1 00:00:12,334 --> 00:00:15,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:44,418 --> 00:00:47,543 ‫- تحرّك! هذه منطقة بناء.‬ ‫- حسنًا.‬ 3 00:00:55,084 --> 00:00:55,918 ‫جميل!‬ 4 00:00:59,126 --> 00:01:00,668 ‫ما هذا؟‬ 5 00:01:00,751 --> 00:01:03,668 ‫تجاهل "أوركو" البنّاء.‬ ‫إنه صعب الإرضاء دومًا.‬ 6 00:01:03,751 --> 00:01:04,584 ‫البنّاء؟‬ 7 00:01:05,209 --> 00:01:06,918 ‫هناك أيضًا "أوركو" الخبّاز،‬ 8 00:01:07,001 --> 00:01:08,501 ‫و"أوركو" المحاسب،‬ 9 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 ‫و"أوركو" الفاشل.‬ 10 00:01:12,334 --> 00:01:13,751 ‫من هو "أوركو" الفاشل؟‬ 11 00:01:13,834 --> 00:01:16,376 ‫أنا هو. أنا "أوركو" الفاشل".‬ 12 00:01:16,459 --> 00:01:19,584 ‫لو ظنناك فاشلًا يا "أوركو"، لما أتينا.‬ 13 00:01:19,668 --> 00:01:24,293 ‫لكن كيف يمكنني إزالة "الخراب" من "آدم"‬ ‫إن كنت عاجزًا عن ممارسة سحر حقيقي؟‬ 14 00:01:24,834 --> 00:01:26,751 ‫لديك كل ذكريات "أوركو" العظيم.‬ 15 00:01:26,834 --> 00:01:29,959 ‫وحتمًا تعرف التعويذة،‬ ‫ثم تستطيع الساحرة إلقاءها ربما.‬ 16 00:01:39,459 --> 00:01:43,959 ‫- لا أجد تعويذة كهذه في ذكريات "أوركو".‬ ‫- أعرف أننا صنعنا واحدة.‬ 17 00:01:44,043 --> 00:01:47,501 ‫علينا أن نحصل على التعويذة‬ ‫من "أوركو" العظيم بنفسه.‬ 18 00:01:47,584 --> 00:01:50,293 ‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 19 00:01:58,418 --> 00:02:00,459 ‫كيف فعلنا ذلك بالضبط؟‬ 20 00:02:00,543 --> 00:02:03,626 ‫استخدمت ذكرياتك لتوصلنا إلى هذا الحد.‬ 21 00:02:10,918 --> 00:02:13,459 ‫ولكن عليك إكمال بقية الرحلة وحدك.‬ 22 00:02:13,543 --> 00:02:15,543 ‫أعد إليّ تلك التعويذة.‬ 23 00:02:21,918 --> 00:02:25,959 ‫مرحبًا؟‬ 24 00:02:36,001 --> 00:02:38,501 ‫لم أكن أتوقع زوّارًا.‬ 25 00:02:39,834 --> 00:02:41,418 ‫أنت "أوركو"!‬ 26 00:02:42,084 --> 00:02:44,043 ‫أنا "أوركو"!‬ 27 00:02:47,043 --> 00:02:48,668 ‫هذا ما قلته!‬ 28 00:02:49,834 --> 00:02:52,834 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 29 00:02:52,918 --> 00:02:56,209 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 30 00:03:01,543 --> 00:03:05,668 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 31 00:03:10,251 --> 00:03:12,084 ‫نحن أصحاب القوة‬ 32 00:03:12,168 --> 00:03:16,584 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 33 00:03:16,668 --> 00:03:21,084 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 34 00:03:21,168 --> 00:03:22,626 ‫المدافعون‬ 35 00:03:23,126 --> 00:03:24,334 ‫نقاتل للفوز‬ 36 00:03:25,084 --> 00:03:26,584 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 37 00:03:27,209 --> 00:03:28,126 ‫نقاتل للفوز‬ 38 00:03:28,209 --> 00:03:31,293 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 39 00:03:45,793 --> 00:03:48,334 ‫لقد أقفله، لا يمكنك الدخول!