1 00:00:12,251 --> 00:00:15,126 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,626 --> 00:00:24,959 ‫ההרס מרגיש נהדר!‬ 3 00:00:31,376 --> 00:00:32,418 ‫מה?‬ 4 00:00:32,501 --> 00:00:34,043 ‫דרכתי בתוך משהו?‬ 5 00:00:34,126 --> 00:00:35,876 ‫רק שלג ו…‬ 6 00:00:36,543 --> 00:00:37,834 ‫רשע, כנראה.‬ 7 00:00:37,918 --> 00:00:40,543 ‫רשע? מה, אתה מתכוון לזה?‬ 8 00:00:41,668 --> 00:00:42,918 ‫אני טוב מאי פעם.‬ 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,876 ‫בני, אתה לא נוהג כהרגלך.‬ 10 00:00:45,501 --> 00:00:46,751 ‫מאין לך, קשיש?‬ 11 00:00:47,418 --> 00:00:48,418 ‫תירגע, גור.‬ 12 00:00:51,751 --> 00:00:55,334 ‫ביסט־מן חש אי נוחות.‬ 13 00:00:55,418 --> 00:00:57,251 ‫לא יודע, אני די נהנה.‬ 14 00:00:57,793 --> 00:00:59,959 ‫כן, תחטיף לכולם, איש ההרס!‬ 15 00:01:02,918 --> 00:01:04,001 ‫סלחו לנו.‬ 16 00:01:06,001 --> 00:01:08,459 ‫ניתן לכם מרחב למצוא פתרון.‬ 17 00:01:16,376 --> 00:01:17,709 ‫הינה את.‬ 18 00:01:23,751 --> 00:01:25,834 ‫האם חרב הכוח דחתה את הי־מן?‬ 19 00:01:26,959 --> 00:01:28,418 ‫אולי זה קרה בטעות?‬ 20 00:01:30,584 --> 00:01:33,126 ‫אנו נכנסים למצב לא מוכר, ידידיי.‬ 21 00:01:35,709 --> 00:01:37,793 ‫שיהיה. אני לא צריך אתכם.‬ 22 00:01:38,293 --> 00:01:40,126 ‫אני לא צריך אף אחד מכם.‬ 23 00:01:40,209 --> 00:01:43,584 ‫אוכל להציל את איטרניה לגמרי לבדי.‬ 24 00:01:48,376 --> 00:01:50,543 ‫אבל מי יציל אותך, בני?‬ 25 00:01:52,334 --> 00:01:55,334 ‫הכוח בידיי!‬ 26 00:01:55,418 --> 00:01:58,709 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 27 00:02:04,043 --> 00:02:08,168 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 28 00:02:12,751 --> 00:02:14,418 ‫יש לנו את הכוח‬ 29 00:02:15,251 --> 00:02:19,084 ‫כולנו ביחד, בלי גבול ובלי פחד‬ 30 00:02:19,168 --> 00:02:24,501 ‫נמצא את הדרך, עוד צעד קדימה, קדימה‬ 31 00:02:25,626 --> 00:02:26,584 ‫תמיד נתגבר‬ 32 00:02:27,584 --> 00:02:28,668 ‫לא נוותר‬ 33 00:02:29,709 --> 00:02:33,668 ‫הטובים ביותר‬ ‫-יש לנו את הכוח מול כל מכשול שיבוא"‬ 34 00:02:40,918 --> 00:02:42,626 ‫אמצא לנו דרך לצאת מפה.‬ 35 00:02:46,543 --> 00:02:48,168 ‫אדם בוודאי רחוק מאוד.‬ 36 00:02:48,751 --> 00:02:51,584 ‫כמובן, מה אני יודע על הבן שלי?‬ 37 00:02:52,668 --> 00:02:54,376 ‫לא, ההרס דיבר מפיו.