1 00:00:12,334 --> 00:00:15,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:44,418 --> 00:00:47,376 ‫זוז מכאן. זה אזור בנייה.‬ ‫-בסדר.‬ 3 00:00:55,084 --> 00:00:55,918 ‫יפה.‬ 4 00:00:57,501 --> 00:00:58,334 ‫היי.‬ 5 00:00:59,126 --> 00:01:00,334 ‫מה הקטע?‬ 6 00:01:00,834 --> 00:01:04,584 ‫אל תתייחסו לאורקו הבנאי. הוא תמיד טרחן.‬ ‫-הבנאי?‬ 7 00:01:04,668 --> 00:01:06,918 ‫כן. יש גם את אורקו האופה,‬ 8 00:01:07,001 --> 00:01:08,418 ‫אורקו החשבונאי…‬ 9 00:01:09,001 --> 00:01:10,834 ‫ואורקו הכישלון.‬ 10 00:01:11,834 --> 00:01:13,376 ‫מי זה אורקו הכישלון?‬ 11 00:01:13,876 --> 00:01:16,168 ‫זה אני. אני אורקו הכישלון.‬ 12 00:01:16,668 --> 00:01:19,751 ‫לא היינו פה לו חשבנו שאתה כישלון, אורקו.‬ 13 00:01:19,834 --> 00:01:24,293 ‫אבל איך אסיר את ההרס מאדם‬ ‫אם איני יודע לעשות כישוף אמיתי?‬ 14 00:01:24,918 --> 00:01:29,959 ‫יש לך את הזיכרונות של אורקו הגדול.‬ ‫אתה יודע את הכישוף והאשפית תטיל אותו.‬ 15 00:01:39,459 --> 00:01:42,251 ‫אני לא מוצא כישוף כזה בזיכרונות של אורקו.‬ 16 00:01:42,834 --> 00:01:47,084 ‫אני יודעת שעשינו אחד.‬ ‫נשיג את הכישוף מאורקו הגדול בעצמו.‬ 17 00:01:47,668 --> 00:01:50,293 ‫ואיך נעשה את זה, בדיוק?‬ 18 00:01:58,418 --> 00:02:00,459 ‫איך עשינו את זה, בדיוק?‬ 19 00:02:00,543 --> 00:02:03,626 ‫השתמשתי בזיכרונות שיש לך כדי להגיע לכאן.‬ 20 00:02:10,918 --> 00:02:13,459 ‫אבל שאר המסע הוא שלך בלבד.‬ 21 00:02:13,543 --> 00:02:15,543 ‫תביא לי את הכישוף.‬ 22 00:02:21,959 --> 00:02:25,959 ‫הלו?…‬ 23 00:02:36,001 --> 00:02:38,251 ‫לא ציפיתי למבקרים.‬ 24 00:02:39,834 --> 00:02:41,418 ‫אתה אורקו!‬ 25 00:02:42,168 --> 00:02:43,543 ‫אני אורקו!‬ 26 00:02:47,043 --> 00:02:48,459 ‫זה מה שאמרתי!‬ 27 00:02:49,834 --> 00:02:52,834 ‫הכוח בידיי!‬ 28 00:02:52,918 --> 00:02:56,209 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 29 00:03:01,543 --> 00:03:05,668 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 30 00:03:10,251 --> 00:03:11,709 ‫יש לנו את הכוח‬ 31 00:03:12,709 --> 00:03:16,584 ‫כולנו ביחד, בלי גבול ובלי פחד‬ 32 00:03:16,668 --> 00:03:21,918 ‫נמצא את הדרך, עוד צעד קדימה, קדימה‬ 33 00:03:23,126 --> 00:03:24,001 ‫תמיד נתגבר‬ 34 00:03:25,084 --> 00:03:26,126 ‫לא נוותר‬ 35 00:03:27,209 --> 00:03:31,084 ‫הטובים ביותר‬ ‫-יש לנו את הכוח מול כל מכשול שיבוא"‬ 36 00:03:45,793 --> 00:03:48,043 ‫הוא נעל אותו. אי אפשר להיכנס.