‬ 40 00:03:50,334 --> 00:03:52,209 ‫لا أريد الدخول.‬ 41 00:03:55,251 --> 00:03:57,543 ‫إذًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 42 00:03:57,626 --> 00:04:00,918 ‫ما الذي يفعله أيّ منا هنا؟‬ 43 00:04:04,626 --> 00:04:06,834 ‫الشرّ يتطلب جهدًا كبيرًا‬ 44 00:04:08,168 --> 00:04:09,793 ‫لدى "الرجل الوحش" خطة أخرى!‬ 45 00:04:09,876 --> 00:04:12,959 ‫ماذا لو اختبأ "الرجل الوحش"‬ ‫في خزانة "هي مان"‬ 46 00:04:13,043 --> 00:04:15,793 ‫ثم أخذ السيف منه وهو نائم؟‬ 47 00:04:15,876 --> 00:04:19,001 ‫كيف تختلف هذه عن خطة الاختباء تحت سريره؟‬ 48 00:04:19,084 --> 00:04:21,709 ‫هذه الخطة تحوي خزانة؟‬ 49 00:04:23,001 --> 00:04:25,084 ‫أعرف سبب رحيل "الشريرة لين" الآن.‬ 50 00:04:26,834 --> 00:04:30,334 ‫"الرجل الوحش" لا يرى "الفك الحابس"‬ ‫يبتكر أي مخططات أفضل‬ 51 00:04:30,418 --> 00:04:33,834 ‫للاستيلاء على السيف‬ ‫لنيل رضا "سكيلي" مجددًا.‬ 52 00:04:33,918 --> 00:04:36,793 ‫هذا لأن خطتي الأولى لم تنته بعد حتى.‬ 53 00:04:36,876 --> 00:04:40,334 ‫لماذا تستغرق "تراي كلوبس" كل هذا الوقت؟‬ 54 00:04:40,418 --> 00:04:43,459 ‫يبدو أن الوضع معقّد.‬ 55 00:04:53,043 --> 00:04:54,001 ‫لا، شكرًا.‬ 56 00:05:00,918 --> 00:05:05,251 ‫آسف على كل العبارات القاسية التي قلتها‬ ‫عندما كنت تحت تأثير... "الخراب"!‬ 57 00:05:06,084 --> 00:05:07,251 ‫لكنك لم تكن مخطئًا.‬ 58 00:05:08,543 --> 00:05:10,501 ‫لا أعرفك فعلًا.‬ 59 00:05:11,334 --> 00:05:13,334 ‫شاركت في هذه الرحلة لتغيير ذلك.‬ 60 00:05:14,793 --> 00:05:16,918 ‫ثم أفسدت أنا الأمر.‬ 61 00:05:17,501 --> 00:05:18,459 ‫لا.‬ 62 00:05:19,334 --> 00:05:20,793 ‫لا تستسلم يا بنيّ.‬ 63 00:05:37,418 --> 00:05:38,334 ‫إياك...‬ 64 00:05:39,668 --> 00:05:41,251 ‫أن تؤذي ذلك الكائن اللطيف!‬ 65 00:05:42,001 --> 00:05:44,293 ‫أولًا، لست جائعًا.‬ 66 00:05:44,376 --> 00:05:49,376 ‫وثانيًا، بصفتي أمين الأرشيف الملكي،‬ ‫كنت أدرس عدة لغات.‬ 67 00:05:49,959 --> 00:05:52,918 ‫مخلوقات "نافيت" مولعة تمامًا بالطقس.‬ 68 00:05:54,793 --> 00:05:56,626 ‫قد يهطل المطر على ما يبدو.‬ 69 00:06:01,751 --> 00:06:05,209 ‫- عمّ يتحدث؟‬ ‫- يقول شيئًا عن قبعة خطرة.‬ 70 00:06:07,459 --> 00:06:08,584 ‫"قبعة خطرة"؟‬ 71 00:06:13,043 --> 00:06:14,793 ‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 72 00:06:26,626 --> 00:06:28,126 ‫أنت أنا إذًا؟