‬ 38 00:02:55,168 --> 00:02:56,959 ‫אדם לא התכוון למה שאמר.‬ 39 00:02:57,459 --> 00:02:58,418 ‫זה מצחיק.‬ 40 00:02:58,501 --> 00:03:02,543 ‫כשהוא היה ילד,‬ ‫הוא רץ והסתתר בארמון לאחר שנזפו בו.‬ 41 00:03:03,293 --> 00:03:05,418 ‫זה שיגע את מרלנה ואותי.‬ 42 00:03:07,001 --> 00:03:08,959 ‫ההתרגלות לחיי הכפר הייתה…‬ 43 00:03:09,501 --> 00:03:10,876 ‫מאתגרת עבור אדם.‬ 44 00:03:11,459 --> 00:03:14,376 ‫תמיד מצאתי אותו ישן במקום שבו הסתתר.‬ 45 00:03:14,459 --> 00:03:17,376 ‫נאלצתי לשאת אותו על גבי עד לכפר.‬ 46 00:03:18,043 --> 00:03:21,334 ‫היו לי רק שש שנים עם אדם לפני שהוא נעלם.‬ 47 00:03:21,418 --> 00:03:23,918 ‫הוא לא היה האיש שהוא היום…‬ 48 00:03:24,876 --> 00:03:27,043 ‫ללא הטיפול המסור שלך.‬ 49 00:03:28,418 --> 00:03:29,376 ‫תודה.‬ 50 00:03:29,459 --> 00:03:32,918 ‫זה היה הכבוד הגדול בחיי, הוד מלכותך.‬ 51 00:03:33,543 --> 00:03:37,751 ‫מה שבטוח, אף אחד מאיתנו לא צפה את זה.‬ 52 00:03:39,501 --> 00:03:40,334 ‫הינה הוא.‬ 53 00:03:45,751 --> 00:03:49,043 ‫תאט. האחרים לא יכולים‬ ‫לבוא אחריך מהר כמוני.‬ 54 00:03:49,126 --> 00:03:50,668 ‫האתגר התקבל.‬ 55 00:03:54,834 --> 00:03:56,168 ‫אחלה. איזה כיף.‬ 56 00:04:01,543 --> 00:04:03,918 ‫נראה שתנזפי בי כמו האדונית.‬ 57 00:04:04,001 --> 00:04:05,834 ‫למעשה, את די דומה לה.‬ 58 00:04:06,334 --> 00:04:07,418 ‫מאוד.‬ 59 00:04:07,501 --> 00:04:08,334 ‫מה הקטע?‬ 60 00:04:08,418 --> 00:04:12,418 ‫ובכן… טכנית אני היא‬ ‫לאחר שנולדה מחדש, והיא אני.‬ 61 00:04:12,501 --> 00:04:13,584 ‫מה אמרת?‬ 62 00:04:13,668 --> 00:04:15,793 ‫היא הייתה ואז היא לא הייתה.‬ 63 00:04:17,126 --> 00:04:21,209 ‫ואז אני הייתי‬ ‫ואז היא הייתה, אבל לא עד הסוף.‬ 64 00:04:21,293 --> 00:04:24,126 ‫אז הייתן שני חצאים של אותו השלם.‬ 65 00:04:24,209 --> 00:04:25,043 ‫כן.‬ 66 00:04:25,751 --> 00:04:27,709 ‫בכל אופן, היא לא יכולה…‬ 67 00:04:28,293 --> 00:04:33,334 ‫אנו לא… אני לא יכולה לאבד אותך‬ ‫לטובת ההרס, כמו את מלך הגולגולת.‬ 68 00:04:34,793 --> 00:04:36,084 ‫כמה מתוק.‬ 69 00:04:37,043 --> 00:04:37,918 ‫מוותר.‬ 70 00:04:54,626 --> 00:04:57,668 ‫תראי, טעיתי לגבי מלך הגולגולת.‬ 71 00:04:58,168 --> 00:05:00,126 ‫הוא מצא את עצמו בהרס.‬ 72 00:05:00,209 --> 00:05:03,751 ‫בדיוק כמו שקרה לקראס,‬ ‫טעיתי כששפטתי אותה על כך.