1 00:00:12,251 --> 00:00:15,126 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,626 --> 00:00:25,251 ‎Tàn phá thật sảng khoái! 3 00:00:31,376 --> 00:00:34,043 ‎Sao? Tôi dẫm phải cái gì à? 4 00:00:34,126 --> 00:00:37,834 ‎Chỉ có tuyết và… cái xấu, chắc là vậy? 5 00:00:37,918 --> 00:00:40,543 ‎Cái xấu? Ý cậu là cái này á? 6 00:00:41,418 --> 00:00:42,918 ‎Ta tốt cực kỳ luôn! 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,959 ‎Đây không phải là con. 8 00:00:45,459 --> 00:00:46,751 ‎Sao ông biết? 9 00:00:47,334 --> 00:00:48,418 ‎Nào, nhóc. 10 00:00:51,751 --> 00:00:55,334 ‎Tình hình này ‎làm Quái Nhân ta không thoải mái. 11 00:00:55,418 --> 00:00:57,709 ‎Tôi thì lại thấy thích. 12 00:00:57,793 --> 00:00:59,959 ‎Đúng rồi, đập hết chúng đi! 13 00:01:02,918 --> 00:01:04,001 ‎Xin lỗi. 14 00:01:06,001 --> 00:01:08,876 ‎Bọn ta tránh đi để các vị giải quyết. 15 00:01:16,376 --> 00:01:17,876 ‎Mày đây rồi. 16 00:01:23,668 --> 00:01:26,168 ‎Kiếm Sức mạnh từ chối He-Man ư? 17 00:01:26,959 --> 00:01:28,543 ‎Hay nó có lúc nhầm? 18 00:01:30,584 --> 00:01:33,126 ‎Tình huống này không bình thường. 19 00:01:35,626 --> 00:01:38,209 ‎Sao cũng được. Tao chả cần mày. 20 00:01:38,293 --> 00:01:40,126 ‎Ta không cần ai hết. 21 00:01:40,209 --> 00:01:43,584 ‎Mình ta cũng sẽ cứu được Eternia. 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,543 ‎Nhưng ai sẽ cứu con đây? 23 00:01:52,334 --> 00:01:55,334 ‎Ta có Sức mạnh! 24 00:01:55,418 --> 00:01:58,709 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 25 00:02:04,043 --> 00:02:08,168 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 26 00:02:12,751 --> 00:02:14,584 ‎Sức mạnh là của ta 27 00:02:14,668 --> 00:02:19,084 ‎Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu ‎Vì ta biết mình xứng đáng 28 00:02:19,168 --> 00:02:23,584 ‎Và ta sẽ được nhớ đến ‎Chúng ta là những người bảo vệ 29 00:02:23,668 --> 00:02:25,126 ‎Người bảo vệ 30 00:02:25,626 --> 00:02:26,834 ‎Chiến để thắng 31 00:02:27,584 --> 00:02:30,626 ‎Chiến đấu đến cùng ‎Chiến để thắng 32 00:02:30,709 --> 00:02:33,793 ‎Sức mạnh là của ta ‎Ở trong tâm hồn ta 33 00:02:40,918 --> 00:02:42,918 ‎Tôi sẽ tìm cách cứu ta ra. 34 00:02:46,543 --> 00:02:48,168 ‎Adam chắc ở xa lắm. 35 00:02:48,251 --> 00:02:51,668 ‎Dĩ nhiên, ta thì biết gì về con mình chứ? 36 00:02:52,668 --> 00:02:55,084 ‎Không, vừa rồi là Tàn phá thôi. 37 00:02:55,168 --> 00:02:56,959 ‎Adam không có ý đó mà. 38 00:02:57,459 --> 00:02:58,418 ‎Buồn cười. 39 00:02:58,501 --> 00:03:03,126 ‎Hồi nó bé, bị mắng một cái ‎là nó đi trốn trong cung