‬ 37 00:03:50,334 --> 00:03:52,126 ‫אני לא רוצה להיכנס.‬ 38 00:03:55,251 --> 00:03:57,543 ‫אז מה את עושה כאן?‬ 39 00:03:57,626 --> 00:04:00,251 ‫מה כולנו עושים כאן?‬ 40 00:04:04,543 --> 00:04:06,334 ‫להיות נבל זו עבודה קשה.‬ 41 00:04:08,293 --> 00:04:09,793 ‫לביסט־מן יש תוכנית אחרת!‬ 42 00:04:09,876 --> 00:04:12,959 ‫מה אם ביסט־מן מסתתר בארון של הי־מן,‬ 43 00:04:13,043 --> 00:04:15,793 ‫ולוקח את החרב כשהוא ישן?‬ 44 00:04:15,876 --> 00:04:18,584 ‫איך זה שונה מלהסתתר מתחת למיטה שלו?‬ 45 00:04:19,168 --> 00:04:21,709 ‫בתוכנית הזאת יש ארון.‬ 46 00:04:23,001 --> 00:04:25,084 ‫עכשיו אני יודע למה רשע־לין עזבה.‬ 47 00:04:26,709 --> 00:04:31,418 ‫ביסט־מן לא רואה את לוע־רוע‬ ‫מוצא רעיונות טובים יותר להשגת החרב,‬ 48 00:04:31,501 --> 00:04:33,834 ‫כדי שנוכל להתקרב לסקלי.‬ 49 00:04:33,918 --> 00:04:36,793 ‫כי התוכנית הראשונה שלי לא גמורה.‬ 50 00:04:36,876 --> 00:04:40,334 ‫ובכן, מה לוקח לטריקלופס כל כך הרבה זמן?‬ 51 00:04:40,418 --> 00:04:43,459 ‫מסתבר שהמצב מסובך.‬ 52 00:04:53,043 --> 00:04:53,876 ‫לא, תודה.‬ 53 00:05:00,959 --> 00:05:05,126 ‫מצטער שאמרתי דברים לא יפים‬ ‫כשצעקתי "ווהו, הרס!"‬ 54 00:05:06,168 --> 00:05:07,251 ‫אבל לא טעית.‬ 55 00:05:08,584 --> 00:05:10,501 ‫אני לא באמת מכיר אותך.‬ 56 00:05:11,376 --> 00:05:13,334 ‫יצאתי למסע הזה כדי לשנות זאת.‬ 57 00:05:14,793 --> 00:05:16,334 ‫ואז הרסתי את זה.‬ 58 00:05:17,501 --> 00:05:18,459 ‫לא.‬ 59 00:05:19,418 --> 00:05:20,668 ‫אל תוותר, בני.‬ 60 00:05:37,418 --> 00:05:38,334 ‫שלא תעז…‬ 61 00:05:39,709 --> 00:05:41,251 ‫לפגוע ביצור החמוד הזה!‬ 62 00:05:42,168 --> 00:05:43,876 ‫ראשית, אני לא רעב.‬ 63 00:05:44,376 --> 00:05:48,418 ‫שנית, בתור ארכיבר מלכותי, למדתי כמה שפות.‬ 64 00:05:49,959 --> 00:05:52,501 ‫לנאוויטים אכפת מאוד ממזג האוויר.‬ 65 00:05:54,793 --> 00:05:56,626 ‫מסתבר שעלול לרדת גשם.‬ 66 00:06:01,751 --> 00:06:05,209 ‫על מה הוא מדבר?‬ ‫-משהו בנוגע לכובע סכנה.‬ 67 00:06:07,459 --> 00:06:08,584 ‫"כובע סכנה"?‬ 68 00:06:13,043 --> 00:06:14,793 ‫למה זה לוקח זמן כה רב?‬ 69 00:06:26,626 --> 00:06:28,126 ‫אז אתה אני?