‬ 73 00:06:28,209 --> 00:06:30,084 ‫أجل، بفضل هذا.‬ 74 00:06:30,168 --> 00:06:32,501 ‫تركت ذلك الشيء في "إيتيرنيا"؟‬ 75 00:06:32,584 --> 00:06:35,084 ‫تجد ما تريده في آخر مكان قد تبحث فيه، لا؟‬ 76 00:06:36,001 --> 00:06:36,876 ‫مهلًا.‬ 77 00:06:37,751 --> 00:06:39,334 ‫أين الجميع؟‬ 78 00:06:39,418 --> 00:06:40,834 ‫أنا...‬ 79 00:06:40,918 --> 00:06:46,376 ‫صنعت بُعدي الصغير‬ ‫بين "إيتيرنيا" و"ترولا الجديدة".‬ 80 00:06:47,168 --> 00:06:49,543 ‫لأنني... أحب الهدوء والسكينة؟‬ 81 00:06:51,834 --> 00:06:54,001 ‫بأية حال، ما التعويذة التي أردتها؟‬ 82 00:06:54,084 --> 00:06:58,084 ‫صحيح، تلك التي صنعتها‬ ‫لإنقاذ الملك "غراي سكال" من "الخراب".‬ 83 00:06:58,168 --> 00:07:01,043 ‫لا أجدها في ترس ذاكرتي... ذاكرتك.‬ 84 00:07:01,126 --> 00:07:03,584 ‫قد تسبب كارثة إن وقعت بين أيد غير مناسبة.‬ 85 00:07:03,668 --> 00:07:08,293 ‫أيمكنك إعادتي بها،‬ ‫لتستعملها صديقتي صاحبة اليدين المناسبتين؟‬ 86 00:07:08,376 --> 00:07:10,168 ‫ولماذا لا تستخدمها أنت؟‬ 87 00:07:10,251 --> 00:07:12,876 ‫لا يمكنني ممارسة السحر. أنا أمارس العلم.‬ 88 00:07:12,959 --> 00:07:14,001 ‫سخافة.‬ 89 00:07:14,084 --> 00:07:18,959 ‫طالما تعرف ما تفعله،‬ ‫بوسع أي شخص يؤمن بالسحر ممارسته.‬ 90 00:07:19,043 --> 00:07:22,126 ‫أما ممارسته بشكل مُتقن فأمر مختلف تمامًا.‬ 91 00:07:23,126 --> 00:07:24,876 ‫مهلًا، ما هو العلم؟‬ 92 00:07:25,709 --> 00:07:30,584 ‫اكتساب معرفة منهجية عن العالم الفيزيائي‬ ‫أو المادي من خلال المراقبة والاختبار.‬ 93 00:07:30,668 --> 00:07:32,501 ‫آسف، أنا روبوت.‬ 94 00:07:33,584 --> 00:07:34,876 ‫ما هو الروبوت؟‬ 95 00:07:34,959 --> 00:07:38,459 ‫إن سمحت لي باستعارة تلك التعويذة،‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 96 00:07:40,043 --> 00:07:41,168 ‫سألقي نظرة فحسب.‬ 97 00:07:41,251 --> 00:07:42,501 ‫لا، مهلًا!‬ 98 00:07:49,876 --> 00:07:51,334 ‫- هل هي هذه؟‬ ‫- لا.‬ 99 00:07:51,876 --> 00:07:52,959 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 100 00:07:53,043 --> 00:07:54,251 ‫- تلك؟‬ ‫- لا.‬ 101 00:07:54,334 --> 00:07:55,959 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل!‬ 102 00:07:56,043 --> 00:07:56,959 ‫حقًا؟‬ 103 00:07:57,543 --> 00:07:58,501 ‫لا.‬ 104 00:07:58,584 --> 00:07:59,918 ‫كانت الأولى.‬ 105 00:08:06,209 --> 00:08:10,626 ‫لم أستطع أن أتبيّن من الأعلى‬ ‫ما إذا كنت حزينة فعلًا أو تتظاهرين بذلك.‬ 106 00:08:10,709 --> 00:08:12,876 ‫يجب ألّا تكوني هنا في كلتا الحالتين،‬ 107 00:08:18,043 --> 00:08:21,584 ‫كم أضعت من الوقت في هذا المكان؟