điện. 40 00:03:03,209 --> 00:03:05,501 ‎Làm ta và Marlena phát điên. 41 00:03:07,001 --> 00:03:10,876 ‎Sống trong làng… ‎không dễ dàng gì cho cậu ấy. 42 00:03:11,459 --> 00:03:14,376 ‎Tôi hay tìm ra cậu ấy ngủ ở chỗ trốn. 43 00:03:14,459 --> 00:03:17,959 ‎Rồi lại phải cõng cậu ấy về tận làng. 44 00:03:18,043 --> 00:03:21,334 ‎Ta chỉ ở bên Adam sáu năm rồi nó biến mất. 45 00:03:21,418 --> 00:03:23,959 ‎Nếu không nhờ ngươi chăm sóc tốt, 46 00:03:24,876 --> 00:03:27,418 ‎Adam đã không được như hôm nay. 47 00:03:28,376 --> 00:03:29,376 ‎Cảm ơn ngươi. 48 00:03:29,459 --> 00:03:33,459 ‎Đây là vinh dự ‎lớn nhất đời tôi, thưa Bệ hạ. 49 00:03:33,543 --> 00:03:37,918 ‎Nhưng hai chúng ta ‎chẳng ai dự đoán được chuyện này. 50 00:03:39,501 --> 00:03:40,501 ‎Cậu ấy kia! 51 00:03:45,751 --> 00:03:49,043 ‎Chậm thôi. Đâu ai cũng theo được như tôi. 52 00:03:49,126 --> 00:03:50,668 ‎Chấp nhận thử thách. 53 00:03:54,834 --> 00:03:56,584 ‎Hay rồi đây. 54 00:04:01,543 --> 00:04:03,918 ‎Cô sắp mắng tôi như Lão bà hả? 55 00:04:04,001 --> 00:04:06,251 ‎Mà trông cô cũng giống bà ấy. 56 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 ‎Rất giống. Thế là sao? 57 00:04:08,418 --> 00:04:12,418 ‎À, về cơ bản, ‎tôi là bà ấy tái sinh, bà ấy là tôi. 58 00:04:12,501 --> 00:04:13,584 ‎Nhắc lại coi? 59 00:04:13,668 --> 00:04:16,209 ‎Bà ấy là thế, rồi không phải… 60 00:04:17,126 --> 00:04:21,209 ‎…rồi tôi là bà ấy, ‎rồi bà ấy là, nhưng không hẳn… 61 00:04:21,293 --> 00:04:24,126 ‎Nghĩa là hai nửa của một cá thể. 62 00:04:24,209 --> 00:04:25,584 ‎Phải. 63 00:04:25,668 --> 00:04:28,209 ‎Dù sao, bà ấy không thể-- 64 00:04:28,293 --> 00:04:33,334 ‎Tôi không thể để mất cậu ‎vào tay Tàn phá như Vua Grayskull. 65 00:04:34,793 --> 00:04:35,959 ‎Dễ thương thật. 66 00:04:36,959 --> 00:04:38,001 ‎Bỏ qua. 67 00:04:54,626 --> 00:04:58,001 ‎Xem này, tôi đã nhầm về Vua Grayskull. 68 00:04:58,084 --> 00:05:00,126 ‎Tàn phá là con người hắn. 69 00:05:00,209 --> 00:05:03,751 ‎Cũng như Krass. ‎Tôi không nên phán xét cô ấy. 70 00:05:03,834 --> 00:05:05,834 ‎Cô ấy về phe Skeletor. 71 00:05:05,918 --> 00:05:08,918 ‎Để cứu bố mẹ cô ấy, và đó là việc tốt. 72 00:05:09,001 --> 00:05:11,793 ‎Sức mạnh chỉ xấu do cách sử dụng. 73 00:05:12,834 --> 00:05:15,293 ‎Tôi nên giúp thay vì ngăn cản. 74 00:05:15,376 --> 00:05:18,334 ‎Lỗi không ở cô ấy, mà là Skeletor. 