‬ 70 00:06:28,209 --> 00:06:30,084 ‫כן, בזכות זה.‬ 71 00:06:30,168 --> 00:06:32,501 ‫השארתי את זה באיטרניה?‬ 72 00:06:32,584 --> 00:06:35,084 ‫זה תמיד במקום האחרון שבו מחפשים.‬ 73 00:06:36,001 --> 00:06:36,834 ‫רגע.‬ 74 00:06:37,751 --> 00:06:39,334 ‫איפה כולם?‬ 75 00:06:39,918 --> 00:06:40,834 ‫אני…‬ 76 00:06:40,918 --> 00:06:46,376 ‫יצרתי כיס של ממד אחר‬ ‫בין איטרניה וטרולה החדשה.‬ 77 00:06:47,168 --> 00:06:49,543 ‫אני אוהב את השקט והשלווה.‬ 78 00:06:51,834 --> 00:06:54,001 ‫בכל מקרה, איזה כישוף רצית?‬ 79 00:06:54,084 --> 00:06:57,501 ‫כן, זה שהמצאת כדי להציל‬ ‫את מלך הגולגולת מהרס.‬ 80 00:06:58,168 --> 00:07:01,043 ‫זה לא נמצא בזיכרון שלי… כלומר, שלך.‬ 81 00:07:01,126 --> 00:07:03,584 ‫בידיים הלא נכונות זה עלול להיות אסון.‬ 82 00:07:03,668 --> 00:07:08,293 ‫תן לי אותו, כדי שחברתי‬ ‫בעלת הידיים הנכונות תשתמש בו?‬ 83 00:07:08,376 --> 00:07:10,168 ‫למה שאתה לא תשתמש בו?‬ 84 00:07:10,251 --> 00:07:12,876 ‫אני לא מבין בכשפים, אלא במדע.‬ 85 00:07:12,959 --> 00:07:14,001 ‫שטויות.‬ 86 00:07:14,084 --> 00:07:18,793 ‫כל עוד אתה יודע מה לעשות,‬ ‫מי שמאמין בכישוף יכול לכשף.‬ 87 00:07:18,876 --> 00:07:22,043 ‫לעשות את זה כמו שצריך, זה משהו אחר.‬ 88 00:07:23,209 --> 00:07:24,876 ‫רגע, מה זה "מדע"?‬ 89 00:07:25,793 --> 00:07:30,126 ‫ידע שיטתי על העולם הפיזי או החומרי‬ ‫שנצבר ע"י צפייה ומחקר.‬ 90 00:07:30,668 --> 00:07:32,501 ‫סליחה, אני רובוט.‬ 91 00:07:33,751 --> 00:07:34,876 ‫מה זה רובוט?‬ 92 00:07:34,959 --> 00:07:38,126 ‫אם תיתן לי לשאול את הכישוף, זה יהיה נהדר.‬ 93 00:07:40,043 --> 00:07:41,168 ‫אלך לראות.‬ 94 00:07:41,251 --> 00:07:42,501 ‫לא, חכה!‬ 95 00:07:49,876 --> 00:07:51,334 ‫זה זה?‬ ‫-לא.‬ 96 00:07:51,876 --> 00:07:52,959 ‫זה?‬ ‫-לא.‬ 97 00:07:53,043 --> 00:07:54,251 ‫זה?‬ ‫-לא.‬ 98 00:07:54,334 --> 00:07:55,959 ‫זה?‬ ‫-כן!‬ 99 00:07:56,043 --> 00:07:56,959 ‫באמת?‬ 100 00:07:57,543 --> 00:07:58,501 ‫לא.‬ 101 00:07:58,584 --> 00:07:59,918 ‫זה היה הראשון.‬ 102 00:08:06,209 --> 00:08:10,626 ‫תקשיבי, מלמעלה לא ראיתי‬ ‫אם הכעס שלך אמיתי או מזויף.‬ 103 00:08:10,709 --> 00:08:12,876 ‫בכל מקרה, אינך צריכה להיות כאן.‬ 104 00:08:18,043 --> 00:08:20,876 ‫כמה זמן בזבזתי על המקום הזה?‬ 105 00:08:21,751 --> 00:08:23,793 ‫כמה זמן בזבזתי על הרס?