم الثعابين فجأة يا "بادرا".‬ ‫- هذا مخيّب للآمال قليلًا يا "توفار".‬ 160 00:12:21,709 --> 00:12:25,543 ‫ظننت أننا نستطيع التعويض عمّا حصل‬ ‫بعد إخفاق وحدات "آر كيه" التام.‬ 161 00:12:26,376 --> 00:12:29,584 ‫- هذا غريب.‬ ‫- بل عشوائي. حصوله مرتين يُعتبر غريبًا.‬ 162 00:12:32,001 --> 00:12:34,709 ‫- هذا غريب فعلًا.‬ ‫- ماذا عن ثلاث مرات؟‬ 163 00:12:44,418 --> 00:12:46,168 ‫ليست مشكلتي.‬ 164 00:12:46,251 --> 00:12:47,668 ‫أين كنت؟‬ 165 00:12:54,668 --> 00:12:55,501 ‫حقًا؟‬ 166 00:13:10,543 --> 00:13:12,418 ‫أرأيت؟ كان هذا سهلًا جدًا.‬ 167 00:13:15,334 --> 00:13:16,459 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 168 00:13:16,543 --> 00:13:20,334 ‫فكّرت في "هي مان".‬ ‫ألا يجب أن نكون قرب "هي مان" إذًا؟‬ 169 00:13:23,459 --> 00:13:25,918 ‫أتمانعون إيصالي إلى "غراي سكال"؟‬ 170 00:13:26,001 --> 00:13:26,959 ‫"غراي سكال"؟‬ 171 00:13:27,043 --> 00:13:28,209 ‫لا!‬ 172 00:13:29,084 --> 00:13:30,293 ‫سبق وفكّرت في الأمر.‬ 173 00:13:41,251 --> 00:13:43,626 ‫كان "سكيلاتور" يقول الحقيقة.‬ 174 00:13:44,376 --> 00:13:46,376 ‫يعاني "هي مان" خطبًا ما.‬ 175 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 ‫لماذا لا يمكنك إخباري ما العمل؟‬ 176 00:14:27,001 --> 00:14:29,084 ‫قف مكانك يا "هي مان".‬ 177 00:14:30,126 --> 00:14:31,959 ‫أو رجل "الخراب"، أو "هاي فوك".‬ 178 00:14:34,084 --> 00:14:35,584 ‫أو "هي مان" رجل "الخراب"؟‬ 179 00:14:35,668 --> 00:14:39,001 ‫لا يمكننا السماح لك بتدمير "سكيلاتور"‬ ‫يا "هي مان". توقف.‬ 180 00:14:39,084 --> 00:14:43,001 ‫لا وقت لدى "إيتيرنيا" لهذا، ولا أنا أيضًا.‬ 181 00:14:48,668 --> 00:14:51,376 ‫عد إلى طبيعتك وخصّص وقتًا لذلك، بنيّ.‬ 182 00:14:51,459 --> 00:14:53,043 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 183 00:15:26,584 --> 00:15:28,251 ‫لا نريد قتالك.‬ 184 00:15:35,126 --> 00:15:36,709 ‫ولكننا سنقاتلك إن اضطررنا.‬ 185 00:15:48,709 --> 00:15:52,918 ‫ساعدتني لأرى ما وجب عليّ أن أتحوّل إليه.‬ ‫أتينا لنرد لك الصنيع.‬ 186 00:15:54,834 --> 00:15:57,918 ‫هل لاحظتم أن فريقنا‬ ‫يتألف من ثلاث حشرات وعصفور؟‬ 187 00:15:58,001 --> 00:16:01,876 ‫حسنًا. أيمكنك إضافة هذه الملاحظة الصغيرة‬ ‫إلى كل شيء آخر في مذكراتك؟‬ 188 00:16:01,959 --> 00:16:04,501 ‫وأعني، بعد المعركة المهمة جدًا؟‬ 189 00:16:05,084 --> 00:16:07,459 ‫تدرك مدى خطورة "الخراب".‬ 190 00:16:07,543 --> 00:16:09,084 ‫أو أقلّه، كنت تدرك ذلك.‬ 191 00:16:09,168 --> 00:16:11,043 ‫تذكّر ما فعله بـ"كيلدور".‬ 192 00:16:11,126 --> 00:16:14,543 ‫لطالما كان "كيلدور" شريرًا. أما أنا فلا!‬ 193 00:16:15,126 --> 00:16:15,959 ‫نعلم ذلك.‬ 194 00:16:16,043 --> 00:16:17,959 ‫أنت من أبقانا جميعنا معًا،‬ 195 00:16:18,043 --> 00:16:21,293 ‫لقتال ما تتحوّل إليه أنت الآن.‬ 196 00:16:21,376 --> 00:16:23,126 ‫"هي مان"، أرجوك.‬ 197 00:16:24,043 --> 00:16:25,626 ‫علّمتني أن أكون قائدًا.‬ 198 00:16:25,709 --> 00:16:28,501 ‫فخُذ بنصيحتك واستمع إلى قومك!‬ 199 00:16:29,084 --> 00:16:32,084 ‫أنا وحدي أملك القوة الحقيقية!‬ 200 00:16:32,168 --> 00:16:35,334 ‫وإن لم تكونوا في صفّي فأنتم ضدّي.