‬ 108 00:08:21,668 --> 00:08:24,293 ‫كم من الوقت أضعت على "الخراب"؟‬ 109 00:08:25,251 --> 00:08:29,043 ‫لم أعد أعرف حتى أي نوع من الشريرات‬ ‫أريد أن أكون.‬ 110 00:08:29,126 --> 00:08:31,959 ‫هلّا تكونين من النوع الذي يقصد مكانًا آخر؟‬ 111 00:08:34,418 --> 00:08:37,293 ‫لماذا الخفافيش مثلًا؟‬ 112 00:08:37,376 --> 00:08:39,293 ‫حصل "الفك الحابس" على آلات،‬ 113 00:08:39,376 --> 00:08:40,709 ‫و"سكيلاتور" غول،‬ 114 00:08:40,793 --> 00:08:42,709 ‫و"الرجل الوحش" متوحش.‬ 115 00:08:49,543 --> 00:08:51,751 ‫يُخرج الخراب حقيقتك الداخلية،‬ 116 00:08:51,834 --> 00:08:53,543 ‫وحقيقتي الداخلية هي الخفافيش؟‬ 117 00:08:53,626 --> 00:08:56,043 ‫لا أحب الخفافيش حتى!‬ 118 00:09:00,251 --> 00:09:01,709 ‫ابتعدي يا سيدة!‬ 119 00:09:06,418 --> 00:09:09,084 ‫ألم تسمعي ما قلته يا "تامي"؟‬ 120 00:09:09,168 --> 00:09:11,084 ‫أتظنين أن اسمي هو "تام بايج"؟‬ 121 00:09:12,126 --> 00:09:15,168 ‫أنت حتمًا لست السيدة "تام" الآن.‬ 122 00:09:25,209 --> 00:09:28,834 ‫لا أعرف لماذا تقبّلت "الخراب"‬ ‫وهذا لا يهمني صدقًا،‬ 123 00:09:28,918 --> 00:09:32,584 ‫ولكن إن أردت التخلي عن كل شيء في حياتك‬ ‫لمساعدة "سكيلاتور"،‬ 124 00:09:32,668 --> 00:09:34,918 ‫تأكّدي من أن المكافأة تستحق العناء.‬ 125 00:09:37,418 --> 00:09:40,543 ‫قبل أن تصبحي سيدة خفافيش هرمة مثلي.‬ 126 00:09:42,251 --> 00:09:44,126 ‫لا يفوت أوان التغيير أبدًا.‬ 127 00:09:54,418 --> 00:09:56,084 ‫أعلم أنني...‬ 128 00:09:56,168 --> 00:09:57,584 ‫اصطدمت بشيء ما...‬ 129 00:09:58,293 --> 00:09:59,459 ‫هنا.‬ 130 00:10:06,668 --> 00:10:10,209 ‫حصلنا على تعويذة الذات الحقيقية‬ ‫من "أوركو" العظيم!‬ 131 00:10:16,543 --> 00:10:17,543 ‫"آدم"، مستعد؟‬ 132 00:10:24,376 --> 00:10:25,209 ‫هيا.‬ 133 00:10:48,959 --> 00:10:49,793 ‫الأمر ينجح.‬ 134 00:11:08,376 --> 00:11:11,334 ‫"تيلا"، هل من المفترض أن يفعل ذلك؟‬ 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,834 ‫لا، أظن أن يديّ لم تكن مناسبتين بالنهاية.‬ 136 00:11:32,459 --> 00:11:33,293 ‫"آدم"…‬ 137 00:11:34,126 --> 00:11:35,209 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 138 00:11:39,126 --> 00:11:41,418 ‫لقد تقبّلك السيف ثانية.‬ 139 00:11:41,501 --> 00:11:44,126 ‫لقد خرج "الخراب" منك يا بنيّ.‬ 140 00:11:44,209 --> 00:11:45,793 ‫لقد نجحت يا "تيلا"!‬ 141 00:11:48,834 --> 00:11:52,668 ‫أحب الطقس!‬ 142 00:11:55,126 --> 00:11:58,834 ‫أتمنى ألّا تمطر!‬ 143 00:11:59,668 --> 00:12:02,501 ‫سيكون المطر لطيفًا!‬ 144 00:12:03,293 --> 00:12:06,334 ‫الجو جاف جدًا!