‬ 106 00:08:25,251 --> 00:08:29,126 ‫אני כבר לא יודעת‬ ‫איזו מרשעת אני רוצה להיות.‬ 107 00:08:29,209 --> 00:08:31,543 ‫אולי כזו שהולכת למקום… אחר?‬ 108 00:08:34,501 --> 00:08:37,293 ‫כאילו, למה עטלפים?‬ 109 00:08:37,376 --> 00:08:39,293 ‫ללוע־רוע יש מכונות.‬ 110 00:08:39,376 --> 00:08:40,709 ‫סקלטור הוא שד.‬ 111 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 ‫ביסט־מן הוא מפלצת.‬ 112 00:08:49,543 --> 00:08:51,751 ‫הרס מוציא את האמת הפנימית,‬ 113 00:08:51,834 --> 00:08:53,543 ‫ולי יש עטלפים?‬ 114 00:08:53,626 --> 00:08:56,001 ‫אני אפילו לא אוהבת עטלפים!‬ 115 00:09:00,251 --> 00:09:01,709 ‫מרחב אישי, גברת.‬ 116 00:09:06,418 --> 00:09:09,084 ‫לא הקשבת לי, "טאמי"?‬ 117 00:09:09,168 --> 00:09:11,084 ‫את חושבת ששמי "טמפייג'"?‬ 118 00:09:12,168 --> 00:09:15,168 ‫ובכן, את בהחלט כבר לא "גברת זעם".‬ 119 00:09:25,209 --> 00:09:28,834 ‫אני לא יודעת למה בחרת בהרס ולא אכפת לי,‬ 120 00:09:28,918 --> 00:09:32,584 ‫אבל אם תוותרי על כל דבר בחייך‬ ‫כדי לעזור לסקלטור,‬ 121 00:09:32,668 --> 00:09:34,918 ‫תוודאי שהגמול שווה את זה…‬ 122 00:09:37,418 --> 00:09:40,334 ‫לפני שתהפכי לקשישה עם עטלפים, כמוני.‬ 123 00:09:42,251 --> 00:09:44,501 ‫אף פעם לא מאוחר מכדי להשתנות.‬ 124 00:09:54,418 --> 00:09:55,501 ‫אני יודע שאני…‬ 125 00:09:56,168 --> 00:09:57,209 ‫נתקלתי במשהו…‬ 126 00:09:58,293 --> 00:09:59,126 ‫כאן.‬ 127 00:10:06,668 --> 00:10:10,209 ‫היי, קיבלנו את כישוף‬ ‫"האמת הפנימית" מאורקו הגדול.‬ 128 00:10:16,543 --> 00:10:17,543 ‫אדם, אתה מוכן?‬ 129 00:10:24,376 --> 00:10:25,209 ‫תני לי!‬ 130 00:10:48,959 --> 00:10:49,793 ‫זה מצליח.‬ 131 00:11:08,876 --> 00:11:11,334 ‫טילה, זה אמור לעשות את זה?‬ 132 00:11:11,418 --> 00:11:14,418 ‫אוי, לא. כנראה שהידיים שלי אינן נכונות.‬ 133 00:11:32,459 --> 00:11:33,293 ‫אדם.‬ 134 00:11:34,126 --> 00:11:35,209 ‫אתה שומע אותי?‬ 135 00:11:39,126 --> 00:11:41,418 ‫החרב מקבלת אותך שוב.‬ 136 00:11:41,501 --> 00:11:43,793 ‫ההרס נעלם, בני.‬ 137 00:11:44,293 --> 00:11:45,793 ‫טילה, עשית את זה!‬ 138 00:11:48,834 --> 00:11:52,668 ‫אני אוהב את מזג האוויר!‬ 139 00:11:55,251 --> 00:11:58,834 ‫הלוואי שלא ירד גשם!‬ 140 00:11:59,668 --> 00:12:02,501 ‫גשם יהיה נחמד!