‬ 73 00:05:03,834 --> 00:05:05,834 ‫היא שיתפה פעולה עם סקלטור.‬ 74 00:05:05,918 --> 00:05:08,918 ‫כדי להחזיר את הוריה, וזה דבר טוב.‬ 75 00:05:09,501 --> 00:05:11,793 ‫זה לא הכוח, אלא איך משתמשים בו.‬ 76 00:05:12,834 --> 00:05:18,209 ‫הייתי צריך לעזור לה במקום לנסות לעצור בה.‬ ‫היא לא הבעיה, אלא סקלטור.‬ 77 00:05:20,209 --> 00:05:25,251 ‫אני יודע מה עליי לעשות,‬ ‫וסוף־סוף יש לי את הכוח לעשות את זה.‬ 78 00:05:37,876 --> 00:05:38,834 ‫אני לא אכשל.‬ 79 00:05:39,376 --> 00:05:40,209 ‫לא שוב.‬ 80 00:05:43,834 --> 00:05:45,043 ‫למה אתה מחייך?‬ 81 00:05:48,126 --> 00:05:50,043 ‫טוב לחזור.‬ 82 00:05:50,126 --> 00:05:54,001 ‫אתה עדיין רוח רפאים,‬ ‫אז מבחינה טכנית, לא באמת חזרת.‬ 83 00:05:54,876 --> 00:05:58,376 ‫אל תסבירי לי בסגנון רמפייג'. אחזור בקרוב.‬ 84 00:06:05,376 --> 00:06:07,459 ‫כמה זמן ייקח לך… להתחבר?‬ 85 00:06:08,043 --> 00:06:09,126 ‫נראה לי שבערך…‬ 86 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 ‫מאין לי לדעת?‬ 87 00:06:11,543 --> 00:06:13,793 ‫טקס עתיק נמשך כמה שצריך.‬ 88 00:06:14,293 --> 00:06:18,626 ‫"נאוויט בכיף", או מה שהילדים אוהבים.‬ ‫-אני לא ילדה.‬ 89 00:06:18,709 --> 00:06:22,668 ‫אומרת הילדה שמתחננת‬ ‫שאחזיר את אימא ואבא שלה.‬ 90 00:06:23,459 --> 00:06:27,668 ‫מה שתגיד. רק תמהר,‬ ‫לפני שהי־מן יגיע וינסה לעצור אותנו.‬ 91 00:06:28,876 --> 00:06:30,043 ‫שיבוא.‬ 92 00:06:32,334 --> 00:06:34,959 ‫אשמח לראות את הי־מן שוב.‬ 93 00:06:36,334 --> 00:06:38,459 ‫הוא אחד משלנו עכשיו.‬ 94 00:06:39,209 --> 00:06:40,751 ‫לא הרגשת את זה?‬ 95 00:06:40,834 --> 00:06:42,918 ‫הוא הפך להרס,‬ 96 00:06:43,001 --> 00:06:47,418 ‫אין ספק שהשאיר‬ ‫את חברייך לשעבר לקפוא בשלג.‬ 97 00:06:48,001 --> 00:06:50,251 ‫יופי.‬ ‫-נהדר.‬ 98 00:07:15,959 --> 00:07:16,959 ‫איפה הבן שלי?‬ 99 00:07:17,043 --> 00:07:21,793 ‫איבדתי אותו, הוד מעלתך.‬ ‫הוא קופץ… הרבה.‬ 100 00:07:21,876 --> 00:07:24,834 ‫זה מסביר את השוקיים.‬ ‫-היינו עוזרים,‬ 101 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 ‫אבל כל מה שיש כאן שבור וקר מכדי לתקן.‬ 102 00:07:29,918 --> 00:07:31,501 ‫אולי נבנה משהו חדש?‬ 103 00:07:31,584 --> 00:07:33,001 ‫כפי שהם עשו. ביחד.‬ 104 00:07:33,084 --> 00:07:35,709 ‫בניית המהירות שלי וכנפי הזואר שלך?