‬ 145 00:12:08,043 --> 00:12:09,626 ‫ماذا يجري؟‬ 146 00:12:12,126 --> 00:12:15,418 ‫أظن أن تعويذة الذات الحقيقية‬ ‫قد أخرجت "الخراب"...‬ 147 00:12:17,168 --> 00:12:19,418 ‫إضافة إلى ذات "آدم" الحقيقية.‬ 148 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 ‫وكذلك الجميع.‬ 149 00:12:23,668 --> 00:12:26,043 ‫وهذا يشمل مخلوقات الـ"نافيت" تلك.‬ 150 00:12:27,501 --> 00:12:30,126 ‫بنيّ، أهذا أنت فعلًا؟‬ 151 00:12:40,459 --> 00:12:43,584 ‫إنه طقس رائع لتناول وجبة خفيفة، ما رأيك؟‬ 152 00:12:43,668 --> 00:12:45,293 ‫أيتها الوجبة الخفيفة؟‬ 153 00:12:46,376 --> 00:12:47,668 ‫لا!‬ 154 00:12:47,751 --> 00:12:50,168 ‫لا نأكل أنفسنا يا "كرينجر"!‬ 155 00:12:50,793 --> 00:12:53,084 ‫أيها النمر... أيها النافيتي.‬ 156 00:12:59,918 --> 00:13:01,834 ‫"أوركو"، افعل شيئًا!‬ 157 00:13:02,876 --> 00:13:04,668 ‫أيتكلّم أيّ منكم لغة الـ"نافيت"؟‬ 158 00:13:04,751 --> 00:13:07,293 ‫- آسف، لا إطلاقًا.‬ ‫- أقوم بعملي.‬ 159 00:13:07,376 --> 00:13:10,584 ‫- أو عكس تأثير سحر معقّد من بُعد آخر؟‬ ‫- لا.‬ 160 00:13:20,418 --> 00:13:24,126 ‫لا تقلق يا "دانكان"،‬ ‫سنعيدك إلى جسمك سريعًا.‬ 161 00:13:24,209 --> 00:13:25,334 ‫"أوركو"؟‬ 162 00:13:29,293 --> 00:13:30,834 ‫نعم يا صاحب الجلالة؟‬ 163 00:13:30,918 --> 00:13:33,251 ‫"سكيلاتور" على وشك أن يُولد من جديد.‬ 164 00:13:33,334 --> 00:13:34,501 ‫نعم، جلالتك.‬ 165 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‫بات "هي مان" و"أسياد الكون"‬ ‫من الـ"نافيت" الآن.‬ 166 00:13:38,459 --> 00:13:39,584 ‫أدرك ذلك.‬ 167 00:13:39,668 --> 00:13:44,959 ‫بدأ ملكك يفقد صبره‬ ‫ولا أحد يفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 168 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 ‫حسنًا، نسخت التعويذة عندما أعدناها‬ 169 00:13:48,293 --> 00:13:52,251 ‫كما قال "أوركو" العظيم‬ ‫إن مفتاح ممارسة السحر هو الإيمان بذلك.‬ 170 00:13:52,334 --> 00:13:56,584 ‫أطلق العنان لإمكانياتك إذًا‬ ‫وأصلح هذا الوضع.‬ 171 00:14:00,001 --> 00:14:05,001 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"! جد هويتك الحقيقية.‬ 172 00:14:09,209 --> 00:14:14,626 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"! جد هويتك الحقيقية!‬ 173 00:14:19,459 --> 00:14:20,668 ‫حسنًا.‬ 174 00:14:20,751 --> 00:14:23,334 ‫قال "أوركو" العظيم إن الإيمان هو المفتاح.‬ 175 00:14:26,543 --> 00:14:28,168 ‫الإيمان هو المفتاح...‬ 176 00:14:31,709 --> 00:14:33,918 ‫ولكنني أعرف أن السحر حقيقي.‬ 177 00:14:34,001 --> 00:14:38,376 ‫يمكنك فعل ذلك يا "أوركو".