‬ 141 00:12:03,293 --> 00:12:06,418 ‫מאוד יבש כאן!‬ 142 00:12:08,043 --> 00:12:09,459 ‫מה קורה פה?‬ 143 00:12:12,043 --> 00:12:15,168 ‫נראה שכישוף "האמת הפנימית" סילק את ההרס…‬ 144 00:12:17,168 --> 00:12:19,334 ‫וגם את "האמת הפנימית" של אדם‬ 145 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 ‫ושל כל השאר.‬ 146 00:12:23,668 --> 00:12:26,043 ‫כולל הנאוויטים האלו.‬ 147 00:12:27,501 --> 00:12:30,043 ‫בני, זה באמת אתה?‬ 148 00:12:40,459 --> 00:12:44,418 ‫מזג אוויר מקסים לאכול חטיף.‬ ‫מה אתה אומר, חטיף?‬ 149 00:12:46,376 --> 00:12:47,209 ‫לא!‬ 150 00:12:47,834 --> 00:12:50,334 ‫אנו לא אוכלים את עצמנו, קרינג'ר.‬ 151 00:12:50,834 --> 00:12:52,959 ‫טיגריס… נאוויט.‬ 152 00:12:59,918 --> 00:13:01,834 ‫אורקו, תעשה משהו!‬ 153 00:13:02,876 --> 00:13:04,668 ‫מי מבין את שפת הנאוויט?‬ 154 00:13:04,751 --> 00:13:07,001 ‫מצטער, ממש לא.‬ ‫-זה לא תפקידי.‬ 155 00:13:07,084 --> 00:13:10,168 ‫מישהו יודע לבטל כישוף רב־ממדי מסובך? לא?‬ 156 00:13:20,418 --> 00:13:24,126 ‫אל תדאג, דנקן. נחזיר אותך לגופך בקרוב.‬ 157 00:13:24,209 --> 00:13:25,126 ‫אורקו?‬ 158 00:13:29,293 --> 00:13:30,834 ‫כן, הוד מלכותו?‬ 159 00:13:30,918 --> 00:13:33,251 ‫סקלטור עומד להיוולד מחדש.‬ 160 00:13:33,334 --> 00:13:34,584 ‫כן, הוד מלכותו.‬ 161 00:13:34,668 --> 00:13:38,376 ‫הי־מן ושליטי היקום הפכו לנאוויטים.‬ 162 00:13:38,459 --> 00:13:39,584 ‫אני מודע לכך.‬ 163 00:13:39,668 --> 00:13:44,959 ‫המלך שלך מתחיל לאבד סבלנות‬ ‫ואף אחד לא מטפל בעניין.‬ 164 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 ‫העתקתי את הכישוף כשהבאנו אותו,‬ 165 00:13:48,293 --> 00:13:52,251 ‫ואורקו הגדול אמר שהמפתח לכישוף הוא אמונה…‬ 166 00:13:52,334 --> 00:13:56,584 ‫אז שחרר את היכולת שלך, בחור, ותקן את זה!‬ 167 00:14:00,001 --> 00:14:05,001 ‫אברקדברה אברקדי!‬ ‫מצאו את זהותכם האמיתית!‬ 168 00:14:09,209 --> 00:14:14,459 ‫אברקדברה אברקדי!‬ ‫מצאו את זהותכם האמיתית!‬ 169 00:14:19,459 --> 00:14:20,668 ‫בסדר.‬ 170 00:14:20,751 --> 00:14:23,334 ‫אורקו הגדול אמר שאמונה היא המפתח.‬ 171 00:14:26,584 --> 00:14:28,168 ‫אמונה היא המפתח.‬ 172 00:14:31,709 --> 00:14:33,918 ‫אבל אני יודע שהכישוף אמיתי.‬ 173 00:14:34,001 --> 00:14:36,709 ‫אתה מסוגל, אורקו!‬ ‫-אתה מסוגל, אורקו!‬ 174 00:14:36,793 --> 00:14:38,376 ‫אתה מסוגל, אורקו!