1
00:00:12,251 --> 00:00:15,126
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,626 --> 00:00:25,251
Tàn phá thật sảng khoái!
3
00:00:31,376 --> 00:00:34,043
Sao? Tôi dẫm phải cái gì à?
4
00:00:34,126 --> 00:00:37,834
Chỉ có tuyết và… cái xấu, chắc là vậy?
5
00:00:37,918 --> 00:00:40,543
Cái xấu? Ý cậu là cái này á?
6
00:00:41,418 --> 00:00:42,918
Ta tốt cực kỳ luôn!
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,959
Đây không phải là con.
8
00:00:45,459 --> 00:00:46,751
Sao ông biết?
9
00:00:47,334 --> 00:00:48,418
Nào, nhóc.
10
00:00:51,751 --> 00:00:55,334
Tình hình này
làm Quái Nhân ta không thoải mái.
11
00:00:55,418 --> 00:00:57,709
Tôi thì lại thấy thích.
12
00:00:57,793 --> 00:00:59,959
Đúng rồi, đập hết chúng đi!
13
00:01:02,918 --> 00:01:04,001
Xin lỗi.
14
00:01:06,001 --> 00:01:08,876
Bọn ta tránh đi để các vị giải quyết.
15
00:01:16,376 --> 00:01:17,876
Mày đây rồi.
16
00:01:23,668 --> 00:01:26,168
Kiếm Sức mạnh từ chối He-Man ư?
17
00:01:26,959 --> 00:01:28,543
Hay nó có lúc nhầm?
18
00:01:30,584 --> 00:01:33,126
Tình huống này không bình thường.
19
00:01:35,626 --> 00:01:38,209
Sao cũng được. Tao chả cần mày.
20
00:01:38,293 --> 00:01:40,126
Ta không cần ai hết.
21
00:01:40,209 --> 00:01:43,584
Mình ta cũng sẽ cứu được Eternia.
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,543
Nhưng ai sẽ cứu con đây?
23
00:01:52,334 --> 00:01:55,334
Ta có Sức mạnh!
24
00:01:55,418 --> 00:01:58,709
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
25
00:02:04,043 --> 00:02:08,168
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
26
00:02:12,751 --> 00:02:14,584
Sức mạnh là của ta
27
00:02:14,668 --> 00:02:19,084
Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu
Vì ta biết mình xứng đáng
28
00:02:19,168 --> 00:02:23,584
Và ta sẽ được nhớ đến
Chúng ta là những người bảo vệ
29
00:02:23,668 --> 00:02:25,126
Người bảo vệ
30
00:02:25,626 --> 00:02:26,834
Chiến để thắng
31
00:02:27,584 --> 00:02:30,626
Chiến đấu đến cùng
Chiến để thắng
32
00:02:30,709 --> 00:02:33,793
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
33
00:02:40,918 --> 00:02:42,918
Tôi sẽ tìm cách cứu ta ra.
34
00:02:46,543 --> 00:02:48,168
Adam chắc ở xa lắm.
35
00:02:48,251 --> 00:02:51,668
Dĩ nhiên, ta thì biết gì về con mình chứ?
36
00:02:52,668 --> 00:02:55,084
Không, vừa rồi là Tàn phá thôi.
37
00:02:55,168 --> 00:02:56,959
Adam không có ý đó mà.
38
00:02:57,459 --> 00:02:58,418
Buồn cười.
39
00:02:58,501 --> 00:03:03,126
Hồi nó bé, bị mắng một cái
là nó đi trốn trong cung điện.
40
00:03:03,209 --> 00:03:05,501
Làm ta và Marlena phát điên.
41
00:03:07,001 --> 00:03:10,876
Sống trong làng…
không dễ dàng gì cho cậu ấy.
42
00:03:11,459 --> 00:03:14,376
Tôi hay tìm ra cậu ấy ngủ ở chỗ trốn.