‬ 178 00:14:38,459 --> 00:14:39,918 ‫"أوركو"!‬ 179 00:14:40,001 --> 00:14:45,584 ‫"أوركو"!‬ 180 00:14:45,668 --> 00:14:50,168 ‫"أوركو"!‬ 181 00:14:51,751 --> 00:14:57,709 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"! مفتاح السحر الحقيقي‬ ‫هو إيماني بنفسي!‬ 182 00:15:20,626 --> 00:15:21,834 ‫رائع.‬ 183 00:15:22,418 --> 00:15:25,459 ‫"آدم"، أهذا أنت فعلًا؟‬ 184 00:15:28,209 --> 00:15:29,334 ‫ليس تمامًا.‬ 185 00:15:30,126 --> 00:15:31,876 ‫اخرج من جسمي!‬ 186 00:15:33,668 --> 00:15:35,709 ‫أنا في قطة؟‬ 187 00:15:38,501 --> 00:15:40,793 ‫ماذا؟ على أحدهم تنظيفه.‬ 188 00:15:42,959 --> 00:15:44,084 ‫"آدم" أسوأ حالًا!‬ 189 00:15:47,959 --> 00:15:53,709 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"! مفتاح السحر الحقيقي‬ ‫هو إيماني بنفسي!‬ 190 00:16:01,459 --> 00:16:03,001 ‫أشعر بأنني مسطّح قليلًا.‬ 191 00:16:03,584 --> 00:16:06,501 ‫محاولة أخرى ربما؟‬ 192 00:16:06,584 --> 00:16:07,584 ‫سأتولى ذلك!‬ 193 00:16:08,626 --> 00:16:11,126 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"!‬ 194 00:16:11,209 --> 00:16:16,376 ‫مفتاح السحر الحقيقي هو إيماني بنفسي!‬ 195 00:16:32,626 --> 00:16:34,251 ‫الأمر ينجح!‬ 196 00:16:35,251 --> 00:16:37,626 ‫أمارس سحرًا حقيقيًا!‬ 197 00:16:45,251 --> 00:16:46,376 ‫لقد نجحنا!‬ 198 00:17:00,543 --> 00:17:01,543 ‫"آدم"؟‬ 199 00:17:03,376 --> 00:17:04,251 ‫أجل.‬ 200 00:17:05,126 --> 00:17:06,334 ‫عدنا إلى طبيعتنا.‬ 201 00:17:06,418 --> 00:17:08,084 ‫تعال إلى هنا.‬ 202 00:17:18,209 --> 00:17:20,209 ‫مرحبًا أيتها القبعة الخطرة.‬ 203 00:17:26,209 --> 00:17:27,543 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 204 00:17:28,168 --> 00:17:30,376 ‫لقد فشلت "تراي كلوبس".‬ 205 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 ‫كذب!‬ 206 00:17:38,459 --> 00:17:42,418 ‫إذًا حان الوقت ليجرب "الرجل الوحش"‬ ‫خطة جديدة خاصة به.‬ 207 00:17:51,584 --> 00:17:54,209 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 208 00:17:55,168 --> 00:17:56,751 ‫ألقيت التعويذة!‬ 209 00:17:58,709 --> 00:18:00,543 ‫أراهن أنها لم تنجح أيضًا.‬ 210 00:18:01,126 --> 00:18:02,084 ‫بل على العكس!‬ 211 00:18:02,751 --> 00:18:04,959 ‫ولكن لا ينجح أي سحر أمارسه.‬ 212 00:18:05,043 --> 00:18:07,001 ‫ليس بالطريقة المناسبة، بأية حال.‬ 213 00:18:07,584 --> 00:18:09,126 ‫ما الذي تقوله؟‬ 214 00:18:10,293 --> 00:18:13,376 ‫لم أهبط بقومي في المكان الصحيح حتى.