‬ 175 00:14:38,459 --> 00:14:39,918 ‫אורקו!‬ 176 00:14:40,501 --> 00:14:45,584 ‫אורקו!‬ 177 00:14:51,751 --> 00:14:53,584 ‫אברקדברה אברקדי!‬ 178 00:14:53,668 --> 00:14:57,418 ‫המפתח לכישוף אמיתי הוא האמונה שלי בי!‬ 179 00:15:20,626 --> 00:15:21,751 ‫יוצא מן הכלל!‬ 180 00:15:22,418 --> 00:15:25,459 ‫אדם, האם אתה… אתה?‬ 181 00:15:28,209 --> 00:15:29,334 ‫לא ממש.‬ 182 00:15:30,126 --> 00:15:31,709 ‫צא מהגוף שלי!‬ 183 00:15:33,668 --> 00:15:35,376 ‫אני בתוך חתול?‬ 184 00:15:38,543 --> 00:15:40,793 ‫מה? מישהו צריך לנקות אותו.‬ 185 00:15:43,001 --> 00:15:44,084 ‫אדם יותר גרוע.‬ 186 00:15:47,959 --> 00:15:53,709 ‫אברקדברה אברקדי,‬ ‫המפתח לכישוף אמיתי הוא האמונה שלי בי.‬ 187 00:16:01,459 --> 00:16:03,001 ‫אני מרגיש קצת שטוח.‬ 188 00:16:03,584 --> 00:16:06,501 ‫אולי עוד ניסיון אחד?‬ 189 00:16:06,584 --> 00:16:07,584 ‫אני על זה.‬ 190 00:16:08,626 --> 00:16:15,459 ‫אברקדברה אברקדי!‬ ‫המפתח לכישוף אמיתי הוא האמונה שלי בי!‬ 191 00:16:32,626 --> 00:16:34,126 ‫זה עובד.‬ 192 00:16:35,251 --> 00:16:37,626 ‫אני עושה כישוף אמיתי!‬ 193 00:16:45,251 --> 00:16:46,376 ‫עשינו את זה!‬ 194 00:17:00,543 --> 00:17:01,543 ‫אדם?‬ 195 00:17:03,418 --> 00:17:04,251 ‫כן.‬ 196 00:17:05,084 --> 00:17:05,918 ‫חזרנו.‬ 197 00:17:06,418 --> 00:17:07,251 ‫בוא הנה.‬ 198 00:17:18,209 --> 00:17:20,126 ‫שלום לך, מר "כובע סכנה".‬ 199 00:17:26,209 --> 00:17:27,543 ‫מה זה אומר?‬ 200 00:17:28,251 --> 00:17:30,376 ‫כישלון של טריקלופס.‬ 201 00:17:34,751 --> 00:17:35,584 ‫שקר!‬ 202 00:17:38,459 --> 00:17:42,334 ‫הגיע הזמן שביסט־מן ימצא תוכנית חדשה משלו.‬ 203 00:17:51,584 --> 00:17:54,501 ‫עשיתי זאת!‬ ‫-מה? לא!‬ 204 00:17:55,168 --> 00:17:56,543 ‫עשיתי את הכישוף!‬ 205 00:17:58,709 --> 00:18:00,543 ‫טוב, גם זה בטח לא עבד.‬ 206 00:18:01,126 --> 00:18:02,084 ‫זה כן עבד!‬ 207 00:18:02,834 --> 00:18:04,959 ‫אבל הכישופים שלי לא עובדים.‬ 208 00:18:05,043 --> 00:18:07,001 ‫לא בדרך הנכונה, בכל מקרה.‬ 209 00:18:07,584 --> 00:18:09,126 ‫על מה אתה מדבר?‬ 210 00:18:10,334 --> 00:18:13,376 ‫אפילו לא הנחתי את אנשיי במקום הנכון.‬ 211 00:18:13,459 --> 00:18:17,626 ‫התרסקתי במרחק שני ממדים שמאלה,‬ ‫קראתי לזה "טרולה החדשה",‬ 212 00:18:17,709 --> 00:18:19,751 ‫ומאז אני מסתתר כאן.