43
00:03:14,459 --> 00:03:17,959
Rồi lại phải cõng cậu ấy về tận làng.
44
00:03:18,043 --> 00:03:21,334
Ta chỉ ở bên Adam sáu năm rồi nó biến mất.
45
00:03:21,418 --> 00:03:23,959
Nếu không nhờ ngươi chăm sóc tốt,
46
00:03:24,876 --> 00:03:27,418
Adam đã không được như hôm nay.
47
00:03:28,376 --> 00:03:29,376
Cảm ơn ngươi.
48
00:03:29,459 --> 00:03:33,459
Đây là vinh dự
lớn nhất đời tôi, thưa Bệ hạ.
49
00:03:33,543 --> 00:03:37,918
Nhưng hai chúng ta
chẳng ai dự đoán được chuyện này.
50
00:03:39,501 --> 00:03:40,501
Cậu ấy kia!
51
00:03:45,751 --> 00:03:49,043
Chậm thôi. Đâu ai cũng theo được như tôi.
52
00:03:49,126 --> 00:03:50,668
Chấp nhận thử thách.
53
00:03:54,834 --> 00:03:56,584
Hay rồi đây.
54
00:04:01,543 --> 00:04:03,918
Cô sắp mắng tôi như Lão bà hả?
55
00:04:04,001 --> 00:04:06,251
Mà trông cô cũng giống bà ấy.
56
00:04:06,334 --> 00:04:08,334
Rất giống. Thế là sao?
57
00:04:08,418 --> 00:04:12,418
À, về cơ bản,
tôi là bà ấy tái sinh, bà ấy là tôi.
58
00:04:12,501 --> 00:04:13,584
Nhắc lại coi?
59
00:04:13,668 --> 00:04:16,209
Bà ấy là thế, rồi không phải…
60
00:04:17,126 --> 00:04:21,209
…rồi tôi là bà ấy,
rồi bà ấy là, nhưng không hẳn…
61
00:04:21,293 --> 00:04:24,126
Nghĩa là hai nửa của một cá thể.
62
00:04:24,209 --> 00:04:25,584
Phải.
63
00:04:25,668 --> 00:04:28,209
Dù sao, bà ấy không thể--
64
00:04:28,293 --> 00:04:33,334
Tôi không thể để mất cậu
vào tay Tàn phá như Vua Grayskull.
65
00:04:34,793 --> 00:04:35,959
Dễ thương thật.
66
00:04:36,959 --> 00:04:38,001
Bỏ qua.
67
00:04:54,626 --> 00:04:58,001
Xem này, tôi đã nhầm về Vua Grayskull.
68
00:04:58,084 --> 00:05:00,126
Tàn phá là con người hắn.
69
00:05:00,209 --> 00:05:03,751
Cũng như Krass.
Tôi không nên phán xét cô ấy.
70
00:05:03,834 --> 00:05:05,834
Cô ấy về phe Skeletor.
71
00:05:05,918 --> 00:05:08,918
Để cứu bố mẹ cô ấy, và đó là việc tốt.
72
00:05:09,001 --> 00:05:11,793
Sức mạnh chỉ xấu do cách sử dụng.
73
00:05:12,834 --> 00:05:15,293
Tôi nên giúp thay vì ngăn cản.
74
00:05:15,376 --> 00:05:18,334
Lỗi không ở cô ấy, mà là Skeletor.
75
00:05:20,209 --> 00:05:25,251
Tôi biết phải làm gì,
và cuối cùng đã có sức mạnh để thực hiện.
76
00:05:37,876 --> 00:05:40,668
Lần này ta sẽ không thất bại nữa.
77
00:05:43,834 --> 00:05:45,043
Ông cười gì?
78
00:05:48,126 --> 00:05:50,043
Quay trở về thật tốt.
79
00:05:50,126 --> 00:05:54,043
Ông vẫn là hồn ma,
chưa thể gọi là quay trở về.