‬ 215 00:18:13,459 --> 00:18:17,584 ‫تحطمنا في موقع يبعد بُعدين إلى اليسار،‬ ‫وأسميته "ترولا الجديدة"،‬ 216 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 ‫وأختبئ هنا منذ ذلك الحين!‬ 217 00:18:20,543 --> 00:18:21,959 ‫أنا فاشل فحسب.‬ 218 00:18:22,543 --> 00:18:25,709 ‫- لماذا لا تخبرهم الحقيقة فحسب؟‬ ‫- ماذا لو كرهوني؟‬ 219 00:18:25,793 --> 00:18:29,793 ‫ماذا لو طلبوا منّي نقلهم‬ ‫إلى "ترولا الجديدة" الفعلية وعجزت عن ذلك؟‬ 220 00:18:30,793 --> 00:18:33,251 ‫"أوركو"، لقد علمتني شيئًا اليوم.‬ 221 00:18:34,584 --> 00:18:35,959 ‫لا أحد مثالي.‬ 222 00:18:36,043 --> 00:18:37,918 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء.‬ 223 00:18:38,501 --> 00:18:41,126 ‫ولكن إن لم تحاول، فلن تتحسّن أبدًا.‬ 224 00:18:44,501 --> 00:18:48,876 ‫إن لم تحاول،‬ ‫فلن يكون لديك سبب لتؤمن بنفسك.‬ 225 00:18:54,459 --> 00:18:56,001 ‫شكرًا يا "أوركو".‬ 226 00:18:58,001 --> 00:18:59,293 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 227 00:19:04,209 --> 00:19:05,793 ‫لقد تركت صندوقك!‬ 228 00:19:05,876 --> 00:19:08,293 ‫أي صندوق؟‬ 229 00:19:16,918 --> 00:19:19,251 ‫- آسف بشأن ما حدث.‬ ‫- آسف؟‬ 230 00:19:19,334 --> 00:19:21,376 ‫لو لم نتبادل الأجسام، لما رأيناها‬ 231 00:19:23,668 --> 00:19:25,751 ‫ولحصل الأشرار على السيف.‬ 232 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 ‫أعلم أنني يجب أن أغضب‬ ‫لوجود هذه الآلة الصغيرة.‬ 233 00:19:32,251 --> 00:19:36,043 ‫لكن "الفك الحابس" يعتبر "تراي كلوبس"‬ ‫مجرد أداة أخرى، كما كنا نحن.‬ 234 00:19:36,126 --> 00:19:38,959 ‫أعتقد أننا قطعنا شوطًا طويلًا منذ ذلك الوقت.‬ 235 00:19:39,584 --> 00:19:40,459 ‫أجل.‬ 236 00:19:42,418 --> 00:19:43,584 ‫وربما يمكنها ذلك.‬ 237 00:19:49,168 --> 00:19:53,251 ‫- آسف لأنني تسبّبت بمتاعب كثيرة.‬ ‫- تسرّنا عودتك إلينا.‬ 238 00:20:32,626 --> 00:20:34,626 ‫لقد وُلد "سكيلاتور" من جديد.‬ 239 00:20:34,709 --> 00:20:36,001 ‫أشعر بذلك.‬ 240 00:20:36,084 --> 00:20:37,876 ‫إذًا، لا وقت نضيّعه.‬ 241 00:20:40,459 --> 00:20:42,418 ‫"إيتيرنوس" بحاجة إلى ملكها، أبي.‬ 242 00:20:43,626 --> 00:20:45,793 ‫و"إيتيرنيا" بحاجة إلى بطلها.‬ 243 00:20:46,418 --> 00:20:47,334 ‫حظًا موفقًا.‬ 244 00:20:56,168 --> 00:20:58,543 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 245 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 246 00:21:25,126 --> 00:21:29,334 ‫أحب رائحة الشرّ في الصباح.‬ 247 00:21:33,626 --> 00:21:35,043 ‫اجلسي يا صغيرة.‬ 248 00:21:35,126 --> 00:21:38,209 ‫فقد بدأ هذا العرض للتوّ.‬ 249 00:22:25,001 --> 00:22:27,501 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