‬ 105 00:07:36,334 --> 00:07:37,668 ‫טכנולוגיה וכישוף?‬ 106 00:07:37,751 --> 00:07:41,084 ‫ייתכן שצריך רק‬ ‫לוחם טאלון אחד כדי להציל את המצב.‬ 107 00:07:41,168 --> 00:07:43,418 ‫על מה הם מדברים, בשם איטרניה?‬ 108 00:07:44,001 --> 00:07:45,793 ‫כדאי שתתרחק, אדוני.‬ 109 00:07:49,043 --> 00:07:51,084 ‫לוחם טאלון!‬ 110 00:08:10,334 --> 00:08:11,668 ‫שלושתכם, קחו את המטוס.‬ 111 00:08:11,751 --> 00:08:14,876 ‫תתפתלו שם ותעצרו אותו במעבר.‬ ‫-מה? איפה להתפתל?‬ 112 00:08:14,959 --> 00:08:19,043 ‫טירת הגולגולת,‬ ‫שם הוא בוודאי ינסה להשמיד את סקלטור,‬ 113 00:08:19,126 --> 00:08:20,209 ‫אחת ולתמיד.‬ 114 00:08:20,293 --> 00:08:23,168 ‫"תבוסה" ו"השמדה" הם שני דברים שונים.‬ 115 00:08:23,251 --> 00:08:26,293 ‫לכן אסור לנו לבזבז זמן נוסף.‬ ‫-מה איתך?‬ 116 00:08:29,793 --> 00:08:34,376 ‫באמצעות החרב הזו,‬ ‫הי־מן יכיר בכאוס הקטלני של ההרס.‬ 117 00:08:40,543 --> 00:08:43,668 ‫אנו אולי שליטי היקום, אבל הוא הי־מן.‬ 118 00:08:44,334 --> 00:08:45,209 ‫נצטרך עזרה.‬ 119 00:08:55,918 --> 00:08:56,959 ‫מרהיב.‬ 120 00:08:58,043 --> 00:09:01,501 ‫כמה זמן ייקח להתפתל לטירת הגולגולת?‬ 121 00:09:06,418 --> 00:09:07,501 ‫לא יודע.‬ 122 00:09:07,584 --> 00:09:09,668 ‫אתה יודע לתפעל את הדבר הזה?‬ 123 00:09:16,918 --> 00:09:23,168 ‫ובכן, האשפית צריכה רק לחשוב על היעד שלה‬ ‫והיא מתפתלת לשם, אז זה אמור לעבוד גם אצלי.‬ 124 00:09:25,293 --> 00:09:28,084 ‫טוב, תחזיקו חזק את הישבן!‬ 125 00:09:32,918 --> 00:09:35,126 ‫אני לא מגיע לישבן שלי.‬ 126 00:09:53,168 --> 00:09:55,084 ‫הפרחחים הלכו.‬ 127 00:09:56,834 --> 00:09:59,709 ‫כעת לסקלטור יש את העצמות של מלך הגולגולת,‬ 128 00:09:59,793 --> 00:10:03,793 ‫הוא שוב יקום לתחייה ויהיה חזק יותר מתמיד.‬ 129 00:10:03,876 --> 00:10:08,293 ‫הוא יתנקם באלו שהפנו לו את הגב‬ ‫כשהיה זקוק להם יותר מתמיד.‬ 130 00:10:08,376 --> 00:10:12,043 ‫ביסט־מן חושב שרשע־לין מתכוונת ללוע־רוע.‬ 131 00:10:12,126 --> 00:10:14,459 ‫או אליך, ערמת שיער רטוב שכמוך.‬ 132 00:10:20,543 --> 00:10:23,293 ‫מעניין איך זה לקבל עוזרים מוכשרים.‬ 133 00:10:29,918 --> 00:10:31,293 ‫אדוניי המרושעים,‬ 134 00:10:31,376 --> 00:10:34,001 ‫אם אישה נתקלת בצומת דרכים בחייה,‬ 135 00:10:34,084 --> 00:10:38,668 ‫ועליה להחליט‬ ‫איזו מרשעת היא באמת רוצה להיות…‬ 136 00:10:39,876 --> 00:10:42,126 ‫רעה.