‬ 201 00:17:52,001 --> 00:17:54,251 ‫لذيذ!‬ 202 00:19:01,251 --> 00:19:02,834 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 203 00:19:02,918 --> 00:19:04,209 ‫بفضل الخراب،‬ 204 00:19:04,293 --> 00:19:08,793 ‫يمكنني حماية الجميع من كل شيء وحدي.‬ 205 00:19:09,793 --> 00:19:14,043 ‫قال الملك "غراي سكال" كلامًا مماثلًا من قبل.‬ ‫وكاد يقضي علينا كلّنا.‬ 206 00:19:17,418 --> 00:19:19,876 ‫أين نحن؟ وقت "الحرب الكبرى"؟‬ 207 00:19:20,584 --> 00:19:21,709 ‫"الحرب الكبرى"‬ 208 00:19:22,793 --> 00:19:25,626 ‫إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنقاذ "إيتيرنيا"،‬ 209 00:19:25,709 --> 00:19:31,501 ‫فليكن ذلك!‬ 210 00:19:33,168 --> 00:19:36,251 ‫أنا وحدي أملك القوة الحقيقية!‬ 211 00:19:36,334 --> 00:19:39,626 ‫تحوّل الملك "غراي سكال"‬ ‫إلى شبيه بالوحش الذي كان يقاتله.‬ 212 00:19:39,709 --> 00:19:41,501 ‫"الخراب" ليس مجرّد قوة،‬ 213 00:19:41,584 --> 00:19:45,251 ‫إنه خارج عن السيطرة ومدمّر،‬ ‫إنه قوة لا حدود لها.‬ 214 00:19:45,334 --> 00:19:49,209 ‫جلالتك، أرجوك...‬ 215 00:19:53,084 --> 00:19:56,959 ‫إن لم تتنازل عن "الخراب"‬ ‫فسأُخرجه منك بالقوة.‬ 216 00:19:59,001 --> 00:20:01,918 ‫إن لم تكوني معي في "الخراب" أيتها الحارسة،‬ 217 00:20:02,001 --> 00:20:04,459 ‫فأنت ضدّي.‬ 218 00:20:11,001 --> 00:20:14,459 ‫أخبري الملك التالي وكلّ من يليه،‬ 219 00:20:14,543 --> 00:20:18,668 ‫يجب ألّا يستخدم أحد كل هذه القوة إطلاقًا.‬ 220 00:20:19,418 --> 00:20:25,584 ‫إنها عظيمة جدًا...‬ 221 00:20:30,293 --> 00:20:33,084 ‫أنت تملك القوة يا "آدم".‬ 222 00:20:33,168 --> 00:20:35,334 ‫وليس العكس.‬ 223 00:20:35,418 --> 00:20:36,793 ‫عد إلينا.‬ 224 00:20:40,251 --> 00:20:42,209 ‫أنت أكثر من وريث "غراي سكال".‬ 225 00:20:43,084 --> 00:20:46,626 ‫قدرتك على الاستعانة بقوة عظمى‬ ‫لا تجعلك قويًَا.‬ 226 00:20:46,709 --> 00:20:49,459 ‫ما يجعلك قويًا هو معرفتك متى وقت استخدامها،‬ 227 00:20:49,543 --> 00:20:51,626 ‫ومتى يجب التخلي عنها.‬ 228 00:20:51,709 --> 00:20:54,459 ‫من أجل خير "إيتيرنيا" كلّها...‬ 229 00:20:59,459 --> 00:21:00,751 ‫أنا...‬ 230 00:21:00,834 --> 00:21:02,084 ‫الأمير "آدم".‬ 231 00:21:08,751 --> 00:21:12,501 ‫بدأ تحوّل "سكيلاتور". أشعر بذلك في الأثير.‬ 232 00:21:16,126 --> 00:21:19,668 ‫لا، لم يعد بوسعي مناداة قوة الذهب.‬ 233 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‫ليس هكذا.‬ 234 00:21:20,668 --> 00:21:24,084 ‫إن كان "هي مان" سيوقف "سكيلاتور"‬ ‫وينقذ "إيتيرنيا"،‬ 235 00:21:24,168 --> 00:21:26,626 ‫علينا إيجاد طريقة لإخراج "الخراب" منّي،‬ 236 00:21:26,709 --> 00:21:29,668 ‫وإبقائي حيًا خلال ذلك.‬ 237 00:21:30,209 --> 00:21:33,251 ‫كنت مقتنعة بأنني قادرة على ذلك وحدي،‬ ‫في الماضي.‬ 238 00:21:33,834 --> 00:21:37,459 ‫ولكن كان لدى شخص آخر خطة‬ ‫لإنقاذ "غراي سكال" من "الخراب".‬ 239 00:21:38,251 --> 00:21:41,293 ‫هذا احتمال بعيد،‬ ‫ولكنه قد يكون أملنا الوحيد.‬ 240 00:21:41,376 --> 00:21:42,459 ‫من؟‬ 241 00:21:49,334 --> 00:21:50,293 ‫ماذا؟‬ 242 00:22:35,126 --> 00:22:37,543 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