80
00:05:54,793 --> 00:05:58,543
Đừng dạy đời ta. Ta sẽ sớm trở về thôi.
81
00:06:05,376 --> 00:06:07,459
Ông sẽ mất bao lâu để kết?
82
00:06:08,043 --> 00:06:09,501
Chắc là khoảng--
83
00:06:09,584 --> 00:06:11,459
Làm sao ta biết được?
84
00:06:11,543 --> 00:06:14,084
Nghi lễ cổ mất bao lâu thì mất.
85
00:06:14,168 --> 00:06:18,626
- chơi đi, đi đâu thì đi.
- Tôi chả phải trẻ con.
86
00:06:18,709 --> 00:06:22,668
Đứa nào van lạy ta cứu sống bố mẹ đó?
87
00:06:23,459 --> 00:06:27,709
Thôi. Ông nhanh lên
trước khi He-Man đến ngăn cản ta.
88
00:06:28,876 --> 00:06:30,459
Để nó đến.
89
00:06:32,334 --> 00:06:34,959
Ta nóng lòng gặp lại He-Man.
90
00:06:36,251 --> 00:06:40,751
Giờ nó giống chúng ta rồi.
Cô không cảm thấy sao?
91
00:06:40,834 --> 00:06:42,918
Nó đã hóa thành Tàn phá,
92
00:06:43,001 --> 00:06:47,418
chắc chắn đã bỏ mặc đám bạn cũ
chết rét trong tuyết rồi.
93
00:06:47,501 --> 00:06:48,709
Tốt.
94
00:06:49,584 --> 00:06:50,418
Tốt.
95
00:07:15,918 --> 00:07:16,959
Con ta đâu?
96
00:07:17,043 --> 00:07:21,793
Tôi mất cậu ấy rồi, Bệ hạ.
Cậu ấy nhảy nhót rất nhiều.
97
00:07:21,876 --> 00:07:23,168
Bảo sao cơ bắp.
98
00:07:23,251 --> 00:07:24,834
Muốn đuổi theo giúp
99
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
nhưng mọi thứ ở đây
đều quá hư hại và lạnh lẽo.
100
00:07:29,918 --> 00:07:31,459
Hay ta xây mới?
101
00:07:31,543 --> 00:07:33,001
Hợp tác như họ ấy.
102
00:07:33,084 --> 00:07:36,334
Xây Nhanh của tôi và Đôi cánh Zoar của cô?
103
00:07:36,418 --> 00:07:41,084
- Công nghệ và phép thuật?
- Chiến binh Talon cứu cục diện.
104
00:07:41,168 --> 00:07:43,918
Họ đang nói chuyện quái gì thế?
105
00:07:44,001 --> 00:07:45,959
Mời Bệ hạ lùi lại đi ạ.
106
00:07:49,043 --> 00:07:51,084
Chiến binh Talon!
107
00:08:10,293 --> 00:08:11,668
Ba người bay đi.
108
00:08:11,751 --> 00:08:14,876
- Tới lối vào chặn cậu ta.
- Hả? Tới đâu?
109
00:08:14,959 --> 00:08:19,043
Lâu đài Grayskull,
cậu ta sẽ cố tiêu diệt Skeletor.
110
00:08:19,126 --> 00:08:20,209
Tận diệt.
111
00:08:20,293 --> 00:08:23,168
"Đánh bại" khác "tiêu diệt" đấy nhé.
112
00:08:23,251 --> 00:08:25,376
Nên đừng phí thời gian nữa.
113
00:08:25,459 --> 00:08:26,293
Còn cô?
114
00:08:29,793 --> 00:08:34,376
Có kiếm này, He-Man sẽ tỉnh ngộ
về sự hủy diệt của Tàn phá.
115
00:08:40,543 --> 00:08:44,209
Ta là Chủ nhân vũ trụ,
mà cậu ấy mới là He-Man.
116
00:08:44,293 --> 00:08:45,584
Ta cần cậu ấy.