‬ ‫-רעה, נכון?‬ 137 00:10:43,043 --> 00:10:44,001 ‫אידיוטים.‬ 138 00:10:49,709 --> 00:10:51,418 ‫חכי! רשע־לין!‬ 139 00:10:51,501 --> 00:10:52,334 ‫לא!‬ 140 00:10:55,668 --> 00:10:58,126 ‫יופי. חשבתי שהיא לא תלך לעולם.‬ 141 00:10:58,209 --> 00:11:02,626 ‫עכשיו נעבוד על התוכנית שלי‬ ‫להגן על עצמנו מפני "ראש עצמות".‬ 142 00:11:04,209 --> 00:11:07,168 ‫אז לוע־רוע לא כועס שאנו תקועים כאן?‬ 143 00:11:07,251 --> 00:11:10,293 ‫זה נקרא "משחק", מוח פרווה.‬ 144 00:11:10,376 --> 00:11:12,501 ‫"פיינת'ור" התרסקה מעבר להר.‬ 145 00:11:12,584 --> 00:11:15,459 ‫נפשיר אותה ונדבר עם טריקלופס.‬ 146 00:11:16,334 --> 00:11:17,334 ‫למה?‬ 147 00:11:18,459 --> 00:11:19,459 ‫עוד תראה.‬ 148 00:11:32,668 --> 00:11:34,668 ‫אני…‬ 149 00:11:34,751 --> 00:11:36,959 ‫מדהים!‬ 150 00:11:43,209 --> 00:11:46,668 ‫כנראה שהתקדמתי יותר מדי‬ ‫ואיש לא יוכל לעצור אותי.‬ 151 00:11:51,793 --> 00:11:53,001 ‫לא שהם יכולים…‬ 152 00:11:53,668 --> 00:11:55,584 ‫כי פשוט אעשה את זה!‬ 153 00:11:57,793 --> 00:11:58,793 ‫ואת זה!‬ 154 00:12:17,126 --> 00:12:19,668 ‫לא ייאמן שהנחשים נעלמו, באדרה.‬ 155 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 ‫קצת מאכזב, טובר.‬ 156 00:12:21,709 --> 00:12:24,834 ‫מגיע לנו לנצח אחרי הביזיון עם אר.קיי.‬ 157 00:12:26,376 --> 00:12:29,584 ‫זה מוזר.‬ ‫-לא, זה אקראי. שניים זה מוזר.‬ 158 00:12:32,001 --> 00:12:34,709 ‫שניים זה באמת מוזר.‬ ‫-אז מה זה שלושה?‬ 159 00:12:44,418 --> 00:12:45,668 ‫לא הבעיה שלי.‬ 160 00:12:46,251 --> 00:12:47,418 ‫איפה הייתי?‬ 161 00:12:54,668 --> 00:12:55,501 ‫באמת?‬ 162 00:13:10,543 --> 00:13:12,418 ‫רואה? קלי קלות.‬ 163 00:13:15,334 --> 00:13:16,459 ‫למה אנחנו כאן?‬ 164 00:13:16,543 --> 00:13:20,334 ‫חשבת על הי־מן,‬ ‫אנחנו לא אמורים להגיע להי־מן?‬ 165 00:13:23,501 --> 00:13:25,918 ‫אפשר לתפוס טרמפ לטירת הגולגולת?‬ 166 00:13:26,001 --> 00:13:27,793 ‫טירת הגולגולת?‬ ‫-ממש לא!‬ 167 00:13:29,001 --> 00:13:30,293 ‫עכשיו חשבתי על זה.‬ 168 00:13:36,751 --> 00:13:38,126 ‫אאוץ'.‬ 169 00:13:41,334 --> 00:13:43,626 ‫סקלטור דווקא אמר את האמת.‬ 170 00:13:44,376 --> 00:13:46,084 ‫משהו לא בסדר עם הי־מן.‬ 171 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 ‫למה אינכם אומרים לי מה לעשות?