‬ 213 00:18:20,543 --> 00:18:21,959 ‫אני סתם כישלון.‬ 214 00:18:22,543 --> 00:18:25,709 ‫אולי תספר להם את האמת?‬ ‫-ומה אם ישנאו אותי?‬ 215 00:18:25,793 --> 00:18:29,793 ‫מה אם יבקשו ממני לקחת אותם‬ ‫לטרולה החדשה האמיתית ולא אוכל?‬ 216 00:18:30,793 --> 00:18:32,959 ‫אורקו, לימדת אותי משהו היום.‬ 217 00:18:34,584 --> 00:18:35,959 ‫אף אחד לא מושלם.‬ 218 00:18:36,043 --> 00:18:37,543 ‫כולנו עושים טעויות.‬ 219 00:18:38,584 --> 00:18:41,126 ‫אבל אם לא תנסה, לעולם לא תשתפר.‬ 220 00:18:44,501 --> 00:18:48,876 ‫אם לא תנסה,‬ ‫לעולם לא תהיה לך סיבה להאמין בעצמך.‬ 221 00:18:54,459 --> 00:18:55,501 ‫תודה, אורקו.‬ 222 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‫אשתדל מאוד.‬ 223 00:19:03,459 --> 00:19:05,584 ‫היי, השארת את התיבה שלך!‬ 224 00:19:06,084 --> 00:19:07,459 ‫איזו תיבה?‬ 225 00:19:16,918 --> 00:19:21,376 ‫מצטער על מה שקרה.‬ ‫-מצטער? בגלל שהתחלפנו ראינו טריקלופס.‬ 226 00:19:23,668 --> 00:19:25,459 ‫והרעים לא לקחו את החרב.‬ 227 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 ‫אני אמור לכעוס על הרובוט הקטן, אבל…‬ 228 00:19:32,251 --> 00:19:35,668 ‫טריקלופס הוא סתם‬ ‫כלי של לוע־רוע, כמו שאנו היינו.‬ 229 00:19:36,168 --> 00:19:38,668 ‫שנינו עשינו דרך ארוכה מאז.‬ 230 00:19:39,584 --> 00:19:40,459 ‫כן.‬ 231 00:19:42,418 --> 00:19:43,584 ‫אולי גם הוא יתקדם.‬ 232 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 ‫מצטער על הצרות שעשיתי.‬ 233 00:19:51,334 --> 00:19:52,751 ‫אנחנו שמחים שחזרת.‬ 234 00:20:32,626 --> 00:20:34,084 ‫סקלטור נולד מחדש.‬ 235 00:20:34,793 --> 00:20:37,584 ‫אני מרגישה את זה.‬ ‫-אז אסור לבזבז זמן.‬ 236 00:20:40,459 --> 00:20:42,251 ‫אטרנוס זקוקה למלך, אבא.‬ 237 00:20:43,626 --> 00:20:45,626 ‫ואיטרניה זקוקה לגיבור שלה.‬ 238 00:20:46,584 --> 00:20:47,418 ‫בהצלחה.‬ 239 00:20:56,168 --> 00:20:58,293 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 240 00:20:58,959 --> 00:21:01,709 ‫הכוח בידינו!‬ 241 00:21:25,126 --> 00:21:29,251 ‫אני אוהב את ריח הרשע בבוקר.‬ 242 00:21:33,626 --> 00:21:35,043 ‫שבי, ילדונת.‬ 243 00:21:35,126 --> 00:21:38,209 ‫ההצגה רק מתחילה.‬ 244 00:22:25,001 --> 00:22:27,501 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