117
00:08:55,918 --> 00:08:57,459
Tuyệt vời.
118
00:08:58,043 --> 00:09:01,709
Nhảy đến Lâu đài Grayskull mất bao lâu?
119
00:09:06,418 --> 00:09:09,668
Không biết. Ngài có biết
vận hành không đó?
120
00:09:16,918 --> 00:09:21,126
Phù thủy chỉ cần nghĩ về nơi muốn đến
là nó nhảy đến.
121
00:09:21,209 --> 00:09:23,459
Nên với tôi cũng vậy.
122
00:09:25,293 --> 00:09:28,084
Nào, ngồi cho vững mông.
123
00:09:32,918 --> 00:09:35,126
Mông tôi không vững!
124
00:09:53,168 --> 00:09:55,001
Bọn nhãi đi rồi.
125
00:09:56,834 --> 00:09:59,709
Skeletor đã có xương của Grayskull,
126
00:09:59,793 --> 00:10:03,793
hắn sẽ lại khởi phát,
mạnh hơn bao giờ hết.
127
00:10:03,876 --> 00:10:08,293
Sẵn sàng báo thù những kẻ phản bội
khi hắn cần họ nhất.
128
00:10:08,376 --> 00:10:12,043
Quái Nhân nghĩ
Evil-lyn ám chỉ Trap Jaw đấy.
129
00:10:12,126 --> 00:10:14,251
Hoặc là mày, đồ bị thịt.
130
00:10:20,459 --> 00:10:23,293
Trợ thủ đắc lực nó như thế nào nhỉ?
131
00:10:29,834 --> 00:10:31,293
Các chiến hữu,
132
00:10:31,376 --> 00:10:34,001
phụ nữ ai cũng có lúc đến ngã rẽ,
133
00:10:34,084 --> 00:10:38,668
khi cô ấy phải quyết định
mình muốn thành loại ác nhân nào.
134
00:10:39,876 --> 00:10:42,126
- Loại xấu xa?
- Xấu xa hả?
135
00:10:42,918 --> 00:10:44,043
Lũ ngốc.
136
00:10:49,709 --> 00:10:51,418
Đợi đã! Evil-lyn!
137
00:10:51,501 --> 00:10:52,584
Không!
138
00:10:55,668 --> 00:10:58,126
Tốt. Tưởng cô ta không chịu đi.
139
00:10:58,209 --> 00:11:02,709
Giờ đến kế hoạch của ta
để tự vệ trước tên đầu lâu.
140
00:11:04,084 --> 00:11:07,168
Vậy Trap Jaw không buồn vì mắc kẹt à?
141
00:11:07,251 --> 00:11:10,293
Đó gọi là diễn, đồ ngu.
142
00:11:10,376 --> 00:11:12,501
Tàu Painthor bị rơi ở kia.
143
00:11:12,584 --> 00:11:15,668
Ta phải lấy nó ra và tới chỗ Tri-klops.
144
00:11:16,334 --> 00:11:17,334
Vì sao?
145
00:11:18,459 --> 00:11:19,709
Rồi mày sẽ thấy.
146
00:11:32,584 --> 00:11:36,668
Ta thật tuyệt vời!
147
00:11:43,126 --> 00:11:46,668
Mình bỏ tất cả lại quá xa
nên không ai ngăn.
148
00:11:51,793 --> 00:11:53,584
Ngăn cũng không được.
149
00:11:53,668 --> 00:11:56,001
Vì mình chỉ việc thế này!
150
00:11:57,793 --> 00:11:59,376
Rồi thế này!
151
00:12:17,043 --> 00:12:21,626
- Lũ rắn đó lại cứ thế biến mất.
- Hơi thất vọng nhỉ, Tuvar.
152
00:12:21,709 --> 00:12:25,543
Tôi tưởng đã có cơ hội vãn hồi sau vụ RK.
153
00:12:26,376 --> 00:12:29,584
- Lạ thật.