‬ 172 00:14:27,001 --> 00:14:29,084 ‫עצור במקומך, הי־מן.‬ 173 00:14:30,126 --> 00:14:31,959 ‫הרס־מן… היי־הרס.‬ 174 00:14:34,084 --> 00:14:35,209 ‫הרס הי־מן?‬ 175 00:14:35,709 --> 00:14:39,001 ‫לא ניתן לך להשמיד את סקלטור, הי־מן. עצור.‬ 176 00:14:39,084 --> 00:14:43,001 ‫חבר'ה, לאיטרניה אין זמן לזה, וגם לי אין.‬ 177 00:14:48,668 --> 00:14:50,959 ‫עצור ותגיע בזמן, בני.‬ 178 00:14:51,459 --> 00:14:53,043 ‫זוזו מדרכי.‬ 179 00:15:26,584 --> 00:15:28,251 ‫אנו לא רוצים להילחם בך.‬ 180 00:15:35,126 --> 00:15:36,709 ‫אבל נעשה זאת אם נצטרך.‬ 181 00:15:48,709 --> 00:15:52,584 ‫עזרת לי להבין מי עליי להיות.‬ ‫באנו לעשות זאת בשבילך.‬ 182 00:15:54,834 --> 00:15:57,918 ‫שמתם לב שאנחנו שלושה חרקים וציפור?‬ 183 00:15:58,001 --> 00:16:01,876 ‫טוב, תוסיף את ההבחנה‬ ‫הזו ליומן שלך, עם כל השאר.‬ 184 00:16:01,959 --> 00:16:04,501 ‫אתה יודע, אחרי הקרב החשוב.‬ 185 00:16:04,584 --> 00:16:07,043 ‫אתה יודע עד כמה ההרס מסוכן.‬ 186 00:16:07,626 --> 00:16:09,084 ‫או לפחות פעם ידעת.‬ 187 00:16:09,168 --> 00:16:11,043 ‫תחשוב מה זה עשה לקלדור.‬ 188 00:16:11,126 --> 00:16:14,543 ‫קלדור תמיד היה מרושע. אני לא.‬ 189 00:16:15,126 --> 00:16:15,959 ‫אנו יודעים.‬ 190 00:16:16,543 --> 00:16:20,709 ‫בזכותך התאחדנו‬ ‫כדי להילחם כנגד הדבר שאתה הופך להיות.‬ 191 00:16:21,376 --> 00:16:23,126 ‫הי־מן, בבקשה.‬ 192 00:16:23,918 --> 00:16:25,209 ‫לימדת אותי להנהיג.‬ 193 00:16:25,709 --> 00:16:28,501 ‫קח את העצה שלך ותקשיב לאנשיך.‬ 194 00:16:29,084 --> 00:16:31,501 ‫יש לי את הכוח היחידי שחשוב כעת.‬ 195 00:16:32,168 --> 00:16:35,334 ‫ואם אתם לא איתי, אז אתם נגדי.‬ 196 00:17:52,001 --> 00:17:53,668 ‫טעים מאוד!‬ 197 00:19:01,251 --> 00:19:02,834 ‫אני לא זקוק לעזרתכם.‬ 198 00:19:02,918 --> 00:19:04,293 ‫עם ההרס,‬ 199 00:19:04,376 --> 00:19:08,793 ‫אוכל לשמור על כולם מפני הכול בכוחות עצמי.‬ 200 00:19:09,293 --> 00:19:12,084 ‫מלך הגולגולת אמר משהו כזה פעם.‬ 201 00:19:12,168 --> 00:19:13,918 ‫זה כמעט הביא לסופנו.‬ 202 00:19:17,418 --> 00:19:19,876 ‫איפה אנחנו? המלחמה הגדולה?‬ 203 00:19:20,584 --> 00:19:21,668 ‫המלחמה הגדולה.‬ 204 00:19:22,793 --> 00:19:25,209 ‫אם זו הדרך היחידה להציל את איטרניה,‬ 205 00:19:25,709 --> 00:19:27,418 ‫אז כך יהיה.