75 00:05:20,209 --> 00:05:25,251 ‎Tôi biết phải làm gì, ‎và cuối cùng đã có sức mạnh để thực hiện. 76 00:05:37,876 --> 00:05:40,668 ‎Lần này ta sẽ không thất bại nữa. 77 00:05:43,834 --> 00:05:45,043 ‎Ông cười gì? 78 00:05:48,126 --> 00:05:50,043 ‎Quay trở về thật tốt. 79 00:05:50,126 --> 00:05:54,043 ‎Ông vẫn là hồn ma, ‎chưa thể gọi là quay trở về. 80 00:05:54,793 --> 00:05:58,543 ‎Đừng dạy đời ta. Ta sẽ sớm trở về thôi. 81 00:06:05,376 --> 00:06:07,459 ‎Ông sẽ mất bao lâu để kết? 82 00:06:08,043 --> 00:06:09,501 ‎Chắc là khoảng-- 83 00:06:09,584 --> 00:06:11,459 ‎Làm sao ta biết được? 84 00:06:11,543 --> 00:06:14,084 ‎Nghi lễ cổ mất bao lâu thì mất. 85 00:06:14,168 --> 00:06:18,626 ‎- chơi đi, đi đâu thì đi. ‎- Tôi chả phải trẻ con. 86 00:06:18,709 --> 00:06:22,668 ‎Đứa nào van lạy ta cứu sống bố mẹ đó? 87 00:06:23,459 --> 00:06:27,709 ‎Thôi. Ông nhanh lên ‎trước khi He-Man đến ngăn cản ta. 88 00:06:28,876 --> 00:06:30,459 ‎Để nó đến. 89 00:06:32,334 --> 00:06:34,959 ‎Ta nóng lòng gặp lại He-Man. 90 00:06:36,251 --> 00:06:40,751 ‎Giờ nó giống chúng ta rồi. ‎Cô không cảm thấy sao? 91 00:06:40,834 --> 00:06:42,918 ‎Nó đã hóa thành Tàn phá, 92 00:06:43,001 --> 00:06:47,418 ‎chắc chắn đã bỏ mặc đám bạn cũ ‎chết rét trong tuyết rồi. 93 00:06:47,501 --> 00:06:48,709 ‎Tốt. 94 00:06:49,584 --> 00:06:50,418 ‎Tốt. 95 00:07:15,918 --> 00:07:16,959 ‎Con ta đâu? 96 00:07:17,043 --> 00:07:21,793 ‎Tôi mất cậu ấy rồi, Bệ hạ. ‎Cậu ấy nhảy nhót rất nhiều. 97 00:07:21,876 --> 00:07:23,168 ‎Bảo sao cơ bắp. 98 00:07:23,251 --> 00:07:24,834 ‎Muốn đuổi theo giúp 99 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 ‎nhưng mọi thứ ở đây ‎đều quá hư hại và lạnh lẽo. 100 00:07:29,918 --> 00:07:31,459 ‎Hay ta xây mới? 101 00:07:31,543 --> 00:07:33,001 ‎Hợp tác như họ ấy. 102 00:07:33,084 --> 00:07:36,334 ‎Xây Nhanh của tôi và Đôi cánh Zoar của cô? 103 00:07:36,418 --> 00:07:41,084 ‎- Công nghệ và phép thuật? ‎- Chiến binh Talon cứu cục diện. 104 00:07:41,168 --> 00:07:43,918 ‎Họ đang nói chuyện quái gì thế? 105 00:07:44,001 --> 00:07:45,959 ‎Mời Bệ hạ lùi lại đi ạ. 106 00:07:49,043 --> 00:07:51,084 ‎Chiến binh Talon! 107 00:08:10,293 --> 00:08:11,668 ‎Ba người bay đi. 108 00:08:11,751 --> 00:08:14,876 ‎- Tới lối vào chặn cậu ta. ‎- Hả? Tới đâu? 109 00:08:14,959 --> 00:08:19,043 ‎Lâu đài Grayskull, ‎cậu ta sẽ cố tiêu diệt Skeletor. 110 00:08:19,126 --> 00:08:20,209 ‎Tận diệt. 111 00:08:20,293 --> 00:08:23,168 ‎"Đánh bại" khác "tiêu diệt" đấy nhé. 112 00:08:23,251 --> 00:08:25,376 ‎Nên đừng phí thời gian nữa. 113 00:08:25,459 --> 00:08:26,293 ‎Còn cô? 114 00:08:29,793 --> 00:08:34,376 ‎Có kiếm này, He-Man sẽ tỉnh ngộ ‎về sự hủy diệt của Tàn phá. 115 00:08:40,543 --> 00:08:44,209 ‎Ta là Chủ nhân vũ trụ, ‎mà cậu ấy mới là