- Ngẫu nhiên. Hai lần mới lạ.
154
00:12:32,001 --> 00:12:34,709
- Hai lần đúng là lạ.
- Còn lần ba?
155
00:12:44,418 --> 00:12:46,168
Mình mặc kệ.
156
00:12:46,251 --> 00:12:47,668
Đến đâu rồi nhỉ?
157
00:12:54,668 --> 00:12:55,501
Thật sao?
158
00:13:10,543 --> 00:13:12,418
Thấy không? Dễ ợt mà.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,459
Sao lại ở đây?
160
00:13:16,543 --> 00:13:20,334
Cậu nghĩ về He-Man, ta phải ở He-Man chứ?
161
00:13:23,459 --> 00:13:25,918
Cho đi nhờ đến Grayskull!
162
00:13:26,001 --> 00:13:26,959
Grayskull ư?
163
00:13:27,043 --> 00:13:30,293
- Không, đừng!
- Làm tôi nghĩ đến nó rồi!
164
00:13:41,251 --> 00:13:43,626
Skeletor đã luôn nói thật.
165
00:13:44,376 --> 00:13:46,376
He-Man có vấn đề.
166
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Sao bố mẹ không chỉ bảo con?
167
00:14:27,001 --> 00:14:29,084
Dừng lại đó, He-Man.
168
00:14:30,126 --> 00:14:31,959
Anh bạn Tàn phá.
169
00:14:34,084 --> 00:14:35,584
He-Man Tàn phá?
170
00:14:35,668 --> 00:14:39,001
Cậu không thể diệt Skeletor. Dừng lại đi.
171
00:14:39,084 --> 00:14:43,001
Eternia và tôi
đều không có thời gian cho trò này.
172
00:14:48,668 --> 00:14:51,376
Vậy dành thời gian đi, con trai.
173
00:14:51,459 --> 00:14:53,043
Tránh ra cho tôi.
174
00:15:26,584 --> 00:15:28,251
Bọn tôi không muốn đánh.
175
00:15:35,001 --> 00:15:36,709
Nhưng cần thì sẽ đánh.
176
00:15:48,709 --> 00:15:52,918
Bọn tôi chỉ muốn giúp anh
tìm lại chính mình.
177
00:15:54,834 --> 00:15:57,918
Hóa ra đội mình gồm ba bọ với một chim?
178
00:15:58,001 --> 00:16:01,876
Rồi. Chuyện đó anh
để ghi vào nhật ký được không?
179
00:16:01,959 --> 00:16:04,501
Kiểu, sau trận đấu quan trọng ấy.
180
00:16:05,084 --> 00:16:09,126
Cậu biết Tàn phá nguy hiểm.
Ít nhất cũng từng biết.
181
00:16:09,209 --> 00:16:11,043
Hãy nghĩ đến Keldor.
182
00:16:11,126 --> 00:16:15,959
- Keldor vốn luôn là kẻ ác. Tôi thì không.
- Bọn tôi biết.
183
00:16:16,043 --> 00:16:17,959
Cậu đã đoàn kết tất cả
184
00:16:18,043 --> 00:16:21,293
để chống lại cái giờ cậu đang trở thành.
185
00:16:21,376 --> 00:16:23,126
Xin cậu đấy, He-Man.
186
00:16:24,043 --> 00:16:28,501
Anh nói làm lãnh đạo phải biết lắng nghe.
Anh làm vậy đi!
187
00:16:29,084 --> 00:16:32,084
Thứ sức mạnh quyết định giờ thuộc về tôi.
188
00:16:32,168 --> 00:16:35,334
Ai không theo tôi, thì là chống lại tôi.
189
00:17:52,001 --> 00:17:54,251
Ngon!
190
00:19:01,251 --> 00:19:02,834
Tôi không cần giúp.
191
00:19:02,918 --> 00:19:04,209
Với Tàn phá,
192
00:19:04,293 --> 00:19:08,793
mình tôi có thể bảo vệ tất cả
trước mọi hiểm họa.