‬ 206 00:19:27,501 --> 00:19:31,001 ‫אז כך יהיה…‬ 207 00:19:33,168 --> 00:19:36,251 ‫יש לי הכוח היחידי שחשוב!‬ 208 00:19:36,334 --> 00:19:39,626 ‫המלך גולגולת הפך למפלצת שנגדה הוא נלחם.‬ 209 00:19:39,709 --> 00:19:41,084 ‫ההרס אינו רק כוח.‬ 210 00:19:41,584 --> 00:19:45,251 ‫הוא פראי וקטלני, זה כוח ללא סוף.‬ 211 00:19:45,334 --> 00:19:47,126 ‫הוד מעלתך, בבקשה.‬ 212 00:19:47,209 --> 00:19:49,001 ‫בבקשה…‬ 213 00:19:53,084 --> 00:19:56,959 ‫אם לא תוותר על ההרס, אאלץ אותו לצאת ממך.‬ 214 00:19:59,001 --> 00:20:01,918 ‫אם את לא איתי בהרס, שומרת,‬ 215 00:20:02,001 --> 00:20:04,084 ‫אז את נגדי.‬ 216 00:20:11,001 --> 00:20:13,751 ‫אמור למלך הבא ולבאים אחריו…‬ 217 00:20:14,626 --> 00:20:18,334 ‫אף אחד לא צריך לאחוז בכוח עז שכזה.‬ 218 00:20:19,418 --> 00:20:21,418 ‫זה גדול מדי.‬ 219 00:20:21,918 --> 00:20:24,251 ‫גדול מדי…‬ 220 00:20:30,376 --> 00:20:32,668 ‫אדם, הכוח בידיך.‬ 221 00:20:33,168 --> 00:20:35,334 ‫אתה לא בידיו.‬ 222 00:20:35,418 --> 00:20:36,793 ‫תחזור אלינו.‬ 223 00:20:40,251 --> 00:20:42,209 ‫אתה יותר מהיורש של מלך הגולגולת.‬ 224 00:20:43,084 --> 00:20:46,251 ‫היכולת לזמן כוח גדול לא הופך אותך לחזק.‬ 225 00:20:46,793 --> 00:20:49,459 ‫אתה חזק כשאתה יודע מתי להשתמש בו,‬ 226 00:20:49,543 --> 00:20:51,126 ‫ומתי לשחרר.‬ 227 00:20:51,709 --> 00:20:53,876 ‫לטובת כל איטרניה…‬ 228 00:20:59,543 --> 00:21:00,376 ‫אני…‬ 229 00:21:00,876 --> 00:21:02,084 ‫הנסיך אדם.‬ 230 00:21:08,751 --> 00:21:12,251 ‫השינוי של סקלטור התחיל.‬ ‫אני מרגישה את זה באֶתֶר.‬ 231 00:21:16,126 --> 00:21:19,168 ‫לא, אסור לי לקרוא לזהב יותר.‬ 232 00:21:19,751 --> 00:21:20,584 ‫לא ככה.‬ 233 00:21:20,668 --> 00:21:23,709 ‫אם הי־מן יעצור את סקלטור ויציל את איטרניה,‬ 234 00:21:24,209 --> 00:21:29,376 ‫עלינו לגלות כיצד להוציא ממני את ההרס‬ ‫ולשמור עליי כדי שלא אתפרק.‬ 235 00:21:30,209 --> 00:21:33,251 ‫פעם הייתי משוכנעת שאוכל לעשות זאת לבדי.‬ 236 00:21:33,834 --> 00:21:37,334 ‫אבל מישהו אחר תכנן‬ ‫להציל את מלך הגולגולת מהרס.‬ 237 00:21:38,251 --> 00:21:42,209 ‫הסיכוי קלוש, אבל יתכן שהוא התקווה היחידה.‬ ‫-מי?‬ 238 00:21:49,334 --> 00:21:50,168 ‫מה?‬ 239 00:22:40,543 --> 00:22:42,543 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