He-Man. 116 00:08:44,293 --> 00:08:45,584 ‎Ta cần cậu ấy. 117 00:08:55,918 --> 00:08:57,459 ‎Tuyệt vời. 118 00:08:58,043 --> 00:09:01,709 ‎Nhảy đến Lâu đài Grayskull mất bao lâu? 119 00:09:06,418 --> 00:09:09,668 ‎Không biết. Ngài có biết ‎vận hành không đó? 120 00:09:16,918 --> 00:09:21,126 ‎Phù thủy chỉ cần nghĩ về nơi muốn đến ‎là nó nhảy đến. 121 00:09:21,209 --> 00:09:23,459 ‎Nên với tôi cũng vậy. 122 00:09:25,293 --> 00:09:28,084 ‎Nào, ngồi cho vững mông. 123 00:09:32,918 --> 00:09:35,126 ‎Mông tôi không vững! 124 00:09:53,168 --> 00:09:55,001 ‎Bọn nhãi đi rồi. 125 00:09:56,834 --> 00:09:59,709 ‎Skeletor đã có xương của Grayskull, 126 00:09:59,793 --> 00:10:03,793 ‎hắn sẽ lại khởi phát, ‎mạnh hơn bao giờ hết. 127 00:10:03,876 --> 00:10:08,293 ‎Sẵn sàng báo thù những kẻ phản bội ‎khi hắn cần họ nhất. 128 00:10:08,376 --> 00:10:12,043 ‎Quái Nhân nghĩ ‎Evil-lyn ám chỉ Trap Jaw đấy. 129 00:10:12,126 --> 00:10:14,251 ‎Hoặc là mày, đồ bị thịt. 130 00:10:20,459 --> 00:10:23,293 ‎Trợ thủ đắc lực nó như thế nào nhỉ? 131 00:10:29,834 --> 00:10:31,293 ‎Các chiến hữu, 132 00:10:31,376 --> 00:10:34,001 ‎phụ nữ ai cũng có lúc đến ngã rẽ, 133 00:10:34,084 --> 00:10:38,668 ‎khi cô ấy phải quyết định ‎mình muốn thành loại ác nhân nào. 134 00:10:39,876 --> 00:10:42,126 ‎- Loại xấu xa? ‎- Xấu xa hả? 135 00:10:42,918 --> 00:10:44,043 ‎Lũ ngốc. 136 00:10:49,709 --> 00:10:51,418 ‎Đợi đã! Evil-lyn! 137 00:10:51,501 --> 00:10:52,584 ‎Không! 138 00:10:55,668 --> 00:10:58,126 ‎Tốt. Tưởng cô ta không chịu đi. 139 00:10:58,209 --> 00:11:02,709 ‎Giờ đến kế hoạch của ta ‎để tự vệ trước tên đầu lâu. 140 00:11:04,084 --> 00:11:07,168 ‎Vậy Trap Jaw không buồn vì mắc kẹt à? 141 00:11:07,251 --> 00:11:10,293 ‎Đó gọi là diễn, đồ ngu. 142 00:11:10,376 --> 00:11:12,501 ‎Tàu Painthor bị rơi ở kia. 143 00:11:12,584 --> 00:11:15,668 ‎Ta phải lấy nó ra và tới chỗ Tri-klops. 144 00:11:16,334 --> 00:11:17,334 ‎Vì sao? 145 00:11:18,459 --> 00:11:19,709 ‎Rồi mày sẽ thấy. 146 00:11:32,584 --> 00:11:36,668 ‎Ta thật tuyệt vời! 147 00:11:43,126 --> 00:11:46,668 ‎Mình bỏ tất cả lại quá xa ‎nên không ai ngăn. 148 00:11:51,793 --> 00:11:53,584 ‎Ngăn cũng không được. 149 00:11:53,668 --> 00:11:56,001 ‎Vì mình chỉ việc thế này! 150 00:11:57,793 --> 00:11:59,376 ‎Rồi thế này! 151 00:12:17,043 --> 00:12:21,626 ‎- Lũ rắn đó lại cứ thế biến mất. ‎- Hơi thất vọng nhỉ, Tuvar. 