193
00:19:09,793 --> 00:19:12,084
Vua Grayskull cũng nói vậy.
194
00:19:12,168 --> 00:19:14,043
Suýt đưa đến diệt vong.
195
00:19:17,418 --> 00:19:19,876
Đây là đâu? Đại chiến ư?
196
00:19:20,584 --> 00:19:21,709
Đại chiến.
197
00:19:22,793 --> 00:19:25,626
Nếu đây là cách duy nhất cứu Eternia
198
00:19:25,709 --> 00:19:27,918
thì phải vậy thôi!
199
00:19:33,168 --> 00:19:36,251
Thứ sức mạnh quyết định giờ thuộc về ta!
200
00:19:36,334 --> 00:19:39,626
Vua Grayskull trở nên thứ
ông ấy chống lại.
201
00:19:39,709 --> 00:19:43,334
Tàn phá không chỉ mạnh,
nó hoang dã và hủy diệt,
202
00:19:43,418 --> 00:19:45,251
không bao giờ thỏa mãn.
203
00:19:45,334 --> 00:19:47,209
Bệ hạ, xin Người.
204
00:19:53,084 --> 00:19:56,959
Nếu cậu không từ bỏ Tàn phá,
ta sẽ trục nó ra.
205
00:19:59,001 --> 00:20:01,918
Nếu các ngươi không Tàn phá cùng ta
206
00:20:02,001 --> 00:20:04,459
là các ngươi chống đối ta.
207
00:20:11,001 --> 00:20:14,459
Hãy nói với Vua đời sau
và những ai theo họ,
208
00:20:14,543 --> 00:20:18,668
không một ai nên có sức mạnh nhường này.
209
00:20:19,418 --> 00:20:21,918
Nó quá to lớn.
210
00:20:30,293 --> 00:20:33,084
Adam, Sức mạnh thuộc về cậu.
211
00:20:33,168 --> 00:20:35,334
Cậu không thuộc về nó.
212
00:20:35,418 --> 00:20:36,793
Trở về đi nào.
213
00:20:40,251 --> 00:20:43,001
Cậu không chỉ thừa kế Grayskull.
214
00:20:43,084 --> 00:20:46,626
Cậu là kẻ mạnh
không nhờ gọi sức mạnh kinh hồn
215
00:20:46,709 --> 00:20:49,459
mà nhờ biết khi nào nên dùng nó,
216
00:20:49,543 --> 00:20:51,626
và khi nào nên từ bỏ.
217
00:20:51,709 --> 00:20:54,459
Vì toàn thể Eternia…
218
00:20:59,459 --> 00:21:00,751
Tôi là…
219
00:21:00,834 --> 00:21:02,084
Hoàng tử Adam.
220
00:21:08,751 --> 00:21:12,501
Tôi cảm nhận được
sự biến hóa của Skeletor.
221
00:21:16,126 --> 00:21:20,584
Con không thể gọi nó được nữa
Không phải như thế này.
222
00:21:20,668 --> 00:21:24,084
Để He-Man đánh bại Skeletor
và cứu Eternia,
223
00:21:24,168 --> 00:21:26,626
ta phải trục xuất được Tàn phá,
224
00:21:26,709 --> 00:21:29,668
mà làm cách nào để không hủy diệt con.
225
00:21:30,209 --> 00:21:33,251
Tôi đã tưởng mình tôi cũng làm được.
226
00:21:33,834 --> 00:21:37,459
Nhưng có người
cũng muốn cứu Vua Grayskull.
227
00:21:38,251 --> 00:21:41,293
Có thể anh ta là hy vọng duy nhất.
228
00:21:41,376 --> 00:21:42,459
Ai cơ?
229
00:21:49,334 --> 00:21:50,293
Cái gì?
230
00:22:35,126 --> 00:22:37,543
Biên dịch: Oanh Phan