152 00:12:21,709 --> 00:12:25,543 ‎Tôi tưởng đã có cơ hội vãn hồi sau vụ RK. 153 00:12:26,376 --> 00:12:29,584 ‎- Lạ thật. ‎- Ngẫu nhiên. Hai lần mới lạ. 154 00:12:32,001 --> 00:12:34,709 ‎- Hai lần đúng là lạ. ‎- Còn lần ba? 155 00:12:44,418 --> 00:12:46,168 ‎Mình mặc kệ. 156 00:12:46,251 --> 00:12:47,668 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 157 00:12:54,668 --> 00:12:55,501 ‎Thật sao? 158 00:13:10,543 --> 00:13:12,418 ‎Thấy không? Dễ ợt mà. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,459 ‎Sao lại ở đây? 160 00:13:16,543 --> 00:13:20,334 ‎Cậu nghĩ về He-Man, ta phải ở He-Man chứ? 161 00:13:23,459 --> 00:13:25,918 ‎Cho đi nhờ đến Grayskull! 162 00:13:26,001 --> 00:13:26,959 ‎Grayskull ư? 163 00:13:27,043 --> 00:13:30,293 ‎- Không, đừng! ‎- Làm tôi nghĩ đến nó rồi! 164 00:13:41,251 --> 00:13:43,626 ‎Skeletor đã luôn nói thật. 165 00:13:44,376 --> 00:13:46,376 ‎He-Man có vấn đề. 166 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 ‎Sao bố mẹ không chỉ bảo con? 167 00:14:27,001 --> 00:14:29,084 ‎Dừng lại đó, He-Man. 168 00:14:30,126 --> 00:14:31,959 ‎Anh bạn Tàn phá. 169 00:14:34,084 --> 00:14:35,584 ‎He-Man Tàn phá? 170 00:14:35,668 --> 00:14:39,001 ‎Cậu không thể diệt Skeletor. Dừng lại đi. 171 00:14:39,084 --> 00:14:43,001 ‎Eternia và tôi ‎đều không có thời gian cho trò này. 172 00:14:48,668 --> 00:14:51,376 ‎Vậy dành thời gian đi, con trai. 173 00:14:51,459 --> 00:14:53,043 ‎Tránh ra cho tôi. 174 00:15:26,584 --> 00:15:28,251 ‎Bọn tôi không muốn đánh. 175 00:15:35,001 --> 00:15:36,709 ‎Nhưng cần thì sẽ đánh. 176 00:15:48,709 --> 00:15:52,918 ‎Bọn tôi chỉ muốn giúp anh ‎tìm lại chính mình. 177 00:15:54,834 --> 00:15:57,918 ‎Hóa ra đội mình gồm ba bọ với một chim? 178 00:15:58,001 --> 00:16:01,876 ‎Rồi. Chuyện đó anh ‎để ghi vào nhật ký được không? 179 00:16:01,959 --> 00:16:04,501 ‎Kiểu, sau trận đấu quan trọng ấy. 180 00:16:05,084 --> 00:16:09,126 ‎Cậu biết Tàn phá nguy hiểm. ‎Ít nhất cũng từng biết. 181 00:16:09,209 --> 00:16:11,043 ‎Hãy nghĩ đến Keldor. 182 00:16:11,126 --> 00:16:15,959 ‎- Keldor vốn luôn là kẻ ác. Tôi thì không. ‎- Bọn tôi biết. 183 00:16:16,043 --> 00:16:17,959 ‎Cậu đã đoàn kết tất cả 184 00:16:18,043 --> 00:16:21,293 ‎để chống lại cái giờ cậu đang trở thành. 185 00:16:21,376 --> 00:16:23,126 ‎Xin cậu đấy, He-Man. 186 00:16:24,043 --> 00:16:28,501 ‎Anh nói làm lãnh đạo phải biết lắng nghe. ‎Anh làm vậy đi! 187 00:16:29,084 --> 00:16:32,084 ‎Thứ sức mạnh quyết định giờ thuộc về tôi. 188 00:16:32,168 --> 00:16:35,334 ‎Ai không theo tôi, thì là chống lại tôi. 189 00:17:52,001 --> 00:17:54,251 ‎Ngon! 190 00:19:01,251 --> 00:19:02,834 ‎Tôi không cần giúp. 191 00:19:02,918 --> 00:19:04,209 ‎Với Tàn phá, 192 00:19:04,293 --> 00:19:08,793 ‎mình tôi có thể bảo vệ tất cả ‎trước mọi hiểm họa. 193 00:19:09,793 --> 00:19:12,084 ‎Vua Grayskull cũng nói vậy. 194 00:19:12,168 --> 00:19:14,043 ‎Suýt đưa đến diệt vong. 195 00:19:17,418 --> 00:19:19,876 ‎Đây là đâu? Đại chiến ư? 196 00:19:20,584 --> 00:19:21,709 ‎Đại chiến. 197 00:19:22,793 --> 00:19:25,626 ‎Nếu đây là cách duy nhất cứu Eternia 198 00:19:25,709 --> 00:19:27,918 ‎thì phải vậy thôi! 199 00:19:33,168 --> 00:19:36,251 ‎Thứ sức mạnh quyết định giờ thuộc về ta! 200 00:19:36,334 --> 00:19:39,626 ‎Vua Grayskull trở nên thứ ‎ông ấy chống lại. 201 00:19:39,709 --> 00:19:43,334 ‎Tàn phá không chỉ mạnh, ‎nó hoang dã và hủy diệt, 202 00:19:43,418 --> 00:19:45,251 ‎không bao giờ thỏa mãn. 203 00:19:45,334 --> 00:19:47,209 ‎Bệ hạ, xin Người. 204 00:19:53,084 --> 00:19:56,959 ‎Nếu cậu không từ bỏ Tàn phá, ‎ta sẽ trục nó ra. 205 00:19:59,001 --> 00:20:01,918 ‎Nếu các ngươi không Tàn phá cùng ta 206 00:20:02,001 --> 00:20:04,459 ‎là các ngươi chống đối ta. 207 00:20:11,001 --> 00:20:14,459 ‎Hãy nói với Vua đời sau ‎và những ai theo họ, 208 00:20:14,543 --> 00:20:18,668 ‎không một ai nên có sức mạnh nhường này. 209 00:20:19,418 --> 00:20:21,918 ‎Nó quá to lớn. 210 00:20:30,293 --> 00:20:33,084 ‎Adam, Sức mạnh thuộc về cậu. 211 00:20:33,168 --> 00:20:35,334 ‎Cậu không thuộc về nó. 212 00:20:35,418 --> 00:20:36,793 ‎Trở về đi nào. 213 00:20:40,251 --> 00:20:43,001 ‎Cậu không chỉ thừa kế Grayskull. 214 00:20:43,084 --> 00:20:46,626 ‎Cậu là kẻ mạnh ‎không nhờ gọi sức mạnh kinh hồn 215 00:20:46,709 --> 00:20:49,459 ‎mà nhờ biết khi nào nên dùng nó, 216 00:20:49,543 --> 00:20:51,626 ‎và khi nào nên từ bỏ. 217 00:20:51,709 --> 00:20:54,459 ‎Vì toàn thể Eternia… 218 00:20:59,459 --> 00:21:00,751 ‎Tôi là… 219 00:21:00,834 --> 00:21:02,084 ‎Hoàng tử Adam. 220 00:21:08,751 --> 00:21:12,501 ‎Tôi cảm nhận được ‎sự biến hóa của Skeletor. 221 00:21:16,126 --> 00:21:20,584 ‎Con không thể gọi nó được nữa ‎Không phải như thế này. 222 00:21:20,668 --> 00:21:24,084 ‎Để He-Man đánh bại Skeletor ‎và cứu Eternia, 223 00:21:24,168 --> 00:21:26,626 ‎ta phải trục xuất được Tàn phá, 224 00:21:26,709 --> 00:21:29,668 ‎mà làm cách nào để không hủy diệt con. 225 00:21:30,209 --> 00:21:33,251 ‎Tôi đã tưởng mình tôi cũng làm được. 226 00:21:33,834 --> 00:21:37,459 ‎Nhưng có người ‎cũng muốn cứu Vua Grayskull. 227 00:21:38,251 --> 00:21:41,293 ‎Có thể anh ta là hy vọng duy nhất. 228 00:21:41,376 --> 00:21:42,459 ‎Ai cơ? 229 00:21:49,334 --> 00:21:50,293 ‎Cái gì? 230 00:22:35,126 --> 00:22:37,543 ‎Biên dịch: Oanh Phan